linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
miga Krümel 17
Brotkrümel 7 Brotkrume 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

miga Krümel alles 1 unfair 1 Brotkrumen 1 Breadcrumb 1 innen 1 Belüftung Krume 1 Inneres 1 Krume 1 Krume also 1

Verwendungsbeispiele

miga Krümel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El plato rey son las "migas con tropezones" con ingredientes porcinos como corresponde a un clima muy frío.
Krümel) die mit Schweinefleisch oder Wurst hergestellt werden, da sie einem eher kälteren Klima entsprechen.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
bloques irregulares, trozos, balas, polvo, gránulos, migas y masas no coherentes similares.
unregelmäßige Blöcke, Stücke, Ballen, Pulver, Granulate, Krümel und ähnliche lose Formen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten cuidado, un camión cambia de carril y tienes una miga en el labio.
Pass auf, ein Laster wechselt die Spur, und du hast Krümel an der Dberlippe.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden aspirar, por ejemplo, migas del suelo, limpiarlo con vapor y, por último, secarlo.
Sie saugen zum Beispiel Krümel vom Boden, wischen feucht und trocknen den Boden abschließend.
Sachgebiete: oekologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Copolímeros en bloque de estireno-butadieno-estireno producido por polimerización en solución (SBS, elastómeros termoplásticos), en gránulos, migas o en polvo
Styrol-Butadien-Styrol-Blockcopolymere, durch Lösungspolymerisation hergestellt (SBS, thermoplastische Elastomere), in Granulaten, Krümeln oder Pulverform
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quizás debería dejar migas de pan para encontrar el camino de vuelta.
Vielleicht sollte ich Krümel fallen lassen, damit ich zurückfinde.
   Korpustyp: Untertitel
Así, el pelo, el polvo y las migas se eliminarán de una forma rápida y sencilla. ES
So werden Haare, Staub und Krümel schnell und einfach entfernt. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No puedo estar de acuerdo con la línea de la Presidencia de nuestro Parlamento de participar en estas ceremonias, aunque sea sin poderes, aunque sea sin competencias, para garantizar algunas migas de la campaña publicitaria sin precedentes que se está realizando sobre el "euro».
Ich kann der Linie des Präsidiums unseres Parlaments nicht zustimmen, uns an diesen Zeremonien zu beteiligen, auch ohne daß wir Macht und Kompetenzen haben, um ein paar Krümel von der noch nie dagewesenen Werbekampagne für den Euro zu sichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo festejaron. Dej— una miga.
Ich hab den Teller in der Hand, ist kein Krümel übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando estaban comiendo, el niño le echaba migas o trocitos de pan porque la gata estaba siempre merodeando por las patas de la mesa de la cocina.
Wenn gegessen wurde, warf das Kind Krümel und Brotstücke auf den Boden, weil die Katze immer um die Beine des Küchetisches streifte.
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


recoge migas .
recoge-migas .
miga de pescado .
cepillo para recoger migas . .

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "miga"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puedes llamarlas migas si quieres.
Du kannst sie Krumen nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya he seguido las migas.
Bin den Brotkrümeln gefolgt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo pides por pequeñas migas de humanidad?
Wie können Sie um kleine Prisen Humanität betteln?
   Korpustyp: Untertitel
Y tú puedes recoger esas migas.
Und du darfst die Krumen behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Echa su hielo como migas de pan.
Er wirft seine Schloßen wie Bissen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Miga de pan, ajo, sal y pimient…
Mit Brot, Zwiebeln, Salz und Pfeffer.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, parece que estáis haciendo migas.
Sieht so aus, als würdet ihr zwei euch verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Has hecho buenas migas con ellos.
Du verstehst dich gut mit unseren Gästen.
   Korpustyp: Untertitel
Y tû puedes recoger esas migas.
Und du darfst die Krumen behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Y muchos hombres han vendido su alma por esas migas.
Für die Krumen hat schon so mancher seine Seele verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Papá distribuye la tarta de otro y recoge las migas.
Papa reicht die Kuchen anderer herum und sammelt alle Krumen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Los pájaros se comieron el rastro de migas.
Dann pickten die Vögel unsere Brotkrumenspur auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que tres mujeres y un ganso harían buenas migas?
Denkst du, drei Frauen und eine Gans machen einen Markt?
   Korpustyp: Untertitel
Y muchos hombres han vendido su alma por esas migas.
Fûr die Krumen hat schon so mancher seine Seele verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Tu hija ha hecho muy buenas migas con mis sobrinas.
Deine Tochter hat sich mit meinen Nichten angefreundet.
   Korpustyp: Untertitel
Parece como si Mike hubiera hecho buenas migas con ellos.
Scheint so, als würde Mike sie wunderbar an der Nase herumführen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se cree que sólo picoteo las migas que va dejando?
Denken Sie, ich sammle nur die Brocken auf, die Sie mir hinwerfen?
   Korpustyp: Untertitel
Siempre intento generar una yuxtaposición que tenga algo de miga.
Ich versuche immer einen interessanten Gegensatz zu schaffen.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Panna cotta de chocolate y guayaba con migas de bizcocho ES
Panna cotta aus Schokolade und Guave mit gestoßenen Biscotti ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Pero tienes que imaginar un montón de migas, y una enorme tarta dorad…y un montón de migas doradas.
Du mußt dir viele Krumen vorstellen und einen goldenen Kuchen. Und viele goldene Krumen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tienes que imaginar un montôn de migas, y una enorme tarta dorad…y un montôn de migas doradas.
Du mußt dir viele Krumen vorstellen und einen goldenen Kuchen. Und viele goldene Krumen.
   Korpustyp: Untertitel
Veo que el chico nuevo esta haciendo buenas migas con el otro equipo
Wie ich sehen kann, biedert sich der Neue schon beim andern Team an.
   Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, el Tratado de Amsterdam no podría hacer buenas migas con la «Europa Azul».
Frau Präsidentin, der Amsterdamer Vertrag konnte sich nicht mit dem "Blauen Europa" anfreunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es como contentarnos con migas y esto no puede ser así.
Dann würden wir klein beigeben, und das darf nicht sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Viste que harán un nuevo frente para el local de migas?
Hast du gesehen, dass der Krümelladen eine neue Fassade bekommt?
   Korpustyp: Untertitel
Podía seguir todo tu camino de migas de pan directo a la escuela.
Ich konnte deine Krümelspur bis zur Schule verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Dos niños, que se pierden en el bosqu…...y dejan un camino de migas de pan.
Zwei Kinder, im Wald verirrt, lassen eine Spur von Brotkrümeln hinter sich.
   Korpustyp: Untertitel
De esa forma sabremos el momento en el que los federales sigan las migas.
So werden wir wissen, wann das FBI auf seiner Spur ist.
   Korpustyp: Untertitel
Le tiré una migas de pan y luego le aplasté sin más.
Ich köderte ihn mit einem Stück Brot. Und schlug ihm auf den Kopf, er war verdammt nochmal tot.
   Korpustyp: Untertitel
Es propio de Kes hacer buenas migas con gente como tú.
Es ist typisch für Kes, dass sie sich mit jemandem wie Ihnen anfreundet.
   Korpustyp: Untertitel
Dos niños, perdidos en el bosque, que dejan un rastro de migas de pan. - ¿Por qué?
- Was? Zwei Kinder, im Wald verirrt, lassen eine Spur von Brotkrümeln hinter sich.
   Korpustyp: Untertitel
Los parásitos seguirían el rayo como si fueran migas de pan.
Dann folgen sie dem Strahl, wie einer Brotkrumenspur.
   Korpustyp: Untertitel
durante el proyecto Various Assets hizo buenas migas con Thundercat de Brainfeeder.
Beim Projekt Various Assets tat er sich mit dem funk-lastigen Thundercat von Brainfeeder zusammen.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Podía seguir tu rastro de migas de pan hasta el colegio.
Ich konnte deine Krümelspur bis zur Schule verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Pulso durante 8-10 segundos hasta que la mezcla parezca migas gruesas.
Impuls für 8-10 Sekunden, bis die Mischung groben Krumen ähnelt.
Sachgebiete: kunst astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Seguimos así hasta agotar la masa y las “migas” de castaña. ES
Den Teig nun so lange kneten, bis er weich und geschmeidig ist. ES
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ha vuelto a las andadas, y el viaje no salió bie…sabía que no harían buenas migas.
- Sie sind längst wieder da. Die Reise war ein Reinfall. Ich wusste es.
   Korpustyp: Untertitel
Mezclar la mantequilla con todos los ingredientes secos hasta que la masa tome consistencia de migas de pan.
Die Butter mit allen trockenen Zutaten mischen, bis der Teig die Konsistenz von Paniermehl hat.
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Haz buenas migas con el intrépido y renombrado historiador Brann Barbabronce y los miembros de la Liga de Expedicionarios:
Freundet euch mit dem berühmten Forscher und furchtlosen Zwergenhistoriker Brann Bronzebart und den anderen Mitgliedern der Forscherliga an:
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Se dice que, durante un reciente viaje a Japón, Hugo hizo buenas migas con el luchador de sumo retirado Ganryu.
Hugo soll neulich bei einer Reise nach Japan Freundschaft mit dem ehemaligen Sumoringer Ganryu geschlossen haben.
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Cifraxiu Típico pan del Campidano, de forma circular, de miga blanda y costra crujiente, suele pesar de promedio 1 Kg.
Cifraxiu Ein typisches rundes Brot, mit weichem Inneren und knuspriger Kruste, erreicht etwa 1 kg Gewicht.
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ponga la mezcla de migas de pan en las anchoas y hornear a 200 grados durante 15-20 minutos. IT
Setzen Sie die Mischung aus Paniermehl auf Sardellen und backen bei 200 Grad für 15-20 Minuten. IT
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mini pollo asado al estilo francés Patatas asadas al romero, con mostaza, migas de pan brioche y alioli gratinado ES
Französisches Brathähnchen Rosmarin-Röstkartoffeln mit Senf, Briochekrumen, Aioli aus geröstetem Knoblauch ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Machacar en el mortero (o en la batidora) las almendras, las ajos, la miga de pan y la sal. DE
Die Mandeln mit dem Knoblauch, etwas Salz und dem abgetropften Brot im Mixer pürieren. DE
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
No creo que Europa exista para recoger las migas que otros dejan caer. Al contrario, ¡necesitamos nuestra propia identidad y nuestra propia política exterior y de seguridad común!
Ich meine, Europa ist nicht dazu da, die Scherben einzusammeln, die andere hinterlassen, sondern wir brauchen eigenes Profil und eine eigene Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los pequeños Grupos participaran en esta desvergüenza y cerraran la boca, podría caerles también alguna miga del pastel aquí o allá: todos somos conscientes de ello.
Würden sich die kleinen Fraktionen an der Schamlosigkeit beteiligen und den Mund halten, würde auch für sie das eine oder andere Krümelchen vom Kuchen abfallen. Das ist uns bewusst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Copolímeros en bloque de estireno-butadieno-estireno producido por polimerización en solución (SBS, elastómeros termoplásticos), en gránulos, migas o en polvo
Styrol-Butadien-Styrol-Blockcopolymere, durch Lösungspolymerisation hergestellt (SBS, thermoplastische Elastomere), in Granulaten, Krümeln oder Pulverform
   Korpustyp: EU DGT-TM
Justo estaba pensando, que dada la situación de Alex, esta es, sobre todo, la oportunidad perfecta para hacer buenas migas con Casey.…iensalo.
Ich dachte, in Anbetracht der Alex-Problematik, ist das die perfekte Gelegenheit für dich…um Caseys Gunst zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Su hijo Michael se pavonea por el mund…...en su traje nuevo por el que pagué y…...mientras yo misma apenas tengo migas para mantener cuerpo y alma.
"Man sieht Ihren Sohn Michael in neuem Anzug, "den ich bezahlt, "während ich selbst kaum genug habe, um Körper und Seele zusammenzuhalten."
   Korpustyp: Untertitel
Al hacerlo, el Sr. Ross ha dejado un rastro de migas digitales, un rastro que tu departamento de Tecnología podría seguir de vuelta hasta Nolcorp y sus activos.
- Dabei hinterließ Mr. Ross eine Spur digitaler Brotkrummen, eine Spur, die Ihre I.T. Abteilung sicher zu Nolcorp und seinen Geheimnissen zurückverfolgen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Directamente sobre el título del contenido de la página encontrará el camino o las 'migas de pan' que llevan a la página actual. DE
Direkt über der Überschrift von Inhaltsseiten finden Sie den Weg oder Klickpfad zur gerade aktuellen Seite. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Existen varios tipos de albóndigas de harina, por ejemplo, con migas de pan, de patatas o rellenos con embutidos, pero también con frutas.
Es gibt viele Arten von Knödeln, z. B. Semmel-, Kartoffel- und Selchfleischknödel, aber auch süße Obstknödel.
Sachgebiete: verlag astrologie historie    Korpustyp: Webseite
Cédric habla, además de su idioma materno, corrientemente alemán e inglés y, entretanto, ha hecho buenas migas con la mentalidad de los cineastas alemanes.www.seppia.fr
Cédric spricht neben seiner Muttersprache fließend deutsch und englisch und hat sich inzwischen auch mit der Mentalität deutscher Filmemacher angefreundet. www.seppia.fr
Sachgebiete: film theater politik    Korpustyp: Webseite
ternera estofada, ternera lechal y cerdo asado, sesos hervidos, huevos y queso; o bien migas de pan, médula de ternera, huevos y especias.
geschmortes Rindfleisch, Kalbs- und Schweinebraten, gekochtes Hirn, Eier und Parmesankäse, oder weiches Brot, Ochsenmark, Parmesankäse, Eier und Gewürze.
Sachgebiete: musik theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Tiene alojamientos y servicios comerciales, con un buen restaurante del que cabe destacar el entrecot en cuenco, así como las migas de espárragos
Er hat Unterkunftsmöglichkeiten und Geschäfte, mit einem guten Restaurant, das u.a. einen vorzügliches Rippensteak (Entrecôte) und Spargelgericht vorbereitet.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Elaborado con yema de huevo y mantequilla, este pastel de corteza marrón y miga amarilla dorada presenta una textura más ligera que un brioche.
Dieser Kuchen, der viel Eigelb und Butter enthält, hat eine braune Kruste und einen goldgelben Teig mit einer leichten Textur, die an eine Brioche erinnert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sabes, huelo tus pedos en el coche, Stanley, y no son aroma de oriente. Así que sé un colega, haz migas con tu compañero, y deja que este te invite a una copa.
Wissen Sie, ich rieche Ihre Fürze im Wagen Stanley, und das ist kein Potpourri, also seien Sie ein Kumpel, tun Sie mir den Gefallen und lassen Sie mich einen Drink spendieren.
   Korpustyp: Untertitel
Y resulta increíble si consideramos que incluso los 11 millones de euros son auténticas migas en comparación con el presupuesto general, y aun así desean que este Parlamento renuncie a los dos millones suplementarios ya desde su primera lectura.
Das ist unglaublich, wenn man bedenkt, dass gemessen am Gesamthaushalt selbst 11 Millionen Euro nur Peanuts sind. Trotzdem wollen Sie erreichen, dass dieses Parlament bereits in der ersten Lesung seine Forderung nach einer Aufstockung der Mittel um 2 Millionen Euro aufgibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ser que la incineración aumente al imponerse controles más escritos a los vertederos, pero no hace buenas migas con el reciclado y los métodos de eliminación de residuos más respetuosos con el medio ambiente.
In dem Maße, in dem Deponien strengeren Auflagen unterworfen werden, kann mit einer Zunahme der Verbrennung gerechnet werden. Das bedeutet jedoch nicht, daß Recycling und umweltfreundliche Entsorgungsverfahren in gleichem Maße zunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya han pasado los tiempos en que dos bloques poderosos como la Unión Europea y los Estados Unidos se sentaban en salas llenas de humo, se repartían el botín y lanzaban unas pocas migas al resto del mundo.
Die Zeiten, da mächtige Blöcke wie die Europäische Union und die USA in verräucherten Konferenzzimmern zusammensaßen, die Beute untereinander aufteilten und dem Rest der Welt ein paar Krumen hinwarfen, gehören längst der Vergangenheit an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rico en vegetación y fauna es más conocido por sus ventas en las que se sirven embutidos, vinos del terreno o de pueblos vecinos y el plato típico de los montes, combinación de patatas o migas, huevos y chorizo.
Durch diesen Reichtum ist diese Gegend auch bekannt für seine typischen Gerichte wie Pökelfleisch, Weine, gebackene Kartoffeln oder panierte Gerichte, wie deftiges Schwein, Eier und Würstchen. Hier findet gewöhnlich das "Verdales" Tanzfestival statt.
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
El proceso de creación de un producto de Blizzard tiene mucha más miga que el trabajo de los desarrolladores, pues apoyamos nuestros juegos durante años cuando ya se encuentran en manos de jugadores de todo el mundo.
In die Erstellung eines Blizzard-Produkts fließt viel mehr ein, als nur die Arbeit der Entwickler – und wir unterstützen die Spiele noch Jahre nachdem sie sich in den Händen der Spieler weltweit befinden.
Sachgebiete: film verlag controlling    Korpustyp: Webseite
En Foça, el restaurante Fokai Balik propone gambas con mantequilla y pimienta (gureç), puré de habas aderezado con aceite de oliva y brochetas de calamares acompañadas de una salsa confeccionada con miga de pan, yogur, ajo y eneldo. ES
In Foça bietet das Restaurant Fokai Balik Garnelen in Butter und Piment (Gureç) an, sowie Bohnenpüree mit Olivenöl und Kalamari-Spieße begleitet von einer Soße aus Weißbrot, Joghurt, Dill und Knoblauch. ES
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Conoce a los creadores de tus juegos favoritos de Blizzard Entertainment, participa en emocionantes concursos y competiciones, y haz migas con más jugadores de Blizzard de todo el mundo.
Trefft die Entwickler eurer Lieblingsspiele von Blizzard Entertainment, nehmt an aufregenden Wettbewerben und Turnieren teil und tauscht euch mit anderen Blizzard-Spielern aus aller Welt aus.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
La cocina de nuestro Restaurante es eminentemente tradicional y sus delicias gastronómicas van desde platos huertanos, como el cocido con pelotas, potajes o migas hasta una extensa variedad en carnes, pescados, mariscos y arroces alicantinos.
Die Küche unseres Restaurants ist ausgesprochen traditionell, dessen gastronomische Köstlichkeiten von den typischen Gerichten dieser Region reicht, wie der Eintopf mit Fleischbällchen, Gemüsesuppen, die gebratenen Brotkrümeln mit gewürfeltem Bauchspeck oder Schinken, bis hin zu einer Vielzahl von Fleisch-, Fisch-, Meeresfrüchte- und Reisgerichte im alicantinischen Stil.
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
El cajoncito está separado en dos compartimentos, de los cuales el más pequeño, que sirve para guardar el cuchillo del pan, está colocado bajo la parte de la tabla de cortar sin fisuras de modo que las migas no entren;
Dieses Fach ist in zwei Fächer unterteilt: das kleinere ist für die Aufbewahrung des Brotmessers gedacht und befindet sich unter dem Teil des Bretts, der keine Spalten hat; auf diese Weise ist es vor durchfallenden Krümeln geschützt;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Así pues, introducimos en el vaso de la batidora los tomates pelados, un pimiento verde troceado, la cebolla y los ajos bien picados, junto con la miga de pan escurrida. Se baten durante unos minutos. ES
Die geschälten Tomaten, die Paprikastücke, die Zwiebel und die geschnittenen Knoblauchzehen zusammen mit dem abgetropften Brot in den Mixer geben und einige Minuten mixen. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En un mortero colocamos una miga de pan, unos granos de pimienta, dos dientes de ajos previamente fritos, unas hebras de azafrán, un ramito de perejil y un poco de agua. ES
In einem Mörser das Brot, einige Pfefferkörner, die vorher angebratenen Knoblauchzehen, ein wenig Safran und die Petersilie mit etwas Wasser zerstoßen. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Preparar una mezcla mediante la combinación de las migas de pan, queso, aceitunas negras, alcaparras, diente de ajo, cortado en trozos pequeños, pimienta, perejil y aceite necesarias para mezclar todo. IT
Bereiten Sie eine Mischung durch die Kombination der Paniermehl, Käse, schwarzen Oliven, Kapern, Knoblauch, in kleine Stücke, Pfeffer, Petersilie und Öl notwendig, alles mischen geschnitten. IT
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
400 gramos de carne picada 3 huevos 80 gr de Pecorino un diente de ajo perejil sal al gusto 1 puñado de migas de pan medio vaso de leche Procedimiento: IT
400 g Hackfleisch 3 Eier 80 gr Pecorino eine Knoblauchzehe Petersilie Salz nach Geschmack 1 Handvoll Semmelbrösel ein halbes Glas Milch Vorgehensweise: IT
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Las migas presupuestarias propuestas por el reglamento del Consejo para la comercialización de miel y la ayuda técnica a la acción sanitaria o a la mejora de la calidad vuelven a presentar el expediente al Parlamento Europeo que, ya el 20 de enero de 1995 llamaba la atención sobre la difícil situación de la apicultura europea.
Angesichts der dürftigen Haushaltsmittel, die der Rat in seiner Verordnung zur Vermarktung von Honig vorschlägt, sowie der technischen Unterstützung für Gesundheitsmaßnahmen und Qualitätsverbesserungen muß sich das Europäische Parlament, das bereits am 20. Januar 1995 auf die schwierige Lage der europäischen Bienenzucht aufmerksam gemacht hatte, erneut mit diesem Thema befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cortar las berenjenas por un largo baño en agua y sal, exprimir y freír, simultáneamente en un molde para hornear en forma de una extensión de la corona del aceite, asegurándose de que cada parte está bien engrasada, servirá para adherir las migas de pan que ir inmediatamente a poner. IT
Schneiden Sie die Auberginen für einen langen Bad im Wasser und Salz, zu quetschen und braten, gleichzeitig in eine Backform in der Form einer Krone Ausbreitung des Öls, um sicherzustellen, dass jedes Teil ist gut geschmiert, es wird dazu dienen, die Semmelbrösel, dass wir sofort gehen zu halten setzen. IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Cortar el cocido y el queso dejando dos rodajas, añadir la carne picada, arroz previamente cocido y escurrido, alcaparras, huevo, queso parmesano, un puñado de migas de pan, una llovizna aceite, sal, pimienta, nuez moscada y si te gusta una ramita de cebollino. IT
Schneiden Sie den gekochten und der Käse verlassen zwei Scheiben, fügen Sie die Hackfleisch, Reis zuvor gekocht und entwässert, Kapern, Ei, Parmesan, eine Handvoll Semmelbrösel, ein Nieselregen Öl, Salz, Pfeffer, Muskatnuss und wenn Sie einen Zweig der Schnittlauch mögen. IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cortar la berenjena por un largo baño en agua y sal, exprimir y alevines, de forma simultánea en una fuente de horno con la forma de un diferencial corona del aceite, asegurándose de que cada parte está bien engrasada, servirá para adherir las migas de pan que vamos inmediatamente poner. IT
Schneiden Sie die Auberginen für einen langen Bad im Wasser und Salz, zu quetschen und braten, gleichzeitig in einer Auflaufform in der Form einer Krone Ausbreitung des Öls, um sicherzustellen, dass jeder Teil ist gut geschmiert, wird dazu dienen, die Semmelbrösel gehen wir dann sofort festhalten aufsetzen. IT
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mientras tanto, prepare la masa para las albóndigas añadiendo los picados tres huevos, 80 gramos de pecorino romano, un diente de ajo y una ramita de perejil, finamente picado, un puñado de miga de pan remojada en leche y exprimido, un poco de sal. IT
Unterdessen bereiten Sie den Teig für die Fleischbällchen Hinzufügen der gehackten drei Eier, 80 g Pecorino Romano, eine Knoblauchzehe und einem Zweig Petersilie, fein gehackt, eine Handvoll Semmelbrösel in Milch eingeweicht und drückte ein wenig Salz. IT
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite