la alimentación de las abejas con miel ecológica, azúcar ecológico o jarabe de azúcar ecológico en caso de que se produzcan condiciones meteorológicas excepcionales durante un período largo o una catástrofe que impidan la producción de néctar o mielada.
das Füttern von Bienen mit ökologischem/biologischem Honig, ökologischem/biologischem Zucker oder ökologischem/biologischem Zuckersirup bei lang anhaltenden außergewöhnlichen Witterungsverhältnissen oder in Katastrophensituationen, die die Nektar- oder Honigtauerzeugungbeeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mieladaoder Honigtautrachtzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La alimentación artificial de las colonias de abejas estará solo permitida cuando la supervivencia de las colmenas esté comprometida por las condiciones climatológicas y solo entre la última recolección de miel y los 15 días anteriores al siguiente período de afluencia de néctar y de mielada.
Das Füttern von Bienenvölkern ist nur zulässig, wenn das Überleben des Volks witterungsbedingt gefährdet ist, und auch dann nur ab der letzten Honigernte bis 15 Tage vor Beginn der nächsten Nektar- oderHonigtautrachtzeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
mieladawie viel Honigtau produziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La producción de miel de pinabete de los Vosgos difiere considerablemente de un año a otro en función de la importancia de la producción de melazos (denominada «mielada»).
Die Erzeugung von „Miel de sapin des Vosges“ schwankt von Jahr zu Jahr beträchtlich, je nachdem, wievielHonigtauproduziert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
mieladaHonigtau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la posible exposición a residuos en el néctar y el polen, la mielada y el agua de gutación en cultivos o malas hierbas posteriores de los campos, especialmente por lo que se refiere a los metabolitos que permanezcan en el suelo (RPA 200766, MB 46136 y MB 45950).
die potenzielle Exposition gegenüber Rückständen in Nektar und Pollen, Honigtau und Guttationsflüssigkeit von Folgekulturen oder Unkräutern, die auf dem Feld auftreten, einschließlich der persistenten Bodenmetaboliten (RPA 200766, MB 46136 und MB 45950).
Korpustyp: EU DGT-TM
mieladaSammeln Honigtau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el riesgo de toxicidad aguda y a largo plazo para la supervivencia y el desarrollo de las colonias, así como el riesgo para la cría de abejas de libar en la mielada de otros insectos;
das akute und das Langzeitrisiko für das Überleben und die Entwicklung von Bienenvölkern sowie das Risiko für Bienenlarven durch das Sammeln von Honigtau anderer Insekten;
Korpustyp: EU DGT-TM
mieladagute Tracht herrscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por regla general es más fácil que una colonia acepte una reina en un período de mielada.
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
miel de mielada: la que procede en su mayor parte de excreciones de insectos chupadores de plantas (Hemiptera) presentes en las partes vivas de las plantas o de secreciones de las partes vivas de las plantas;
Honigtauhonig: Honig, der hauptsächlich aus auf lebenden Pflanzenteilen befindlichen Sekreten von an Pflanzen saugenden Insekten (Hemiptera), oder aus Absonderungen lebender Pflanzenteile stammt;
Korpustyp: EU DGT-TM
primavera, maquis de verano, maquis de primavera, con su color ambarino y su gusto a caramelo o cacao, mielada del maquis, con su color oscuro y sus aromas de regaliz y caramelo, Castaño, y maquis de otoño.
„Frühling", „Maquis des Sommers", „Maquis des Frühlings" mit seiner Bernsteifarbe und seinem Karamell- oder Kakaogeschmack, „Miellat du maquis" mit seiner dunklen Farbe und seinem Aroma von Süßholz und Karamell, „Kastanienwald" und „Maquis des Herbstes".