Copolímeros en bloque de estireno-butadieno-estireno producido por polimerización en solución (SBS, elastómeros termoplásticos), en gránulos, migas o en polvo
Styrol-Butadien-Styrol-Blockcopolymere, durch Lösungspolymerisation hergestellt (SBS, thermoplastische Elastomere), in Granulaten, Krümeln oder Pulverform
Korpustyp: EU DGT-TM
Quizás debería dejar migas de pan para encontrar el camino de vuelta.
Vielleicht sollte ich Krümel fallen lassen, damit ich zurückfinde.
Korpustyp: Untertitel
Así, el pelo, el polvo y las migas se eliminarán de una forma rápida y sencilla.
ES
No puedo estar de acuerdo con la línea de la Presidencia de nuestro Parlamento de participar en estas ceremonias, aunque sea sin poderes, aunque sea sin competencias, para garantizar algunas migas de la campaña publicitaria sin precedentes que se está realizando sobre el "euro».
Ich kann der Linie des Präsidiums unseres Parlaments nicht zustimmen, uns an diesen Zeremonien zu beteiligen, auch ohne daß wir Macht und Kompetenzen haben, um ein paar Krümel von der noch nie dagewesenen Werbekampagne für den Euro zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo festejaron. Dej— una miga.
Ich hab den Teller in der Hand, ist kein Krümel übrig.
Korpustyp: Untertitel
Cuando estaban comiendo, el niño le echaba migas o trocitos de pan porque la gata estaba siempre merodeando por las patas de la mesa de la cocina.
Esta es la historia de lo que pasa cuando te adentras en el bosque sin un mapa en condiciones o una bolsa con migas de pan para ir esparciéndolas a tu paso.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Encuentro bastante ridícula la idea de que al quemar aceite usado y que el humo se filtre a través de unas pocas migas de pan, se pueda causar contaminación de dioxinas a esta escala, multiplicándose por 200 los niveles en la carne de cerdo -no en el pienso, sino en la propia carne de cerdo-.
Ich halte es für geradezu lächerlich zu glauben, dass man durch das Verbrennen von Altöl und den Rauch, der dann durch ein paar Brotkrümel zieht, eine derartige Dioxinkontamination auslösen kann, bei der zweihundertfache Dioxinwerte im Schweinefleisch - nicht im Futter, sondern im Schweinefleisch - aufgetaucht sind!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos niños, que se pierden en el bosqu…...y dejan un camino de migas de pan.
Zwei Kinder, im Wald verirrt, lassen eine Spur von Brotkrümeln hinter sich.
Korpustyp: Untertitel
Uno de los eventos más curiosos de la Axarquía es la fiesta de las migas de Torrox que se celebra el domingo antes de Navidad y donde se reparte este sabroso plato acompañado con vino.
Eine der ganz besonderen Veranstaltungen der Axarquía ist die Fiesta der Brotkrümel von Torrox, die am Sonntag vor Weihnachten gefeiert wird und bei der dieses köstliche Gericht zusammen mit Wein serviert wird.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
migainnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Programa para pan Programa para pan El pan horneado con este programa para Pan llega a la mesa con una corteza crujiente y dorada y una miga tierna y bien cocida.
ES
Otra de sus propiedades consiste en que el azúcar añadido a algunos panes de molde favorece la fermentación de las levaduras y contribuye a una mejor porosidad de la miga.
Eine weitere Eigenschaft: die Beifügung von Zucker zu bestimmten Toastbrotarten fördert die Gärung der Hefe und trägt zu einer besseren Belüftung der Krume bei.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
migaKrume
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llenar las alcachofas con la mezcla obtenida de este modo la difusión suavemente las hojas y tratando de introducir más relleno puede, batir un huevo con una cuchara y verter sobre las alcachofas hasta que la miga no será muy húmedo.
IT
Füllen Sie die Artischocken mit der so erhaltenen Mischung sanft Verbreitung der Blätter und versuchen, mehr einzuführen Füllen Sie können, schlagen ein Ei mit einem Teelöffel und gießen Sie über die Artischocken, bis der Krume wird nicht sehr nass sein.
IT
Tradicionalmente, la miga, la parte blanda del interior del pan, debe ser muy desigual, lo cual constituye una característica de calidad. Esto se consigue con una masa madre fresca que tenga poca levadura.
Die Krume, also der weiche Innenteil des Brotes, ist traditionell sehr ungleichmäßig – ein Qualitätsmerkmal – was durch die kühle Teigführung mit wenig Hefe erreicht wird.
No creo que Europa exista para recoger las migas que otros dejan caer. Al contrario, ¡necesitamos nuestra propia identidad y nuestra propia política exterior y de seguridad común!
Ich meine, Europa ist nicht dazu da, die Scherben einzusammeln, die andere hinterlassen, sondern wir brauchen eigenes Profil und eine eigene Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los pequeños Grupos participaran en esta desvergüenza y cerraran la boca, podría caerles también alguna miga del pastel aquí o allá: todos somos conscientes de ello.
Würden sich die kleinen Fraktionen an der Schamlosigkeit beteiligen und den Mund halten, würde auch für sie das eine oder andere Krümelchen vom Kuchen abfallen. Das ist uns bewusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Copolímeros en bloque de estireno-butadieno-estireno producido por polimerización en solución (SBS, elastómeros termoplásticos), en gránulos, migas o en polvo
Styrol-Butadien-Styrol-Blockcopolymere, durch Lösungspolymerisation hergestellt (SBS, thermoplastische Elastomere), in Granulaten, Krümeln oder Pulverform
Korpustyp: EU DGT-TM
Justo estaba pensando, que dada la situación de Alex, esta es, sobre todo, la oportunidad perfecta para hacer buenas migas con Casey.…iensalo.
Ich dachte, in Anbetracht der Alex-Problematik, ist das die perfekte Gelegenheit für dich…um Caseys Gunst zu gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Su hijo Michael se pavonea por el mund…...en su traje nuevo por el que pagué y…...mientras yo misma apenas tengo migas para mantener cuerpo y alma.
"Man sieht Ihren Sohn Michael in neuem Anzug, "den ich bezahlt, "während ich selbst kaum genug habe, um Körper und Seele zusammenzuhalten."
Korpustyp: Untertitel
Al hacerlo, el Sr. Ross ha dejado un rastro de migas digitales, un rastro que tu departamento de Tecnología podría seguir de vuelta hasta Nolcorp y sus activos.
- Dabei hinterließ Mr. Ross eine Spur digitaler Brotkrummen, eine Spur, die Ihre I.T. Abteilung sicher zu Nolcorp und seinen Geheimnissen zurückverfolgen kann.
Korpustyp: Untertitel
Directamente sobre el título del contenido de la página encontrará el camino o las 'migas de pan' que llevan a la página actual.
DE
Sachgebiete: verlag astrologie historie
Korpustyp: Webseite
Cédric habla, además de su idioma materno, corrientemente alemán e inglés y, entretanto, ha hecho buenas migas con la mentalidad de los cineastas alemanes.www.seppia.fr
Cédric spricht neben seiner Muttersprache fließend deutsch und englisch und hat sich inzwischen auch mit der Mentalität deutscher Filmemacher angefreundet. www.seppia.fr
geschmortes Rindfleisch, Kalbs- und Schweinebraten, gekochtes Hirn, Eier und Parmesankäse, oder weiches Brot, Ochsenmark, Parmesankäse, Eier und Gewürze.
Er hat Unterkunftsmöglichkeiten und Geschäfte, mit einem guten Restaurant, das u.a. einen vorzügliches Rippensteak (Entrecôte) und Spargelgericht vorbereitet.
Dieser Kuchen, der viel Eigelb und Butter enthält, hat eine braune Kruste und einen goldgelben Teig mit einer leichten Textur, die an eine Brioche erinnert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sabes, huelo tus pedos en el coche, Stanley, y no son aroma de oriente. Así que sé un colega, haz migas con tu compañero, y deja que este te invite a una copa.
Wissen Sie, ich rieche Ihre Fürze im Wagen Stanley, und das ist kein Potpourri, also seien Sie ein Kumpel, tun Sie mir den Gefallen und lassen Sie mich einen Drink spendieren.
Korpustyp: Untertitel
Y resulta increíble si consideramos que incluso los 11 millones de euros son auténticas migas en comparación con el presupuesto general, y aun así desean que este Parlamento renuncie a los dos millones suplementarios ya desde su primera lectura.
Das ist unglaublich, wenn man bedenkt, dass gemessen am Gesamthaushalt selbst 11 Millionen Euro nur Peanuts sind. Trotzdem wollen Sie erreichen, dass dieses Parlament bereits in der ersten Lesung seine Forderung nach einer Aufstockung der Mittel um 2 Millionen Euro aufgibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ser que la incineración aumente al imponerse controles más escritos a los vertederos, pero no hace buenas migas con el reciclado y los métodos de eliminación de residuos más respetuosos con el medio ambiente.
In dem Maße, in dem Deponien strengeren Auflagen unterworfen werden, kann mit einer Zunahme der Verbrennung gerechnet werden. Das bedeutet jedoch nicht, daß Recycling und umweltfreundliche Entsorgungsverfahren in gleichem Maße zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya han pasado los tiempos en que dos bloques poderosos como la Unión Europea y los Estados Unidos se sentaban en salas llenas de humo, se repartían el botín y lanzaban unas pocas migas al resto del mundo.
Die Zeiten, da mächtige Blöcke wie die Europäische Union und die USA in verräucherten Konferenzzimmern zusammensaßen, die Beute untereinander aufteilten und dem Rest der Welt ein paar Krumen hinwarfen, gehören längst der Vergangenheit an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rico en vegetación y fauna es más conocido por sus ventas en las que se sirven embutidos, vinos del terreno o de pueblos vecinos y el plato típico de los montes, combinación de patatas o migas, huevos y chorizo.
Durch diesen Reichtum ist diese Gegend auch bekannt für seine typischen Gerichte wie Pökelfleisch, Weine, gebackene Kartoffeln oder panierte Gerichte, wie deftiges Schwein, Eier und Würstchen. Hier findet gewöhnlich das "Verdales" Tanzfestival statt.
El proceso de creación de un producto de Blizzard tiene mucha más miga que el trabajo de los desarrolladores, pues apoyamos nuestros juegos durante años cuando ya se encuentran en manos de jugadores de todo el mundo.
In die Erstellung eines Blizzard-Produkts fließt viel mehr ein, als nur die Arbeit der Entwickler – und wir unterstützen die Spiele noch Jahre nachdem sie sich in den Händen der Spieler weltweit befinden.
Sachgebiete: film verlag controlling
Korpustyp: Webseite
En Foça, el restaurante Fokai Balik propone gambas con mantequilla y pimienta (gureç), puré de habas aderezado con aceite de oliva y brochetas de calamares acompañadas de una salsa confeccionada con miga de pan, yogur, ajo y eneldo.
ES
In Foça bietet das Restaurant Fokai Balik Garnelen in Butter und Piment (Gureç) an, sowie Bohnenpüree mit Olivenöl und Kalamari-Spieße begleitet von einer Soße aus Weißbrot, Joghurt, Dill und Knoblauch.
ES
Conoce a los creadores de tus juegos favoritos de Blizzard Entertainment, participa en emocionantes concursos y competiciones, y haz migas con más jugadores de Blizzard de todo el mundo.
Trefft die Entwickler eurer Lieblingsspiele von Blizzard Entertainment, nehmt an aufregenden Wettbewerben und Turnieren teil und tauscht euch mit anderen Blizzard-Spielern aus aller Welt aus.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
La cocina de nuestro Restaurante es eminentemente tradicional y sus delicias gastronómicas van desde platos huertanos, como el cocido con pelotas, potajes o migas hasta una extensa variedad en carnes, pescados, mariscos y arroces alicantinos.
Die Küche unseres Restaurants ist ausgesprochen traditionell, dessen gastronomische Köstlichkeiten von den typischen Gerichten dieser Region reicht, wie der Eintopf mit Fleischbällchen, Gemüsesuppen, die gebratenen Brotkrümeln mit gewürfeltem Bauchspeck oder Schinken, bis hin zu einer Vielzahl von Fleisch-, Fisch-, Meeresfrüchte- und Reisgerichte im alicantinischen Stil.
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
El cajoncito está separado en dos compartimentos, de los cuales el más pequeño, que sirve para guardar el cuchillo del pan, está colocado bajo la parte de la tabla de cortar sin fisuras de modo que las migas no entren;
Dieses Fach ist in zwei Fächer unterteilt: das kleinere ist für die Aufbewahrung des Brotmessers gedacht und befindet sich unter dem Teil des Bretts, der keine Spalten hat; auf diese Weise ist es vor durchfallenden Krümeln geschützt;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Así pues, introducimos en el vaso de la batidora los tomates pelados, un pimiento verde troceado, la cebolla y los ajos bien picados, junto con la miga de pan escurrida. Se baten durante unos minutos.
ES
Die geschälten Tomaten, die Paprikastücke, die Zwiebel und die geschnittenen Knoblauchzehen zusammen mit dem abgetropften Brot in den Mixer geben und einige Minuten mixen.
ES
En un mortero colocamos una miga de pan, unos granos de pimienta, dos dientes de ajos previamente fritos, unas hebras de azafrán, un ramito de perejil y un poco de agua.
ES
In einem Mörser das Brot, einige Pfefferkörner, die vorher angebratenen Knoblauchzehen, ein wenig Safran und die Petersilie mit etwas Wasser zerstoßen.
ES
Preparar una mezcla mediante la combinación de las migas de pan, queso, aceitunas negras, alcaparras, diente de ajo, cortado en trozos pequeños, pimienta, perejil y aceite necesarias para mezclar todo.
IT
Bereiten Sie eine Mischung durch die Kombination der Paniermehl, Käse, schwarzen Oliven, Kapern, Knoblauch, in kleine Stücke, Pfeffer, Petersilie und Öl notwendig, alles mischen geschnitten.
IT
400 gramos de carne picada 3 huevos 80 gr de Pecorino un diente de ajo perejil sal al gusto 1 puñado de migas de pan medio vaso de leche Procedimiento:
IT
400 g Hackfleisch 3 Eier 80 gr Pecorino eine Knoblauchzehe Petersilie Salz nach Geschmack 1 Handvoll Semmelbrösel ein halbes Glas Milch Vorgehensweise:
IT
Las migas presupuestarias propuestas por el reglamento del Consejo para la comercialización de miel y la ayuda técnica a la acción sanitaria o a la mejora de la calidad vuelven a presentar el expediente al Parlamento Europeo que, ya el 20 de enero de 1995 llamaba la atención sobre la difícil situación de la apicultura europea.
Angesichts der dürftigen Haushaltsmittel, die der Rat in seiner Verordnung zur Vermarktung von Honig vorschlägt, sowie der technischen Unterstützung für Gesundheitsmaßnahmen und Qualitätsverbesserungen muß sich das Europäische Parlament, das bereits am 20. Januar 1995 auf die schwierige Lage der europäischen Bienenzucht aufmerksam gemacht hatte, erneut mit diesem Thema befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cortar las berenjenas por un largo baño en agua y sal, exprimir y freír, simultáneamente en un molde para hornear en forma de una extensión de la corona del aceite, asegurándose de que cada parte está bien engrasada, servirá para adherir las migas de pan que ir inmediatamente a poner.
IT
Schneiden Sie die Auberginen für einen langen Bad im Wasser und Salz, zu quetschen und braten, gleichzeitig in eine Backform in der Form einer Krone Ausbreitung des Öls, um sicherzustellen, dass jedes Teil ist gut geschmiert, es wird dazu dienen, die Semmelbrösel, dass wir sofort gehen zu halten setzen.
IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Cortar el cocido y el queso dejando dos rodajas, añadir la carne picada, arroz previamente cocido y escurrido, alcaparras, huevo, queso parmesano, un puñado de migas de pan, una llovizna aceite, sal, pimienta, nuez moscada y si te gusta una ramita de cebollino.
IT
Schneiden Sie den gekochten und der Käse verlassen zwei Scheiben, fügen Sie die Hackfleisch, Reis zuvor gekocht und entwässert, Kapern, Ei, Parmesan, eine Handvoll Semmelbrösel, ein Nieselregen Öl, Salz, Pfeffer, Muskatnuss und wenn Sie einen Zweig der Schnittlauch mögen.
IT
Cortar la berenjena por un largo baño en agua y sal, exprimir y alevines, de forma simultánea en una fuente de horno con la forma de un diferencial corona del aceite, asegurándose de que cada parte está bien engrasada, servirá para adherir las migas de pan que vamos inmediatamente poner.
IT
Schneiden Sie die Auberginen für einen langen Bad im Wasser und Salz, zu quetschen und braten, gleichzeitig in einer Auflaufform in der Form einer Krone Ausbreitung des Öls, um sicherzustellen, dass jeder Teil ist gut geschmiert, wird dazu dienen, die Semmelbrösel gehen wir dann sofort festhalten aufsetzen.
IT
Mientras tanto, prepare la masa para las albóndigas añadiendo los picados tres huevos, 80 gramos de pecorino romano, un diente de ajo y una ramita de perejil, finamente picado, un puñado de miga de pan remojada en leche y exprimido, un poco de sal.
IT
Unterdessen bereiten Sie den Teig für die Fleischbällchen Hinzufügen der gehackten drei Eier, 80 g Pecorino Romano, eine Knoblauchzehe und einem Zweig Petersilie, fein gehackt, eine Handvoll Semmelbrösel in Milch eingeweicht und drückte ein wenig Salz.
IT