linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
migaja Krümel 34
Brotkrümel 5 .
[Weiteres]
migaja .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

migaja Brotkruste 1 gewissermaßen kümmerlichen Tropfen 1 Krume 1 Stück essen 1

Verwendungsbeispiele

migaja Krümel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Luego se colocan los imanes bajo el papel con las migajas. IT
Dann platziert man die Magnete unter dem Papier unterhalb der Krümel. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Si quienes no toleran el gluten rechazan las migajas y comen pan común sufrirán dolores en el vientre y diarrea.
Verzichten glutenintolerante Menschen auf Krümel und essen statt dessen normales Brot, bekommen sie Bauchschmerzen und möglicherweise auch Durchfall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante tantos años, Antonio comió de las migaja…que caían de la mesa de Julio César.
Seit so vielen Jahre…begnügt sich Antonius mit den Krümel…die von Julius Cäsars Tisch fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Doce mujeres sicilianas se les dice, cruzando con sus vidas extraordinarias algunas migajas de la Historia.
Zwölf sizilianischen Frauen wird gesagt, überqueren mit ihren außergewöhnlichen Leben ein paar Krümel von Geschichte.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Como ha dicho alguien, de todo lo que podía estar disponible por el momento no quedan más que migajas.
Wie von einem der Vorredner gesagt wurde, scheinen im Augenblick nur einige Krümel angeboten zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un grupo de bohemios y degenerados, que recogen sus migajas.
Eine Horde Bohemiens und Degenerierter, die bloß seine Krümel aufpicken.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre el arte de cortar un pastel cada vez más pequeño sin recibir sólo migajas“, DE
Über die Kunst bei einem kleiner werdenden Kuchen weiterhin Stücke – und nicht Krümel – zu bekommen“, DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse typografie media    Korpustyp: Webseite
Dan otra vez prioridad a los coches y a las carreteras, y dejan las migajas a los ferrocarriles.
Hier wird wieder dem Auto und den Autostraßen Vorrang eingeräumt, und für die Eisenbahnen fallen nur wenige Krümel ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez envié galletas y llegaron como migajas.
Letztes Mal kamen meine Kekse als Krümel an.
   Korpustyp: Untertitel
Preparar el relleno batiendo las migajas 2 sándwiches, perejil, un diente de ajo, pecorino romano. IT
Bereiten Sie die Füllung durch Schlagen die Krümel 2 Sandwiches, Petersilie, eine Knoblauchzehe, Pecorino Romano. IT
Sachgebiete: astrologie theater gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


migajas . .
caucho en migajas .
migaja de pescado .

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "migaja"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es la ladroncita de migajas.
Da ist ja die kleine Abstauberin.
   Korpustyp: Untertitel
O peor, apuesto por migajas.
Oder ich verliere sogar.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dejas un rastro de migajas?
Legst eine Spur von Brotkrumen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Las migajas en la mesa.
Die Brosamen auf dem Tisch.
Sachgebiete: linguistik mythologie radio    Korpustyp: Webseite
La nueva Unión recibe las migajas.
Die neuen Unionsländer bekommen symbolische Beträge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A cambio, se les dan migajas ridículas.
Im Gegenzug läßt man letzteren lediglich ein paar unbedeutende Bruchstücke übrig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que no son siquiera migajas.
Ich denke, das sind weniger als Peanuts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un error no recoger las migajas.
Ein Fehler, diese Gelegenheit nicht zu nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, camisa, corbata y migajas de rosquillas.
Ja, Hemd, Krawatte, Donut-Krümmel.
   Korpustyp: Untertitel
Las migajas en la mesa - Hermanos Grimm
Wir wollen Brosamen zusammenpicken auf dem Tisch:
Sachgebiete: linguistik mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Las migajas en la mesa Cuento
Die Brosamen auf dem Tisch Märchen
Sachgebiete: linguistik mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Las vacaciones son migajas para mantener al pueblo contento.
Sind nur Beruhigungspillen für die Arbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Como si estuviese dejando un rastro de migajas de pan.
Es ist als ob er eine Spur von Brotkrumen zurücklässt.
   Korpustyp: Untertitel
Podría seguir el rastro de tus migajas hasta la escuela.
Ich konnte deine Krümelspur bis zur Schule verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Pregunta a los panaderos por qué les roban migajas.
Warum wohl stiehlt man Brotkrumen vom Bäckerskarren?!
   Korpustyp: Untertitel
Si, ellos son como una migaja de pan.
Ja, die sind schon so eine Art Brotkrumen.
   Korpustyp: Untertitel
Que nuestro pueblo se pelee por sus migajas.
Unser Volk soll sich um die Brocken prügeln.
   Korpustyp: Untertitel
cuento las migajas en la mesa hermanos grimm
märchen die brosamen auf dem tisch brüder grimm
Sachgebiete: linguistik mythologie radio    Korpustyp: Webseite
grimmstories.com | inicio | cuentos de grimm | las migajas en la mesa
grimmstories.com | startseite | grimms märchen | die brosamen auf dem tisch
Sachgebiete: linguistik mythologie radio    Korpustyp: Webseite
No olviden dejar un rastro de migajas en caso que se extravíen.
Und schön eine Spur mit Brotkrumen legen, für den Fall, dass ihr euch verirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Además, ¿qué uso se está haciendo incluso de esas migajas de la denominada «indemnización»?
Und darüber hinaus, wie werden denn die Brosamen der so genannten „Wiederaufbauhilfe“ genutzt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión trabaja servilmente para este sistema, esperando recoger las migajas del festín del amo americano.
Die Union hat sich natürlich servil in den Dienst dieses Systems gestellt, in der Hoffnung, einige Brosamen vom Tisch des amerikanischen Meisters abzubekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se les concede unas migajas de pan con las que no pueden realizar controles.
Diese müssen mit Brosamen leben, mit denen sie keine Kontrollen durchführen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedazos de él fueron arrancados desde la cama hasta el baño, como migajas de pan.
Teile von ihm wurden vom Bett zum Badezimme…wie Brotkrumen verteilt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes?, tenemos que dejar un rastro de migajas para que No viva su vida sin arruinarla.
- Das ist ein Brotkrumen-Pfad, damit er sein Leben leben kann, ohne es zu versauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya que tiene autorización, le voy a dejar caer unas migajas.
Da Sie eine Sondergenehmigung haben, sag ich Ihnen was.
   Korpustyp: Untertitel
Dos niños perdidos en el bosque dejan un rastro de migajas. -¿Por qué?
Zwei Kinder, im Wald verirrt, lassen eine Spur von Brotkrümeln hinter sich. - Warum?
   Korpustyp: Untertitel
Este es un grupo de palomas peleando por migajas de pan.
Das ist eine Horde Tauben, die um Brotkrumen kämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos tomar por completo lo que nos quieren dar por migajas.
Nehmen wir mit Gewalt alles, was sie teilen wollen!
   Korpustyp: Untertitel
Son migajas. Si fuese rico, yo te enviaría dinero de verdad.
Wäre ich so wohlhabend, würde ich dir 'ne anständige Summe schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Los hombres rogaban por cada migaja y nosotras nunca perdíamos el poder.
Männer betteln um jeden Bröse…und wir verlieren nie die Oberhand.
   Korpustyp: Untertitel
Jones suspirando por ti, tomando las migajas que te molestas en tirarl…
Jones, der dir nachschmachtet, jeden Happen nimmt, den du ihm pikiert zu wirfst.
   Korpustyp: Untertitel
Y a Troy no le bastan las migajas que deja su compañero.
Und Troy ist mit dem Krumen seines Partners nicht zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Es por es…...que debiste haber marcado el camino con migajas de pan.
Deshal…solltest du deinen Weg mit Brotkrumen kenntlich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Se saben migajas, se agarra uno a su experiencia, se dice:
Man kennt nur Bruchstücke. Man begaunert seine Erfahrung und sagt, "Das da liebe ich".
   Korpustyp: Untertitel
también los perritos debajo de la mesa comen de las migajas de los hijos.
aber doch essen die Hündlein unter dem Tisch von den Brosamen der Kinder.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero aun los perritos comen de las migajas que caen de la mesa de sus dueños.
aber doch essen die Hündlein von den Brosamlein, die von ihrer Herren Tisch fallen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No quedó nada de vegetació…entre las barracas…robé migajas de pan a mi vecino.
Es gab kein Gras mehr zwischen den Baracken. Ich klaute Brotstücke von meinen Nachbarn.
   Korpustyp: Untertitel
Dos niños llevados al bosque por un padre loc…...siguiendo un pequeño rastro de migajas de pan.
2 Kinder, die von ihrem bösen Vater in den Wald geführt werden, folgen einer Spur aus Brotkrümeln.
   Korpustyp: Untertitel
Si se incluye en la política de vecindad, creo que solo recibirá las migajas del presupuesto general.
Wenn sie der Nachbarschaftspolitik zugeordnet wird, dann wird sie – wie ich das sehe – nur Brosamen aus dem Gesamthaushaltsplan erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero incluso al tocar las secas migajas de comida, fue como si mi cuerpo hubiera dejado de existir.
Doch als ich die trockenen, bröckelnden Krumen berührte, hatte ich das Gefühl, mein Körper hätte aufgehört zu existieren.
   Korpustyp: Untertitel
Setenta reyes con los pulgares de sus manos y de sus pies cortados Recogían las migajas debajo de mi mesa.
Siebzig Könige mit abgehauenen Daumen ihrer Hände und Füße lasen auf unter meinem Tisch.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los logros instrumentales de la ciencia dependerían únicamente de las migajas que cayeran de la mesa de los científicos puros.
Die instrumentellen Leistungen der Naturwissenschaften würden allein auf den Brosamen beruhen, die vom Tisch der reinen Naturwissenschaft abfallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A consecuencia de ello, aceptan las migajas que puedan ofrecer los propietarios de los buques después de un desastre.
Daher begnügen sie sich mit den Krümeln, die nach dem Desaster schließlich von den Schiffseignern angeboten werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2. Añadir suficientes migajas de pan para poder formar las empanadas sin que se peguen a las manos.
2. Paniermehl hinzufügen genug, um Frikadellen ohne sie das Festhalten an den Händen bilden.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
perderse en la muchedumbre para informarla de lo divino, como se empapa una migaja de pan en el vino.
eintauchen in die Menge und ihr das göttliche Leben schenken, wie der Wein ein Stück Brot tränkt.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Presentación “Sobre el arte de cortar un pastel cada vez más pequeño sin recibir sólo migajas“, Michael Heintschel, Heintschel GmbH DE
Vortrag Über die Kunst bei einem kleiner werdenden Kuchen weiterhin Stücke – und nicht Krümel – zu bekommen“, Michael Heintschel, Heintschel GmbH DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse typografie media    Korpustyp: Webseite
Puedes ser como el gran tiburón blanco, y nosotros seremos los tres valientes peces pilotos que nadan a tu lado y se alimentan de tus migajas.
Du kannst wie der großartige weiße Hai sein, und wir werden der tapfere kleine Pilot fisch sein der neben dir schwimmt und sich von deinen Speiseresten ernährt.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión de Agricultura no puede entender esta miopía ante las sumas exigidas que solamente serían migajas para el presupuesto de la UE.
Diese Kurzsichtigkeit angesichts der Beiträge, die ja nur Peanuts und Mückenschiß im EU-Haushalt wären, kann der Agrarausschuß nicht nachvollziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países que se opusieron a la guerra se disponen ahora a recoger todas las migajas que caigan y a participar en la reconstrucción.
Die Länder, die gegen den Krieg waren, positionieren sich bereits, um einige Brosamen abzubekommen und sich an den Wiederaufbauarbeiten zu beteiligen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco que no son simples migajas sobre la mesa, hay trozos importantes de reforma, pero debemos aprovechar esta oportunidad para hacer algo más.
Natürlich sind das keine unwichtigen Themen, sondern wesentliche Teile der Reform, aber wir müssen die Gelegenheit ergreifen, um noch mehr zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente la Unión Europea con su política pesquera - a pesar de las migajas que de ella caen para los países pobres - es una parte del problema.
Gerade die Europäische Union mit ihrer Fischereipolitik - trotz der Brocken, die dabei abfallen für die armen Länder - ist ein Teil des Problems.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué va a quedar a nuestras democracias si no las migajas del poder que tengan a bien dejarles estas fuerzas omnipotentes?
Was wird unseren Demokratien noch bleiben außer den Machtkrümeln, die ihnen jene allmächtigen Kräfte gnädig noch übriglassen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos agradecidos por las migajas que recibimos y a veces nos gustaría conocer la autoría de la legislación que más tarde destrozamos.
Wir sind für jeden kleinen Beitrag dankbar und wären froh, von Zeit zu Zeit die Verfasser der Rechtsvorschriften, die von uns später auseinander genommen werden, zu Gesicht zu bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda podemos mejorar aún más en el futuro, pero calificar lo que hacemos actualmente de «migajas» o «insuficiente» me parece inexacto.
Natürlich könnten wir in Zukunft noch mehr unternehmen, aber das, was wir gegenwärtig tun, als „mangelhaft“ oder „unzureichend“ zu bezeichnen, halte ich für abwegig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo nunca pude ser comunista como tú o Gustave, pero, hasta de niña, sentí disgusto al ver a los pobres pelear por migajas en el carro del pan.
Ich hätte nie so eine Kommunistin sein können wie du oder Gustav. Aber selbst als Kind empörte es mich, wenn ich sah, wie arme Leute um die Krumen im Brotwagen kämpften.
   Korpustyp: Untertitel
Si hubiera vivido como él, a base de migajas, tal vez usted habría cometido una locura para ganar una fortuna. O, quién sabe, una insensatez.
Wenn Sie wie er gelebt und nie etwas besessen hätten und die Chance bekämen, ein Vermögen zu machen, würden Sie auch etwas Dummes tun.
   Korpustyp: Untertitel
Están tan felices con las migajas que caen de la mesa de Longshanks que desconocen el derecho que Dios les dio a algo mejor.
Ihr streitet immer nur um die Krumen vom Tisch des Longshank…...und vergesst, dass Ihr ein gottgegebenes Recht auf Grösseres habt.
   Korpustyp: Untertitel
El Apóstol se refiere a una antigua costumbre judía, según la cual en la Pascua había que limpiar la casa hasta de las migajas de pan fermentado.
Der Apostel bezieht sich auf einen alten jüdischen Brauch, nach dem zum Paschafest jeder auch noch so kleine Rest gesäuerten Brotes aus dem Haus zu entfernen war.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Incognito abre una ventana nueva que inhabilite la grabación de la historia y las galletas el seguir, y reduce la cantidad de migajas de pan detectables.
Incognito öffnet ein neues Fenster, das Geschichte Aufnahme und Spurhaltung Plätzchen sperrt, und verringert die Menge der traceable Brotkrumen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pero el campesino no los dejaba en paz, hasta que al fin fueron, subieron a la mesa y comieron todas las migajas que pudieron.
Aber der Gockel hat ihnen keine Ruhe gelassen, bis sie endlich gegangen sind und auf den Tisch zusammengelesen haben in aller Strenge und Eile.
Sachgebiete: linguistik mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Y cuando se sentaba a la mesa, los obligaba a echarse a sus pies y a los de sus cortesanos, y a recoger las migajas que les arrojaba.
tafelte er, so mussten jene Könige ihm und seinen Hofleuten zu Füssen liegen und sich von den Brocken sättigen, die ihnen von der Tafel zugeworfen wurden.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Por supuesto pueden tomarlos sentados en el suelo o robando migajas de pan de su mano o quizá tomar un acercamiento más figurativo.
Selbstverständlich könnt ihr sie auch auf dem Boden sitzend aufnehmen oder während sie einen Pommes Frites aus eurer Hand stibitzen, oder ihr könnt das Thema komplett frei interpretieren.
Sachgebiete: musik media internet    Korpustyp: Webseite
Y cuando se sentaba a la mesa, los obligaba a echarse a sus pies y a los de sus cortesanos, y a recoger las migajas que les arrojaba.
tafelte er, so mußten jene Könige ihm und seinen Hofleuten zu Füßen liegen und sich von den Brocken sättigen, die ihnen von der Tafel zugeworfen wurden.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Instalado en Faverolles-sur-Cher, hacemos el pan de miel pura, las monjas y las migajas de pan, sino también pasteles y magdalenas.
In Faverolles-sur-Cher installiert ist, stellen wir Brot aus reinem Honig, die Nonnen und Paniermehl, aber auch Kuchen und Madeleines.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Instalado en Faverolles-sur-Cher, hacemos el pan de miel pura, las monjas y las migajas de pan, sino también pasteles y magdalenas.
Mit Sitz in Faverolles -sur-Cher, fertigen wir reine Lebkuchen Honig, Weißwangen und Paniermehl, aber auch Marmeladen und Konfitüren.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lo pregunto porque en última instancia no es cierta cantidad de dinero lo que queremos (y, repito, «dinero», no migajas), sino dinero del orden de millones, en cantidad suficiente para brindar una bienvenida adecuada a esos congéneres nuestros.
Ich frage dies, da wir letztlich nicht irgendeinen Geldbetrag (und ich wiederhole „Geld“, nicht Peanuts) wollen, sondern es um eine Summe in Höhe von Millionen geht, die groß genug ist, um diese Menschen, und darum handelt es sich schließlich, in gebührender Weise betreuen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los niños que adolecen de intolerancia al gluten es especialmente importante que el pan no se desmenuce y que no tengan que usar una cuchara para comerlo si éste se ha convertido en un montón de migajas.
Daß das Brot zusammenhält und nicht mit einem Löffel gegessen werden muß, weil es völlig zerkrümelt ist, ist besonders wichtig für glutenintolerante Kinder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría suceder también que la mayoría de la ayuda financiera se asignara a los países que ya estuvieran avanzados en el campo de la investigación y que los que no lo estuvieran no obtuviesen más que migajas?
Könnte es auch passieren, dass der Löwenanteil der Fördermittel in Länder fließt, die bereits ein hohes Forschungsniveau haben, und dass für diejenigen, die es nicht haben, nur noch Brosamen bleiben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto por dos motivos fundamentales: primero, en Corea del Norte existe un régimen de control férreo y, por tanto, el público solo recibe migajas de información sobre los abusos de los derechos humanos en el país.
Dafür gibt es zwei Hauptgründe: Erstens herrscht in Nordkorea ein strenges Kontrollsystem, weshalb nur bruchstückhafte Informationen über Menschenrechtsverletzungen in dem Land an die Öffentlichkeit gelangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto son migajas en comparación con los daños sufridos por las poblaciones de estos dos países que, en el caso de Grecia, supera los dos mil millones de euros.
Das sind Kleinstbeträge gemessen an den Schäden, die die Bevölkerungen in beiden Ländern erlitten haben und die sich im Falle Griechenlands auf über 2 Milliarden Euro belaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A cambio, ha ofrecido a los países de la Unión Europea y la OTAN unas migajas del botín del Iraq, que está manchado de sangre, con la condición de que financien la llamada ayuda humanitaria.
Als Entschädigung bot er den Mitgliedstaaten der EU und der NATO die Möglichkeit an, einen kleinen Teil der blutgetränkten irakischen Beute zu erhalten, wenn sie sich bereit erklären, so genannte humanitäre Hilfe zu finanzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de la cinta de extracción hay posicionada una serie de rociadores que proceden a remover eventuales residuos de proteínas, cristales de sal, grasa o migajas de producto de la superficie de los bloques. IT
Über dem Ausladeband sind Sprühdüsen platziert, durch deren Aktion eventuelle Proteinreste, Salzkristalle, Fett oder Produktkrümel von der Oberfläche der Käseblöcke entfernt werden. IT
Sachgebiete: luftfahrt nautik astronomie    Korpustyp: Webseite
¿No piensa por añadidura la Comisión que, habida cuenta de que tan solo tiene un presupuesto muy reducido, sería preferible distribuir directamente estos créditos a las organizaciones de consumidores, en lugar de transferir los beneficios a un organismo privado que redistribuye las migajas a los expertos de las organizaciones de consumidores?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass sie aufgrund ihrer sehr begrenzten Mittel besser daran täte, diese Mittel direkt den Verbraucherverbänden zur Verfügung zu stellen, anstatt die Gewinne an eine private Einrichtung zu vergeben, die einen Bruchteil der Summe an die Sachverständigen der Verbraucherverbände weitergibt?
   Korpustyp: EU DCEP
Sin este acuerdo general sobre los principios fundadores y sobre la nueva frontera, tenemos la impresión de que unos distribuyen, con mucha condescendencia e imperialismo político, migajas de su prosperidad, mientras los otros creen que están invitados a entrar en un supermercado.
Da es nun keinen solchen allgemeinen Konsens über die Grundprinzipien und den Aufbruch zu neuen Horizonten gibt, entsteht der Eindruck, daß die einen die Brosamen ihres Wohlstands sehr selbstgefällig und mit politischem Großmachtgehabe verteilen, während die anderen glauben, zum Eintritt in einen Supermarkt eingeladen zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto no ocurre, la UE no será un verdadero Espacio europeo de investigación, y los fondos de la UE sólo financiarán las migajas y los desperdicios que no encuentren suficiente financiación nacional debido a la falta de relevancia general de los estudios en cuestión.
Geschieht dies nicht, dann stellt die EU keinen wirklichen gesamteuropäischen Forschungsraum dar, und mit EU-Geldern werden nur jene Überbleibsel und Restposten finanziert, für die es mangels einer allgemeinen Bedeutung der Arbeiten nicht ausreichend nationale Mittel gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero además necesitamos invertir en la infraestructura portuaria de nuestra red de vías navegables, y hasta que no lo consigamos, mucho me temo que el sector de la navegación interior continuará sufriendo, continuará siendo el servicio discriminado y tendrá que arreglárselas con las migajas que caen de la mesa de la industria del transporte por carretera.
Wir müssen aber auch in die Hafeninfrastruktur innerhalb unseres Binnenwasserwegnetzes investieren, und bis wir dies erreicht haben, fürchte ich, daß es der Binnenschiffahrt weiterhin schlecht gehen wird, daß sie "Aschenputtel" -Dienste leisten und sich mit den Brotkrumen abgeben muß, die vom Tisch der Straßentransportindustrie fallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recursos de los Fondos Estructurales se canalizan a sectores que son de interés para la rentabilidad de capital y, al mismo tiempo, se dan «migajas» para calmar la indignación de las bases y controlar el movimiento de la clase trabajadora y de las bases.
Die Mittel der Strukturfonds fließen in Bereiche, die für das Profitstreben des Kapitals von Interesse sind, und gleichzeitig werden „Brosamen“ verteilt, um den Zorn des Volkes zu „entschärfen“ und die Arbeiter- und Volksbewegung unter Kontrolle zu bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como tal, atañe a los fondos estructurales, la agricultura, la política medioambiental, la investigación, las medidas contra la exclusión social y la reconstrucción de áreas devastadas por la guerra, y no se trata de migajas, sino de una suma en torno a 100 000 millones de euros.
Es geht also um Strukturfonds, Landwirtschaft, Umweltpolitik, Forschung, Maßnahmen gegen soziale Ausgrenzung, Wiederaufbau von Kriegsgebieten, und dann sprechen wir nicht über peanuts, sondern durchaus über eine Summe von rund 100 Milliarden EUR.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprenderemos de nuevo -lo que suena así en ciertas intervenciones- que lamentablemente el 80 % del presupuesto de la UE es gastado por los Estados miembros y sólo un 20 % por la Comisión Europea directamente, lo que, dicho en cristiano, son solamente las migajas.
Wir werden einmal mehr begriffen haben - und das klingt bei manchen Wortmeldungen auch an -, daß bedauerlicherweise 80 % des EU-Budgets von den Mitgliedstaaten ausgegeben werden, und nur 20 %, auf gut Neudeutsch eh bloß Peanuts, von der Europäischen Kommission direkt ausgegeben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo que se nos ha presentado entregará sin duda a las empresas estadounidenses una parte sustancial de nuestro mercado desregulado, mientras que las empresas de la UE solo les quedaría luchar por las migajas del mercado regulado de los Estados Unidos.
Mit dem, was jetzt auf dem Tisch liegt, erhalten Unternehmen der USA ohne Zweifel einen wesentlichen Anteil an unserem unregulierten Markt, während EU-Firmen nur übrig bleibt, um die Reste auf dem regulierten US-amerikanischen Markt zu kämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente este capítulo sería suficiente para mostrar que no podemos permitirnos un debate caracterizado por intereses individuales, tácticas, subterfugios o por el modo cómo se puede lograr una mayoría para impedir algo desagradable, si queremos conservar a la larga al menos unas migajas de credibilidad.
Allein dieses Kapitel würde also ausreichen, um zu sagen, wir können uns diese Debatte, die geprägt ist von Einzelinteressen, von Taktik, von Winkelzügen, wie eine Mehrheit zu bewerkstelligen ist, um etwas Unangenehmes zu verhindern, gar nicht mehr leisten, wenn wir auf Dauer auch nur den Funken von Glaubwürigkeit behalten wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto requiere más que las discusiones sobre cómo se distribuyen los fondos para la atención de la salud, porque podría generar que los médicos y los pacientes se disputen las migajas, cuando lo que se necesita son panes (presupuestos) más grandes.
Dies erfordert mehr, als nur Diskussionen darüber, wie das Geld der Gesundheitsfürsorge ausgegeben wird, da dies Ärzte und Patienten dazu bringen kann, sich über Brotkrumen den Kopf zu zerbrechen, während weit größere Brotlaibe (Budgets) benötigt werden!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para todas aquellas explotaciones que transporten y dosifiquen el pienso seco en forma de harina, migajas o pelets en el manejo de cerdos, DRY RAPID es el sistema de alimentación ideal - desde el vaciado del silo hasta dentro de la granja de cerdos. DE
Überall dort, wo in der Schweinehaltung Trockenfutter in Form von Mehl, Krümeln oder Pellets transportiert und ausdosiert werden soll, ist DRY RAPID die geeignete Fütterungsanlage - von der Siloentnahme bis in den Sauenstall, Ferkelaufzuchtstall oder Schweinemaststall hinein. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite