Que los policías no hayan encontrado ni mierda all…no significa que Robbi no tenga la droga en el departamento.
Auch wenn die Bullen hier keinen Shit gefunden haben, heißt das nicht, dass Robbi das Päckchen nicht in seiner Wohnung versteckt hat.
Korpustyp: Untertitel
¡Vamos donde Brenda…...a pillar mierda y a saber qué pasa!
Wir fahren jetzt zu Brendan,…aufen etwas Shit und kriegen raus, was hier eigentlich läuft!
Korpustyp: Untertitel
Esta mierda es lo máximo.
Der Shit ist absolut top.
Korpustyp: Untertitel
¡Le diré dónde está la mierda!
Ich werd Ihnen sagen wo der Shit ist!
Korpustyp: Untertitel
Te atrapan vendiendo nuestra mierda, la mierda es confiscad…ergo nos debes el valor de esa droga en la calle. - ¿Entiendes? - ¡Si!
Sie haben dich mit unserem Shit erwischt, Kleiner. Und die Bullen haben alles beschlagnahmt, also schuldest du uns den Verkaufswert. Verstanden?
Korpustyp: Untertitel
Estoy comprometida, pero n…no tendré a mis hijos viviendo en una casa donde el trafico de drogas y el lastimar y matar gente se justifiquen con "esa mierda pasa".
Ich bin gefährdet. Aber ich werde nich…Ich werde nicht zulassen, dass meine Kinder in einem Haus leben, wo das Dealen mit Drogen, dem Verletzen von Leuten und dem Umbringen von Leuten als Shit happens abgetan wird.
No, la mierda va a alcanzar el ventilador, pront…y Darwyn tiene un arma, así que. Supongo que yo también debería tener una.
Nein, die Kacke ist bald am Dampfen, und Darwyn hat eine Waffe, als…dachte ich mir ich sollte auch eine haben.
Korpustyp: Untertitel
mierdaverdammten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Dame esa pelota de mierda!
Gib mir den verdammten Ball!
Korpustyp: Untertitel
Yo estoy aquí sentado, protegiendo la frontera norte de la tierra de orina y mierda de simples hordas bárbaras.
Ich dagegen beschütze die nördliche Grenze dieses verdammten Landes vor einfachen barbarischen Plünderern.
Korpustyp: Untertitel
Dame mi anillo de mierda de nuevo.
Gib mir den verdammten Ring zurück.
Korpustyp: Untertitel
Dame la bola de mierda!
Gib mir den verdammten Ball!
Korpustyp: Untertitel
No, no acepto cheques de mierda.
Nein, ich nehme keine verdammten Schecks.
Korpustyp: Untertitel
No quiero ir a su tonta audición de mierda.
Ich will nicht zu Ihrem dummen, verdammten Vortanzen.
Korpustyp: Untertitel
Claro, acostumbraba ir a a caballo a todas partes, no a marchar a pie como un soldado común que usa las mismas botas de mierda todo un año.
Natürlich bin ich überall hingeritten und bin nicht umhergewandert wie ein gewöhnlicher Soldat, der dieselben, verdammten Schuhe für über ein Jahr trägt.
Korpustyp: Untertitel
Eso no sonó como un coche de mierda.
Das klang nicht nach einem verdammten Auto.
Korpustyp: Untertitel
¿De qué sirven sus libros de mierda?
Was für einen Nutzen haben all deine verdammten Bücher?
Korpustyp: Untertitel
¡Todo por un artículo de mierda!
Und das alles für einen verdammten Artikel!
Korpustyp: Untertitel
mierdaverdammte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Dónde mierda está mi dinero?
Wo ist meine verdammte Kohle?
Korpustyp: Untertitel
¡Es culpa de este mapa de mierda!
Diese verdammte Karte hat Schuld!
Korpustyp: Untertitel
Dame el arma de mierda!
Gib mir die verdammte Knarre!
Korpustyp: Untertitel
Están penetrando el cortafuegos de mierda. ¿Y sabes qué? Seguramente haya micrófonos aquí.
Jemand versucht gerade, eine verdammte Firewall zu durchdringen, und wahrscheinlich ist dieser Ort verkabelt.
Korpustyp: Untertitel
Qué se joda se acabó este rodeo de mierda.
Vergesst es. Dieses verdammte Rodeo ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
La Unión Soviética, imperio de mierda.
Die Sowjetunion! Das verdammte Imperium.
Korpustyp: Untertitel
Y, Jane, eres una mentirosa de mierda.
Und Sie sind eine verdammte Lügnerin.
Korpustyp: Untertitel
¡La mierda de la Casa Blanca!
Das verdammte Weiße Haus!
Korpustyp: Untertitel
Por llamarla "perra de mierda" frente a todos sus amigos.
Weil du sie vor all euren Freunden eine verdammte Schlampe genannt hast.
Korpustyp: Untertitel
Eres un soplón de mierda.
Du bist eine verdammte Ratte.
Korpustyp: Untertitel
mierdadu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi problema es que tirando esa mierda con Tom, vete a la mierda jengibre.
Ich hab 'n Problem damit, was du mit Tom für 'n Scheiß abgezogen hast.
Korpustyp: Untertitel
Soy sargento en el Cuerpo de Marina de USA, mierda.
Ich bin ein Sergeant im US Marine Corps, du Vogelschiss.
Korpustyp: Untertitel
Dude, cuidar a ese mierda de cachorro, ir a la sinagoga de ella.
Du versorgst ihre Töle, du rennst in ihre Synagoge.
Korpustyp: Untertitel
Cada vez que bebes, borracho de mierda.
Jedes Mal, wenn du betrunken warst, du Nichtsnutz!
Korpustyp: Untertitel
Entonces si estas enamorado y esa mierda, ¿Cuál es el problema?
Wenn du sie liebst, wo liegt dann das Problem?
Korpustyp: Untertitel
¿Apuesto a que ni siquiera sabias esa mierda, no?
Ich wette, das hast du auch nicht gewusst, oder?
Korpustyp: Untertitel
John, ¿que mierda haces caminando por el ala de este avion?
John, was hast du hier auf dem Flugzeugflügel zu suchen?
Korpustyp: Untertitel
Esta mañana dijiste que querías ser exclusivo así podías usarme y largar esta mierda ahora.
Heute Morgen hast du noch gesagt, dass du mit mir allein zusammen sein wolltest, damit wir nur miteinander Sex haben und jetzt ziehst du diese ab?
Korpustyp: Untertitel
¡Τú y tus ideas de mierda!
Deine Ideen sind genauso scheiße wie du!
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo mierda caminamos hacia el sur y terminamos…
Wie kannst du nach Süden gelaufen sei…
Korpustyp: Untertitel
mierdaStück Scheiße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y qué quieren los marshals con un mierda como Josiah?
Was wollen Marshals eigentlich mit einem StückScheiße wie Josiah?
Korpustyp: Untertitel
Así que dile a tu esposa que regrese a esa mierda de enano a Desembarco del Rey.
Sag deiner Frau, dass sie dieses kleine StückScheiße eines Gnoms zurückbringen sol…nach King's Landing.
Korpustyp: Untertitel
Eres un mierda, como todos nosotros.
Du bist ein StückScheiße, wie wir alle.
Korpustyp: Untertitel
Su fondo es una mierda que va en picada.
Euer Fond ist ein sinkendes StückScheiße.
Korpustyp: Untertitel
La linterna también era una mierda.
Die Taschenlampe war aber auch ein StückScheiße.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, realmente eres un mentiroso de mierda.
Weißt du was, du bist wirklich ein StückScheiße und ein Lügner.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo dejas que esta mierda venga aquí y me escupa?
Wie können Sie es zulassen, dass mich dieses StückScheiße anspuckt?
Korpustyp: Untertitel
¡Te aplastaré como una mierda!
Und ich zertrete dich wie ein StückScheiße.
Korpustyp: Untertitel
¿Y ahora me vas a tratar como mierda?
Warum behandelst du mich wie ein StückScheiße?
Korpustyp: Untertitel
¡Voy a alejarme de tu alcance, maldita mierda!
Geh mir aus der Quere, du verdammtes StückScheiße!
Korpustyp: Untertitel
mierdaTeufel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la mierda sus amigos y su familia.
Zum Teufel mit Familie und Freunden.
Korpustyp: Untertitel
Quiero todo tu esperma para sacar la mierda que me dejó Eddie.
Ich will, dass dein Sperma das von Eddie zum Teufel schickt.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué mierda es lo que sabes?
Was zum Teufel weißt Du?
Korpustyp: Untertitel
Que mierda estas haciendo aqui?
Was zum Teufel machst du hier?
Korpustyp: Untertitel
A la gente no le importa una mierda.
Die Menschen scheren sich einen Teufel!
Korpustyp: Untertitel
Me llamó hace diez minutos para mandarme a la mierda.
Er rief mich vor zehn Minuten an, brüllte und schrie, und jagte mich zum Teufel.
Korpustyp: Untertitel
Eres la única persona que hace que "sí, señora" suene como "vete a la mierda".
Sie sind die Einzige, bei der sich "Ja, Ma'am" wie "geh zum Teufel" anhört.
Korpustyp: Untertitel
Llega al punto donde me dice…...qué tiene que ver esta mierda conmigo.
Sagen Sie mir einfach, was zum Teufel das mit mir zu tun hat.
Korpustyp: Untertitel
Vete a la mierda a todos, y buenas noches.
Schert euch alle zum Teufel. Gute Nacht.
Korpustyp: Untertitel
¿Donde mierda están los cuerpos?
Wo zum Teufel sind die Leichen?
Korpustyp: Untertitel
mierdaverdammt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y no me hables de Washington porque a ellos les importa una mierda lo que ocurre aquí.
Und erzähl mir schon gar nichts von Washington, weil denen scheint es verdammt sicher egal zu sein was hier unten passiert.
Korpustyp: Untertitel
Donde mierda te metiste?
Wo warst du, verdammt noch mal?
Korpustyp: Untertitel
- Dile que lo sucedido mierda!
Verdammt! Sag, was passiert ist!
Korpustyp: Untertitel
Que yo sepa esa placa en la cadera no vale una mierda en Juárez.
Das letzte Mal, als ich die Marke an deiner Hüfte sah, meinte ich meine Worte in Juarez verdammt ernst.
Korpustyp: Untertitel
Después de eso, habría firmado cualquier mierda.
Ich hätte danach alles unterschrieben, verdammt.
Korpustyp: Untertitel
Resulta que hay mucha mierda con la que puedo vivir por estos días.
Wie sich zeigte, gibt es dieser Tage verdammt viel, womit ich leben kann.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto tiempo debo todavía esperar esta mierda?
Wie lange soll ich denn noch warten, verdammt?
Korpustyp: Untertitel
Tenías esa inquilina con ese nombre raro de mierda.
Du hattest diese Mieterin mit diesem verdammt komischen Namen.
Korpustyp: Untertitel
Al carajo con Gant y su mierda homosexual.
Gant ist schwul, verdammt.
Korpustyp: Untertitel
Cual es la diferencia, mierda!
Und ob es einen Unterschied macht, verdammt.
Korpustyp: Untertitel
mierdanichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La libertad no vale una mierda sin el dinero para mantenerla, Varro.
Freiheit, die taugt nichts ohne das Geld, um sie zu behalten, Varro.
Korpustyp: Untertitel
Tú lo tienes todo, y yo, una mierda.
Du hast alles und ich hab nichts!
Korpustyp: Untertitel
- pero comparado con Joe Louis, ¡Rocky Marciano era una mierda!
Aber im Vergleich zu Joe Louis ist er gar nichts!
Korpustyp: Untertitel
Tío, no pienso quitar esta mierda con mi mano humana.
Alter, ich hole da nichts mit meinen bloßen Händen raus.
Korpustyp: Untertitel
No se ve una mierda.
Man sieht gar nichts.
Korpustyp: Untertitel
No hice una mierda, papá. ¡Pero él pudo haber hecho algo!
Ich tat nichts, aber er hätte es verhindern können.
Korpustyp: Untertitel
Sabe cada puta cosa de nuestras vidas por culpa de papá pero yo no sé una mierda sobre ella.
Sie weiß jede verdammte Einzelheit über unser Leben, wegen Dad, aber ich weiß rein gar nichts über sie.
Korpustyp: Untertitel
No sabes una mierda de arte.
Du verstehst rein gar nichts von Kunst.
Korpustyp: Untertitel
No son sofisticados, pero sí saben dividi…...y $20 millones es una mierda dividido entre ellos.
Sie sind vielleicht nicht gerade hochgebildet, aber sie können rechnen. Und 20 Millionen Dollar sind nichts, wenn sie erst mal aufgeteilt sind.
Korpustyp: Untertitel
Sin una puta mierda que ver con la moral.
Mit Moral hat das überhaupt nichts zu tun.
Korpustyp: Untertitel
mierdaScheiss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y luego esta mierda aburrida.
Und dann dieser langweilige Scheiss.
Korpustyp: Untertitel
Medida a algunas de mierda!
Ich hab ne Scheiss Angst!
Korpustyp: Untertitel
T ser un profesional de mierda!
Du bist ein Scheiss Profi!!
Korpustyp: Untertitel
Apague la cámara de mierda!
Mach die Scheiss Kamera aus.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de esta mierda!
Ich habe diesen Scheiss satt!
Korpustyp: Untertitel
Oh Dios mío. ¿Acabas de decir mierda?
Oh mein Gott, hat er gerade Scheiss gesagt?
Korpustyp: Untertitel
Es como nueve variedades de mierda en una bolsa de ocho mierdas.
Es ist wie neun Arten von Scheiss in einer Acht-Scheisse Tasche.
Korpustyp: Untertitel
Olvida tu mierda policial.
Vergiss das Scheiss Polizei-Handbuch.
Korpustyp: Untertitel
Como mierda entrando en otra mierda, bien enfocado.
Wie 'n Scheiss in anderem Scheiss. In Grossaufnahme.
Korpustyp: Untertitel
"Jamás envenenaría mi cuerpo con esa mierda". Todo puta química.
Nie im Leben würde ich meinen Körper mit so'nem Scheiss vergiften, mit so'nem scheiss Chemie-Zeug!
Korpustyp: Untertitel
mierdaficken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le dije que se fuera a la mierda.
Ich sagte ihm, er soll sich selbst ficken.
Korpustyp: Untertitel
Pero si por casualidad ves a ese C-H-U-P-A-P-E-N-E-…...dile que se vaya a la mierda.
Aber wenn Sie ihn finden, sagen sie dieser D-R-E-C-K-S-R-A-T-T-E, er soll sich ins Knie ficken!
Korpustyp: Untertitel
O si Donna carajo, ¿qué que le gustarí…o lo hacemos como si No estamos tratando de mierda?
Und hoffst, das wärest du. Oder tun wir einfach so, als wolltest du sie nicht ficken?
Korpustyp: Untertitel
Y puedes irte a la mierda.
Und du kannst dich selbst ficken.
Korpustyp: Untertitel
En vez de jugar golf o mierda putas mis pensamientos estan con ustedes, y eso no es bueno.
Anstatt Golf zu spielen oder Nutten zu ficken, sind meine Gedanken bei Ihnen, und das ist nicht gut.
Korpustyp: Untertitel
No entiendo esta mierda. Venir aqui, con mujeres extrañas a hacer cosas sucias con ellas. En vez de hacerlo con tu esposa.
Ich versteh einfach nicht, warum du mit fremden Mädchen im Wald schlimme Dinge machst, anstatt einfach deine Frau zu ficken.
Korpustyp: Untertitel
Es una gran simulación flash para todos los que como dominación y mierda BDSM. Chica gato esclavitud no tiene nada que decir cuando pone su bufón polla dentro de su culo apretado.
ES
Es ist eine große flash Simulation für alle, die Dominanz und BDSM ficken mag. Bondage Katze Mädchen hat nichts zu sagen, wann Jester setzt seine harte Schwanz tief in ihren engen Arsch.
ES
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
mierdaArsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pequeños pedazos de mierda que te ahogarán.
Wilde kleine Cosby-Kinder werden deinen Arsch ertränken.
Korpustyp: Untertitel
Porque tú me dices yyo les saco la mierda. Avísame no más.
Sag mir einfach Bescheid, dann versohl ich denen den Arsch!
Korpustyp: Untertitel
Landsman y sus estadísticas se pueden ir a la mierda.
Landsman und seine Aufklärungsrate können mich mal am Arsch lecken.
Korpustyp: Untertitel
Si no tienes, vete a la mierda.
Wenn du kein Geld hast, dann leck mich am Arsch.
Korpustyp: Untertitel
¡Digo vete a la mierda!
Ich sage, leck mich am Arsch!
Korpustyp: Untertitel
La Villa para Muchachos es una mierda.
Alter, das Heim war für'n Arsch.
Korpustyp: Untertitel
El puto hombre elegante sabe dónde se ha escondido el niñato de mierda.
Der elegante Mann weiß, wo dein süßer kleiner Arsch versteckt ist!
Korpustyp: Untertitel
- Yo no soy una mierda.
Ich bin kein Arsch.
Korpustyp: Untertitel
Estamos en la mierda por tus idioteces y porque eres un cornud…
Wir sind am Arsch, weil du blöd bist, und deine Frau geht fremd.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, es sólo la naturaleza humana para aspirar a las personas por encima de usted, mierda en los que debajo de ti y subcotizaron sus iguales.
Es liegt in der menschlichen Natur, übergeordneten Leuten in den Arsch zu kriechen, auf die Untergebenen zu scheißen und Gleichgestellte zu untergraben.
Korpustyp: Untertitel
mierdaHölle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡A la mierda los flancos!
Zur Hölle mit euren Flanken!
Korpustyp: Untertitel
Vete a la mierda, Miles.
Fahr zu Hölle, Miles.
Korpustyp: Untertitel
¿A ve…qué mierda es todo esto?
Was zur Hölle ist das hier alles, Leute?
Korpustyp: Untertitel
Qué mierda está haciendo ahí?
Was zur Hölle macht er da unten?
Korpustyp: Untertitel
¿Quién mierda es Jack Reacher?
Wer zur Hölle ist Jack Reacher?
Korpustyp: Untertitel
¡Pero a la mierda si no enseño!
Aber zur Hölle, ich werde euch unterrichten!
Korpustyp: Untertitel
A la mierda con sus flores.
Zur Hölle mit seinen Blumen.
Korpustyp: Untertitel
Pero si uno sigue la pista del diner…...no sabe adónde mierda puede terminar.
Wenn man aber damit anfängt, dem Geld nachzugehen…kann man nie wissen, wo zur Hölle es einen hinführen wird.
Korpustyp: Untertitel
O me cuentas todo lo que sabes, para tener la oportunidad de ayudarlas, o voy a estar pegado a ti como las moscas a la mierda.
Entweder du sagst mir alles, was du weißt, so daß ich ihnen helfen kann, oder ich mach' dein Leben zur Hölle.
Korpustyp: Untertitel
A la mierda con esos imbéciles de VAAP.
Zur Hölle mit den Idioten von der VAAP.
Korpustyp: Untertitel
mierdaScheisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, pedazo de mierda asesina, no fui.
Nein, du mordendes Stück Scheisse, war ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Esta hermosa flor entre la mierda.
Als wunderschöne Blume inmitten von Scheisse.
Korpustyp: Untertitel
Una polla con mierda.
Ein Schwanz mit Scheisse.
Korpustyp: Untertitel
¡Soy ya viejo para esta mierda!
Ich bin zu alt für diese Scheisse!
Korpustyp: Untertitel
Si algo le pasa a esa bacinic…...tendrás que cargar nuestra mierda en tus manos.
Wenn dem Pott irgend etwas passier…wirst du unsere Scheisse mit deinen Händen raustragen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de mierda rara?
Was für eine perverse Scheisse?
Korpustyp: Untertitel
No, hostia, nunca había visto una mierda así.
Zur Hölle, nein, ich hab so eine Scheisse noch nicht gesehen!
Korpustyp: Untertitel
Encontraste tu mierda, me alegro.
Sie haben ihre Scheisse. Ich freue mich für sie.
Korpustyp: Untertitel
Francamente, qué mierda tan increíble.
Ich muss sagen, dies ist die unglaublichste Scheisse.
Korpustyp: Untertitel
Huelo problemas como la mierda en la plancha.
Ich kann Ärger riechen wie Scheisse am Spiess.
Korpustyp: Untertitel
mierdazum Teufel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué mierda crees que estás haciendo?
Was zumTeufel denkst du, tust du da?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué mierda hace esta puta promiscua aquí?
Was zumTeufel macht diese dreckige Schlampe noch hier?
Korpustyp: Untertitel
¿Entonces que mierda estás haciendo aquí?
Was zumTeufel machst du dann hier?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué mierda pasa ahí afuera?
- Hey, was zumTeufel ist da los?
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo mierda sabían que estaba aquí?
Wie zumTeufel haben sie weiß, dass ich hier bin?
Korpustyp: Untertitel
¿Quién mierda te crees que eres?
Was zumTeufel denkst du, wer du bist?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué mierda quieres volver a Nueva York?
Warum, zumTeufel, willst du denn zurück nach New York?
Korpustyp: Untertitel
Él irá a la silla eléctrica y tú a prisión perpetua. - ¿Quién mierda es este tipo?
Er landet auf dem Stuhl, und Sie kriegen lebenslänglich. Wer zumTeufel ist das?
Korpustyp: Untertitel
¿Quién mierda eres para decirme qué hacer, Zoey?
Wer zumTeufel bist Du, dass Du mir sagen kannst was ich tun soll, Zoey.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién mierda es Smitty Bacall?
Wer zumTeufel ist Smitty Bacall?
Korpustyp: Untertitel
mierdaZeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Perdóname, padre, por el hurto que voy a comete…...sobre la mierda de este muerto.
Vergib mir Vater, dass ich dabei bin, das Zeug eines Toten zu entwenden.
Korpustyp: Untertitel
Si, si estuviesemos tomando esa mierda, estariamos echando espuma por la boca.
Hätten wir das Zeug genommen, hätten wirjetzt Schaum vor dem Mund.
Korpustyp: Untertitel
¿No sería una vergüenza para estos hijo de puta quedar atrapado por 5 K. de su propia mierda.
Da wäre es schade, wenn sie mit 5 Kilo von ihrem eigenen Zeug erwischt würden.
Korpustyp: Untertitel
Lo agarraron con 5 kilos de su propia mierda!
Mit fünf Kilo von ihrem eigenen Zeug.
Korpustyp: Untertitel
Yo hablo de respirar, no de esta mierda helada.
(Frost) Ich spreche von Atmen, nicht diesem gefrorenen Zeug.
Korpustyp: Untertitel
No hay nada peor que esta mierda perfumada.
Es gibt nichts schlimmeres als dieses parfümierte Zeug.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué me dijiste que fumara esa mierda? bueno, Anton.
Wie konntest du mir nur sagen, ich soll so ein Zeug rauchen?
Korpustyp: Untertitel
Le enseñaré sobre la bolsa. Lo meteré en Ameritrade y esa mierda.
Werd ihm was über die Börse beibringen, Ameritrade und so 'n Zeug.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que conseguir esa mierda de Brody, cortarla y venderla.
Wir müssen das Zeug von Brody kriegen, kleinschneiden und verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Pherber, te inyectas demasiado de esa mierda.
(Turner) Du schießt zu viel von dem Zeug.
Korpustyp: Untertitel
mierdaDreck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabes, Charlie siempre está diciendo que deberíamos dar una mierda sobre el otro.
Weißt du, Charlie sagt immer, das wir uns einen Dreck umeinander scheren.
Korpustyp: Untertitel
En Tokio usas la cabeza para hacer dinero, ¡Pero aquí no vale una mierda!
In Tokio machst du Geld mit deinem Verstan…aber hier ist das einen Dreck wert!
Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero enterrar en mierda a Cocteau y dejarle que piense cosas bonitas.
Ich will Cocteau im Dreck sehen und schauen, ob er noch lacht.
Korpustyp: Untertitel
Dejemos que los chicos oigan la mierda que dice.
Alle sollen hören, was er für Dreck erzählt.
Korpustyp: Untertitel
Seguramente en la basura, eran mierda.
Die haben wir weggeschmissen, diesen Dreck.
Korpustyp: Untertitel
Está claro que mi amistad y confianza significan una mierda.
Offensichtlich bedeutet Dir meine Freundschaft und mein Vertrauen einen Dreck.
Korpustyp: Untertitel
No me importa una mierda que no seas abogado, ¿de acuerdo?
Es interessiert mich einen Dreck, dass Sie kein Anwalt sind, okay?
Korpustyp: Untertitel
Daphne, has abusado de tus poderes porque querías sentirte mejor y no te importaron una mierda las consecuencias.
Daphne, du hast deine Kräfte missbraucht, weil du dich gut fühlen wolltest und hast einen Dreck auf die Konsequenzen gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Harvey, ¿quieres acompañar a este trozo de mierda fuera del edificio, y asegurarte que no comete ningún crimen en el camino de salida?
Harvey, würdest du dieses Stück Dreck wohl aus dem Gebäude begleiten, und sicherstellen, dass er auf dem Weg nach draußen keine Verbrechen begeht?