linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
miembro del personal Mitarbeiter 3
. . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

miembro del personal Kommissionsmitarbeiter 1

Verwendungsbeispiele

miembro del personal Mitarbeiter
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un miembro del personal comprobará el estado del apartamento, recogerá las llaves y les devolverá el importe total del depósito, siempre que el apartamento se encuentre en buen estado.
Ein Mitarbeiter wird den Zustand des Apartments überprüfen, die Schlüssel in Empfang nehmen und die Kaution bei beanstandungsloser Abnahme des Apartments erstatten.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Si estos son los blancos, ¿por qué matar a un miembro del personal?
Wenn das Ihre Ziele wären, warum einen Mitarbeiter töten?
   Korpustyp: Untertitel
Un miembro del personal los acompañará al apartamento y les facilitará toda la información necesaria para su estancia, así como 2 juegos de llaves.
Ein Mitarbeiter begleitet Sie zu Ihrem Apartment und versorgt Sie mit allen wichtigen Informationen für Ihren Aufenthalt. Sie werden 2 Schlüsselpaare erhalten.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit miembro del personal

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Todos los miembros del personal
, der den unbegleiteten Zugang zu Sicherheitsbereichen ermöglicht,
   Korpustyp: EU DCEP
Ella era miembro del personal.
Sie war eine Angestellte.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Miembros del personal de nacionalidad belga
Betrifft: Personalangehörige mit belgischer Staatsangehörigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
OTROS MIEMBROS DEL PERSONAL Y PRESTACIONES EXTERNAS
SONSTIGES PERSONAL UND EXTERNE LEISTUNGEN
   Korpustyp: EU DCEP
– derechos individuales de los miembros del personal,
- individuelle Ansprüche der Bediensteten
   Korpustyp: EU DCEP
OTROS MIEMBROS DEL PERSONAL Y PRESTACIONES EXTERNAS
SONSTIGE BEDIENSTETE UND EXTERNE LEISTUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los funcionarios y otros miembros del personal
Die Beamten und sonstigen Bediensteten
   Korpustyp: EU DCEP
Un miembro del personal con una idea.
Ein Mitglied der Belegschaft mit einer Idee!
   Korpustyp: Untertitel
, que será un miembro del personal.
, der dem Europol-Personal angehört.
   Korpustyp: EU DCEP
Miembros del equipo y personal docente IT
Italiano in Riviera, Verwaltungspersonal und Kollegium IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Podría hacerlo cualquier miembro del personal del tren?
Könnte sie jeder Bahnbedienstete ausstellen?
   Korpustyp: EU DCEP
para cada miembro del personal a bordo del vehículo
für jedes an Bord befindliche Mitglied des CIT-Sicherheitspersonals ausgestattet
   Korpustyp: EU DCEP
, los expertos externos y los miembros del personal
Direktor, die externen Sachverständigen sowie das Personal
   Korpustyp: EU DCEP
Todos los miembros del personal a bordo deberán
Alle Mitglieder des Zugpersonals müssen
   Korpustyp: EU DCEP
Capítulo 1 4 — OTROS MIEMBROS DEL PERSONAL Y PRESTACIONES EXTERNAS
Kapitel 1 4 — SONSTIGES PERSONAL UND EXTERNE LEISTUNGEN
   Korpustyp: EU DCEP
Relaciones entre los miembros del personal y otras intervenciones sociales
Beziehungen zwischen den Mitgliedern des Personals und sonstige soziale Maßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Miembros del personal de la EUTM Mali fallecidos
Verstorbene Mitglieder des Personals der EUTM Mali
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pago de prestaciones e indemnizaciones sociales a miembros del personal
Zahlung von Sozialleistungen und Zulagen an Bedienstete
   Korpustyp: EU DGT-TM
CAPÍTULO 1 4 — OTROS MIEMBROS DEL PERSONAL Y PRESTACIONES EXTERNAS
KAPITEL 1 4 — SONSTIGE BEDIENSTETE UND EXTERNE LEISTUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Varios miembros del personal se han acogido a esta posibilidad.
Eine Reihe von Personalmitgliedern hat von dieser Möglichkeit Gebrauch gemacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los funcionarios y demás miembros del personal de la secretaría
Die Beamten und sonstigen Bediensteten dieser Geschäftsstelle werden
   Korpustyp: EU DCEP
Sus testigos, ¿no son principalmente miembros del personal de servicio?
Bestehen die Zeugen nicht nur aus dem Dienstpersonal des Königs?
   Korpustyp: Untertitel
la supervisión y tutoría de otros miembros del personal. ES
Betreuung und Einarbeitung von Kollegen. ES
Sachgebiete: universitaet personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
a) Los miembros del personal son funcionarios públicos internacionales.
a) Die Bediensteten sind internationale Beamte.
   Korpustyp: UN
También debe ser estudiante o miembro del personal docente. ES
Weiterhin müssen Sie entweder Schüler, Student oder Lehrkraft sein. ES
Sachgebiete: verlag geografie internet    Korpustyp: Webseite
Todo depende del contacto personal entre los miembros
Auf persönliche Kontakte kommt es an
Sachgebiete: verlag geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
Compromiso con la diversidad entre los miembros del personal
Engagement für eine Kultur der Vielfältigkeit
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
¿Puedo decirle algo sobre uste…...como miembro del público de Person to Person?
Ich sage Ihnen etwas über Sie, die Zuschauer von "Person To Person".
   Korpustyp: Untertitel
autorizará la contratación de nuevos miembros del personal y la renovación, prórroga o rescisión de los contratos del personal existente;
Genehmigung der Einstellung neuer Bediensteter und Erneuerung, Verlängerung oder Kündigung der Verträge bereits tätiger Bediensteter;
   Korpustyp: EU DGT-TM
representar al conjunto de los miembros del personal ante los colectivos del personal de otras organizaciones internacionales.
die Gesamtheit der Mitglieder des Personals gegenüber den Personalvertretungen anderer internationaler Organisationen zu vertreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho porcentaje fue del 46,6 % en 2009 (2 006 miembros del personal) y del 50 % en 2010 (2 558 miembros del personal).
2009 betrug diese Zahl 46,6 % (2 006 Bedienstete) und 2010 50 % (2 558 Bedienstete).
   Korpustyp: EU DCEP
El comité de Personal estará integrado por miembros del personal y su mandato será de tres años.
Der Personalausschuss setzt sich aus Mitgliedern zusammen, deren Amtszeit drei Jahre beträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
organizará la función de auditoría interna y designará a su personal de auditoría, que serán miembros del personal de Europol.
setzt eine Abteilung für Innenrevision ein und ernennt das Revisionspersonal, das sich aus Mitgliedern des Europol-Personals zusammensetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
europa,comision europea,instituciones,union europea,ue,miembros del personal,directorio de la comision,personal de la UE,contacto ES
europa,european commission,Europäische Kommission,Institutionen,Europäische Union,EU,Mitglieder des Personals,der Kommissionsdienststellen,Wer ist wer in der EU,Kontakt ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet internet    Korpustyp: EU Webseite
Movilidad de personal (Informaciones para otros miembros del personal académico que tienen previsto realizar una estancia ERASMUS en el extranjero) DE
Personalmobilität (Hinweise für sonstige Angehörige des Hochschulpersonals, die einen ERASMUS-Aufenthalt im Ausland durchführen möchten) DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Uno de nuestros miembros del personal amablemente te ayudará a dirigirte por tu ruta personal al éxito, sin compromisos. ES
Einer unserer freundlichen Staffs wird Ihnen helfen, auf Ihrem persönlichen Weg zum Erfolg zu beginnen – ganz unverbindlich. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce schule    Korpustyp: Webseite
El personal del Instituto, compuesto por analistas y personal administrativo, tendrá el estatuto de personal laboral y será contratado entre candidatos nacionales de los Estados miembros.
Das Personal des Instituts, das aus Analysten und Verwaltungsbediensteten besteht, wird auf der Grundlage von Bewerbungen von Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten ausgewählt und auf Vertragsbasis eingestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría informar del coste total del viaje y de cuántos miembros del personal asistieron con ella?
Kann sie mitteilen, wie hoch die Gesamtkosten dieser Reise waren und von wie vielen Mitarbeitern sie begleitet wurde?
   Korpustyp: EU DCEP
para cada miembro del personal de seguridad encargado del transporte de fondos a bordo del vehículo,
für jedes an Bord befindliche Mitglied des CIT-Sicherheitspersonals ausgestattet
   Korpustyp: EU DCEP
Los miembros del personal encargados de los controles a posteriori no estarán subordinados a los miembros del personal encargados de los controles previos.
Die Bediensteten, die die Ex-post-Kontrollen vornehmen, dürfen nicht den Bediensteten unterstellt sein, die die Ex-ante-Kontrollen vornehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los miembros del personal encargados de los controles a posteriori no estarán subordinados a los miembros del personal encargados de los controles previos , y viceversa .
Die Bediensteten, die die Ex-post-Kontrollen vornehmen, dürfen nicht den Bediensteten unterstellt sein, die die Ex-ante-Kontrollen vornehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
El supervisor podrá delegar determinadas funciones en miembros individuales del personal, con la posibilidad de sustituirlos por otros miembros del personal.
Der Datenschutzbeauftragte kann bestimmte Aufgaben einzelnen Bediensteten übertragen, die von anderen Bediensteten ersetzt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la contratación de nuevos miembros del personal y la renovación, prórroga o rescisión de los contratos de los miembros del personal existente.
Vorschläge für die Einstellung neuer Bediensteter und die Erneuerung, Verlängerung oder Kündigung der Verträge der bereits tätigen Bediensteten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Miembros del personal del SEAE en el ejercicio de sus funciones
Betrifft: Personal des EAD und Erfüllung seiner Pflichten
   Korpustyp: EU DCEP
¿De qué departamentos de la Comisión proceden los miembros del personal del SEAE?
Aus welchen Abteilungen der Kommission stammt das EAD-Personal?
   Korpustyp: EU DCEP
Será nombrado en tanto que miembro del personal del SEAE por el período de su nombramiento.
Er wird für die Dauer seiner Ernennung zum Mitglied des Personals des ESVK ernannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El personal autorizado del BCE lo comunicará sin demora a los demás miembros del Eurosistema .
Das befugte EZB-Personal unterrichtet die anderen Mitglieder des Eurosystems hierüber unverzüglich .
   Korpustyp: Allgemein
«Viajero», toda persona distinta del conductor o de un miembro del personal.
„Fahrgast“ eine Person außer dem Fahrzeugführer oder einem Mitglied des Fahrpersonals;
   Korpustyp: EU DGT-TM
defender los intereses profesionales de los miembros del personal del Centro de Satélites;
die beruflichen Interessen der Mitglieder des Personals des Satellitenzentrums zu verteidigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En principio, todos los miembros del personal del SEAE trabajarán periódicamente en delegaciones de la Unión.
Grundsätzlich leisten alle Mitglieder des EAD-Personals in regelmäßigen Abständen Dienst in Delegationen der Union.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier incumplimiento de las obligaciones derivadas del Reglamento por parte de un miembro del personal,
Bedienstete den Pflichten aus der Verordnung nicht nachkommen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se seleccionará a los miembros del Consejo entre los miembros del personal propuesto por las autoridades nacionales.
Die Mitglieder des Verwaltungsrats werden aus den Reihen der Mitarbeitern ausgewählt, die von den nationalen Behörden vorgeschlagen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Se seleccionará a los miembros del Consejo entre los miembros del personal propuestos por las autoridades nacionales.
Die Mitglieder des Verwaltungsrats werden aus den Bediensteten der nationalen Behörden ausgewählt.
   Korpustyp: EU DCEP
Se seleccionará a los miembros del Consejo entre los miembros del personal propuesto por las autoridades nacionales.
Die Mitglieder des Verwaltungsrats werden aus den von den nationalen Behörden vorgeschlagenen Bediensteten ausgewählt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados o miembros del personal competente del Parlamento Europeo interesados, los expertos de los Estados miembros y
Interessierte Mitglieder des Europäischen Parlaments oder betroffene Parlamentsmitarbeiter, Experten aus den Mitgliedstaaten und
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados o miembros del personal competente del Parlamento Europeo interesados, los expertos de los Estados miembros y
Interessierte Mitglieder des Europäischen oder betroffene Parlamentsmitarbeiter, Experten aus den Mitgliedstaaten und
   Korpustyp: EU DCEP
f) Nombramiento de miembros y miembros suplentes del Comité de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas;
f) Ernennung von Mitgliedern und Ersatzmitgliedern des Ausschusses für das Pensionswesen der Vereinten Nationen;
   Korpustyp: UN
Las autoridades nacionales de los Estados miembros facilitarán el trabajo del personal de la Agencia .
Die Behörden der Mitgliedstaaten erleichtern die Arbeit der Bediensteten der Agentur.
   Korpustyp: EU DCEP
En las reuniones de los órganos decisorios del BCE, todos sus miembros participan con carácter personal.
An den Sitzungen der Beschlussorgane der EZB nehmen alle Mitglieder in ihrer persönlichen Eigenschaft teil.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros determinarán los requisitos mínimos de cualificación del personal implicado.
Zu diesem Zweck legen die Mitgliedstaaten Mindestanforderungen für die Befähigung des betreffenden Personals fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Los miembros del Consejo serán elegidos entre el personal de las autoridades nacionales.
Die Mitglieder des Verwaltungsrats werden aus den Bediensteten der nationalen Behörden ausgewählt.
   Korpustyp: EU DCEP
Las competencias de ordenación de pagos sólo podrán delegarse o subdelegarse en miembros del personal.
Die Anweisungsbefugnis kann nur Bediensteten übertragen oder weiter übertragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Imponer tales requisitos a otros miembros del personal podría acarrear una pérdida de órganos.
Wenn derart strenge Anforderungen an anderes Personal gestellt werden, könnte dies unweigerlich zu einem Verlust von Organen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata necesaria y exclusivamente de miembros del personal de la SGC.
Dabei handelt es sich zwangsläufig und ausschließlich um Personalmitglieder des Generalsekretariats des Rates.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros establecerán los requisitos mínimos de cualificación del personal implicado.
Die Mitgliedstaaten legen Mindestanforderungen für die Befähigung des betreffenden Personals fest.
   Korpustyp: EU DCEP
el hecho de que varios miembros del personal habrían sido obligados incluso a abandonar el CCI; —
dass mehrere Kollegen sogar gezwungen gewesen seien, aus der GFS auszuscheiden; —
   Korpustyp: EU DCEP
Partida 1 6 3 2 — Relaciones sociales entre los miembros del personal y otras intervenciones sociales
Posten 1 6 3 2 — Soziale Beziehungen zwischen den Bediensteten und sonstige soziale Tätigkeiten
   Korpustyp: EU DCEP
El personal del SEAE comprenderá una presencia significativa de nacionales de todos los Estados miembros.
Das Personal des EAD umfasst Staatsangehörige aus allen Mitgliedstaaten in einem jeweils bedeutsamen Umfang.
   Korpustyp: EU DCEP
El personal del SEAE comprenderá una presencia significativa de nacionales de todos los Estados miembros.
Im Personal des EAD müssen Staatsangehörige aus allen Mitgliedstaaten adäquat vertreten sein.
   Korpustyp: EU DCEP
El personal del SEAE comprenderá una presencia adecuada de nacionales de todos los Estados miembros.
Im Personal des EAD müssen Staatsangehörige aus allen Mitgliedstaaten adäquat vertreten sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Los miembros del personal proceden de los países de la Unión Europea.
Das Personal kommt aus der gesamten Europäischen Union.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Además, esta Cámara ha proporcionado mucho dinero y demasiados miembros del personal.
Dann hat dieses Haus zu viel Geld und zu viel Personal bereitgestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Velará por la salvaguardia de los derechos de los miembros del personal.
Er achtet auf die Wahrung der Rechte der Mitglieder des Personals.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Por mi parte aplaudo su compromiso personal como miembro del Parlamento Europeo.
Ich für meinen Teil begrüße Ihr persönliches Engagement als Mitglieder des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los miembros del Eurosistema promueven el intercambio de personal , conocimientos y experiencia .
Der Austausch von Personal , Wissen und Erfahrungen wird durch alle Mitglieder und zwischen allen Mitgliedern des Eurosystems gefördert .
   Korpustyp: Allgemein
El resto es en gran parte mi punto de vista personal como miembro del Gobierno belga.
Der Rest ist meine ganz persönliche Meinung als Mitglied der belgischen Regierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se trata únicamente de los maquinistas o también de otros miembros del personal?
Sollen es nur die Lokführer sein oder auch anderes Personal?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Relaciones sociales entre los miembros del personal y otras intervenciones sociales
Soziale Beziehungen zwischen den Bediensteten und sonstige soziale Tätigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
los gastos de las relaciones sociales entre los miembros del personal,
Förderung der gesellschaftlichen Beziehungen innerhalb des Personals,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, cada Estado miembro llevará un registro del personal debidamente autorizado para introducir o extraer datos.
Darüber hinaus führt jeder Mitgliedstaat Aufzeichnungen über das zur Dateneingabe und -abfrage ordnungsgemäß befugte Personal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
periodistas y miembros del personal técnico que los acompañen por motivos profesionales;
Journalisten und technisches Begleitpersonal in beruflicher Funktion;
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 3 1 1 Relaciones sociales entre los miembros del personal
1 3 1 1 Gesellschaftliche Beziehungen des Personals
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relaciones sociales entre los miembros del personal y otras intervenciones sociales
Soziale Beziehungen zwischen den Bediensteten und sonstige Sozialaufwendungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vicepresidente de la Comisión. - Usted solicitó un desglose del personal por Estado miembro.
Vizepräsident der Kommission. - (EN) Sie haben nach einer Aufgliederung des Personals nach Mitgliedstaaten gefragt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo deben estar incluidos los maquinistas, sino también otros miembros del personal.
Wir müssen nicht nur die Lokführer, sondern auch das andere Personal einbeziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos hemos llegado aquí hoy, hay muchas personas en la Cámara y numerosos miembros del personal.
Wir sind heute alle hier angekommen, es sind viele Leute im Plenarsaal und viele Bedienstete anwesend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son hijos de asistentes, de miembros del personal o de las propias diputadas.
Es sind Kinder von Assistenten, Mitarbeitern oder den Abgeordneten selbst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la obligación de que tales miembros del personal asistan a cursos de formación continua;
die Verpflichtung dieser Bediensteten zur kontinuierlichen Weiterbildung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Miembro del personal», la persona que actúa como segundo conductor o como posible ayudante.
„Mitglied des Fahrpersonals“ eine als Beifahrer vorgesehene Person oder eine Begleitperson;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de viajeros y miembros del personal para el que está previsto cada compartimento
Anzahl der Fahrgäste und der Mitglieder des Fahrpersonals pro Raum
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades nacionales de los Estados miembros facilitarán el trabajo del personal de la Agencia.».
Die nationalen Behörden der Mitgliedstaaten erleichtern die Arbeit der Bediensteten der Agentur.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de viajeros y miembros del personal para el que está previsto cada compartimento o piso
Anzahl der Fahrgäste und Mitglieder des Fahrpersonals je Raum oder Deck
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar que ningún miembro del personal alberga dudas sobre el alcance de sus responsabilidades.
Kein Mitglied des Personals darf sich über den Umfang seines jeweiligen Aufgabenbereichs im Unklaren sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar que todos los miembros del personal saben claramente cuáles son sus responsabilidades en este ámbito.
Jedes Mitglied des Personals muss sich über seine Zuständigkeiten in diesen Bereichen im Klaren sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Miembro del personal», la persona que actúa como segundo conductor o como ayudante.
„Mitglied des Fahrpersonals“ eine als Beifahrer vorgesehene Person oder eine Begleitperson;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo aprobó por unanimidad el estatuto aplicable a dichos miembros del personal [3].
Der Rat hat die für solche Bediensteten geltenden Vorschriften einstimmig gebilligt [3].
   Korpustyp: EU DGT-TM
El director comunicará al consejo de administración los nombres de los miembros del comité de personal.
Der Direktor teilt dem Verwaltungsrat die Namen der Mitglieder des Personalausschusses mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Director podrá delegar algunas de sus funciones en miembros del personal bajo su dependencia.
Der Direktor kann einen Teil seiner Aufgaben ihm unterstehenden Bediensteten übertragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las competencias de ordenación de pagos solo podrán delegarse o subdelegarse en miembros del personal.».
Die Anweisungsbefugnis kann nur Bediensteten übertragen oder weiter übertragen werden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
los miembros procedentes del ámbito académico serán nombrados a título personal;
Die Mitglieder aus Lehre und Forschung werden ad personam ernannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM