Un miembrodelpersonal comprobará el estado del apartamento, recogerá las llaves y les devolverá el importe total del depósito, siempre que el apartamento se encuentre en buen estado.
Ein Mitarbeiter wird den Zustand des Apartments überprüfen, die Schlüssel in Empfang nehmen und die Kaution bei beanstandungsloser Abnahme des Apartments erstatten.
Ein Mitarbeiter begleitet Sie zu Ihrem Apartment und versorgt Sie mit allen wichtigen Informationen für Ihren Aufenthalt. Sie werden 2 Schlüsselpaare erhalten.
Personalmente, me he planteado si es normal que un miembrodelpersonal de la Comisión, de los que cobran más de 10 000 euros netos al mes, tenga derecho a disfrutar de hasta siete semanas de permiso retribuido, sin incluir los días de vacaciones que le corresponden al año.
Es geht bei meinen Vorschlägen auch darum, ob es normal ist, dass ein Kommissionsmitarbeiter - ohne Jahresurlaub wohlgemerkt - bis zu sieben Wochen Freizeit bezahlt bekommt, und das auch für all jene, die über 10 000 Euro netto im Monat verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit miembro del personal
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los miembros delpersonal
, der den unbegleiteten Zugang zu Sicherheitsbereichen ermöglicht,
Korpustyp: EU DCEP
Ella era miembrodelpersonal.
Sie war eine Angestellte.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Miembros delpersonal de nacionalidad belga
Betrifft: Personalangehörige mit belgischer Staatsangehörigkeit
Korpustyp: EU DCEP
OTROS MIEMBROS DELPERSONAL Y PRESTACIONES EXTERNAS
SONSTIGES PERSONAL UND EXTERNE LEISTUNGEN
Korpustyp: EU DCEP
– derechos individuales de los miembros delpersonal,
- individuelle Ansprüche der Bediensteten
Korpustyp: EU DCEP
OTROS MIEMBROS DELPERSONAL Y PRESTACIONES EXTERNAS
europa,european commission,Europäische Kommission,Institutionen,Europäische Union,EU,Mitglieder des Personals,der Kommissionsdienststellen,Wer ist wer in der EU,Kontakt
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce schule
Korpustyp: Webseite
El personaldel Instituto, compuesto por analistas y personal administrativo, tendrá el estatuto de personal laboral y será contratado entre candidatos nacionales de los Estados miembros.
Das Personal des Instituts, das aus Analysten und Verwaltungsbediensteten besteht, wird auf der Grundlage von Bewerbungen von Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten ausgewählt und auf Vertragsbasis eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría informar del coste total del viaje y de cuántos miembros delpersonal asistieron con ella?
Kann sie mitteilen, wie hoch die Gesamtkosten dieser Reise waren und von wie vielen Mitarbeitern sie begleitet wurde?
Korpustyp: EU DCEP
para cada miembrodelpersonal de seguridad encargado del transporte de fondos a bordo del vehículo,
für jedes an Bord befindliche Mitglied des CIT-Sicherheitspersonals ausgestattet
Korpustyp: EU DCEP
Los miembros delpersonal encargados de los controles a posteriori no estarán subordinados a los miembros delpersonal encargados de los controles previos.
Die Bediensteten, die die Ex-post-Kontrollen vornehmen, dürfen nicht den Bediensteten unterstellt sein, die die Ex-ante-Kontrollen vornehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Los miembros delpersonal encargados de los controles a posteriori no estarán subordinados a los miembros delpersonal encargados de los controles previos , y viceversa .
Die Bediensteten, die die Ex-post-Kontrollen vornehmen, dürfen nicht den Bediensteten unterstellt sein, die die Ex-ante-Kontrollen vornehmen;
Korpustyp: EU DCEP
El supervisor podrá delegar determinadas funciones en miembros individuales delpersonal, con la posibilidad de sustituirlos por otros miembros delpersonal.
Der Datenschutzbeauftragte kann bestimmte Aufgaben einzelnen Bediensteten übertragen, die von anderen Bediensteten ersetzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
la contratación de nuevos miembros delpersonal y la renovación, prórroga o rescisión de los contratos de los miembros delpersonal existente.
Vorschläge für die Einstellung neuer Bediensteter und die Erneuerung, Verlängerung oder Kündigung der Verträge der bereits tätigen Bediensteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Miembros delpersonaldel SEAE en el ejercicio de sus funciones
Betrifft: Personal des EAD und Erfüllung seiner Pflichten
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué departamentos de la Comisión proceden los miembros delpersonaldel SEAE?
Aus welchen Abteilungen der Kommission stammt das EAD-Personal?
Korpustyp: EU DCEP
Será nombrado en tanto que miembrodelpersonaldel SEAE por el período de su nombramiento.
Er wird für die Dauer seiner Ernennung zum Mitglied des Personals des ESVK ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El personal autorizado del BCE lo comunicará sin demora a los demás miembros del Eurosistema .
Das befugte EZB-Personal unterrichtet die anderen Mitglieder des Eurosystems hierüber unverzüglich .
Korpustyp: Allgemein
«Viajero», toda persona distinta del conductor o de un miembrodelpersonal.
„Fahrgast“ eine Person außer dem Fahrzeugführer oder einem Mitglied des Fahrpersonals;
Korpustyp: EU DGT-TM
defender los intereses profesionales de los miembros delpersonaldel Centro de Satélites;
die beruflichen Interessen der Mitglieder des Personals des Satellitenzentrums zu verteidigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En principio, todos los miembros delpersonaldel SEAE trabajarán periódicamente en delegaciones de la Unión.
Grundsätzlich leisten alle Mitglieder des EAD-Personals in regelmäßigen Abständen Dienst in Delegationen der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier incumplimiento de las obligaciones derivadas del Reglamento por parte de un miembrodelpersonal,
Bedienstete den Pflichten aus der Verordnung nicht nachkommen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se seleccionará a los miembros del Consejo entre los miembros delpersonal propuesto por las autoridades nacionales.
Die Mitglieder des Verwaltungsrats werden aus den Reihen der Mitarbeitern ausgewählt, die von den nationalen Behörden vorgeschlagen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se seleccionará a los miembros del Consejo entre los miembros delpersonal propuestos por las autoridades nacionales.
Die Mitglieder des Verwaltungsrats werden aus den Bediensteten der nationalen Behörden ausgewählt.
Korpustyp: EU DCEP
Se seleccionará a los miembros del Consejo entre los miembros delpersonal propuesto por las autoridades nacionales.
Die Mitglieder des Verwaltungsrats werden aus den von den nationalen Behörden vorgeschlagenen Bediensteten ausgewählt.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados o miembros delpersonal competente del Parlamento Europeo interesados, los expertos de los Estados miembros y
Interessierte Mitglieder des Europäischen Parlaments oder betroffene Parlamentsmitarbeiter, Experten aus den Mitgliedstaaten und
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados o miembros delpersonal competente del Parlamento Europeo interesados, los expertos de los Estados miembros y
Interessierte Mitglieder des Europäischen oder betroffene Parlamentsmitarbeiter, Experten aus den Mitgliedstaaten und
Korpustyp: EU DCEP
f) Nombramiento de miembros y miembros suplentes del Comité de Pensiones delPersonal de las Naciones Unidas;
f) Ernennung von Mitgliedern und Ersatzmitgliedern des Ausschusses für das Pensionswesen der Vereinten Nationen;
Korpustyp: UN
Las autoridades nacionales de los Estados miembros facilitarán el trabajo delpersonal de la Agencia .
Die Behörden der Mitgliedstaaten erleichtern die Arbeit der Bediensteten der Agentur.
Korpustyp: EU DCEP
En las reuniones de los órganos decisorios del BCE, todos sus miembros participan con carácter personal.
An den Sitzungen der Beschlussorgane der EZB nehmen alle Mitglieder in ihrer persönlichen Eigenschaft teil.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros determinarán los requisitos mínimos de cualificación delpersonal implicado.
Zu diesem Zweck legen die Mitgliedstaaten Mindestanforderungen für die Befähigung des betreffenden Personals fest.
Korpustyp: EU DCEP
Los miembros del Consejo serán elegidos entre el personal de las autoridades nacionales.
Die Mitglieder des Verwaltungsrats werden aus den Bediensteten der nationalen Behörden ausgewählt.
Korpustyp: EU DCEP
Las competencias de ordenación de pagos sólo podrán delegarse o subdelegarse en miembros delpersonal.
Die Anweisungsbefugnis kann nur Bediensteten übertragen oder weiter übertragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Imponer tales requisitos a otros miembros delpersonal podría acarrear una pérdida de órganos.
Wenn derart strenge Anforderungen an anderes Personal gestellt werden, könnte dies unweigerlich zu einem Verlust von Organen führen.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata necesaria y exclusivamente de miembros delpersonal de la SGC.
Dabei handelt es sich zwangsläufig und ausschließlich um Personalmitglieder des Generalsekretariats des Rates.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros establecerán los requisitos mínimos de cualificación delpersonal implicado.
Die Mitgliedstaaten legen Mindestanforderungen für die Befähigung des betreffenden Personals fest.
Korpustyp: EU DCEP
el hecho de que varios miembros delpersonal habrían sido obligados incluso a abandonar el CCI; —
dass mehrere Kollegen sogar gezwungen gewesen seien, aus der GFS auszuscheiden; —
Korpustyp: EU DCEP
Partida 1 6 3 2 — Relaciones sociales entre los miembros delpersonal y otras intervenciones sociales
Posten 1 6 3 2 — Soziale Beziehungen zwischen den Bediensteten und sonstige soziale Tätigkeiten
Korpustyp: EU DCEP
El personaldel SEAE comprenderá una presencia significativa de nacionales de todos los Estados miembros.
Das Personal des EAD umfasst Staatsangehörige aus allen Mitgliedstaaten in einem jeweils bedeutsamen Umfang.
Korpustyp: EU DCEP
El personaldel SEAE comprenderá una presencia significativa de nacionales de todos los Estados miembros.
Im Personal des EAD müssen Staatsangehörige aus allen Mitgliedstaaten adäquat vertreten sein.
Korpustyp: EU DCEP
El personaldel SEAE comprenderá una presencia adecuada de nacionales de todos los Estados miembros.
Im Personal des EAD müssen Staatsangehörige aus allen Mitgliedstaaten adäquat vertreten sein.
Korpustyp: EU DCEP
Los miembros delpersonal proceden de los países de la Unión Europea.
Das Personal kommt aus der gesamten Europäischen Union.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, esta Cámara ha proporcionado mucho dinero y demasiados miembros delpersonal.
Dann hat dieses Haus zu viel Geld und zu viel Personal bereitgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Velará por la salvaguardia de los derechos de los miembros delpersonal.
Er achtet auf die Wahrung der Rechte der Mitglieder des Personals.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Por mi parte aplaudo su compromiso personal como miembrodel Parlamento Europeo.
Ich für meinen Teil begrüße Ihr persönliches Engagement als Mitglieder des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los miembros del Eurosistema promueven el intercambio de personal , conocimientos y experiencia .
Der Austausch von Personal , Wissen und Erfahrungen wird durch alle Mitglieder und zwischen allen Mitgliedern des Eurosystems gefördert .
Korpustyp: Allgemein
El resto es en gran parte mi punto de vista personal como miembrodel Gobierno belga.
Der Rest ist meine ganz persönliche Meinung als Mitglied der belgischen Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se trata únicamente de los maquinistas o también de otros miembros delpersonal?
Sollen es nur die Lokführer sein oder auch anderes Personal?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Relaciones sociales entre los miembros delpersonal y otras intervenciones sociales
Soziale Beziehungen zwischen den Bediensteten und sonstige soziale Tätigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
los gastos de las relaciones sociales entre los miembros delpersonal,
Förderung der gesellschaftlichen Beziehungen innerhalb des Personals,
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, cada Estado miembro llevará un registro delpersonal debidamente autorizado para introducir o extraer datos.
Darüber hinaus führt jeder Mitgliedstaat Aufzeichnungen über das zur Dateneingabe und -abfrage ordnungsgemäß befugte Personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
periodistas y miembros delpersonal técnico que los acompañen por motivos profesionales;
Journalisten und technisches Begleitpersonal in beruflicher Funktion;
Korpustyp: EU DGT-TM
1 3 1 1 Relaciones sociales entre los miembros delpersonal
1 3 1 1 Gesellschaftliche Beziehungen des Personals
Korpustyp: EU DGT-TM
Relaciones sociales entre los miembros delpersonal y otras intervenciones sociales
Soziale Beziehungen zwischen den Bediensteten und sonstige Sozialaufwendungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Vicepresidente de la Comisión. - Usted solicitó un desglose delpersonal por Estado miembro.
Vizepräsident der Kommission. - (EN) Sie haben nach einer Aufgliederung des Personals nach Mitgliedstaaten gefragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo deben estar incluidos los maquinistas, sino también otros miembros delpersonal.
Wir müssen nicht nur die Lokführer, sondern auch das andere Personal einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos hemos llegado aquí hoy, hay muchas personas en la Cámara y numerosos miembros delpersonal.
Wir sind heute alle hier angekommen, es sind viele Leute im Plenarsaal und viele Bedienstete anwesend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son hijos de asistentes, de miembros delpersonal o de las propias diputadas.
Es sind Kinder von Assistenten, Mitarbeitern oder den Abgeordneten selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la obligación de que tales miembros delpersonal asistan a cursos de formación continua;
die Verpflichtung dieser Bediensteten zur kontinuierlichen Weiterbildung;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Miembro del personal», la persona que actúa como segundo conductor o como posible ayudante.
„Mitglied des Fahrpersonals“ eine als Beifahrer vorgesehene Person oder eine Begleitperson;
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de viajeros y miembros delpersonal para el que está previsto cada compartimento
Anzahl der Fahrgäste und der Mitglieder des Fahrpersonals pro Raum
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades nacionales de los Estados miembros facilitarán el trabajo delpersonal de la Agencia.».
Die nationalen Behörden der Mitgliedstaaten erleichtern die Arbeit der Bediensteten der Agentur.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de viajeros y miembros delpersonal para el que está previsto cada compartimento o piso
Anzahl der Fahrgäste und Mitglieder des Fahrpersonals je Raum oder Deck
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar que ningún miembrodelpersonal alberga dudas sobre el alcance de sus responsabilidades.
Kein Mitglied des Personals darf sich über den Umfang seines jeweiligen Aufgabenbereichs im Unklaren sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar que todos los miembros delpersonal saben claramente cuáles son sus responsabilidades en este ámbito.
Jedes Mitglied des Personals muss sich über seine Zuständigkeiten in diesen Bereichen im Klaren sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Miembro del personal», la persona que actúa como segundo conductor o como ayudante.
„Mitglied des Fahrpersonals“ eine als Beifahrer vorgesehene Person oder eine Begleitperson;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo aprobó por unanimidad el estatuto aplicable a dichos miembros delpersonal [3].
Der Rat hat die für solche Bediensteten geltenden Vorschriften einstimmig gebilligt [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
El director comunicará al consejo de administración los nombres de los miembros del comité de personal.
Der Direktor teilt dem Verwaltungsrat die Namen der Mitglieder des Personalausschusses mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Director podrá delegar algunas de sus funciones en miembros delpersonal bajo su dependencia.
Der Direktor kann einen Teil seiner Aufgaben ihm unterstehenden Bediensteten übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las competencias de ordenación de pagos solo podrán delegarse o subdelegarse en miembros delpersonal.».
Die Anweisungsbefugnis kann nur Bediensteten übertragen oder weiter übertragen werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
los miembros procedentes del ámbito académico serán nombrados a título personal;
Die Mitglieder aus Lehre und Forschung werden ad personam ernannt.