Sachgebiete: tourismus media jagd
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, como miembro de un partido que ostenta en su propia denominación la palabra social el término de economía social de mercado me interesa de manera especial.
Herr Präsident! Als Angehöriger einer Partei, die das Wort sozial im Namen führt, ist mir die soziale Marktwirtschaft ein besonderes Anliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…un miembro del circo ruso que actúa en Nueva York, ha decidid…desertar en Bloomingdale's, ni más ni menos.
…ein Angehöriger des in New York auftretenden russischen Zirku…beschloss offenbar, bei Bloomie's überzulaufen.
Korpustyp: Untertitel
El certificado también puede proporcionar información sobre si el remitente está autorizado a dar algunas declaraciones, ya sea como miembro de un gremio o como representante de otra persona.
DE
Ein Zertifikat kann zugleich Auskunft darüber geben, ob der Absender befugt ist, als Angehöriger eines Berufsstandes oder als Vertreter einer anderen Person bestimmte Erklärungen abzugeben.
DE
Por lo que respecta a la primera víctima de esta operación, un miembro del contingente francés, debo decir que continúa llevándose a cabo una investigación.
Im Hinblick auf das erste Opfer des Einsatzes, ein Angehöriger der französischen Truppe, kann ich Ihnen mitteilen, dass die Ermittlungen noch laufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, un miembro del circo ruso que actúa en Nueva Yor…ha decidido desertar en Bloomingdale's, ni más ni menos.
Ein Angehöriger des in New York auftretenden russischen Zirku…beschloss offenbar, überzulaufen, und das gerade bei Bloomie's.
Korpustyp: Untertitel
Poco a poco el diablo se une a la conversación, aunque los guardianes no están seguros de si se trata de un »chiflado« o un miembro inocuo de la familia.
DE
Se observó embriotoxicidad, desarrollo anormal de miembros en fetos y recién nacidos en ratas expuestas a dosis elevadas en el último período del embarazo y durante la lactancia.
Embryotoxizität, eine abnorme Entwicklung der Extremitäten an Foeten und an Neugeborenen wurde bei Ratten beobachtet, die im letzten Stadium der Trächtigkeit und während des Säugens hohen Dosen ausgesetzt waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
escamas de los miembros, la cola y la garganta homogéneas, siendo las escamas de los miembros más grandes que las de las ijadas, y las de los miembros anteriores ligeramente mayores que las de los miembros posteriores;
Die Extremitäten, der Schwanz und die Kehle sind hingegen homogen beschuppt, wobei die Schuppen auf den Extremitäten deutlich größer sind als jene auf den Flanken;
Espasticidad focal del miembro superior asociada a ictus
Fokale Spastizität der oberen Extremitäten im Zusammenhang mit Schlaganfall
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El 16% de los pacientes que participaron en ensayos clínicos a los que se les administró BOTOX para el tratamiento de la espasticidad focal del miembro superior asociada a ictus experimentaron una reacción adversa.
Bei 16% der Patienten in klinischen Studien, die mit BOTOX wegen fokaler Spastizität der oberen Extremitäten in Zusammenhang mit Schlaganfall behandelt wurden, traten unerwünschte Wirkungen auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, dentro del subgrupo de pacientes con diabetes, < Zocord > redujo el riesgo de desarrollar complicaciones macrovasculares, incluyendo procedimientos de revascularización periféricos (cirugía o angioplastia), amputaciones de miembros inferiores o úlceras en las piernas en un 21% (p = 0,0293).
Zusätzlich senkte < Zocord > in der Subgruppe der Diabetiker das Risiko für die Entwicklung makrovaskulärer Komplikationen einschließlich peripherer revaskularisierender Eingriffe (chirurgisicher Eingriff oder Angioplastie), Amputation der unteren Extremitäten oder Geschwüre an den Beinen um 21% (p = 0,0293).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha pedido al solicitante que remita los resultados de todas las PHD programadas para el estudio de espasticidad en el miembro superior (MRZ 0410) y el de distonía cervical (MRZ 0408) una vez que se desenmascaren.
Der Antragsteller wird aufgefordert, die Ergebnisse aller geplanten HDA-Tests der Studie zur Spastizität der oberen Extremitäten (MRZ-0410) und der Studie zur zervikalen Dystonie (MRZ-0408) nach dem Entblinden der betreffenden Studien vorzulegen.
Ahora tómame y tu miembro quedará cubierto de sangre.
Nimm mich, und dein Schwanz wird von Blut bedeckt sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Metiste tu pequeño miembro dentro de ella…
Hast du ihr deinen winzigen Schwanz hineingezwängt?
Korpustyp: Untertitel
- Si la miras much…...desearás haber nacido sin tu miembro.
Wenn du sie nur anguckst, wünschst du dir, ohne Schwanz geboren zu sein
Korpustyp: Untertitel
Tienes que repetir esa mierda. Dale más de tu sucio miembro, tú sabes.
Und du musst diese Scheiße noch mal tun, gib ihr was von dem schmutzige Schwanz.
Korpustyp: Untertitel
Esto es tan peligroso como tu miembro.
Das hier ist ebenso gefährlich wie dein Schwanz.
Korpustyp: Untertitel
No les importan las enfermedades ni si las vas a volver a llamar o si puedes mantenerlas, si tienes un miembro chico ni si es pariente tuya.
Die scheißen drauf, ob sie sich was einfangen oder ob man sie anruft oder für sie sorgt oder ob man 'nen kleinen Schwanz hat oder mit ihnen verwandt ist.
Korpustyp: Untertitel
Pues entonces besa mi miembro.
Dann küss meinen Schwanz.
Korpustyp: Untertitel
En mi cama, a los 80 años, con una barriga llena de vino y la boca de una muchacha en mi miembro.
In meinem eigenen Bett, im Alter von 8…mit einem Bauch voller Wein und dem Mund eines Mädchens um meinen Schwanz.
Korpustyp: Untertitel
¿Y si entra un cliente y al verme acariciándome se vuelve un loco sexual? De pronto, lucho por quitármelo mientras intenta meterse mi miembro en la boca.
Und wenn ein Kunde kommt, der, weil ich mir einen runterhole, sexverrückt und idiotenstark wird und ich ihn abwehren muss, da er sich meinen Schwanz ins Maul rammen will?
Korpustyp: Untertitel
No, sabía que la mitad de esas putas eran chinas sin operar, pero es verda…es cierto que el miembro les funciona, pero que no sale nada?
Nein, ich wusste, ich wusste, dass die Hälfte der Prostituierten voropperierte Transen sind, doch stimmt es, doch stimmt es, dass ihr Schwanz noch Funktioniert, aber nichts mehr raus kommt.
Podrás presentar como ofrenda voluntaria el toro o el carnero que tenga un miembro desproporcionado o atrofiado, pero no Será aceptado como cumplimiento de un voto.
Einen Ochsen oder Schaf, die zu lange oder zu kurze Glieder haben, magst du von freiem Willen opfern; aber angenehm mag's nicht sein zum Gelübde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si, bienvenido nuevo miembro, Roger cambio y fuera.
Neue Glieder im Regiment sind immer willkommen.
Korpustyp: Untertitel
miembroAbgeordnete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como nuevo miembro de la Cámara, me gustaría que aclarase, con respecto al artículo 2, si los miembros de esta Cámara son libres de expresar sus opiniones sin ningún tipo de censura.
Als neue Abgeordnete in diesem Haus möchte ich Sie gern bitten, zu erklären, ob ein Abgeordneter dieses Hauses hinsichtlich Artikel 2 frei ist, seine Meinung ohne Zensur auszudrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Aquellos en Polonia que compartan lo que el honorable miembro ha dicho se equivocan completamente.
Mitglied der Kommission. -Jene in Polen, die das sagen, worauf der Herr Abgeordnete sich gerade bezogen hat, irren sich vollkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo por lo que yo he hecho mucha campaña a favor en los últimos años cuando todavía era miembro del Consejo Nacional austriaco.
Das ist etwas, wofür auch ich mich - als ich noch Abgeordnete im österreichischen Nationalrat war - in den letzten Jahren sehr stark eingesetzt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Esto supone un desprecio para los intereses legítimos de toda una profesión, que yo, como miembro del PE que defiende la causa de la democracia al máximo nivel, no puedo aceptar!
Das ist Missachtung der berechtigten Interessen eines ganzen Berufsstandes, die ich als Abgeordnete eines Parlaments, das sich Demokratie ganz oben auf die Fahne geschrieben hat, nicht akzeptiere!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier miembro de la Cámara de los Comunes o de la Cámara de los Lores que votara a favor de la ratificación del Tratado de Reforma cometería, por lo tanto, en toda regla, un acto de traición a su país.
Jeder Abgeordnete im Unterhaus oder Oberhaus, der für die Ratifizierung des Reformvertrags stimmt, begeht somit im wahrsten Sinne des Wortes Landesverrat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace ya dos años que soy miembro de este Parlamento, y tanto en las publicaciones del mismo como en el resto de publicaciones parece que voy saltando entre demócratas cristianos, conservadores, verdes y socialistas.
Seit zwei Jahren bin ich nun Abgeordnete in diesem Parlament. Sowohl die Publikationen des Parlamentes als auch andere Veröffentlichungen geben den Anschein, als ob ich zwischen den Christdemokraten, den Konservativen, den Grünen und der PSE pendeln würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo que cualquier miembro de esta Casa debe usted conocerlos y debe usted conocer el Reglamento.
Sie sollten sie genauso kennen wie jeder andere Abgeordnete dieses Hauses, und Sie sollten auch die Geschäftsordnung kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A título de miembro encargado de seguir estos problemas, puedo atestiguar la buena acogida que tuvieron mis peticiones de cita y de informaciones, y agradezco muy especialmente a la presidencia italiana por la diligencia con la que me transmitió todos los documentos útiles para mis trabajos.
Als mit der Thematik betraute Abgeordnete kann ich nur sagen, daß meinen Bitten um Gespräche und Informationen stets nachgekommen wurde, und ich möchte insbesondere dem italienischen Vorsitz danken, weil er mir alle für meine Arbeit erforderlichen Unterlagen immer unverzüglich zugesandt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apreciamos la labor que ha llevado a cabo en los muchos años que ha sido miembro de la misma.
Wir würdigen Ihre Arbeit, die Sie in den vielen Jahren als Abgeordnete geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como miembro del Grupo Verts/ALE, me gustaría preguntar en concreto dónde podemos ahorrar, especialmente a la luz de los recientes acontecimientos sucedidos en Japón.
Als Abgeordnete der Grünen möchte ich mit Blick auf Japan ganz explizit fragen: Wo können wir sparen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miembroEU-Mitglied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuarto lugar, el más importante, tenemos que practicar una política de puertas abiertas con Ucrania y tratarla como nuestro socio estratégico más próximo y un futuro miembro de la UE.
Wir müssen viertens - und das ist am wichtigsten - gegenüber der Ukraine eine Politik der offenen Tür verfolgen und dieses Land als unseren engsten strategischen Partner und künftiges EU-Mitglied betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Jefes de Estado y de Gobierno de la UE han prometido que sí puede, bajo ciertas condiciones, ser miembro de la UE, pero esos Jefes de Estado y de Gobierno no cuentan con el respaldo de sus pueblos al respecto.
Die europäischen Staats- bzw. Regierungschefs haben der Türkei versprochen, dass sie unter bestimmten Bedingungen EU-Mitglied werden kann, aber diese Staats- bzw. Regierungschefs können sich dabei nicht auf ihre Bürger stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejemos por un momento de lado la pregunta de si Ucrania será o no será miembro de la UE.
Lassen wir für den Moment die Frage beiseite, ob die Ukraine EU-Mitglied wird oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto este sistema que procede de los EE.UU. está siendo propugnado y utilizado por cinco países anglófonos, entre ellos un miembro de la UE.
Dieses System wird inzwischen ausgehend von den USA von fünf anglophonen Ländern, darunter einem EU-Mitglied, mitgetragen und mitbetrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento, en sus últimas resoluciones, enumeró de forma clara las condiciones que debería cumplir dicho acuerdo para que Chipre pudiese satisfacer totalmente sus obligaciones como miembro de la UE.
In seinen jüngsten Entschließungen hat unser Parlament klar die Voraussetzungen genannt, die ein solches Arrangement erfüllen muss, damit Zypern seinen Verpflichtungen als EU-Mitglied voll gerecht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me agrada, es positivo, pero no es suficiente para juzgar si un país debe convertirse o no en miembro de la Unión.
Das gefällt mir sehr und ist nützlich, reicht aber gewiss nicht aus, um auf dieser Grundlage beurteilen zu können, ob ein Land EU-Mitglied werden soll oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está bien que el Sr. Goebbels nos recuerde estas cosas obvias. Si se es miembro de la UE, habrá que serlo completamente.
Es ist gut, daß uns diese selbstverständliche Tatsche ins Gedächtnis gerufen wird: Will man EU-Mitglied sein, so muß man dies auch voll und ganz sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo aquel que quiera convertirse en miembro de la UE y seguir siéndolo deberá cumplir todas nuestras leyes.
Wer EU-Mitglied werden oder bleiben möchte, muss sich an all unsere Rechtsvorschriften halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los éxitos de la Presidencia eslovena incluso resultan aún más esperanzadores, toda vez que este país no lleva mucho tiempo como miembro de la UE.
Die Erfolge der slowenischen Präsidentschaft sind umso ermutigender als Slowenien erst seit kurzem EU-Mitglied ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en el futuro un país como Turquía puede ser aceptado como miembro y seguir ocupando partes de otro miembro potencial de la Unión, Chipre, ¿qué ha pasado entonces con la democracia y con las ideas conciliadoras que constituyen el fundamento axiológico y el espíritu de la colaboración europea?
Sollte es in Zukunft für ein Land wie die Türkei möglich sein, weiterhin einen Teil eines anderen zukünftigen EU-Staates wie Zypern okkupiert zu halten und dennoch EU-Mitglied zu werden - was ist dann aus jener Demokratie und jenem Versöhnungsgedanken geworden, der ursprünglich die Wertegrundlage und die Seele der europäischen Zusammenarbeit gebildet haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miembroAbgeordneten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión es conocedora del incidente, objeto de una carta remitida por el miembro de esta Cámara.
Der Vorfall, auf den sich die schriftliche Anfrage des Abgeordneten dieses Parlaments bezieht, ist der Kommission bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si éste fuera el tipo de respuesta que diera un ministro del Gobierno británico a un miembro de la Cámara de los Comunes, sería merecidamente abucheado.
Würde ein Minister der britischen Regierung einem Abgeordneten des britischen Unterhauses auf diese Art und Weise antworten, stellte man ihn in diesem Haus mit Recht an den Pranger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No le reprocho a ningún miembro de esta Casa que mantenga sus convicciones.
Ich werfe keinem Abgeordneten dieses Hauses vor, daß er seine Überzeugungen beibehält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Permítanme en primer lugar decir que rechazo categóricamente el juicio de intenciones que el honorable - sigo calificándolo de honorable - miembro le hace a la Presidencia belga y al gobierno belga.
Zunächst möchte ich betonen, dass ich die Unterstellungen des verehrten Abgeordneten - ich spreche weiterhin von einem verehrten Abgeordneten - gegenüber der belgischen Präsidentschaft und der belgischen Regierung auf das Schärfste zurückweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al proyecto concreto mencionado por el honorable miembro, le corresponde a la Comisión, en el marco de sus competencias propias, organizar proyectos-piloto o de demostración y, llegado el caso, presentarle al Consejo propuestas adecuadas.
Was das von dem Herrn Abgeordneten erwähnte konkrete Projekts betrifft, so ist es Aufgabe der Kommission, im Rahmen ihrer eigenen Kompetenzen Pilot- oder Demonstrationsprojekte durchzuführen und dem Rat gegebenenfalls entsprechende Vorschläge zu unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen otras inmunidades aplicables en otras circunstancias, en las que la inmunidad de que goza como diputado es equivalente a la de un miembro del parlamento de un Estado miembro en su propio Estado miembro y en otros Estados miembros, una inmunidad que le protege contra la imposición de una acción judicial sin el consentimiento del Parlamento.
Es gibt andere Befreiungen, die sich aus anderen Umständen herleiten, unter denen die Immunität, die ein Mitglied des Europäischen Parlaments genießt, der Immunität eines Abgeordneten des Parlaments eines Mitgliedstaats im eigenen Mitgliedstaat und in anderen Mitgliedstaaten entspricht - die Immunität vor Strafverfolgung, es sei denn dies geschieht mit Zustimmung des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, fui uno de los seleccionados con muy poca antelación para asistir como miembro de la delegación ad hoc del Parlamento Europeo a observar el referéndum y las elecciones parciales al Parlamento de Bielorrusia que se celebraban al mismo tiempo.
Herr Präsident! Ich zählte zu denjenigen Abgeordneten, die äußerst kurzfristig dazu bestimmt wurden, im Rahmen der Ad hoc-Delegation des Europäischen Parlaments als Beobachter des Referendums und der gleichzeitig stattfindenden Nachwahlen zum weißrussischen Parlament nach Weißrußland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud del artículo 10 del Protocolo de 1995, en este caso no existe inmunidad para un miembro de la Asamblea Nacional Francesa ni, por consiguiente, para un diputado francés al Parlamento Europeo de cara a un enjuiciamiento por cargos de esta naturaleza.
Laut Artikel 10 des Protokolls aus dem Jahr 1965 gibt es für einen Abgeordneten der französischen Nationalversammlung und deshalb auch für ein französisches MdEP keine Immunität angesichts eines Strafverfahrens im Zusammenhang mit derartigen Anschuldigungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy raro que yo esté completamente de acuerdo con un miembro del Partido Laborista del Reino Unido.
Äußerst selten sind die Augenblicke, in denen ich sagen kann, dass ich vollkommen mit einem Abgeordneten der Labour-Partei des Vereinigten Königreichs übereinstimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista general, la Comisión desea informar al estimado miembro de su asamblea que la investigación de una denuncia tan complicada debe efectuarse con suma cautela.
Generell möchte die Kommission den Herrn Abgeordneten darauf verweisen, dass eine solch komplizierte Klage mit äußerster Sorgfalt behandelt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miembroVorstandsmitglied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ataque contra Galina Kozlova, miembro del Consejo de Administración de la organización Mari Ušem y redactora jefe de la revista literaria Ontšõko (debate)
Angriff auf Galina Kozlova, Vorstandsmitglied von "Mari Ushem" und Herausgeberin der Literaturzeitschrift "Ontšõko" (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede a la declaración de la Comisión sobre el ataque contra Galina Kozlova, miembro del Consejo de Administración de la organización Mari Ušem y redactora jefe de la revista literaria Ontšõko.
Als nächster Punkt folgt die Erklärung der Kommission: Angriff auf Galina Kozlova, Vorstandsmitglied von "Mari Ushem" und Herausgeberin der Literaturzeitschrift "Ontšõko".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, el Parlamento Europeo expresa su preocupación por el ataque sufrido por Galina Kozlova, miembro del Consejo de Administración de la organización nacional Mari Ušem y redactora jefe de la revista literaria Ontšõko en la República Mari El de la Federación Rusa.
(PL) Herr Präsident! Das Europäische Parlament ist besorgt über den Angriff auf Galina Kozlova, Vorstandsmitglied der nationalen Organisation "Mari Ushem" und Herausgeberin der Literaturzeitschrift "Ontšõko" in der Republik Mari El in der Russischen Föderation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al instar la aprobación de mi informe, yo mismo debo declarar oportunamente un interés no financiero, como miembro elegido que soy de la Asociación de Consumidores de Gran Bretaña.
Ich plädiere für die Annahme meines Berichts, sollte aber vielleicht deutlich erklären, daß ich als gewähltes Vorstandsmitglied des Verbraucherverbands in Großbritannien keinerlei finanzielle Interessen damit verfolge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digo esto como amigo de Azerbaiyán. Soy miembro de comité de la Asociación para la Amistad entre Azerbaiyán y Suecia.
Ich sage das als Freund von Aserbaidschan und als Vorstandsmitglied der aserbaidschanisch-schwedischen Freundschaftsgesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. Ataque contra Galina Kozlova, miembro del Consejo de Administración de la organización Mari Ušem y redactora jefe de la revista literaria Ontšõko (votación)
4. Angriff auf Galina Kozlova, Vorstandsmitglied von "Mari Ushem" und Herausgeberin der Literaturzeitschrift "Ontšõko" (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comandante de la Base Aérea de Pathein, Jefe de Estado Mayor (Aire); miembro del Consejo de UMEHL
Befehlshaber des Stützpunkts Pathein; Stabschef (Luftwaffe), Vorstandsmitglied der UMEHL
Korpustyp: EU DGT-TM
Soy miembro del consejo directivo de la Fundación Sunlight, una organización sin fines de lucro dedicada a la transparencia del gobierno en Estados Unidos.
Ich bin Vorstandsmitglied der Sunlight Foundation, einer gemeinnützigen Organisation, die sich der Regierungstransparenz in den Vereinigten Staaten widmet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sobre el ataque contra Galina Kozlova, miembro de la junta directiva de la organización nacional Mari Ushem y editora en jefe de la revista literaria Ontšõko
zu dem Angriff auf Galina Kozlowa, Vorstandsmitglied von „Marij Uschem“ und Chefredakteurin der Literaturzeitschrift „Ontšõko“
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre el ataque contra Galina Kozlova, miembro de la junta directiva de la organización nacional Mari Ushem y editora en jefe de la revista literaria Ontšõko
Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Angriff auf Galina Kozlowa, Vorstandsmitglied von „Marij Uschem“ und Chefredakteurin der Literaturzeitschrift „Ontšõko“
Korpustyp: EU DCEP
miembroKommissionsmitglied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta al elemento crucial de la responsabilidad y de la accountability, no aceptaré en ningún caso que un miembro de la Comisión engañe deliberadamente al Parlamento o mienta ante al Parlamento, pues nuestras relaciones deben basarse en la confianza recíproca.
Was den wesentlichen Aspekt der Verantwortlichkeit und der Rechenschaftspflicht anbelangt, werde ich es nie akzeptieren, daß ein Kommissionsmitglied das Parlament wissentlich in die Irre führt oder gar belügt, denn unsere Beziehungen müssen auf gegenseitigem Vertrauen beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión: el Primer Ministro húngaro admitió una grave colusión política, lamentablemente, según parece, también con un miembro de la Comisión.
Schließlich gab der ungarische Ministerpräsident betrügerische politische Absprachen zu, leider auch mit einem Kommissionsmitglied, wie sich zeigte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos recordar muy bien qué miembro de la Comisión estaba en el pasado a favor del etiquetado o de la información de los consumidores.
Wir können uns ganz genau erinnern, welches Kommissionsmitglied in der Vergangenheit für Kennzeichnung oder für Verbraucherinformation war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras leyes se admite la correlación entre el medio ambiente interior y exterior, y de ahí que parezca extraño que la Comisión no quiera reconocer en este texto esta correlación, sin embargo, es de esperar que el miembro de la Comisión de cuenta de ello más detenidamente.
In anderen Gesetzen wird ein Zusammenhang zwischen innerer und äußerer Umwelt anerkannt, und es erscheint daher etwas seltsam, daß die Kommission den Zusammenhang in diesem Text nicht anerkennen will, aber das Kommissionsmitglied wird dies sicher näher erläutern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al quedarnos media hora aproximadamente, solo puedo permitir un turno de preguntas de diez minutos para cada miembro de la Comisión.
Da wir nur noch ungefähr eine halbe Stunde Zeit haben, kann ich pro Kommissionsmitglied nur zehn Minuten Fragezeit insgesamt zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Schreyer, usted, como miembro competente de la Comisión, tiene la ocasión para realizar una declaración de este tipo.
Die Gelegenheit zu einer solchen Äußerung haben Sie, Frau Schreyer, als zuständiges Kommissionsmitglied.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de la actual crisis, también acogemos con satisfacción el hecho de que el documento sobre la estrategia a seguir, desarrollado el pasado año, examine la posibilidad de que un solo miembro de la Comisión asuma la responsabilidad respecto a todos los asuntos relativos a la política de migración.
Angesichts der derzeitigen Krise begrüßen wir es auch, daß in dem im letzten Jahr ausgearbeiteten Strategiepapier die Möglichkeit untersucht wurde, die Zuständigkeit für alle Fragen im Zusammenhang mit der Zuwanderungspolitik einem einzigen Kommissionsmitglied zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto significa dar al miembro de la Comisión que sea competente para la protección de los consumidores la competencia para cuestiones relativas a los productos alimentarios con todos los recursos necesarios.
Das heißt aber, die Kompetenz für Lebensmittelfragen dem für den Konsumentenschutz zuständigen Kommissionsmitglied mit allen notwendigen Ressourcen zu geben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente de la Comisión ha de comprometerse a hacer uso de sus poderes, si se sospecha o investiga a un miembro individual por una práctica desviada o delictiva.
Der Kommissionspräsident muß sich auch dazu verpflichten, seine Amtsgewalt auszuüben, wenn ein einzelnes Kommissionsmitglied wegen Amtsmißbrauch oder Vergehen unter Verdacht steht und diesbezüglich Untersuchungen eingeleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Agradezco al miembro de la Comisión las buenas noticias sobre la mejora de la situación económica de la Unión Europea; se trata de una de las pocas buenas nuevas que hoy ha recibido Lituania.
– Ich danke dem Kommissionsmitglied für die gute Nachricht in Bezug auf die Verbesserung der wirtschaftlichen Lage der Europäischen Union. Das ist eine von mehreren guten Nachrichten am heutigen Tag für Litauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miembroAbgeordneter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cito el principio de proporcionalidad, la incompatibilidad de la calidad de miembro del Parlamento nacional y de miembro del Parlamento Europeo y la fijación de un techo para los gastos correspondientes a las campañas electorales, probablemente para evitar que nuestro Parlamento sea atracado por multimillonarios.
Ich verweise auf den Grundsatz der Verhältniswahl, die Unvereinbarkeit der Mitgliedschaft im Europäischen Parlament mit der Eigenschaft als Abgeordneter eines nationalen Parlaments und die Obergrenze für Wahlkampfkosten, wahrscheinlich um Überfälle von Multimillionären auf unser Parlament zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto en calidad de Ministro de Asuntos Comunitarios como en calidad de miembro del Parlamento Europeo, me complace observar que el procedimiento presupuestario de 2003 se ha caracterizado hasta ahora por una sólida cooperación entre el Consejo y el Parlamento Europeo.
Als Europaminister und ehemaliger Abgeordneter des Europäischen Parlaments freue ich mich sehr, feststellen zu können, dass das Haushaltsverfahren für 2003 bisher durch eine gute Zusammenarbeit zwischen dem Rat und dem Europäischen Parlament gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro de volver a este lugar tan importante para mi vida personal y profesional, de volver a ver a mis amigos y compañeros, de volver al Parlamento Europeo, del que fui miembro durante seis años.
Ich bin gerne an diese wichtige Stätte meines Lebens und meiner Laufbahn zurückgekehrt, zu Freunden und Bekannten, in das Europäische Parlament, wo auch ich sechs Jahre lang als Abgeordneter wirken konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si es grave y condenable, señor Presidente, el atentar contra el derecho a la vida, más grave es todavía el prevalerse de la libertad que confiere el ser miembro de esta Cámara para, mediante la palabra o mediante el silencio culpable, justificar lo injustificable o defender lo indefendible.
Und so schwer wiegend und verwerflich es auch ist, gegen das Recht auf Leben zu verstoßen, noch schlimmer ist es, sich als Abgeordneter dieses Parlaments die Freiheit zunutze zu machen, um mit Worten oder durch schuldhaftes Schweigen nicht zu Rechtfertigendes zu rechtfertigen und Unvertretbares zu vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preguntaron, como miembro de este Parlamento, de qué lado estaba yo.
Sie fragten mich, auf wessen Seite ich als Abgeordneter dieses Parlaments stehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En calidad de miembro italiano del Parlamento Europeo, doy la bienvenida a la candidatura de Mario Draghi como Presidente del Banco Central Europeo (BCE).
Als italienischer Abgeordneter des Europäischen Parlaments begrüße ich die Kandidatur von Mario Draghi als Präsident der Europäischen Zentralbank (EZB).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi todos sus miembros votarán a favor. Tan solo un miembro se abstendrá en esta cuestión.
Nahezu alle Abgeordneten werden dafür stimmen; nur ein Abgeordneter von uns wird sich enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha declarado al diario Trud que su principal ocupación consiste en dirigir sus empresas, algo que no puede hacer legalmente mientras sea miembro del Parlamento búlgaro.
Er berichtete der Tageszeitung "Trud", dass er sich hauptsächlich mit der Führung seines Unternehmens befasst habe, wozu er als Abgeordneter des bulgarischen Parlaments nicht berechtigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anoche se produjo un incidente desagradable en el hemiciclo donde, por primera vez, un miembro de este Parlamento atacó físicamente a otro miembro de este Parlamento.
Gestern abend ereignete sich im Plenarsaal ein unerfreulicher Zwischenfall. Zum ersten Mal hat ein Abgeordneter des Parlaments einen anderen körperlich angegriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero reconocer el liderazgo de David Trimble en el acercamiento de la mayoría de los Unionistas de Irlanda del Norte y quiero dar las gracias también a Jim Nicholson, miembro de esta Asamblea, por poner su gran ayuda e influencia al servicio de los esfuerzos de David Trimble.
Auch möchte ich die führende Rolle David Trimbles hervorheben, die er dabei eingenommen hat, die Mehrheit der Unionisten Nordirlands für das Abkommen zu gewinnen, und ich möchte ebenso Jim Nicholson, auch Abgeordneter dieses Parlaments, dafür danken, daß er David Trimbles Bemühungen durch seinen Einfuß und seine Hilfe so sehr unterstützt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miembroVertreter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ministro nacional, más que como miembro del Consejo, quisiera señalar que respaldamos la puesta en práctica de la Carta de Libertades Fundamentales y estoy convencido y espero que los otros Estados miembros harán lo mismo.
In meiner Eigenschaft als nationaler Minister und nicht als Vertreter des Rates möchte ich anmerken, dass wir die Integration der Charta der Grundrechte unterstützen, und ich wünsche und hoffe, dem stimmen auch alle anderen Mitglieder zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablando nuevamente en calidad de miembro del Consejo, tal como he declarado: si la Comisión considera que este tipo de iniciativas son necesarias, que son de importancia fundamental para las personas que se enfrentan a cargos, en particular en otros países, por descontado que las examinaremos muy detenidamente.
Als Vertreter des Rates wiederum möchte ich nochmals auf Folgendes hinweisen: Sofern es die Kommission für erforderlich hält, Initiativen durchzuführen, die für insbesondere in anderen Ländern angeklagte Personen von wesentlicher Bedeutung sind, wird der Rat selbstverständlich diese Initiativen mit großer Sorgfalt prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello supondrá que el derecho automático de los Estados miembros pequeños a contar con un miembro en la Comisión quedará reducido.
Das wird dazu führen, daß der automatische Anspruch kleinerer Mitgliedstaaten auf einen Vertreter in der Kommission beschnitten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como joven miembro de este Parlamento, tengo lógicamente presentes a las personas jóvenes cuyas fuentes de ingresos son en la actualidad las más inseguras.
Als ein junger Vertreter dieses Parlaments habe ich natürlich die jungen Menschen im Blick, deren Renten zur Zeit am unsichersten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme aprovechar esta oportunidad para felicitar al Sr. Santer por haber sido designado por Luxemburgo miembro de la Convención.
Ich möchte die Gelegenheit wahrnehmen, um Herrn Santer zu gratulieren, der als Vertreter Luxemburgs in den Konvent berufen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que no haya ningún miembro del Consejo presente es absurdo e ilustra su falta de contacto con la situación.
Dass heute kein Vertreter des Rates hier anwesend ist, ist absurd und zeigt nur zu deutlich, wie abgehoben man dort ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo verdaderamente preocupante es, señor Presidente, que un diputado de esta Cámara, el Sr. Borghezio, miembro de la Lega Nord, no sólo justificó el acto sino que afirmó estar a favor de este tipo de comportamientos.
Das Allerschlimmste daran ist jedoch, dass ein Mitglied dieses Parlaments, Herr Borghezio, Vertreter der Lega Nord, diese Tat nicht nur rechtfertigte, sondern sogar seine Zustimmung zu einem derartigen Verhalten bekundete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a las cuestiones institucionales, no hablaré en calidad de miembro del PPE, sino como miembro del DE, de modo que probablemente no sea de extrañar que no estemos totalmente de acuerdo.
Was institutionelle Fragen anbelangt, spreche ich hier nicht als Mitglied der PPE, sondern als Vertreter der DE, insofern überrascht es wohl nicht, dass sich unsere Ansichten nicht ganz decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto parece tener sentido que el Consejo de Administración esté formado por un miembro de cada Estado miembro, con la asistencia de dos representantes de la Comisión.
Es erscheint deshalb sinnvoll, dass sich der Verwaltungsrat aus jeweils einem Vertreter jedes Mitgliedstaats und zwei Vertretern der Kommission zur Unterstützung zusammensetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, comparezco ante Sus Señorías como miembro de un Gobierno que revocó la anterior negativa a examinar esta cuestión con el Parlamento Europeo
Tatsächlich stehe ich als Vertreter einer Regierung vor ihnen, welche die anfängliche Weigerung, dieses Thema mit dem Europäischen Parlament zu erörtern, aufgehoben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miembroMitarbeiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, el 15 de abril invité a Garri Kaspárov a venir al Parlamento Europeo, en un momento en el que se encontraba detenido durante once horas, y un miembro de mi personal se hallaba en Moscú por otros motivos, que tenían que ver con el legado de Andrej Sajarov.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich habe Garri Kasparow am 15. April, als er für elf Stunden inhaftiert war und ein Mitarbeiter von mir sich aus anderen Gründen - nämlich wegen des Nachlasses von Andrei Sacharow - in Moskau aufhielt, eingeladen, ins Europäische Parlament zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un miembro de mi gabinete es el responsable especialista de la reforma de la política de personal, que incluye la denuncia de prácticas irregulares, y otros participan activamente en los aspectos generales de este tema.
Ein Mitarbeiter meines Kabinetts ist speziell für die Reform der Personalpolitik, einschließlich der Weitergabe von Informationen, zuständig, während andere Mitarbeiter aktiv an der Gesamtproblematik mitarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado fin de semana asistí a una conferencia de un destacado psiquiatra escocés y también de un miembro de la organización benéfica Barnardo, quienes trataron el tema de los niños en situación de riesgo.
Am vergangenen Wochenende habe ich ein Gespräch zwischen einem führenden schottischen Psychologen und einem Mitarbeiter der britischen Kinder- und Jugendhilfeorganisation Barnardo's gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que este asunto interesa al Gobierno finlandés, pero a pesar de que he planteado esta cuestión ante un miembro del Ministerio de Asuntos Exteriores finlandés, seguimos sin obtener ninguna información y el hombre será juzgado hoy y mañana.
Ich gehe davon aus, daß die finnische Regierung an dieser Angelegenheit interessiert ist. Doch obwohl ich diese Frage bei einem Mitarbeiter des finnischen Außenministeriums angesprochen habe, liegen uns noch immer keine Informationen vor, und der Mann steht heute und morgen vor Gericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En uno de los casos, un miembro de alto rango del Comité de las Regiones parece ser que organizaba reuniones ficticias la víspera de las reuniones oficiales para poder cobrar dietas diarias suplementarias por importe de unos 10.000 euros.
In einem Falle soll ein hochrangiger Mitarbeiter des Ausschusses der Regionen im Vorfeld offizieller Sitzungen weitere Sitzungen vorgetäuscht haben, um zusätzliche Tagesgelder in Höhe von 10 00 Euro einstreichen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades de designación estarán organizadas de forma que las decisiones relativas a la notificación de un organismo de evaluación de la conformidad no sean adoptadas por el mismo miembro del personal que haya realizado la evaluación de dicho organismo.
Die benennenden Behörden werden so organisiert, dass es sich bei dem Mitarbeiter, der eine Entscheidung über die Benennung einer Konformitätsbewertungsstelle trifft, nicht um denselben Mitarbeiter handelt, der die Bewertung dieser Stelle durchgeführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo miembro del personal que lleve a cabo inspecciones de protección o que esté encargado del tratamiento de información confidencial relacionada con la presente Directiva será sometido al oportuno procedimiento de habilitación por parte del Estado miembro del que sea nacional.
Für alle Mitarbeiter, die sicherheitsrelevante Inspektionen durchführen oder mit der Behandlung vertraulicher Informationen im Zusammenhang mit dieser Richtlinie befasst sind, muss eine geeignete Sicherheitsüberprüfung durch den Mitgliedstaat, dessen Staatsangehörigkeit der betreffende Mitarbeiter hat, vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fue miembro del Consejo Nacional de Seguridad en el gobierno de Carter.
Er war Mitarbeiter des Nationalen Sicherheitsrates unter Präsident Carter.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cesare P.R. Romano es director asistente del Proyecto sobre Cortes y Tribunales Internacionales, y miembro asociado del Center on International Cooperation de la Universidad de New York.
Cesare P.R. Romano ist stellvertretender Leiter des Project on International Courts and Tribunals und Mitarbeiter am Center on International Cooperation der Universität New York.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En mi presencia ningún miembro del Tribunal de Cuentas o miembro del personal de la Comisión ha mencionado nunca que se hayan realizado análisis de rentabilidad para evaluar los beneficios que se obtienen con dinero público.
Noch nie hat ein Mitglied des Rechnungshofes oder irgendein Mitarbeiter der Dienststellen der Kommission in meiner Gegenwart erwähnt, dass Kosten-Nutzen-Analysen angestellt werden, um die Wirtschaftlichkeit des Einsatzes öffentlicher Mittel zu bewerten.
Korpustyp: EU DCEP
miembroLand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión ha presionado firmemente a un pequeño estado que no es miembro y, con ello, no se ha tenido en cuenta su proceso democrático interno de toma de decisiones.
Die Union hat ein kleines Drittland erheblich unter Druck gesetzt und damit den demokratischen Meinungsbildungsprozeß in diesem Land einfach ignoriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, si los niños gitanos no asisten a la escuela primaria, ¿deberá el Estado miembro en el que vivan pagar multas?
Wenn also der Besuch der Grundschule von Roma-Kindern nicht erfolgt, ist das betreffende Land dann als solches bußgeldpflichtig?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sirviéndose de la información proporcionada por los administradores de las infraestructuras, cada Estado miembro podría definir los períodos que consideraría horas punta, siempre teniendo encuentra el tráfico de trenes de mercancías regionales y de larga distancia.
Durch Benutzung von Informationen der Infrastrukturbetreiber würde jeder Staat die Hauptverkehrszeit für das individuelle Land definieren, unter Berücksichtigung des regionalen und Langstreckengüterverkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visto que el ponente sólo ha dado las gracias a sus colegas del Partido Socialista Europeo, espero no ofenderle si en mi calidad de miembro del Partido Popular Europeo, acabo mi intervención agradeciéndole sinceramente el esfuerzo que ha realizado durante estos dos años, ¡aunque pertenezca al Partido Socialista Europeo!
Er fand die Mitbestimmung von Arbeitnehmern nicht so gut, und daß sie eine Flexibilisierung des Arbeitsmarktes bei einer sich globalisierenden Wirtschaft verhindert. In meinem Land haben gerade die Arbeitnehmer bei Zahlungsverzug und drohendem Bankrott sehr oft eine ausgesprochen positive Rolle gespielt, wenn es darum ging, ihren Betrieb oder Teile davon zu retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, una mujer francesa que sea miembro de una pareja inscrita no puede llevarse al hombre o a la mujer de sus sueños a Italia porque allí no existe la figura de la pareja inscrita.
Eine Französin beispielsweise, die in einer eingetragenen Partnerschaft lebt, darf den Mann oder die Frau ihrer Träume nicht nach Italien mitnehmen, weil in diesem Land eine eingetragene Partnerschaft nicht existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque, por lo que yo sé, ningún Estado miembro solicita su supresión, ¿reclamará la Presidencia neerlandesa una decisión clara de los Ministros de Hacienda europeos o simplemente se permitirá a cada Estado miembro ir a su aire?
Soviel ich weiß, fordert kein einziges Land die Abschaffung. Wird man während des niederländischen Ratsvorsitzes eine klare Entscheidung der europäischen Finanzminister fordern oder darf jeder Mitgliedstaat weiterhin tun, wie es ihm beliebt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pretendo particularizar ni echar la culpa en particular a ningún Estado miembro.
Ich möchte kein bestimmtes Land besonders hervorheben oder beschuldigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de la inmigración existen diversas garantías y salvaguardas que se aplican a lo que denominamos "datos sensibles" Los datos sensibles solo pueden procesarse en casos excepcionales, por motivos de interés público; son objeto de garantías adecuadas que debe brindar el Estado miembro interesado.
Im Bereich Einwanderung gibt es eine Reihe von Garantien und Sicherheiten, die für so genannte "sensible Daten" gelten. Sensible Daten können nur in Ausnahmefällen verarbeitet werden, wenn es um das öffentliche Interesse geht, vorbehaltlich angemessener Garantien, und diese angemessenen Garantien müssen von dem jeweiligen Land gegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dan dos situaciones básicas, que pueden variar de un Estado miembro a otro.
Es gibt zwei Hauptszenarien, die sich von Land zu Land unterscheiden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para respaldar cuanto he dicho señalamos la proclamación del ocupante en miembro candidato sin plantearse el tema de la retirada de las tropas de ocupación.
Der Deutlichkeit halber verweisen wir auf die Verleihung des Kandidatenstatus an das Land des Eroberers, ohne dass die Frage des Abzugs der Besatzungstruppen überhaupt zur Sprache gebracht worden wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miembroMitgliedstaat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, la aplicabilidad del principio del OEM depende en última instancia de que el Estado miembro de que se trate haya concedido, en su calidad de operador económico y no en la de poder público, una ventaja económica a una empresa.
Folglich hängt die Anwendbarkeit des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Wirtschaftsbeteiligten letztlich davon ab, ob der betroffene Mitgliedstaat in seiner Eigenschaft als Wirtschaftsbeteiligter und nicht in seiner Eigenschaft als Träger öffentlicher Gewalt einem Unternehmen einen wirtschaftlichen Vorteil gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de las garantías para inversores privados en proyectos de desarrollo urbano, la tasa de garantía se limitará al 80 % y las pérdidas totales asumidas por un Estado miembro no podrán superar el 25 % de la cartera garantizada subyacente;
im Falle von Garantien für private Investitionen in Stadtentwicklungsprojekte wird der Garantiesatz auf 80 % und der vom Mitgliedstaat übernommene Gesamtverlust auf höchstens 25 % des zugrunde liegenden garantierten Portfolios begrenzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de las garantías contempladas en el apartado 2, letra c), la tasa de garantía se limitará al 80 % y las pérdidas totales asumidas por un Estado miembro no podrán superar el 25 % de la cartera garantizada subyacente.
im Falle von Garantien nach Absatz 2 Buchstabe c ist der Garantiesatz auf 80 % und der vom Mitgliedstaat übernommene Gesamtverlust auf höchstens 25 % des zugrunde liegenden garantierten Portfolios zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, determinar si existe un mercado para determinados servicios puede depender de cómo se organicen y se presten dichos servicios en el Estado miembro en cuestión [39].
Ob in diesem Zusammenhang für eine bestimmte Dienstleistung ein Markt existiert, kann davon abhängen, wie diese Dienstleistung in dem betreffenden Mitgliedstaat organisiert und durchgeführt wird [39].
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que atañe a la prestación de asistencia sanitaria, determinar que los regímenes de asistencia sanitaria implican una actividad económica depende de sus particularidades políticas y económicas y de la manera en que estos regímenes se han creado y estructurado en el Estado miembro de que se trate.
Im Zusammenhang mit der Versorgung mit Gesundheitsleistungen hängt die Einstufung, ob ein Krankenversicherungssystem mit wirtschaftlichen Tätigkeiten einhergeht, von seinen politischen und wirtschaftlichen Besonderheiten sowie von seinem Aufbau und seiner Struktur in dem betreffenden Mitgliedstaat ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, sus solicitudes han de valorarse con arreglo al mismo procedimiento que el utilizado para valorar las solicitudes de la red inicial, lo que incluye el respaldo a las solicitudes por parte del Estado miembro en cuestión.
Deren Bewerbungen sollten nach dem gleichen Verfahren bewertet werden, das auch für die Bewertung der Erstbewerbungen für das Netzwerk angewandt wurde, einschließlich der Billigung der Bewerbungen durch den betreffenden Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de que el Estado miembro de establecimiento notificara al miembro en cuestión que su participación en la red ya no se ajusta a la legislación nacional;
wenn ein Mitgliedstaat einem Netzwerkmitglied, das seinen Sitz in diesem Mitgliedstaat hat, mitteilt, dass dessen Teilnahme am Netzwerk nicht mehr mit den nationalen Rechtsvorschriften vereinbar ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un Estado miembro emita una notificación conforme al apartado 1, letra c), comunicará a la Comisión los motivos de tal notificación.
Der betreffende Mitgliedstaat unterrichtet die Kommission über die Gründe für die Mitteilung gemäß Absatz 1 Buchstabe c.
Korpustyp: EU DGT-TM
los Estados miembros podrán decidir de conformidad con criterios objetivos y no discriminatorios el nivel de ayuda que debe tenerse en cuenta para uno o más de los regímenes enumerados en el artículo 26, apartado 6, del Reglamento (UE) no 1307/2013, aplicados por el Estado miembro de que se trate.
die Mitgliedstaaten können anhand objektiver und nichtdiskriminierender Kriterien über die Höhe der Stützung beschließen, die für eine oder mehrere der in Artikel 26 Absatz 6 der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013 genannten und von dem betreffenden Mitgliedstaat angewendeten Regelungen zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
ya ha recaído, en relación con dichas personas, una sentencia firme por los mismos hechos en el Estado miembro destinatario.
wenn gegen diese Personen aufgrund derselben Tat bereits ein rechtskräftiges Urteil in dem ersuchten Mitgliedstaat ergangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
miembroMitgliedschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ponente, a pesar de la petición del Grupo de los Verdes, ha evitado consecuentemente discutir el caso de Turquía, que por ser miembro de la OTAN, está en la práctica excluido de los códigos de conducta.
Der Berichterstatter hat außerdem, trotz Ersuchens der Fraktion Die Grünen, konsequent eine Erwähnung der Türkei vermieden, die durch ihre Mitgliedschaft in der NATO in der Praxis vom Verhaltenskodex ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este parlamento Europeo exige a la Comisión Europea que permanezca vigilante ante cualquier acción racista en Austria, y que amenace con suspender la condición de miembro de la Unión Europea a Austria si ésta se produce.
Das Europäische Parlament fordert die Europäische Kommission auf, rassistische Erscheinungen in Österreich genau zu beobachten und droht im Falle rassistischer Übergriffe mit der Aussetzung der österreichischen Mitgliedschaft in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo de diciembre de 2004 concluyó que tanto Bulgaria como Rumanía podrán asumir todas las obligaciones para ser miembro a partir de 2007, a condición de que sigan esforzándose por aplicar las reformas necesarias y cumplir los compromisos emprendidos en el acervo.
Der Europäische Rat im Dezember 2004 kam zu dem Schluss, dass sowohl Bulgarien als auch Rumänien in der Lage sein werden, ab Januar 2007 sämtliche aus der Mitgliedschaft erwachsenden Verpflichtungen zu erfüllen, sofern beide Länder ihre Anstrengungen zur Umsetzung der notwendigen Reformen und der eingegangenen Verpflichtungen beim Besitzstand fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Centrándome en Rumanía, la Comisión considera que cumple las condiciones para ser miembro, pero sigue siendo preciso que aborde las deficiencias restantes.
Was Rumänien betrifft, so erfüllt es nach Einschätzung der Kommission die Bedingungen für die Mitgliedschaft, muss allerdings noch weitere Anstrengungen unternehmen, um die verbleibenden Mängel anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que es importante no dar la sensación a los Estados miembros actuales ni a los estados candidatos de que cualquiera de nosotros contemplaría una Europa de ciudadanos de primera y segunda clase según la categoría de estado o de miembro.
Den derzeitigen und den künftigen Mitgliedstaaten sollten wir allerdings nicht das Gefühl geben, daß wir im Hinblick auf Souveränität und Mitgliedschaft ein Europa mit Bürgern erster und zweiter Klasse anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, advertimos que Grecia sigue sin cumplir las condiciones, a pesar de su condición de miembro desde hace muchos años.
Des Weiteren konstatieren wir, dass Griechenland nach so vielen Jahren der Mitgliedschaft die Voraussetzungen noch immer nicht erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordarles la resolución adoptada por nuestro Parlamento en 1987, que dice claramente que Turquía no puede aspirar a ser miembro de la UE mientras no reconozca el genocidio cometido contra los armenios.
Ich möchte Sie an die Entschließung erinnern, die unser Parlament 1987 angenommen hat und in der deutlich bestimmt wird, dass die Türkei keinen Anspruch auf eine Mitgliedschaft in der Europäischen Union erheben kann, solange sie den Völkermord an den Armeniern nicht anerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras los esfuerzos y las medidas adoptadas por algunos Estados miembros en el CDH, Siria ha anunciado hoy que retira su candidatura para ser miembro del CDH de las Naciones Unidas.
Nach den Bemühungen und Maßnahmen einiger Mitgliedstaaten im Menschenrechtsrat hat Syrien heute bekanntgegeben, dass es seine Kandidatur für eine Mitgliedschaft im UNHRC zurückzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a todo miembro que haya perdido su derecho de voto, de forma temporal o no, de conformidad con el artículo 5, apartado 4, se le concederá, previa aprobación por la Asamblea General, la condición de observador hasta que se reinstaure su derecho de voto o deje de ser miembro.
Jedem Mitglied, das vorübergehend oder dauerhaft gemäß Artikel 5 Absatz 4 sein Stimmrecht verloren hat, wird mit Genehmigung der Generalversammlung der Beobachterstatus zuerkannt, bis es sein Stimmrecht wiedererlangt oder seine Mitgliedschaft endet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Retirada de un miembro u observador/Fin de la condición de miembro u observador
Rückzug eines Mitglieds oder Beobachters/Beendigung der Mitgliedschaft oder des Beobachterstatus
Korpustyp: EU DGT-TM
miembroMitgliedstaates
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reitera la importancia del principio de adicionalidad, el único que puede garantizar medios adecuados y sinergias operativas con los Gobiernos de los Estados miembros; desde este punto de vista, opina que debe mantenerse el umbral máximo del 4 % del importe de los Fondos comunitarios con respecto al PIB de cada Estado miembro;
betont die wichtige Rolle des Grundsatzes der Additionalität, da er allein die Gewähr für hinreichende Mittel und operationelle Synergien mit den Regierungen der Mitgliedstaaten bietet; ist daher der Ansicht, dass die Obergrenze für die Finanzierung des Gemeinschaftsfonds weiterhin bei 4% des BIP jedes einzelnen Mitgliedstaates liegen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Los poderes adjudicadores deben pedir, en su caso, a los candidatos/licitadores los documentos pertinentes y, cuando alberguen dudas sobre la situación personal de dichos candidatos/licitadores, pueden solicitar la cooperación de las autoridades competentes del Estado miembro de que se trate.
Die öffentlichen Auftraggeber sollten gegebenenfalls von den Bewerbern/Bietern geeignete Unterlagen anfordern und, wenn sie Zweifel in Bezug auf die persönliche Lage dieser Bewerber/Bieter hegen, die zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaates um Mitarbeit ersuchen können.
Korpustyp: EU DCEP
La nueva propuesta incluye este tipo de información sobre las estructuras de grupo (tanto dentro de cada Estado miembro como de manera transfronteriza), ya que de otra manera no es posible disponer de una imagen fiable de la economía.
In dem neuen Vorschlag ist diese Art von Informationen über die Strukturen von Unternehmensgruppen (sowohl innerhalb jedes einzelnen Mitgliedstaates als auch grenzüberschreitend) enthalten, da sich sonst kein verlässliches Bild der Wirtschaft zeichnen lässt.
Korpustyp: EU DCEP
A petición de la Oficina, la autoridad competente del Estado miembro de que se trate prestará a los agentes de la Oficina la asistencia necesaria para permitir la realización de su misión, tal como se especifica en el mandato previsto en el apartado 3.
Auf Antrag des Amtes leistet die zuständige Behörde des betroffenen Mitgliedstaates den Bediensteten des Amtes die notwendige Unterstützung, um ihnen die Durchführung ihrer Aufgaben entsprechend dem Auftrag nach Absatz 3 zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso previsto en el apartado anterior, la comisión podrá sugerir a los peticionarios que se dirijan a la autoridad competente del Estado miembro interesado o de la Unión Europea.
In dem in Absatz 6 genannten Fall kann der zuständige Ausschuss den Petenten empfehlen, sich an die zuständige Behörde des betreffenden Mitgliedstaates oder der Europäischen Union zu wenden.
Korpustyp: EU DCEP
La persona reclamada tendrá derecho a responder a las observaciones del Estado miembro de ejecución.
Die gesuchte Person hat das Recht, sich zu den Stellungnahmen des ausstellenden Mitgliedstaates zu äußern.
Korpustyp: EU DCEP
La persona reclamada también deberá poder responder a las observaciones del Estado miembro de ejecución.
Die gesuchte Person muss auch in der Lage sein, sich zu den Stellungnahmen des ausstellenden Mitgliedstaates zu äußern.
Korpustyp: EU DCEP
Los resultados de las inspecciones a que se refiere el apartado 1 del artículo 80, efectuadas por inspectores del Estado miembro de que se trate, serán válidas para la Comunidad.
Die Ergebnisse der in Artikel 80 Absatz 1 genannten Inspektionen, die von den Inspektoren des betreffenden Mitgliedstaates vorgenommen wurden, gelten in der gesamten Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
por designación por el parlamento nacional del Estado miembro de que se trate, de entre sus componentes, del número requerido de diputados, según el procedimiento establecido por cada uno de esos Estados miembros.
oder indem das nationale Parlament des betroffenen Mitgliedstaates die erforderliche Zahl von Mitgliedern aus seiner Mitte nach dem vom jeweiligen Mitgliedstaat festgelegten Verfahren benennt.
Korpustyp: EU DCEP
En las tres opciones, la designación se efectúa de conformidad con la legislación del Estado miembro de que se trate y siempre que las personas en cuestión hayan sido elegidas mediante sufragio universal directo.
Für jede der drei Optionen erfolgt die Bezeichnung nach den innerstaatlichen Rechtsvorschriften des betroffenen Mitgliedstaates und unter der Voraussetzung, dass diese Persönlichkeiten in allgemeinen unmittelbaren Wahlen gewählt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
miembroMitglieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También creemos que sería útil que cada Estado Miembro, sea o no miembro del Consejo de Seguridad, se adhiriera a ellas.
Des Weiteren hielten wir es für wertvoll, wenn einzelne Mitgliedstaaten, gleichviel, ob sie Mitglieder des Sicherheitsrats sind oder nicht, sich diese Leitlinien zu eigen machen würden.
Korpustyp: UN
En cualquier caso, no podrá formar parte del grupo de expertos ningún miembro de la Comisión.
Dieser Sachverständigengruppe dürfen jedoch keine aktiven Mitglieder der Kommission angehören.
Korpustyp: UN
Ha sido miembro de la comisión de Política Regional y de la comisión de Presupuestos.
Die Mitglieder der Delegationen werden gewählt, nachdem sie der Konferenz der Präsidenten von den Fraktionen und den fraktionslosen Mitgliedern benannt worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Recibió también algún miembro de su gabinete el documento citado para su examen?
Haben auch Mitglieder seines Kabinetts das erwähnte Dokument zur Einsicht erhalten?
Korpustyp: EU DCEP
El turno de preguntas a la Comisión podrá dividirse, con la conformidad de la Comisión, en turnos específicos de preguntas a cada miembro de la Comisión.
Die Fragestunde für Anfragen an die Kommission kann mit Zustimmung der Kommission in spezifische Fragestunden für einzelne Mitglieder der Kommission aufgeteilt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo general, las relaciones comerciales con los socios estratégicos de la UE, como Japón, China y los EE.UU. (todos ellos economías miembro de la APEC), son debatidas regularmente en el contexto de diálogos específicos de alto nivel bien establecidos.
Allgemein werden die Handelsbeziehungen zu den strategischen Partnern der EU wie Japan, China und den USA (die alle Mitglieder der APEC sind) regelmäßig im Rahmen etablierter, spezieller Dialoge auf hoher Ebene erörtert.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué efectos tendría el paquete de rescate de la zona del euro sobre el presupuesto de Estonia si se adhiriera al euro y pasara a ser miembro del grupo que garantiza el fondo de rescate?
Welche Auswirkungen würde das Rettungspaket des Euro-Raums auf den estnischen Haushalt haben, nachdem das Land dem Euro-Raum beigetreten ist und folglich Mitglieder der Gruppe geworden ist, die sich für den Rettungsfonds verbürgt?
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente decidirá si se trata de una situación que podría exonerar al miembro de la Comisión de dicha obligación.
Der Präsident beurteilt, ob eine Situation vorliegt, die die Mitglieder der Kommission von dieser Pflicht entbinden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
hace hincapié en el hecho de que ese fue el motivo por el que la Federación Europea de Asociaciones e Industrias Farmacéuticas (EFPIA) que es miembro de la Empresa Común no estuviera en condiciones de informar de los costes incurridos durante el primer período de notificación tal como establecen los convenios de subvención;
hebt hervor, dass die Mitglieder des Gemeinsamen Unternehmens, die dem Europäischen Pharma-Verband (EFPIA) angehören, aus diesem Grund nicht in der Lage waren, einen Bericht über die im ersten Berichtszeitraum angefallenen Kosten, wie sie in der Finanzhilfevereinbarung festgelegt wurden, zu erstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, la Comisión adoptará una lista de condiciones y criterios específicos que las redes europeas de referencia y los prestadores de asistencia sanitaria que deseen adherirse y convertirse en miembro de una red («miembro») deben cumplir.
Zu diesem Zweck nimmt die Kommission eine Liste spezifischer Kriterien und Bedingungen an, die die Europäischen Referenznetzwerke erfüllen müssen, und legt die Bedingungen und Kriterien für die Gesundheitsdienstleister fest, die Mitglied eines Netzwerkes werden möchten (im Folgenden „Mitglieder“).
Korpustyp: EU DGT-TM
miembroMitgliedstaaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Estado miembro de referencia era el Reino Unido y los Estados miembros interesados eran Austria, Alemania, Finlandia, Irlanda, Italia, Luxemburgo, los Países Bajos y Suecia.
Die betroffenen Mitgliedstaaten waren Deutschland, Finnland, Irland, Italien, Luxemburg, die Niederlande, Österreich und Schweden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las diferencias de legislación en materia de acogida hacen que un Estado miembro resulte más atractivo que otro como país de destino.
Die Unterschiede bei den gesetzlichen Vorschriften über die Aufnahme haben zur Folge, dass bestimmte Mitgliedstaaten als Reiseziel attraktiver sind als andere.
Korpustyp: EU DCEP
85), dejando así a cada Estado miembro que decida al respecto.
Die Kommission und die anderen Mitgliedstaaten sind unverzüglich darüber zu unterrichten.
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara se pronunciará el martes sobre el nombramiento de Baudilio Tomé Muguruza como miembro español del Tribunal de Cuentas de la UE.
Der vorläufige Deal mit den Mitgliedstaaten über die beste Neuzuteilung des Funkfrequenzspektrums wird am Dienstag zur Abstimmung stehen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de necesidad, la Comisión debería proponer una relación multilateral cercana a todos los países europeos que no tienen actualmente ninguna "perspectiva" reconocida de "calidad de miembro".
Die Mitgliedstaaten können die Erneuerung von Führerscheinen etwa dieser Klassen von einer Prüfung der Mindestanforderungen an die "körperliche und geistige Tauglichkeit" abhängig machen.
Korpustyp: EU DCEP
En lo que respecta al desarrollo técnico del VIS, la Comisión tiene la responsabilidad de establecer el VIS central, la interfaz nacional en cada Estado miembro y la estructura de comunicación entre el VIS central y cada interfaz nacional.
Was die technische Entwicklung des VIS anbelangt, so ist die Kommission für die Einrichtung des zentralen VIS, der nationalen Schnittstellen in jedem der Mitgliedstaaten und der Kommunikationsinfrastruktur zwischen dem zentralen VIS und den nationalen Schnittstellen zuständig.
Korpustyp: EU DCEP
Pero ¿qué pasa con las personas que han llegado a la UE hace relativamente poco tiempo, es decir, los migrantes, y que aún no se han hecho ciudadanos de un Estado miembro?
Aber wie ist die Lage der Menschen, die erst vor relativ kurzer Zeit in der EU angekommen, also Migranten, sind und noch nicht Staatsbürger eines der Mitgliedstaaten geworden sind?
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que no se hayan logrado de manera apropiada en algún Estado miembro la interoperabilidad y la libertad de elección de los usuarios, la Comisión podrá adoptar medidas de conformidad con el procedimiento previsto en los apartados 3 y 4 del artículo 16.
Falls Interoperabilität und die Wahlfreiheit der Nutzer nicht angemessen in einem oder mehreren Mitgliedstaaten erzielt wurden, ergreift die Kommission Maßnahmen gemäß dem in den Artikeln 17 Absätze 3 und 4 festgelegten Verfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Se incluye un cuadro que muestra los resultados de inflación para cada Estado miembro durante el período 1997-2002 (índices armonizados según la definición de precios de consumo (IPCA)).
Beigefügt ist eine Tabelle, die das Inflationsergebnis für die einzelnen Mitgliedstaaten im Zeitraum 1997-2002 aufzeigt (nach der Definition der harmonisierten Verbraucherpreisindizes (HVPI)).
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de los transportes con punto de partida en un Estado miembro y con destino a un país tercero y viceversa, el presente Reglamento será aplicable en la parte del trayecto que se realice en el territorio de cualquier Estado miembro atravesado en tránsito.
Bei Beförderungen aus einem Mitgliedstaat nach einem Drittland und umgekehrt gilt diese Verordnung für die in den Mitgliedstaaten, die im Transit durchfahren werden, zurückgelegte Wegstrecke.
Korpustyp: EU DCEP
miembroTeil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A parte de ser un orgulloso miembro del equipo de social media de MAGIX, Ana pasa su tiempo organizando exposiciones y escribiendo para distintos blogs sobre arte y cultura.
Sie ist ein wichtiger Teil des Social Media Teams und verbringt ihre Freizeit damit, Ausstellungen zu veranstalten und für verschiedene Blogs über Kultur und Kunst zu schreiben. Verwandte Beiträge Meet a MAGIX Music Pro:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation schule
Korpustyp: Webseite
Aviso legal - Contacto - Añada está página a sus Favoritos El sitio Auslands Immobilien Portal es miembro de la red El Cubo Inmo y le permite depositar su anuncio inmobiliario en 6 idiomas.
Impressum - Kontakt - Diese Seite zu Ihren Favoriten hinzufügen Die Website Auslands Immobilien Portal ist Teil des Netzes Der Cube Immo und hier können Sie Ihre Immobilienanzeige in 6 Sprachen schalten.
Aviso legal - Contacto - Añada está página a sus Favoritos El sitio Mes annonces immo es miembro de la red El Cubo Inmo y le permite depositar su anuncio inmobiliario en 6 idiomas.
Impressum - Kontakt - Diese Seite zu Ihren Favoriten hinzufügen Die Website Mes annonces immo ist Teil des Netzes Der Cube Immo und hier können Sie Ihre Immobilienanzeige in 6 Sprachen schalten.
Sachgebiete: verlag radio immobilien
Korpustyp: Webseite
Aviso legal - Contacto - Añada está página a sus Favoritos El sitio Vender casa a los Alemanes es miembro de la red El Cubo Inmo y le permite depositar su anuncio inmobiliario en 6 idiomas.
Impressum - Kontakt - Diese Seite zu Ihren Favoriten hinzufügen Die Website Vender casa a los Alemanes ist Teil des Netzes Der Cube Immo und hier können Sie Ihre Immobilienanzeige in 6 Sprachen schalten.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
miembroMitglieds
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) Debería ser presidida durante por lo menos un año y tal vez más por un miembro aprobado por el Consejo de Seguridad;
c) sie sollte zumindest für ein Jahr, vielleicht auch länger, unter dem Vorsitz eines vom Sicherheitsrat gebilligten Mitglieds stehen;
Korpustyp: UN
En caso de renuncia de un miembro del Tribunal, la renuncia será dirigida al Presidente del Tribunal, quien la transmitirá al Secretario General.
Bei Rücktritt eines Mitglieds des Gerichts ist das Rücktrittsschreiben an den Gerichtspräsidenten zur Weiterleitung an den Generalsekretär zu richten.
Korpustyp: UN
c) Nombramiento de un miembro de la Junta de Auditores (resolución 74 (I), de 7 de diciembre de 1946, y decisión 54/314, de 15 de noviembre de 1999);
c) Ernennung eines Mitglieds des Rates der Rechnungsprüfer (Resolution 74 (I) vom 7. Dezember 1946 und Beschluss 54/314 vom 15. November 1999)
Korpustyp: UN
Un miembro que haya desempeñado el cargo durante un período completo de nueve años percibirá una pensión anual de:
Der jährliche Ruhegehaltsanspruch eines Mitglieds, das eine volle Amtszeit von neun Jahren im Amt war, beträgt
Korpustyp: UN
h) Nombramiento de un miembro de la Dependencia Común de Inspección (resoluciones 31/192 y 61/238 y decisiones 59/416 A y 62/402);
h) Ernennung eines Mitglieds der Gemeinsamen Inspektionsgruppe (Resolutionen 31/192 und 61/238 sowie Beschlüsse 59/416 A und 62/402)
Korpustyp: UN
c) Nombramiento de un miembro de la Junta de Auditores (resoluciones 74 (I), de 7 de diciembre de 1946, y 55/248, de 12 de abril de 2001, y decisión 55/313, de 6 de diciembre de 2000);
c) Ernennung eines Mitglieds des Rates der Rechnungsprüfer (Resolutionen 74 (I) vom 7. Dezember 1946 und 55/248 vom 12. April 2001 sowie Beschluss 55/313 vom 6. Dezember 2000)
Korpustyp: UN
El Grupo de Trabajo estará integrado por un representante de cada miembro del Consejo de Seguridad y tendrá un carácter enteramente oficioso.
Die*Arbeitsgruppe soll aus je einem Vertreter eines jeden Mitglieds des Sicherheitsrats bestehen. Sie soll völlig informellen Charakter haben.
Korpustyp: UN
c) Nombramiento de un miembro de la Junta de Auditores;
c) Ernennung eines Mitglieds des Rates der Rechnungsprüfer;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito a ese respecto la admisión de Nueva Caledonia como miembro asociado del Foro de las Islas del Pacífico en octubre de 2006, en la 37ª Cumbre del Foro, celebrada en Fiji, lo que confiere al Territorio el derecho a participar en los debates del Foro;
20. begrüßt in diesem Zusammenhang, dass Neukaledonien auf dem im Oktober 2006 in Fidschi abgehaltenen 37. Gipfel des Pazifikinsel-Forums den Status eines assoziierten Mitglieds des Pazifikinsel-Forums und damit das Recht auf die Teilnahme an den Erörterungen des Forums erlangt hat;
Korpustyp: UN
d) Nombramiento de un miembro de la Junta de Auditores (resoluciones 74 (I), de 7 de diciembre de 1946, y 55/248, de 12 de abril de 2001, y decisión 58/413, de 17 de diciembre de 2003);
d) Ernennung eines Mitglieds des Rates der Rechnungsprüfer (Resolutionen 74 (I) vom 7. Dezember 1946 und 55/248 vom 12. April 2001 und Beschluss 58/413 vom 17. Dezember 2003)
Korpustyp: UN
miembroMitgliedstaats
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ya se ha indicado anteriormente, la Comisión está facultada, por consiguiente, para invocar las explicaciones facilitadas por el Estado miembro en cuestión y, por tanto, podía suponer legítimamente que el régimen se aplicó como el Estado miembro había indicado.
Wie bereits oben dargelegt, ist die Kommission demnach berechtigt, sich auf die Erklärungen des betreffenden Mitgliedstaats zu berufen, und kann deshalb berechtigterweise annehmen, dass die Regelung wie vom Mitgliedstaat beschrieben angewandt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fabricantes garantizarán que el componente de seguridad para ascensores vaya acompañado de las instrucciones contempladas en el punto 6.1 del anexo I en una lengua fácilmente comprensible para los usuarios finales, según lo que determine el Estado miembro de que se trate.
Die Hersteller stellen sicher, dass dem Sicherheitsbauteil für Aufzüge die Betriebsanleitung nach Anhang I Nummer 6.1 beigefügt ist, die in einer Sprache, die von den Endnutzern leicht verstanden werden kann, gemäß der Entscheidung des betreffenden Mitgliedstaats zur Verfügung gestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que se le presente una solicitud en virtud del presente apartado, la Comisión informará a la autoridad competente del Estado miembro de que se trate.
Die Kommission unterrichtet die zuständige Behörde des betroffenen Mitgliedstaats über eine Anfrage nach diesem Artikel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos en que se incurra mientras se lleva a cabo la verificación correrán a cargo del importador, a menos que la legislación y los procedimientos aplicables en el Estado miembro de la Unión de que se trate determinen lo contrario.
Die während der Überprüfung anfallenden Kosten gehen zulasten des Einführers, es sei denn, die geltenden Rechtsvorschriften und Verfahren des betreffenden Mitgliedstaats der Union sehen etwas anderes vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada unidad de envasado de los productos del tabaco, así como todo embalaje exterior, incluirá advertencias sanitarias en la lengua o lenguas oficiales del Estado miembro en cuyo territorio se comercializa el producto.
Jede Packung eines Tabakerzeugnisses und jede Außenverpackung trägt gesundheitsbezogene Warnhinweise gemäß diesem Kapitel in der oder den Amtssprachen des Mitgliedstaats, in dem das Erzeugnis in Verkehr gebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
la comunicación de la información en cuestión pueda ir en perjuicio de la seguridad del Estado miembro destinatario, particularmente en la lucha contra el terrorismo y otros delitos graves;
wenn die Weitergabe der relevanten Informationen die Sicherheit des ersuchten Mitgliedstaats beeinträchtigen könnte, insbesondere die Bekämpfung von Terrorismus und anderen schwerwiegenden Straftaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
ya se ha iniciado un procedimiento judicial por los mismos hechos y contra las mismas personas ante las autoridades del Estado miembro destinatario, o
wenn aufgrund derselben Tat und gegen dieselben Personen bereits ein Verfahren vor einem Gericht des ersuchten Mitgliedstaats anhängig ist oder
Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, presentar documentación que certifique que el nacional del tercer país cumple las condiciones, establecidas conforme a la legislación nacional del Estado miembro de que se trate, para que los ciudadanos de la Unión ejerzan la profesión regulada a que se refiera la solicitud;
gegebenenfalls anhand von Dokumenten nachweisen, dass der Drittstaatsangehörige die nach nationalem Recht des betreffenden Mitgliedstaats für Unionsbürger geltenden Voraussetzungen für die Ausübung des reglementierten Berufs, auf die sich der Antrag bezieht, erfüllt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán exigir al solicitante que presente los documentos enumerados en el apartado 1, letras a), c), d), e) y g), en una lengua oficial del Estado miembro de que se trate.
Die Mitgliedstaaten können von dem Antragsteller verlangen, dass er die in Absatz 1 Buchstaben a, c, d, e und g genannten Unterlagen in einer Amtssprache des betreffenden Mitgliedstaats vorlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier modificación durante el procedimiento de solicitud que afecte a los criterios de admisión fijados en el presente artículo deberá ser notificada por el solicitante a las autoridades competentes del Estado miembro de que se trate.
Jede während des Antragsverfahrens eingetretene Änderung, die Auswirkungen auf die in diesem Artikel festgelegten Zulassungskriterien hat, ist den zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats vom Antragsteller mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
miembroMitgliedern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Añado que Túnez es el primer país, miembro de la Liga Arabe, en abolir la bigamia.
Ich möchte hinzufügen, dass Tunesien das erste Land unter den Mitgliedern der Arabischen Liga ist, das die Bigamie abgeschafft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, un gran problema es que Rusia no tiene una política para la Unión Europea, sino que prefiere tratar con cada miembro de la Unión por separado.
Ein weiteres wesentliches Problem besteht darin, dass Russland keine Politik gegenüber der EU insgesamt verfolgt, sondern lieber separat mit den einzelnen Mitgliedern der Union verhandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (PL) Es bastante escandaloso que un país que es miembro de Naciones Unidas no respete los llamamientos que le dirige el Consejo de Seguridad de tal organización para que colabore con la Corte Penal Internacional.
in Namen der PPE-DE-Fraktion. - (PL) Es ist schon ziemlich skandalös, wenn in einem Land, das zu den Mitgliedern der Vereinten Nationen gehört, Appelle des Sicherheitsrats, dem Internationalen Strafgerichtshof Hilfe zu leisten, ungehört verhallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, su papel no consiste únicamente en ser un presidente que concede la palabra a uno u otro miembro del Consejo Europeo durante sus reuniones.
Andererseits besteht seine Rolle auch nicht nur darin, als Vorsitzender den einzelnen Mitgliedern des Europäischen Rates bei den Tagungen das Wort zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las lecciones de Stambolooki en el arte de gobernar siguen resultando pertinentes hoy día, 85 años después de su trágica muerte, cuando Bulgaria es miembro de la Unión Europea.
Die Lehren in staatsmännischem Verhalten, die uns Stambolijski erteilt hat, fallen gerade heute - 85 Jahre nach seinem Tod und angesichts der Tatsache, dass Bulgarien zu den Mitgliedern der Europäischen Union gehört - besonders ins Gewicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi país, Eslovaquia, junto con otros de los nuevos Estados miembros, desea sentirse miembro de pleno derecho de la Comunidad.
Mein Land – die Slowakei – hegt gemeinsam mit den anderen neuen Mitgliedstaaten den Wunsch, zu vollwertigen Mitgliedern der Gemeinschaft zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, cuando el representante del Comisario intervino en Euromed ante la Comisión de Comercio Internacional, de la que estoy orgulloso de ser miembro, entre otros de los presentes aquí, dijo -y cito directamente- "no hay razón para aplicar todos los reglamentos de la UE".
Mehr noch, als der Vertreter der Kommissarin zum Ausschuss für internationalen Handel, zu dessen Mitgliedern ich die Ehre habe zu gehören, wie einige andere hier, über Euromed sprach, sagte er - und ich zitiere hier direkt - "alle EU-Verordnungen zu implementieren, sei ausgeschlossen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ante todo quiero felicitar a la Sra. Pack por el trabajo acometido, ella que es un miembro sumamente activo del Parlamento Europeo.
Herr Präsident, zunächst einmal möchte ich Frau Pack, die zu den besonders aktiven Mitgliedern des Europäischen Parlaments zählt, zu ihrer Arbeit beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos del presente apartado , el Consejo se pronunciará sin tomar en consideración el voto del miembro del Consejo que represente al Estado miembro de que se trate .
Die Stimmenthaltung von anwesenden oder vertretenen Mitgliedern steht dem Erlass von Beschlüssen nach Absatz 2 des genannten Artikels nicht entgegen .
Korpustyp: Allgemein
De acuerdo con su tenor , ni el BCE , ni los BCN , ni ningún miembro de sus órganos rectores recabarán ni aceptarán instrucciones procedentes de las instituciones u organismos de la Unión , de ningún Gobierno de un Estado miembro , ni de ningún otro organismo .
Nach diesen Bestimmungen ist es der EZB , den NZBen und den Mitgliedern ihrer Beschlussorgane untersagt , Weisungen von Organen oder Einrichtungen der Europäischen Union , Regierungen der Mitgliedstaaten oder anderen Stellen einzuholen oder entgegenzunehmen .
Korpustyp: Allgemein
miembroKörperteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diseñadores e ingenieros eran plenamente conscientes del hecho de que Genium está concebida para personas que se encuentran en una situación excepcional, que han perdido un miembro debido a una enfermedad o un accidente.
Gestalter und Ingenieure waren sich der Tatsache bewusst, dass Genium Menschen dient, die sich in einer Ausnahmesituation befinden, die einen Körperteil durch eine Erkrankung oder einen Unfall verloren haben.
Sachgebiete: film oekonomie handel
Korpustyp: Webseite
Desde mayo de 2007 se ha asesinado a más de 200 personas albinas en Tanzania, donde se cree que los miembros y la sangre de estas personas traen buena suerte y prosperidad a quienes se hacen con ellos.
Seit Mai 2007 sind in Tansania über 200 Menschen mit Albinismus (Albinos) ermordet worden, weil dort der Aberglaube besteht, dass der Besitz von Körperteilen und Blut von Albinos Glück und Wohlstand bringt.
Korpustyp: EU DCEP
Ha sido como si me arrancase…...un miembro.
Das ist s…als würde man ein Körperteil verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Disolver el contenido del frasco en 3 litros de agua caliente y proceder al baño del miembro afectado durante 20 minutos frotándose y sin enjuagarse.
Lösen Sie den Inhalt des Behälters in 3 Liter heißem auf und halten Sie den betroffenen Körperteil etwa 20 Minuten im Wasser ohne ihn zu massieren und spülen Sie ihn dann mit klarem Wasser ab.
Santidad, el cirujano, para salvar el cuerp…...a veces debe cortar un miembro.
"Um den Leib zu retten, muss man oft einen Körperteil abtrennen."
Korpustyp: Untertitel
¿Tiene placas o miembros artificiales?
- Haben Sie ein künstliches Körperteil?
Korpustyp: Untertitel
La tierra en los miembros coincide con la de sus tumbas.
Die Erde auf den Körperteilen entspricht der aus den Grabstätten.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, perdiste un miembro
Und, du verlierst ein Körperteil.
Korpustyp: Untertitel
No, si se tiene en cuenta que nos decían que eso ayudaba a salvar vidas y veías que llegaba gente del otro lado del perímetro con miembros amputados y necesitan saber quién está haciendo eso para pararlo.
Nicht, wenn Sie in Betracht ziehen, da…uns gesagt worden war, daß e…hilft, Leben zu retten, und man sieht, daß Mensche…von außerhalb des Zauns zurückkommen, denen Körperteile fehlen, und sie wissen müssen, wer das getan hat, damit sie es stoppen können.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
miembro compensadorClearing-Mitglied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los bancos depositarios, que ofrecen servicios de compensación y liquidación y que pueden participar en los servicios de las Contrapartes centrales como miembroscompensadores,
Depotbanken, die Clearing- und Abwicklungsdienstleistungen anbieten und sich als Clearing-Mitglieder an CCP-Dienstleistungen beteiligen,
Korpustyp: EU DCEP
d) los bancos depositarios, que ofrecen servicios de compensación y liquidación y que pueden participar en los servicios de las Contrapartes centrales como miembroscompensadores,
d) Depotbanken, die Clearing- und Settlementdienstleistungen anbieten und sich als Clearing-Mitglieder an CCP-Dienstleistungen beteiligen;
Korpustyp: EU DCEP
Como parte de su función de gestión de los riesgos y para cubrir su exposición con respecto a sus miembroscompensadores, las contrapartes centrales solo deben aceptar garantías de elevada liquidez con mínimo riesgo de crédito y de mercado.
Als Teil der Risikosteuerung und zur Deckung ihrer Verbindlichkeiten gegenüber ihren Clearing-Mitgliedern sollte die CCP nur hochliquide Sicherheiten mit minimalem Kredit- und Marktrisiko akzeptieren.
Korpustyp: EU DCEP
la suma de los requisitos de fondos propios de todos los miembroscompensadores de la ECC calculada de conformidad con la fórmula especificada en el apartado 3 Σi
der Summe der Eigenmittelanforderungen aller Clearing-Mitglieder der ZGP, die nach der jeweils anzuwendenden Formel in Absatz 3 Σi
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando una ECC haya establecido disposiciones contractuales vinculantes con sus miembroscompensadores que le permitan utilizar la totalidad o parte del margen inicial recibido de dichos miembros como si fueran contribuciones prefinanciadas, la ECC asimilará ese margen inicial a contribuciones prefinanciadas a efectos del cálculo previsto en el apartado 1 y no como margen inicial;
hat eine ZGP mit ihren Clearing-Mitgliedern eine verbindliche vertragliche Vereinbarung geschlossen, nach der sie die deren Einschüsse ganz oder teilweise wie vorfinanzierte Beiträge verwenden kann, behandelt sie diese Einschüsse für die Berechnung gemäß diesem Absatz wie vorfinanzierte Beiträge und nicht als Einschüsse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la misión fundamental de las Contrapartes centrales consiste en sustituir a cada contraparte de una operación comercial interponiéndose en las transacciones, dichas Contrapartes concentran los riesgos de reposición junto con sus miembroscompensadores;
Da die wesentliche Aufgabe der CCPs darin besteht, an die Stelle der Geschäftsparteien zu treten, indem sie selbst in die Geschäfte eintreten, vereinigen sie gemeinsam mit ihren Clearing-Mitgliedern die Eindeckungsrisiken auf sich;
Korpustyp: EU DCEP
miembro compensadoramtlicher Makler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«miembrocompensador», un miembro de un mercado organizado o de una cámara de compensación que mantenga una relación contractual directa con la contraparte central (garante del mercado);
ein „amtlicherMakler“ ist ein Mitglied der Börse und/oder der Clearingstelle und steht in einer direkten vertraglichen Beziehung zur zentralen Gegenpartei (Träger der Einrichtung);
Korpustyp: EU DGT-TM
miembro afiliadoMitglied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haga clic aquí para hacerse miembroafiliado de Shutterstock.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Con arreglo al artículo 33 de la Ley no 1/1997, quien contrata a los miembrosafiliados a la sección B debe cubrir esta diferencia.
Nach Artikel 33 des Gesetzes Nr. 1/1997 ist es der Arbeitgeber der Mitglieder von Sektion B des Pensionsfonds für Staatsbedienstete, der diese Differenz decken muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
COGECA cuenta en este momento con 35 miembros de pleno derecho procedentes de los Estados miembros de la UE, cuatro miembrosafiliados y 36 organizaciones asociadas, que incluyen a representantes de países como Islandia, Noruega, Suiza y Turquía.
ES
COGECA hat derzeit 35 Vollmitglieder aus den EU-Mitgliedstaaten, vier angeschlossene Mitglieder und 36 Partnerorganisationen, die Vertreter von Ländern wie Island, Norwegen, der Schweiz und der Türkei umfassen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las experiencia de paísesmiembros concretos que ya han adoptado normas liberalizadoras de más amplio alcance ofrece indicios muy diversos.
Die Erfahrung aus einzelnen Mitgliedsländern, die bereits weitergehende Regelungen der Liberalisierung getroffen haben, sprechen eine sehr unterschiedliche Sprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE está comprometida a impulsar el libre comercio entre los paísesmiembros y liberalizar el comercio mundial
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Rusia, que aspira a sermiembro de la OMC, no puede permitirse actuar de este modo.
Russland, das die Mitgliedschaft in der WTO anstrebt, kann sich ein solches Verhalten nicht leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
The Vault es una selección en evolución de juegos de EA para Xbox One que se pueden descargar los miembros de EA Access y jugarlos mientras sonmiembros activos.
The Vault ist eine stetig wachsende Auswahl von EA-Spielen für die Xbox One, die von den EA Access Mitgliedern während ihre aktiven Mitgliedschaft heruntergeladen und gespielt werden können.
Mitgliedschaften in nationalen Hotelverbänden und internationalen Kooperationen, wie Utell by Pegasus binden die Golden Leaf Hotels & Residences in die globale Welt ein.
DE