Trotz all dem haben die Leute oft noch Angst ihre miesen Jobs zu verlieren.
DE
A pesar de todo esto la gente tiene miedo de perder su trabajo aún siendo malo.
DE
Sachgebiete: musik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das für Brüssel zu erwartende Ergebnis erscheint mir bislang ganz mies.
El resultado que se espera en Bruselas me parece pésimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tja, das waren ein paar großartige Schwimmer und ein bisschen mieses Glück.
Bueno, eso implicaría unos muy buenos nadadore…y una suerte pésima.
Korpustyp: Untertitel
Der Sound ist ziemlich mies, sorry.
DE
El sonido es bastante malo, lo siento.
DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dies ist ein äußerst mieses politisches Signal, wenn man bedenkt, daß die Einsparungen ausgerechnet in jenen Politikbereichen erfolgen, in denen der Bürger die Union ganz besonders intensiv wahrnimmt.
Es una pésima señal política, puesto que el ahorro se produce justo en aquellas políticas en las que el ciudadano percibe con mayor intensidad la presencia de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vadim und Ivan sind miese Kerle.
Vadim e Ivan son tipos malos.
Korpustyp: Untertitel
Armselige Qualität, schlechte Musikdateien und miese Geräte stehen zwischen Ihnen und dem Künstler, den Sie bewundern.
La escasa calidad, los archivos de música defectuosos y los equipos malos se han interpuesto entre tú y tu artista preferido.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Keiner von Ihnen hat Premierminister Blair nach einem britischen Ratsvorsitz, den Sie alle für recht mies hielten, im Dezember sonderlich herzlich begrüßt.
Ninguno de ustedes acogió precisamente con satisfacción al Primer Ministro Blair el pasado mes de diciembre, al final de lo que todos ustedes consideraron que había sido una pésima Presidencia del Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Essen und die Getränke sind ziemlich mies.
La comida y la bebida son realmente malas.
Korpustyp: Untertitel
Der kanadische Freestyle-Skier JP Auclair auf der Haute Route - nach einer miesen Nacht in einer miesen Unterkunft.
El freestyler, canadiense, JP Auclair en la Haute Route tras una mala noche en un mal refugio.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Wenn ich mich in einem Griff getäuscht habe und dieser nicht so gut ist wie ich dachte, sage ich mir nicht, dass der Griff wirklich mies ist, weil das nur negative Gefühle aufkommen lässt.
Cuando estás en la roca y una presa no resulta ser tan buena como creías, el darle vueltas a lo mala que es sólo servirá para llenarte de sentimientos negativos.
Ich fragte mich schon, was für einen miesen Trick Sie versuchen.
Me preguntaba qué clase de truco barato estabas preparando.
Korpustyp: Untertitel
miesfatal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Agustina, also heute geht's mir richtig mies.
Agustina, es que hoy me viene fatal.
Korpustyp: Untertitel
- Stimmt, es war mies. Aber für eine Amerikanerin war es gut.
Sí, estuviste fatal, pero para ser americana, te mueves muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Ich schlafe mies, aber ich schnüffele Leim.
Duermo fatal, pero esnifo pegamento.
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, wenn ich ihn sehe, kriege ich wieder dieses miese Gefühl.
Si le veo, voy a volver a sentirme fatal.
Korpustyp: Untertitel
Es klingt ziemlich mies, aber ich möchte, dass du es weißt.
Sonará fatal, pero \N quiero que lo sepas.
Korpustyp: Untertitel
Vorher ging's mir mies, dann bekam ich einen Adrenalinstoß und danach war's gut.
Antes me encontraba fatal. Luego tuve un subidón de adrenalina y me encantó.
Korpustyp: Untertitel
Es klingt ziemlich mies, aber ich möchte, dass du es weißt.
Sonará fatal, pero quiero que lo sepas.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt ist was passiert, dass ich's dir sagen muss, ich fühl mich so mies.
Ha ocurrido algo y ya no puedo ocultártelo. Me siento fatal.
Korpustyp: Untertitel
Er war zornig, schickte dich zur Hölle und dir ist mies, nicht?
Os habéis enfadado, te ha mandado a la mierda y estás fatal, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Ich f ühle mich mies, weil ich nicht angerufen habe.
Me siento fatal por no llamarte.
Korpustyp: Untertitel
miesmal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ihr euch ziemlich mies verhalten habt.
-Que ustedes se comportaron bastante mal.
Korpustyp: Untertitel
Fühle dich nicht mies wegen dem, was oben lief.
No te sientas mal por lo que pasó.
Korpustyp: Untertitel
Nicht so mies wie seine, oder?
No tan mal como el suyo, ¿o sí?
Korpustyp: Untertitel
Am Anfang lief es mies mit Clémence, aber dan…
Ya sabes, al principio las cosas parecían ir mal con Clemence.
Korpustyp: Untertitel
Ich ruf dich an, um dir zu sagen, dass er mies gelaunt ist.
Te llamo para hacerte saber que él está de mal humor.
Korpustyp: Untertitel
Woher weißt du, dass er mies gelaunt ist, Daddy?
¿Cómo sabes que está de mal humor, Papi?
Korpustyp: Untertitel
Ich fühl mich mies, er hat wahrscheinlich diese Grippe, die umgeht.
Me siento mal. Probablemente tenga la gripe qu…...está dando vueltas.
Korpustyp: Untertitel
Die Wirtschaftslage ist echt mies.
El clima económico está muy mal.
Korpustyp: Untertitel
- Mir ging es auch ziemlich mies.
Yo también me sentía muy mal.
Korpustyp: Untertitel
Du fühlst dich super oder einfach nur mies
Que te pone bien o muy mal
Korpustyp: Untertitel
miespésimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das für Brüssel zu erwartende Ergebnis erscheint mir bislang ganz mies.
El resultado que se espera en Bruselas me parece pésimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sensible schreiben Gedichte und sind mies im Mannschaftssport.
Ser sensible es escribir poesía y ser pésimo para los deportes.
Korpustyp: Untertitel
Heute habe ich di…ein lausigen, mies bezahlten Job angeboten.
Hoy te ofrecí un pésimo trabajo, con pésimo sueldo.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin voll mies in Zaubertränke, eine richtige Gefahr,
Pero soy pésimo para las pociones, una amenaza.
Korpustyp: Untertitel
Mein Freund don't hat gesagt, er hat euch letzte Woche im TV gesehen und ihr wart echt mies.
Porque mi amigo de ahí- dijo que vio un partido en TV la semana pasada, y que jugaron pésimo.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin voll mies in Zaubertränke, eine richtige Gefahr,
Pero soy pésimo en pociones, una amenaza.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mies darin, Entfernungen abzuschätzen, aber mir wurde gesagt, dass es circa fünf Kilometer Strand mit klarem Wasser und weißem Sand gibt.
DE
Si las piernas se cansan por el desusoSoy pésimo en calcular distancias, pero me dicen que son más o menos cinco kilómetros de playa de aguas claras y arena blanca.
DE
Sachgebiete: astrologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
miesmierda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fühle mich echt mies.
Me siento como una verdadera mierda.
Korpustyp: Untertitel
Die Druckqualität ist echt mies.
En primer lugar, la impresión es una mierda.
Korpustyp: Untertitel
Die Auflösung ist mies…
La resolución es de mierda.
Korpustyp: Untertitel
Alter, das ist echt mies.
Tío, esto es una mierda.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, ich fühle mich ziemlich mies deswegen und ich will es wirklich wieder gutmachen.
Mira, me siento bastante mierda por lo que hice, y quiero compensarlo.
Korpustyp: Untertitel
miesmuy mal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fühle mich mies.
Me siento muymal.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühlte mich mies, weil ich es wusst…und nichts sagen durfte.
Y me sentí muymal, porque yo lo sabía y no podía decirles nada.
Korpustyp: Untertitel
Einer von uns gewinnt das Spiel, der andere fühlt sich dann mies und wir beide verlieren.
Uno de nosotros va a ganar, el otro se sentirá muymal, los dos perdemos.
Korpustyp: Untertitel
Wir fühlen uns deswegen auch mies, klar?
Nosotros también nos sentimos muymal, ¿vale?
Korpustyp: Untertitel
miesmalas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Essen und die Getränke sind ziemlich mies.
La comida y la bebida son realmente malas.
Korpustyp: Untertitel
Hast du vergessen, wie mies dich Victoria behandelt hat?
¿Te has olvidado de las malas épocas con Victoria?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Du schon einen Haufen Kohle in den Pott geschmissen hast, in der Hoffnung du wirst schon die richtigen Karten im Flop oder im Turn finden, ist es schwierig die Karten wegzuschmeißen wenn sie mies sind.
DE
Si ya ha arrojado un montón de carbón en el bote, con la esperanza de que usted encontrará sólo las cartas correctas en el flop o el turn, es difícil deshacerse de las tarjetas cuando son malas.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
miesmiserable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann dir gar nicht sagen, wie mies es mir geht.
Ni siquiera puedo decirte lo miserable que soy.
Korpustyp: Untertitel
Du bringst mich völlig durcheinander, und ich fühle mich manchmal mies, aber du machst mich nicht unglücklich.
Me haces un lío y a veces me siento miserable, pero no me haces infeliz.
Korpustyp: Untertitel
miestan bien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber deinem anderen Bruder im Knast geht's mies.
Pero tu otro hermano en chirona, no va tanbien.
Korpustyp: Untertitel
Aber deinem anderen Bruder im Knast geht's mies.
Pero tu otro hermano entre rejas, no va tanbien.
Korpustyp: Untertitel
miesuna mierda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist nicht lahm oder zickig. Ich habe mich mies gefühlt, weil du das denken könntest.
No creo que seas una idiota o una zorra, y me he estado sintiendo como unamierda pensando que tú piensas que yo pienso eso.
Korpustyp: Untertitel
Die Bezahlung war mies, aber darum ging es nicht.
El dinero era unamierda, pero eso no importaba.
Korpustyp: Untertitel
miescomo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sobald es einer mies geht, machst du sie zur Heiligen.
En cuanto pasa algo, me las pintan como unas santas.
Korpustyp: Untertitel
Sobald es einer mies geht, machst du sie zur Heiligen.
En cuanto pasa algo, me las pintäis como unas santas.
Korpustyp: Untertitel
miesuna mierd
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle sitzen daheim, das Spiel war mies, sie wollen Mickey sehen.
Los tenemos en sus casas, el partido fue unamierd…...quieren ver a Mickey.
Korpustyp: Untertitel
Direkt nach dem Super Bowl. Alle sitzen daheim, das Spiel war mies, sie wollen Mickey sehen.
Después de la final del Superbowl Los tenemos en sus casas, el partido fue unamierd…y quieren ver a este tipo Mickey
Korpustyp: Untertitel
miesterrible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sein Kostüm ist mies.
Su traje es terrible.
Korpustyp: Untertitel
- Es tut mir so Leid. Ich fühl mich mies.
Lo siento tanto. Me siento terrible.
Korpustyp: Untertitel
miesinútil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind gar nicht mies.
No es ningún inútil.
Korpustyp: Untertitel
Nicht mies, aber nicht toll.
Inútil no, pero tampoco bueno.
Korpustyp: Untertitel
miesun mal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Tag war mies, ich habe meinen Job verloren.
He tenido unmal día, sólo eso. He perdido mi empleo.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst doch nicht mein bester Freund, bloß weil dein Tag mies war.
¿No puedes ser de repente mi mejor amigo solo porque has tenido unmal día.
Korpustyp: Untertitel
miesgalerías
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mies van der Rohes MLK Library in Washington
galerías en las que puedes dormir
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
miesextraño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie mies, besonders da es hier voller Scheiße ist.
Que extraño, porque esto esta lleno de eso.
Korpustyp: Untertitel
miesma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer sich so mies kleidet wie du, muss ein exzentrischer Milliardär sein.
Alguien que viste tan ma…...sólo puede ser un excéntrico multimillonario.
Korpustyp: Untertitel
miespráctica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du benutzt deine Kräfte kaum, trainierst sie nie und bist mies.
No usas tus poderes, significa que estás fuera de práctica.
Entwicklung und Verkauf von ERP, CRM und MIS Systeme, Fachlösung IS.
ES
Desarrollo y venta de los sistemas ERP, CRM y MIS, soluciones ramales IS.
ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
automatisiert die Auftragsübernahme aus MIS, Web-to-Print, firmeninternen Plattformen und Druckvorstufensystemen in TotalFlow BatchBuilder über XML oder JDF
ES
Automatiza el envío de trabajos procedentes de sistemas web-to-print, MIS, plataformas propias y flujos de preimpresión a TotalFlow BatchBuilder a través de los formatos XML o JDF.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
MIIMF
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
MI (Lampe) funktionsfähig, keine Störung zu melden, Bereitschaftsprüfung für mindestens ein überwachtes Bauteilnicht abgeschlossen.
IMF (bombilla) funcionando, sin notificación de mal funcionamiento, y al menos un componente con la preparación «no completa».
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann muss der MI für 10 Sekunden erlöschen.
El IMF permanecerá en la posición «off» durante diez segundos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann muss der MI für 5 Sekunden erlöschen.
El IMF permanecerá entonces en la posición «off» durante cinco segundos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der MI muss 5 Sekunden lang leuchten, um seine Funktionsfähigkeit anzuzeigen.
El IMF dará una señal estable durante cinco segundos para indicar que es funcional.
Korpustyp: EU DGT-TM
MI (Lampe) funktionsfähig, keine Störung zu melden, Bereitschaftsprüfung für alle überwachten Bauteile abgeschlossen
IMF (bombilla) funcionando, sin notificación de mal funcionamiento, y la preparación de todos los componentes supervisados «completa».
Korpustyp: EU DGT-TM
In der ersten Phase werden die Funktionsfähigkeit des MI und die Bereitschaft der überwachten Bauteile geprüft.
la primera secuencia está diseñada para facilitar una indicación de la funcionalidad del IMF y la preparación de los componentes supervisados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend muss der MI 5 Sekunden leuchten, um anzuzeigen, dass die Bereitschaftsprüfung aller überwachten Bauteile abgeschlossen ist.
El IMF permanecerá a continuación en posición «on» durante cinco segundos para indicar que se ha completado la preparación de todos los componentes supervisados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der MI muss 5 Sekunden lang einmal pro Sekunde blinken, um anzuzeigen, dass die Bereitschaftsprüfung für ein überwachtes Bauteil oder mehrere nicht abgeschlossen ist.
El IMF parpadeará una vez por segundo durante cinco segundos para indicar que no se ha completado la preparación de uno o varios de los componentes supervisados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag ist eine Beschreibung des Störungsmelders (MI) beizufügen, der dem Fahrer des Fahrzeugs eine vom OBD-System erkannte Störung anzeigt.
El fabricante proporcionará una descripción del indicador de mal funcionamiento (IMF) utilizado por el sistema DAB para señalar la presencia de un error al conductor del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schriftliche und/oder bildliche Darstellung der Fehlfunktionsanzeige (MI)6
Descripción escrita y/o dibujo del indicador de mal funcionamiento (IMF) (6)
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mies
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen