linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
miembro afiliado Mitglied 3
[Weiteres]
miembro afiliado .

Verwendungsbeispiele

miembro afiliado Mitglied
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Haga clic aquí para hacerse miembro afiliado de Shutterstock.
Klicken Sie hier, um Mitglied zu werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Con arreglo al artículo 33 de la Ley no 1/1997, quien contrata a los miembros afiliados a la sección B debe cubrir esta diferencia.
Nach Artikel 33 des Gesetzes Nr. 1/1997 ist es der Arbeitgeber der Mitglieder von Sektion B des Pensionsfonds für Staatsbedienstete, der diese Differenz decken muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
COGECA cuenta en este momento con 35 miembros de pleno derecho procedentes de los Estados miembros de la UE, cuatro miembros afiliados y 36 organizaciones asociadas, que incluyen a representantes de países como Islandia, Noruega, Suiza y Turquía. ES
COGECA hat derzeit 35 Vollmitglieder aus den EU-Mitgliedstaaten, vier angeschlossene Mitglieder und 36 Partnerorganisationen, die Vertreter von Ländern wie Island, Norwegen, der Schweiz und der Türkei umfassen. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "miembro afiliado"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los miembros diferidos son de hecho afiliados al régimen de pensión, pero no afiliados «activos».
Versorgungsanwärter mit aufgeschobenen Ansprüchen sind jedoch de facto nach wie vor Mitglieder des Systems, aber keine „aktiven Versorgungsanwärter“.
   Korpustyp: EU DCEP
Euro Partners:Testimonios de miembros afiliados de Euro Partners
Euro Partners:Testimonials von Euro Partners-Mitgliedern
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Global Promote es miembro del Programa de Afiliados de Trellian.
Global Promote ist ein weiteres Glied des Trellian Partner Programms.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Cogeca ahora tiene 35 miembros plenos y 4 miembros afiliados de la UE. ES
Die COGECA hat derzeit 35 Vollmitglieder und 4 beigeordnete Mitglieder aus der EU. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Cuántos miembros de los servicios de la Comisión están afiliados al IUE? 7.
Wie viele Mitarbeiter der Kommission haben mit dem EUI zu tun? 7.
   Korpustyp: EU DCEP
Cada ERIC contará entre sus afiliados con un mínimo de tres Estados miembros.
Ein ERIC muss zumindest drei Mitgliedstaaten als Mitglieder haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los Estados miembros están afiliados a la Organización Internacional de Policía Criminal (Interpol).
Alle Mitgliedstaaten sind der Internationalen Kriminalpolizeilichen Organisation (Interpol) angeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asistir a los sindicatos afiliados a defender los intereses de sus miembros
• Sie hilft den ihr angeschlossenen Gewerkschaften bei der Verteidigung der Interessen ihrer Mitglieder.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
A continuación encontrará una lista de los miembros afiliados que puede incluir en su itinerario oneworld.
Hier ist eine Liste von angeschlossenen Fluggesellschaften, mit denen Sie Ihre oneworld Reiseroute planen können.
Sachgebiete: luftfahrt technik handel    Korpustyp: Webseite
La Oficina Regional tiene 28 afiliados, con un total de más de 320.000 miembros.
Das Regionalbüro umfasst 28 Mitgliedsorganisationen, die insgesamt über 320 000 Mitglieder zählen.
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Asamblea de Miembros definirá las normas y las condiciones para establecer asociaciones de afiliación con candidatos a socio afiliado.
Die Mitgliederversammlung legt die Regeln und Bedingungen für die Einrichtung von Partnerschaften mit angeschlossenen Partnern fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros o países asociados tendrán conjuntamente la mayoría de los derechos de voto en la junta de afiliados.
Die Mitgliedstaaten oder assoziierten Länder verfügen gemeinsam über die Mehrheit der Stimmrechte in der Mitgliederversammlung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros tendrán conjuntamente la mayoría de los derechos de voto en la junta de afiliados.
Die Mitgliedstaaten verfügen gemeinsam über die Mehrheit der Stimmrechte in der Mitgliederversammlung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fondo operativo; importe total, contribuciones de la Unión, el Estado miembro (ayuda nacional), la organización de productores y los afiliados;
Betriebsfonds. Gesamtbetrag, Beiträge der Union, des Mitgliedstaats (staatliche Unterstützung), der Erzeugerorganisation und ihrer Mitglieder;
   Korpustyp: EU DGT-TM
importe total, contribuciones de la Unión, el Estado miembro y la agrupación de productores y los afiliados;
Gesamtbetrag, Beiträge der Union, des Mitgliedstaats, der Erzeugerorganisation und ihrer Mitglieder;
   Korpustyp: EU DGT-TM
importe total, contribuciones de la Comunidad, el Estado miembro y la organización de productores y los afiliados;
Gesamtbetrag, Beiträge der Gemeinschaft, des Mitgliedstaats, der Erzeugerorganisation und ihrer Mitglieder;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que sea miembro de nuestro Programa de Afiliados, por favor ingrese con sus datos personales.
Sofern Sie sich schon erfolgreich für das Affiliate Programm angemeldet haben, loggen Sie sich bitte mit Ihren Benutzerdaten ein.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La Cámara de Comercio e Industria Peruano-Alemana cuenta hoy en día con más de 300 miembros afiliados. DE
Die Deutsch-Peruanische Industrie- und Handelskammer hat heutzutage mehr als 300 Mitglieder. DE
Sachgebiete: verlag marketing oekonomie    Korpustyp: Webseite
Incluso es posible crear zonas de miembros protegidas para afiliados (llamados “recursos”), que deberá crear desde el panel de comerciante.
Es ist sogar möglich, einen geschützten Mitgliederbereich für Partner einzurichten ("Ressourcen" genannt), der von der Händler-Bedienoberfläche aus erstellt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para hacerse miembro como afiliado profesional de FitBrain, llene el formulario de abajo o contáctenos si usted tiene alguna pregunta.
Um Partner von FitBrain zu werden füllen Sie bitte das folgende Formular aus oder nehmen Sie direkt Kontakt mit uns auf. Gern beantworten wir Ihre Fragen.
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Cada ERIC contará entre sus afiliados con un Estado miembro y otros dos países que serán bien Estados miembros, bien países asociados.
Zu den Mitgliedern eines ERIC müssen ein Mitgliedstaat und zwei weitere Länder, die entweder Mitgliedstaat oder assoziiertes Land sind, gehören.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) la responsabilidad financiera de la persona jurídica coordinadora y de sus miembros afiliados ante la Comisión por la ejecución de la acción completa;
(b) finanzielle Verantwortlichkeit des koordinierenden Rechtssubjekts und seiner angeschlossenen Mitglieder gegenüber der Kommission im Zusammenhang mit der Ausführung des gesamten Projekts;
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de que un afiliado no desee que su identidad sea divulgada a las autoridades, no podrá contabilizarse como uno de los cinco mil miembros exigidos.
Falls ein Parteimitglied seine Anonymität gegenüber dem Staat wahren will, wird es bei der Feststellung der 5000 eingetragenen Mitglieder nicht mitgerechnet.
   Korpustyp: EU DCEP
(14) Cada ERI debe contar al menos con tres Estados miembros afiliados y puede comprender países terceros habilitados y organizaciones intergubernamentales especializadas.
(14) Zu den Mitgliedern einer ERI müssen zumindest drei Mitgliedstaaten gehören und sie kann qualifizierte Drittländer und zwischenstaatliche Sonderorganisationen als Mitglieder aufnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Uno de los principios básicos del reglamento es que un trabajador estará afiliado en el Estado miembro en que ejerza su actividad profesional.
Eines der Grundprinzipien der Verordnung lautet, daß ein Arbeitnehmer in dem Mitgliedstaat versichert ist, in dem er oder sie eine berufliche Tätigkeit ausübt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón de ser no son los objetivos comunes ni las actividades de los miembros afiliados, sino la necesidad de una administración estatal a escala europea.
Nicht gemeinsame Ziele und Tätigkeiten der zusammengeschlossenen Mitglieder sind die raison d'être, sondern die Notwendigkeit einer Staatsverwaltung auf europäischer Ebene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la exigencia de que un Estado miembro deniegue o deje sin efecto la extensión de las normas o las contribuciones financieras de no afiliados por él decidida.
die Anforderung, dass ein Mitgliedstaat eine von ihm beschlossene Ausdehnung von Vorschriften oder Zahlung von Finanzbeiträgen durch Nichtmitglieder ablehnen oder aufheben kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al artículo 33 de la Ley no 1/1997, quien contrata a los miembros afiliados a la sección B debe cubrir esta diferencia.
Nach Artikel 33 des Gesetzes Nr. 1/1997 ist es der Arbeitgeber der Mitglieder von Sektion B des Pensionsfonds für Staatsbedienstete, der diese Differenz decken muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros no deberían designar como autoridad de supervisión pública a ninguna asociación u organismo afiliado a la profesión contable o auditora.
Die Mitgliedstaaten sollten keinen Verband bzw. keine Einrichtung als öffentliche Aufsichtsstelle benennen, die mit dem Berufsstand des Rechnungs- oder Abschlussprüfers verbunden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada ERIC debe contar entre sus afiliados al menos con tres Estados miembros y puede comprender países asociados y terceros países no asociados así como organizaciones intergubernamentales especializadas.
Zu den Mitgliedern eines ERIC sollten zumindest drei Mitgliedstaaten gehören; zudem können ihm assoziierte Länder und sonstige qualifizierte Drittländer sowie zwischenstaatliche Sonderorganisationen beitreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta la dimensión comunitaria del presente Reglamento, los Estados miembros deben tener, conjuntamente, una mayoría de votos en la junta de afiliados de un ERIC.
In Anbetracht der Gemeinschaftsdimension dieser Verordnung sollten die Mitgliedstaaten gemeinsam die Mehrheit der Stimmrechte in der Mitgliederversammlung eines ERIC innehaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada ERIC tendrá una sede estatutaria que estará establecida en el territorio de uno de sus afiliados, es decir, un Estado miembro o un país asociado.
Der satzungsmäßige Sitz eines ERIC befindet sich im Hoheitsgebiet eines seiner Mitglieder, das ein Mitgliedstaat oder ein mit einem Gemeinschaftsprogramm für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration assoziiertes Land ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso significa 20.000 miembros de verdad, 40.000, contando a los afiliados, y 20.000 más que no están organizados pero preparados para luchar.
Das sind 20.000 Mitglieder, die zum Kern gehören - 40.000, wenn man die Angegliederten mitzählt, und 20.000 weitere zum Kampf bereite nicht Organisierte.
   Korpustyp: Untertitel
El primer afiliado de BullionVault ganó 2.500$ en su primer mes tan solo enviando un e-mail a los miembros registrados de su sitio web. ES
Unser aller erster Kunde, der an unserem Partnerprogram teilnahm, hat in seinem ersten Monat als Partner $2500 verdient, indem er eine Email verfasste und es an alle seine registrierten Mitglieder verschickte. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
También son asistidos por la totalidad del equipo «publishers» cuyos miembros pueden aportar su experiencia específica en una determinada categoría de afiliados.
Sie werden ebenfalls vom gesamten „Publisher-Pol“, deren Mitglieder spezielle Fachkenntnisse hinsichtlich eines bestimmten Partnerbereichs einbringen können, unterstützt.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Con motivo de esta reunión el Sr. Smuda y Ørnbo Sr. confirmó su continuo interés en miembro afiliado de la ESMA IUCAB.
Anlässlich dieses Treffens bestätigten Herr Smuda und Herr Ornbo ihr weiterhin bestehendes Interesse an einer assoziierten IUCAB-Mitgliedschaft der ESMA.
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik personalwesen    Korpustyp: Webseite
Como nuevo miembro afiliado, recibirás la siguiente tasa promocional de revenue share para comenzar con el pie derecho durante los primeros tres meses.
Als neuer Affiliate Partner erhalten Sie folgende Umsatzbeteiligungrate, damit Ihre Einnahmen während der ersten drei Monate Ihrer Aktivität auf Touren kommen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Descubrí Europartners cuando buscaba un programa de afiliados que aceptara y convirtiera exitosamente jugadores de Hungría, ya que soy miembro activo de este mercado principalmente.
Ich habe Europapartners für mich entdeckt, während meiner Suche nach Affiliateprogrammen welche Ungarn gleichermaßen akzeptieren und komplett konvertieren, da ich hauptsächlich in dem Bereich tätig bin.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Los sospechosos arrestados habían participado en la yihad en Siria o en Yemen como miembros de grupos afiliados a al-Qaeda.
Die Verdächtigen haben alle zuvor ihren Dschihad in Syrien oder in Jemen innerhalb von Al-Kaida Organisationen gemacht.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nuestra red de afiliados está compuesta por miles de miembros y representa más del 20 % de las ventas de nuestros clientes.
Unser Netzwerk aus Partnergesellschaften umfasst Tausende von Partnergesellschaften, die für mehr als 20 % des Umsatzes unserer Kunden verantwortlich sind.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
COGECA cuenta en este momento con 35 miembros de pleno derecho procedentes de los Estados miembros de la UE, cuatro miembros afiliados y 36 organizaciones asociadas, que incluyen a representantes de países como Islandia, Noruega, Suiza y Turquía. ES
COGECA hat derzeit 35 Vollmitglieder aus den EU-Mitgliedstaaten, vier angeschlossene Mitglieder und 36 Partnerorganisationen, die Vertreter von Ländern wie Island, Norwegen, der Schweiz und der Türkei umfassen. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Esto también es aplicable a los destinatarios de asistencia sanitaria que deseen recibir , a través de la telemedicina , servicios de asistencia sanitaria desde un Estado miembro diferente del Estado miembro en que estén afiliados a la seguridad social .
Dies gilt auch für die Empfänger von Gesundheitsdienstleistungen, die durch Fernmedizin Gesundheitsdienstleistungen aus einem anderem Mitgliedstaat als dem, in dem sie sozialversichert sind, in Anspruch nehmen möchten.
   Korpustyp: EU DCEP
h) «Estado miembro de afiliación», el Estado miembro donde el paciente está afiliado a la seguridad social, con arreglo a las normas de coordinación establecidas en el Reglamento (CEE) nº 1408/71 ;
h) „Versicherungsmitgliedstaat“: der Mitgliedstaat, in dem der Patient entsprechend den Koordinierungsregeln der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 in einem System der sozialen Sicherheit versichert ist;
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso de un ERIC cuyo país de acogida sea un Estado miembro, las propuestas de modificación de los estatutos requerirán el acuerdo de la mayoría de los Estados miembros afiliados a ese ERIC.».
Für ein ERIC mit Sitz in einem Mitgliedstaat erfordern Vorschläge für Änderungen seiner Satzung die Zustimmung der Mehrheit der Mitgliedstaaten, die Mitglieder dieses ERIC sind.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros pueden considerar la posibilidad de hacer uso de sus competencias nacionales para ampliar las normas aplicables en virtud de la presente Directiva a los afiliados que cambien de empleo dentro de un único Estado miembro.
Die Mitgliedstaaten können es in Betracht ziehen, von ihren nationalen Befugnissen Gebrauch zu machen, um die gemäß dieser Richtlinie anwendbaren Regelungen auf Versorgungsanwärter auszudehnen, die innerhalb eines einzigen Mitgliedstaats den Arbeitgeber wechseln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El EEB cuenta con una base de afiliados de más de 140 organizaciones miembros de 31 países (la mayoría de los Estados miembros de la UE de los 27, candidatos potenciales y algunos países limítrofes): ES
Zu den EEB-Mitgliedern zählen über 140 Mitgliedsorganisationen in 31 Ländern (die meisten der 27 Mitgliedsstaaten, Beitrittskandidaten und einige Nachbarländer): ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
la lista de los afiliados, observadores y, si procede, de las entidades que representan a los miembros y las condiciones y el procedimiento aplicables a la modificación de la lista de afiliados del ERIC y la representación en su seno, de conformidad con el artículo 9;
eine Liste der Mitglieder und Beobachter sowie gegebenenfalls der Körperschaften, die die Mitglieder vertreten, sowie die Bedingungen und Verfahren für Änderungen der Mitgliedschaft und der Vertretung im ERIC in Übereinstimmung mit Artikel 9;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«fondo mutual», un régimen reconocido por el Estado miembro de conformidad con su Derecho nacional que permite a los agricultores afiliados asegurarse y mediante el cual se efectúan pagos compensatorios a los agricultores afiliados afectados por pérdidas económicas causadas por el brote de una enfermedad animal o vegetal o por un accidente medioambiental;
„Fonds auf Gegenseitigkeit“ ein von dem Mitgliedstaat gemäß seinem nationalen Recht zugelassenes System, mit dem sich die Betriebsinhaber absichern können, indem denjenigen Betriebsinhabern, denen wirtschaftliche Einbußen infolge des Ausbruchs einer Tier- oder Pflanzenkrankheit oder infolge eines Umweltvorfalls entstehen, Ausgleichszahlungen gewährt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad, un ciudadano que se traslade de un Estado miembro a otro puede encontrarse con dificultades personales si no está afiliado a ningún sistema de seguridad social.
EU-Bürger, die von einem Land in ein anderes umziehen, können heutzutage, wenn sie keinem System der sozialen Sicherheit angehören, in persönliche Schwierigkeiten geraten.
   Korpustyp: EU DCEP
El último elemento -que será muy importante- se encuentra en el artículo 8, que obliga a la administración de los regímenes complementarios de pensión a informar adecuadamente a sus afiliados sobre sus derechos cuando se desplazan a otro Estado miembro.
Das letzte Element - das von großer Wichtigkeit sein wird - findet sich in Artikel 8, der die Verwaltung von Pensionssystemen dazu verpflichtet, den Mitgliedern, die ihr Recht, in ein anderes Mitgliedsland überzusiedeln, in Anspruch nehmen wollen, alle notwendigen Informationen zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que las poblaciones de peces son recursos compartidos, su explotación sostenible y eficiente puede lograrse, en determinados casos, de forma más adecuada a través de organizaciones compuestas por afiliados de distintos Estados miembros y distintas regiones.
Da es sich bei den Fischbeständen um gemeinsame Ressourcen handelt, kann eine nachhaltige und effiziente Bewirtschaftung in bestimmten Fällen besser durch Organisationen erreicht werden, deren Mitglieder aus verschiedenen Mitgliedstaaten und verschiedenen Regionen kommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(EN) Señor Presidente, en realidad estoy en contra de que se incorpore, en el considerando K, mi enmienda oral, que propone sustituir "antiguos miembros" por "afiliados", y suprimir la mención al Convenio de Ginebra.
(EN) Herr Präsident! Ich bin wirklich dagegen, dass man in Erwägung K meinen mündlichen Änderungsantrag, nämlich die Ersetzung von 'Ex-Mitgliedern' durch 'Verbündete' bei Streichung der Erwähnung der Genfer Konvention, zusammenfasst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente los pacientes podrán solicitar el reembolso de los gastos derivados de su tratamiento, que estará basado en el nivel de gasto que habrían asumido por el mismo tratamiento en el Estado miembro en el que estén afiliados.
Patienten werden dann die Möglichkeit haben, die Kosten ihrer Behandlung erstattet zu bekommen, die auf der Höhe der Kosten basiert, die für die gleiche Leistung in ihrem eigenen Versicherungsmitgliedstaat erstattet würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de determinar el Derecho aplicable, debe tener una sede estatutaria en el territorio de uno de los afiliados del ERIC, es decir, un Estado miembro o país asociado.
Damit bestimmt werden kann, welches Recht anwendbar ist, sollte das ERIC einen satzungsmäßigen Sitz im Hoheitsgebiet eines seiner Mitglieder haben, das ein Mitgliedstaat oder ein assoziiertes Land ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la notificación mencionada en la letra a) del apartado 1 se refiera a una organización de productores o asociación transnacional, se deberá indicar, cuando proceda, los volúmenes de leche cruda comercializable producidos anualmente por los afiliados por Estado miembro.
Betrifft eine Mitteilung gemäß Absatz 1 Buchstabe a eine länderübergreifende Erzeugerorganisation oder Vereinigung, so werden in der Mitteilung gegebenenfalls die von den Mitgliedern jährlich erzeugten vermarktbaren Rohmilchmengen, aufgeschlüsselt nach Mitgliedstaaten, angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de la presente Directiva es reforzar la movilidad de los trabajadores entre Estados miembros mediante la mejora de la adquisición y mantenimiento de los derechos complementarios de pensión de los afiliados de dichos regímenes complementarios de pensión.
Ziel dieser Richtlinie ist es, die Mobilität von Arbeitnehmern zwischen den Mitgliedstaaten weiter zu erleichtern, indem die Möglichkeiten für Anwärter auf Zusatzrentenansprüche zum Erwerb und zur Wahrung solcher Zusatzrentenansprüchen verbessert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«trabajador saliente»: un afiliado activo cuya relación laboral actual finaliza por una razón distinta al hecho de que puede optar a una pensión complementaria y que se desplaza entre Estados miembros;
„ausscheidender Arbeitnehmer“ einen aktiven Versorgungsanwärter, dessen derzeitiges Beschäftigungsverhältnis aus anderen Gründen als dem Erwerb einer Anwartschaft auf eine Zusatzrente endet und der zwischen Mitgliedstaaten zu- und abwandert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que los afiliados activos puedan obtener, previa petición, información sobre las consecuencias que un cese de la relación laboral tendría sobre sus derechos complementarios de pensión.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass aktive Versorgungsanwärter auf Verlangen Auskünfte über die Folgen einer Beendigung des Beschäftigungsverhältnisses für ihre Zusatzrentenansprüche erhalten können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión tiene como consecuencia que la organización, a la que están afiliados aproximadamente 200 000 profesores, se ve privada del derecho a representar a sus miembros en sus relaciones con los empleadores o con las autoridades.
Dieser Beschluss hat zur Folge, dass die Organisation, die ca. 200.000 Mitglieder vertritt, das Recht verliert, ihre Mitglieder gegenüber den Arbeitgebern und den öffentlichen Behörden zu vertreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Las cifras de afiliados sindicales activos varían enormemente en el conjunto de Europa, y oscilan de más de 2 061 198 (en el caso de Ver.di en Alemania), a unas cuantas docenas de miembros de SYVAIK en Chipre. ES
Die Zahl der aktiven Gewerkschaftsmitglieder ist in den verschiedenen europäischen Ländern sehr unterschiedlich. Sie bewegt sich zwischen über 2 061 198 Mitgliedern der Gewerkschaft Ver.di in Deutschland und nur einigen Dutzend Mitgliedern der SYVAIK in Zypern. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Esta considerable variación refleja las diferencias en el tamaño de la economía y en el ámbito de la exhaustividad de la condición de afiliado, más que en la capacidad para reclutar miembros. ES
Diese erheblichen Schwankungen spiegeln eher Unterschiede in der Größe der Volkswirtschaften und der potenziellen Mitgliederbasis wider als die Fähigkeit der Organisationen, Mitglieder zu werben. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las cifras de miembros de sindicatos activos varían enormemente y van desde más de 1,5 millones de afiliados (UNITE, del Reino Unido) hasta solo unas cuantas docenas (POMYN, en Grecia). ES
Bei den Zahlen aktiver Gewerkschaftsmitglieder gibt es große Unterschiede; sie bewegen sich zwischen 1,5 Millionen (im Fall von UNITE im Vereinigten Königreich) und einigen Dutzend Mitgliedern von POMYN in Griechenland. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La escala de las organizaciones sindicales varía enormemente de unos países a otros y va desde 2,2 millones de afiliados (aunque no todos de este sector), como en la alemana ver.di, hasta solo 60 miembros, como SPS en Lituania. ES
Die Größe der betreffenden Gewerkschaften variiert stark in Europa; sie reicht von mehr als 2,2 Mio. Mitgliedern von ver.di in Deutschland (nicht alle in diesem Sektor) bis zu lediglich 60 SPS Mitgliedern in Litauen. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
A este fin, preséntese en la caja de enfermedad (mutua) en la que esté o haya estado afiliado en último lugar, que deberá expedir las tarjetas sanitarias europeas para usted y los miembros de su familia.
Suchen Sie bitte zu diesem Zweck die Krankenversicherung auf, bei der Sie versichert sind oder zuletzt versichert waren. Diese stellt für Sie und Ihre Familienangehörigen Europäische Krankenversicherungskarten aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También ha participado en el reclutamiento de nuevos miembros y en la recaudación de fondos para Al-Shabaab, en particular a través del sitio web afiliado a Al-Shabaab alqimmah.net.
Er war auch an der Gewinnung neuer Mitglieder und dem Sammeln von Geldern für Al-Shabaab beteiligt, u. a. online über die mit Al-Shabaab verbundene Website „alqimmah.net“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También ha participado en el reclutamiento de nuevos miembros y en la recaudación de fondos para Al-Shabaab, en particular a través del sitio web afiliado a Al-Shabaab alqimmah.net.
Er war auch an der Anwerbung neuer Mitglieder und dem Sammeln von Geldern für Al-Shabaab beteiligt, u. a. online über die mit Al-Shabaab verbundene Website „alqimmah.net“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es el CEO de FDR Capital/Goldbroker.com y miembro de la Junta / accionista de diferentes empresas web especializadas en marketing en línea y de afiliados relacionadas con los juegos de azar en línea y la optimización en buscadores. ES
Er ist CEO von FDR Capital / Goldbroker.com, sowie Aufsichtsratmitglied verschiedener auf Online und Affiliate Marketing spezialisierter Internetunternehmen im Bereich Online Gaming und Search Engine Optimisation. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
LAN Colombia – LAN Colombia se unirá a oneworld como miembro afiliado el 1 de octubre de 2013. Vuela a 23 aeropuertos en tres países, incluyendo 21 puntos de acceso en Colombia.
LAN Colombia – LAN Colombia wird oneworld am 1. Oktober 2013 als angeschlossene Mitgliedsfluggesellschaft beitreten. Die Fluggesellschaft fliegt 23 Flughäfen in drei Ländern an, einschließlich 21 Knotenpunkte in Kolumbien.
Sachgebiete: luftfahrt handel internet    Korpustyp: Webseite
Entre sus miembros de pleno derecho y afiliados se incluyen secciones europeas de asociaciones internacionales, asociaciones europeas y nacionales, cooperativas, empresas privadas con un interés en productos agrícolas y en el comercio agroalimentario a nivel comunitario. ES
Zu den Vollmitgliedern und angeschlossenen Mitgliedern gehören europäische Abteilungen internationaler Verbände, europäische Verbände und nationale Verbände, Kooperativen und Privatunternehmen, die ein Interesse an der Landwirtschaft und dem Handel mit Agrarprodukten auf EU-Ebene haben. ES
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ser capaz de expresar los intereses de sus miembros hacia la Comunidad Europea de Instituciones Gubernamentales es considerado como uno de los principales beneficios derivados de su pertenencia IUCAB afiliados.
In der Lage zu sein, den Interessen seiner Mitglieder gegenüber der Europäischen Institutionen eine Stimme zu geben wird als einer der Hauptnutzen, der aus einer assoziierten IUCAB-Mitgliedschaft entsteht, angesehen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik personalwesen    Korpustyp: Webseite
Los miembros afiliados a nuestro Club VIP son Piedras Preciosas, así que ¿por qué no se une a nosotros y averigua lo maravilloso que se siente al estar ahí!
Für uns sind unsere VIP Club Mitglieder wie kostbare Edelsteine, kommen Sie doch einfach in den Club und Sie werden staunen, was Ihnen hier alles geboten wird!
Sachgebiete: astrologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Siendo un miembro afiliado estable, ganarás entre 25% y 40% de las ganancias generadas por los jugadores que refieras, mes a mes, durante el tiempo que sus cuentas permanezcan activas.
Als etablierter Affiliate Partner verdienen Sie Monat für Monat zwischen 25% und 40% der Einnahmen, die durch Spieler, die Sie angeworben haben, generiert werden, solange deren Konten aktiv sind.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Convertido en el destino favorito de los aficionados al Omaha Poker, Mansion garantiza a sus miembros una de las mejores ofertas de poker online y a sus afiliados tasas de pago exclusivas.
Als zunehmend beliebtes Ziel für Omaha Poker Fans, bietet Mansion Spielern einige der besten Online Poker Möglichkeiten und den Affiliates die besten Auszahlungen überhaupt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Cientos de blogs y páginas web son actualmente miembros del Programas de Afiliados de LELO, hecho que les permite obtener una comisión del 5-20% sobre todas las ventas que remitan a nuestra web.
Hunderte von Webseiten und Bloggern sind bereits Partner im LELO Partnerprogramm, welches Ihnen regelmäßig eine 5-20% Provision auf die durch Sie geförderten Verkäufe ausschüttet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Ser nuestro socio es el primer paso para su globalización, forme parte de nuestro selecto grupo de afiliados y podrá tener acceso a los servicios y beneficios que la Cámara Ecuatoriano – Alemana ofrece a sus miembros. DE
Mit einer Mitgliedschaft bei der Deutsch-Ecuadorianische Industrie- und Handelskammer (DEIHK) nutzen Sie unsere auf ihre Ansprüche und Belange ausgerichteten Dienstleistungen und Hilfestellungen. Machen Sie sich ihre Arbeit leichter und werden Sie unser Partner. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
FEDI-EA es la primera federación de asociaciones de radioaficionados de España, creada con el objetivo de promover actividades y servicios para sus miembros y afiliados, así como procurarles una adecuada representación ante la Administración Pública.
Die FEDI-EA ist die erste Vereinigung von Amateurfunk Verbänden in Spanien, gegründet um Aktivitäten und Dienste ihrer Mitglieder und angeschlossenen Verbände zu fördern und um eine passende Repräsentation gegenüber der öffentliche Verwaltung zur Verfügung zu stellen.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
- la adquisición de productos relacionados con la asistencia sanitaria, como instrumentos médicos y medicamentos, en un Estado miembro diferente del Estado en que el paciente está afiliado a la seguridad social; esto puede ir acompañado, pero no necesariamente, del traslado físico del paciente a aquel Estado miembro.
– den Kauf von Waren im Zusammenhang mit der Gesundheitsversorgung wie Medizinprodukte und Arzneimittel in einem anderem Mitgliedstaat als dem, in dem der Patient sozialversichert ist; dies kann, muss aber nicht unbedingt damit einhergehen, dass sich der Patient physisch in den letztgenannten Mitgliedstaat begibt.
   Korpustyp: EU DCEP
miembros de la familia de las personas mencionadas en ii) o de un pensionista residente en Suiza afiliado al régimen del seguro suizo de enfermedad salvo si tales miembros de la familia residen en alguno de los Estados siguientes: Dinamarca, Portugal, Suecia o el Reino Unido.
die Familienangehörigen der unter Ziffer ii genannten Personen oder eines Rentners, der in der Schweiz wohnt und in der schweizerischen Krankenversicherung versichert ist, wenn diese Familienangehörigen nicht in einem der folgenden Staaten wohnen: Dänemark, Portugal, Schweden, Vereinigtes Königreich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- una situación en que el paciente se traslada físicamente hacia un prestador de asistencia en un Estado miembro diferente del Estado en que está afiliado a la seguridad social, con la intención de recibir un servicio sanitario en ese lugar; esto es lo que se denomina «movilidad de los pacientes»;
– Fälle, in denen sich der Patient physisch zu einem Gesundheitsdienstleister in einem anderen Mitgliedstaat als dem, in dem er sozialversichert ist, begibt, um dort Gesundheitsdienstleistungen in Anspruch zu nehmen ; dies nennt man „Patientenmobilität“;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los servicios secretos ucranianos han comenzado a investigar las presuntas actividades terroristas del grupo opositor estudiantil Pora, registrando las oficinas de la organización en Kiev y deteniendo a algunos de sus miembros; que los afiliados de Pora de otras ciudades ucranianas se han quejado en reiteradas ocasiones del acoso y las palizas de la policía,
unter Hinweis darauf, dass der ukrainische Geheimdienst Ermittlungen gegen die oppositionsnahe Studentengruppierung Pora wegen terroristischer Aktionen eingeleitet, eine Razzia in den Büros dieser Organisation in Kiew durchgeführt und mehrere ihrer Mitglieder verhaftet hat und dass Pora-Aktivisten in anderen ukrainischen Städten mehrfach darüber geklagt haben, dass die Polizei sie behelligt und prügelt,
   Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro o país tercero podrá estar representado por una o varias entidades públicas, incluidas las regiones, o entidades privadas que realicen funciones de servicio público, a efectos del ejercicio de los derechos específicos y del cumplimiento de las obligaciones específicas que le corresponden como afiliado a la ERI.
4. Mitgliedstaaten oder Drittländer können hinsichtlich der Ausübung bestimmter Rechte und der Abgeltung bestimmter Leistungen von einer oder mehreren öffentlichen Körperschaft(en), einschließlich Regionen, oder privatrechtlichen Körperschaft(en), die im öffentlichen Auftrag tätig wird bzw. werden, vertreten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los servicios secretos ucranianos han comenzado a investigar las presuntas actividades terroristas del grupo opositor estudiantil Pora, registrando las oficinas de su organización en Kiev y deteniendo a algunos de sus miembros; que los afiliados de Pora en otras ciudades ucranianas se han quejado en reiteradas ocasiones del acoso y las palizas de la policía,
unter Hinweis darauf, dass der ukrainische Geheimdienst eine Ermittlung gegen die oppositionsnahe Studentengruppierung Pora wegen terroristischer Aktionen eingeleitet, eine Razzia in den Büros dieser Organisation in Kiew durchgeführt und mehrere ihrer Mitglieder verhaftet hat und dass Pora-Aktivisten in anderen ukrainischen Städten mehrfach darüber geklagt haben, dass die Polizei sie behelligt und prügelt;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) «mutualidad», un sistema reconocido por el Estado miembro de conformidad con el Derecho nacional que permite a los agricultores afiliados asegurarse, mediante la concesión de pagos compensatorios a los agricultores afectados, contra las pérdidas económicas causadas por un brote de enfermedad animal o vegetal;
a) „Fonds auf Gegenseitigkeit“ ein von den Mitgliedstaaten gemäß dem nationalen Recht zugelassenes System, mit dem sich die Betriebsinhaber absichern können, indem denjenigen Betriebsinhabern, denen wirtschaftliche Einbußen infolge des Ausbruchs von Tier- und Pflanzenkrankheiten entstehen, Entschädigungen gewährt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la combinación de una competencia encarnizada por la captación de afiliados, el bajo nivel de profesionalidad, la influencia política y un bajo nivel de control sobre los miembros han creado una atmósfera tensa en algunas de las fábricas de confección.
Außerdem haben ein Mix aus erbarmungsloser Konkurrenz um Mitgliedschaft, das niedrige Niveau des Professionalismus, politische Beeinflussung und ein geringer Grad an Kontrolle über die Mitglieder in einigen Bekleidungsunternehmen eine angespannte Atmosphäre geschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que los derechos a pensión adquiridos por un afiliado a un régimen de pensión complementaria deben mantenerse en caso de desplazamiento a otro Estado miembro, en la misma medida que los tendría si permaneciera en su país de origen habiendo asegurado el derecho a pensión.
Wir sind der Auffassung, daß die im Rahmen ergänzender Rentensysteme erworbenen Rentenansprüche eines Versicherten, der sich von einem Mitgliedstaat in den anderen begibt, gewahrt werden müssen und vom Umfang her den Rentenansprüchen gleichzustellen sind, die der Arbeitnehmer beim Verbleib im Herkunftsmitgliedstaat erworben hätte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Justicia ha reconocido en multitud de ocasiones que, por aplicación de los artículos 49 y 50 del Tratado CE y de los reglamentos que los desarrollan, el Estado miembro que preste unos servicios médicos tiene derecho a ser reembolsado por el Estado en que el ciudadano estuviese afiliado.
Der Gerichtshof hat wiederholt bestätigt, dass der Mitgliedstaat, der medizinische Leistungen erbringt, nach Artikel 49 und 50 des EG-Vertrags und der entsprechenden Durchführungsbestimmungen das Recht auf Erstattung der Kosten durch den Staat hat, dessen Bürger behandelt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier medida de los Estados miembros o de la Comisión por la que se establezca una cotización que han de pagar los agentes individuales o las agrupaciones no afiliados a una organización interprofesional deberá ser publicada en la serie C del Diario Oficial de la Unión Europea.
Jede Maßnahme der Mitgliedstaaten oder der Kommission, mit der dem Branchenverband nicht angeschlossene Einzelunternehmen oder Zusammenschlüsse zur Zahlung eines Beitrags verpflichtet werden, wird im Amtsblatt der Europäischen Union, Reihe C, veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de la recientemente establecida carta de auditoría interna de la CCPPNU19, la OSSI ha asumido una relación contractual para proporcionar servicios de auditoría interna a todas las operaciones de la Caja Común de Pensiones, que en 2004 había prestado servicios a más de 88.000 afiliados de 21 organizaciones miembros.
Nach dem neu geschaffenen Revisionsstatut des Gemeinen Pensionsfonds der Vereinten Nationen19 übernimmt das AIAD auf der Grundlage eines entsprechenden Vertrages die Innenrevision für die weltweiten Tätigkeiten des Pensionsfonds, der im Jahr 2004 Leistungen für mehr als 88.000 Mitglieder aus 21 Mitgliedorganisationen erbrachte.
   Korpustyp: UN
El párrafo primero no prejuzgará la potestad de los Estados miembros de cubrir su participación y la participación de los agricultores afiliados en la financiación de las contribuciones financieras, íntegramente o en parte, a través de regímenes obligatorios de responsabilidad colectiva en los sectores en cuestión.
Unterabsatz 1 greift nicht den Befugnissen der Mitgliedstaaten vor, ihre Beteiligung und/oder die Beteiligung der angeschlossenen Betriebsinhaber an der Finanzierung der finanziellen Beiträge vollständig oder teilweise durch obligatorische Systeme der kollektiven Haftung in den betreffenden Sektoren zu decken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán adoptar o mantener disposiciones sobre la adquisición de derechos complementarios de pensión para el trabajador, el mantenimiento de los derechos complementarios de pensión del trabajador saliente y el derecho a la información de los afiliados activos y los beneficiarios diferidos que sean más favorables que las previstas en la presente Directiva.
In Bezug auf den Erwerb von Zusatzrentenanwartschaften von Arbeitnehmern, auf die Wahrung von Zusatzrentenansprüchen ausscheidender Arbeitnehmer sowie auf das Recht aktiver und ausgeschiedener Versorgungsanwärter auf die Erteilung von Auskünften können die Mitgliedstaaten Bestimmungen erlassen oder beibehalten, die vorteilhafter sind als die in dieser Richtlinie vorgesehenen Bestimmungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La transposición de la presente Directiva no podrá constituir en ningún caso un motivo de reducción de los derechos a la adquisición y mantenimiento de derechos complementarios de pensión y del derecho a la información de los afiliados activos y los beneficiarios diferidos vigentes en los Estados miembros.
Die Umsetzung dieser Richtlinie darf in keinem Fall zum Anlass genommen werden, die in den Mitgliedstaaten bestehenden Rechte auf Erwerb und Wahrung von Zusatzrenten oder das Recht von Versorgungsanwärtern oder Leistungsempfängern auf die Erteilung von Auskünften einzuschränken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento Europeo publicará la lista de personas jurídicas que sean miembros de un partido político europeo, anexa a los estatutos del partido de conformidad con el artículo 4, apartado 2, y actualizada con arreglo al artículo 9, apartado 6, así como el número total de particulares afiliados.
Das Europäische Parlament veröffentlicht die gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Parteisatzung beigefügte und gemäß Artikel 9 Absatz 6 aktualisierte Liste der juristischen Personen, die Mitglieder einer europäischen politischen Partei sind, sowie die Gesamtzahl der Einzelmitglieder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la ejecución de la acción corra a cargo de una o varias personas jurídicas representadas por una persona jurídica coordinadora o afiliadas a esta, esta última podrá firmar el convenio de subvención en nombre de sus miembros afiliados, que serán considerados cobeneficiarios.
Wird die Maßnahme von einem oder mehreren Rechtssubjekten durchgeführt, das von einem koordinierenden Rechtssubjekt vertreten wird oder diesem angeschlossen ist, so kann die Finanzhilfevereinbarung von dem koordinierenden Rechtssubjekt im Namen der ihm angeschlossenen Mitglieder unterzeichnet werden, die als Mitempfänger gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los servicios secretos ucranianos han comenzado a investigar las presuntas actividades terroristas del grupo opositor estudiantil Pora, registrando las oficinas de la organización en Kiev y deteniendo a algunos de sus miembros; que los afiliados de Pora de otras ciudades ucranianas se han quejado en reiteradas ocasiones del acoso y las palizas de la policía,
unter Hinweis darauf, dass der ukrainische Geheimdienst eine Ermittlung gegen die oppositionsnahe Studentengruppierung Pora wegen terroristischer Aktionen eingeleitet, eine Razzia in den Büros dieser Organisation in Kiew durchgeführt und mehrere ihrer Mitglieder verhaftet hat und dass Pora-Aktivisten in anderen ukrainischen Städten mehrfach darüber geklagt haben, dass die Polizei sie behelligt und prügelt,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Comisión y los Estados miembros deben garantizar que las acciones cubiertas por este programa reciban la adecuada publicidad para que no queden en la práctica reservadas a los iniciados; que es preciso garantizar que los centros nacionales lleguen a todos los jóvenes y no sólo a los afiliados a organizaciones juveniles
Die Kommission und die Mitgliedstaaten müssen dafür sorgen, daß die in diesem Programm vorgesehenen Maßnahmen hinreichend bekannt gemacht werden, um zu vermeiden, daß sie in der Praxis einem mit dem System vertrauten Personenkreis vorbehalten bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Al objeto de informar a los productores afiliados a su debido tiempo, es conveniente fijar una fecha límite antes de la cual el Estado miembro debe decidir si aprueba o no el baremo de la organización interprofesional y sus posibles modificaciones posteriores.
Damit die angeschlossenen Erzeuger rechtzeitig unterrichtet werden können, ist ein Termin vorzusehen, bis zu dem der Mitgliedstaat über die Genehmigung der Skala des Branchenverbands und etwaige anschließende Änderungen der Skala entscheiden muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier persona que resida en un país, Estado, territorio o región donde no haya Sección o Estructura, y que no pertenezca a un Grupo afiliado, podrá convertirse en miembro internacional de AMNISTÍA INTERNACIONAL abonando al Secretariado Internacional una cuota anual establecida por la Junta Directiva Internacional.
Individuals residing in countries, states, territories, or regions where there is no section or structure and who are not members of an affiliated group, may, on payment to the International Secretariat of an annual subscription fee determined by the International Board, become international members of AMNESTY INTERNATIONAL.
Sachgebiete: philosophie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Asia Miles es un programa de premios que permite a sus miembros ganar millas cuando usan la tarjeta de crédito de un afiliado o cuando compran en cualquiera de los socios de Asia Miles que abarcan categorías que incluyen aerolíneas, hoteles, tiendas, coches y transporte. ES
Asia Miles sind Teil eines Rewards-Programms, welches es seinen Mitgliedern ermöglicht, Meilen zu sammeln, wenn sie eine angeschlossene Kreditkarte benutzen oder bei einer beliebigen Anzahl von Asia Miles-Partnern, die Kategorien wie Fluggesellschaften, Hotels, Einzelhandel, Fahrzeuge und Transport umfassen, kaufen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite