Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dies ist ein äußerst mieses politisches Signal, wenn man bedenkt, daß die Einsparungen ausgerechnet in jenen Politikbereichen erfolgen, in denen der Bürger die Union ganz besonders intensiv wahrnimmt.
Es una pésima señal política, puesto que el ahorro se produce justo en aquellas políticas en las que el ciudadano percibe con mayor intensidad la presencia de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vadim und Ivan sind miese Kerle.
Vadim e Ivan son tipos malos.
Korpustyp: Untertitel
Armselige Qualität, schlechte Musikdateien und miese Geräte stehen zwischen Ihnen und dem Künstler, den Sie bewundern.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Keiner von Ihnen hat Premierminister Blair nach einem britischen Ratsvorsitz, den Sie alle für recht mies hielten, im Dezember sonderlich herzlich begrüßt.
Ninguno de ustedes acogió precisamente con satisfacción al Primer Ministro Blair el pasado mes de diciembre, al final de lo que todos ustedes consideraron que había sido una pésima Presidencia del Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Essen und die Getränke sind ziemlich mies.
La comida y la bebida son realmente malas.
Korpustyp: Untertitel
Der kanadische Freestyle-Skier JP Auclair auf der Haute Route - nach einer miesen Nacht in einer miesen Unterkunft.
Wenn ich mich in einem Griff getäuscht habe und dieser nicht so gut ist wie ich dachte, sage ich mir nicht, dass der Griff wirklich mies ist, weil das nur negative Gefühle aufkommen lässt.
Cuando estás en la roca y una presa no resulta ser tan buena como creías, el darle vueltas a lo mala que es sólo servirá para llenarte de sentimientos negativos.
Si las piernas se cansan por el desusoSoy pésimo en calcular distancias, pero me dicen que son más o menos cinco kilómetros de playa de aguas claras y arena blanca.
DE
Sachgebiete: astrologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
miesmierda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fühle mich echt mies.
Me siento como una verdadera mierda.
Korpustyp: Untertitel
Die Druckqualität ist echt mies.
En primer lugar, la impresión es una mierda.
Korpustyp: Untertitel
Die Auflösung ist mies…
La resolución es de mierda.
Korpustyp: Untertitel
Alter, das ist echt mies.
Tío, esto es una mierda.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, ich fühle mich ziemlich mies deswegen und ich will es wirklich wieder gutmachen.
Mira, me siento bastante mierda por lo que hice, y quiero compensarlo.
Korpustyp: Untertitel
miesmuy mal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fühle mich mies.
Me siento muymal.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühlte mich mies, weil ich es wusst…und nichts sagen durfte.
Y me sentí muymal, porque yo lo sabía y no podía decirles nada.
Korpustyp: Untertitel
Einer von uns gewinnt das Spiel, der andere fühlt sich dann mies und wir beide verlieren.
Uno de nosotros va a ganar, el otro se sentirá muymal, los dos perdemos.
Korpustyp: Untertitel
Wir fühlen uns deswegen auch mies, klar?
Nosotros también nos sentimos muymal, ¿vale?
Korpustyp: Untertitel
miesmalas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Essen und die Getränke sind ziemlich mies.
La comida y la bebida son realmente malas.
Korpustyp: Untertitel
Hast du vergessen, wie mies dich Victoria behandelt hat?
¿Te has olvidado de las malas épocas con Victoria?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Du schon einen Haufen Kohle in den Pott geschmissen hast, in der Hoffnung du wirst schon die richtigen Karten im Flop oder im Turn finden, ist es schwierig die Karten wegzuschmeißen wenn sie mies sind.
DE
Si ya ha arrojado un montón de carbón en el bote, con la esperanza de que usted encontrará sólo las cartas correctas en el flop o el turn, es difícil deshacerse de las tarjetas cuando son malas.
DE
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
automatisiert die Auftragsübernahme aus MIS, Web-to-Print, firmeninternen Plattformen und Druckvorstufensystemen in TotalFlow BatchBuilder über XML oder JDF
ES
Automatiza el envío de trabajos procedentes de sistemas web-to-print, MIS, plataformas propias y flujos de preimpresión a TotalFlow BatchBuilder a través de los formatos XML o JDF.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
MIIMF
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
MI (Lampe) funktionsfähig, keine Störung zu melden, Bereitschaftsprüfung für mindestens ein überwachtes Bauteilnicht abgeschlossen.
IMF (bombilla) funcionando, sin notificación de mal funcionamiento, y al menos un componente con la preparación «no completa».
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann muss der MI für 10 Sekunden erlöschen.
El IMF permanecerá en la posición «off» durante diez segundos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann muss der MI für 5 Sekunden erlöschen.
El IMF permanecerá entonces en la posición «off» durante cinco segundos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der MI muss 5 Sekunden lang leuchten, um seine Funktionsfähigkeit anzuzeigen.
El IMF dará una señal estable durante cinco segundos para indicar que es funcional.
Korpustyp: EU DGT-TM
MI (Lampe) funktionsfähig, keine Störung zu melden, Bereitschaftsprüfung für alle überwachten Bauteile abgeschlossen
IMF (bombilla) funcionando, sin notificación de mal funcionamiento, y la preparación de todos los componentes supervisados «completa».
Korpustyp: EU DGT-TM
In der ersten Phase werden die Funktionsfähigkeit des MI und die Bereitschaft der überwachten Bauteile geprüft.
la primera secuencia está diseñada para facilitar una indicación de la funcionalidad del IMF y la preparación de los componentes supervisados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend muss der MI 5 Sekunden leuchten, um anzuzeigen, dass die Bereitschaftsprüfung aller überwachten Bauteile abgeschlossen ist.
El IMF permanecerá a continuación en posición «on» durante cinco segundos para indicar que se ha completado la preparación de todos los componentes supervisados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der MI muss 5 Sekunden lang einmal pro Sekunde blinken, um anzuzeigen, dass die Bereitschaftsprüfung für ein überwachtes Bauteil oder mehrere nicht abgeschlossen ist.
El IMF parpadeará una vez por segundo durante cinco segundos para indicar que no se ha completado la preparación de uno o varios de los componentes supervisados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag ist eine Beschreibung des Störungsmelders (MI) beizufügen, der dem Fahrer des Fahrzeugs eine vom OBD-System erkannte Störung anzeigt.
El fabricante proporcionará una descripción del indicador de mal funcionamiento (IMF) utilizado por el sistema DAB para señalar la presencia de un error al conductor del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schriftliche und/oder bildliche Darstellung der Fehlfunktionsanzeige (MI)6
Descripción escrita y/o dibujo del indicador de mal funcionamiento (IMF) (6)
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mies
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen