La migración de los trabajadores sanitarios ya es un problema considerable.
Die Wanderung von Beschäftigten des Gesundheitswesens ist bereits ein erhebliches Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy cubriendo la migración de ballenas grises en Point Magoo.
Ich berichte aus Point Magoo über die Wanderung der Grauwale.
Korpustyp: Untertitel
Actualmente, el Reglamento sobre las estadísticas en el ámbito de la migración obliga a los países de la UE a proporcionar únicamente datos de los menores no acompañados que solicitan protección internacional.
ES
Derzeit schreibt die Verordnung zu Statistiken über Wanderungen lediglich vor, dass die EU-Mitgliedstaaten Daten über unbegleitete Minderjährige übermitteln müssen, die internationalen Schutz beantragen.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mediante el plan de acción, la Comisión pretendía presentar propuestas legislativas sobre estadísticas comunitarias de migración y asilo.
Im Rahmen des Aktionsplans beabsichtigte die Kommission, Rechtsvorschriften für Gemeinschaftsstatistiken über Wanderung und Asyl vorzuschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vamos, chicos, nos vamos a perder la migración.
Los, Jungs, sonst verpassen wir die Wanderung.
Korpustyp: Untertitel
La simetría de la bandada y la mera magnitud de la tarea que estas majestuosas criaturas emprenden cada año hacen tanto bella como igualmente impresionante esta migración anual.
Die Symmetrie des Schwarms und die Fülle an Aufgaben, die diese majestätischen Geschöpfe jedes Jahr übernehmen, machen diese jährliche Wanderung zu einem gleichermaßen schönen wie beeindruckenden Ereignis.
Mediante el plan de acción, la Comisión pretende presentar propuestas legislativas sobre estadísticas comunitarias de migración y asilo.
Im Rahmen des Aktionsplans beabsichtigt die Kommission, einen Vorschlag für eine Rechtsvorschrift für Gemeinschaftsstatistiken über Wanderung und Asyl vorzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Ésta será la mejor migración del siglo.
Das wird die beste Wanderung aller Zeiten.
Korpustyp: Untertitel
Estadísticas comunitarias sobre asilo y migración ES
Sachgebiete: flaechennutzung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El método de determinación de la ausencia de migración de las materias colorantes debe establecerse ulteriormente.
Die Methode für den Nachweis von nicht vorhandenem Übergang färbender Stoffe sollte später festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como parte de la migración de Hotmail a Outlook.com (el correo electrónico gratuito de Microsoft de nueva generación), no hay una opción para volver atrás.
Im Rahmen des Übergangs von Hotmail nach Outlook.com – der nächsten Generation kostenloser E-Mails von Microsoft – wurde die Option, zu Hotmail zurückzuwechseln, entfernt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
¿De qué manera se propone garantizar la Comisión una migración adecuada al régimen de interoperabilidad y mejorar la competitividad del sector?
Wie gedenkt die Kommission, einen erfolgreichen Übergang zum Interoperabilitätssystem sicherzustellen und die Wettbewerbsfähigkeit der Branche zu verbessern?
Korpustyp: EU DCEP
Las películas de celulosa regenerada no recubiertas o recubiertas de material plástico podrán fabricarse con otras sustancias distintas de las enumeradas en el anexo II cuando se utilicen como colorantes o adhesivos, a condición de que no haya trazas detectables de migración de las citadas sustancias en los productos alimenticios.
ES
Für unbeschichtete Zellglasfolien oder mit Kunststoff beschichtete Zellglasfolien können andere Stoffe als die in Anhang II aufgeführten verwendet werden, sofern sie als Farbstoff oder Klebstoff verwendet werden, vorausgesetzt, dass kein Übergang dieser Stoffe in oder auf den Lebensmitteln festgestellt wird.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por tanto , se ha propuesto una migración paulatina de los múltiples sistemas ahora existentes hacia esta nueva infraestructura .
Daher wurde ein reibungsloser Übergang von der gegenwärtigen Vielzahl von Systemen zu dieser neuen Infrastruktur vorgeschlagen .
Korpustyp: Allgemein
Con este fin se han desarrollado los conceptos de manejo de información integrados en la presente ETI a fin de facilitar dicha migración.
Daher wurden in dieser TSI zur Erleichterung des Übergangs entsprechende Informationshandhabungskonzepte entwickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La migración a la SEPA representa un cambio de primer orden para los ciudadanos de la Unión para el cual deben estar adecuadamente preparados.
Der Übergang zu SEPA bedeutet für die Bürger der Union eine große Umstellung, auf die sie angemessen vorbereitet werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de facilitar esta migración, las ETI permiten una aplicación gradual y escalonada y una puesta en práctica coordinada con otras ETI.
Um diesen Übergang zu vollziehen, ermöglichen die TSI eine etappenweise Anwendung in mehreren Stufen, koordiniert mit der Umsetzung anderer TSI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a la migración generalizada hacia nuevas arquitecturas de redes, los tipos analógicos de línea arrendada han dejado de ser pertinentes desde el punto de vista técnico.
Mit dem breiten Übergang zu neuen Netzarchitekturen haben analoge Mietleitungsarten ihre technische Bedeutung verloren.
Coopera en cuestiones tales como la seguridad y la migración y mantiene buenas relaciones con sus vecinos de la región meridional del Mediterráneo.
Tunesien ist bei Fragen wie Sicherheit und Wanderungsbewegungen kooperativ und hat gute Beziehungen zu seinen Nachbarn im südlichen Mittelmeerraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cursos de los arroyos y ríos todavía constituyen pasajes naturales para la migración de las especies, aunque muchos de estos mantienen todavía un carácter natural.
DE
Bach- und Flussläufe bilden jedoch nach wie vor natürliche Korridore für die Wanderungsbewegungen der Arten. Viele Wasserwege sind allerdings nur begrenzt naturnah.
DE
La migración de los pueblos forma parte de la historia del mundo.
Die Wanderungsbewegungen der Völker sind Teil der Weltgeschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los primeros medieval migración en Europa por 600 después de Cristo, los pueblos de la migración, ha llevado a un movimiento a West de tribus germánicas.
DE
Hay que tener en cuenta en seguida los problemas del envejecimiento, del éxodo rural, de las migraciones internacionales y sobre todo del medio ambiente.
Ebenso müssen schon bald Fragen des Alterns, der Landflucht, internationale Wanderungsbewegungen und vor allem Umweltaspekte berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos luchar contra las causas profundas de las migraciones, que son la pobreza y los conflictos.
Wir müssen die wirklichen Ursachen der Wanderungsbewegungen bekämpfen, d. h. Armut und Konflikte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los autores de este informe apuntan que esto conllevaría unas consecuencias dramáticas e imprevisibles, afectando a la vida de millones de personas y provocando migraciones masivas debidas al cambio climático.
Die Autoren des Berichts verweisen auf die dramatischen und unvorhersehbaren Folgen einer solchen Entwicklung, die das Leben von Millionen Menschen beeinträchtigen und zu massiven Wanderungsbewegungen aufgrund des Klimawandels führen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Debemos tener más amplitud de miras y reconocer, como ha dicho Kofi Annan, que «las migraciones son necesarias».
Wir müssen in größeren Dimensionen denken und erkennen, dass, wie Kofi Annan gesagt hat, Wanderungsbewegungen notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una migración bien organizada puede beneficiar a todas las partes involucradas.
Ordentlich organisierte Wanderungsbewegungen können allen betroffenen Parteien nützen.
La migración de las clases más acomodadas había dejado un espacio, del cual se apropiaron especialmente las generaciones más jóvenes y sin ataduras.
DE
Sachgebiete: marketing handel politik
Korpustyp: Webseite
Se teme una nueva migración de esta región que, antes de la crisis, experimentaba una ligera mejora.
Eine weitere Abwanderung aus der sich noch bis vor der Krise im leichten Aufschwung befindenden Region steht zu befürchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incremento de la migración de los profesionales sanitarios de la UE-10 constituye una preocupación creciente en los países directamente afectados, y también en la Unión Europea en conjunto, ya que esta tendencia podría ahondar las desigualdades ya existentes entre los países de Europa occidental y los países de Europa oriental.
ES
Die zunehmende Abwanderung von Gesundheits- fachkräften aus den EU-10 löst in den unmittelbar betroffenen Ländern, aber auch in der EU insgesamt wachsende Besorgnis aus, da das bereits bestehende Gefälle zwischen west- und osteuropäischen Ländern hierdurch weiter vertieft werden könnte.
ES
Sólo reduciendo los niveles de pobreza ahora existentes, mejorando las oportunidades de trabajo, de salud y de educación pública se puede iniciar un proceso que reduzca la necesidad de migración de la población más pobre.
DE
Nur indem die bereits vorhandene Armutsquote verringert wird, kann man einen Prozess in Gang setzen, der dem Bedürfnis nach Auswanderung der ärmsten Bevölkerungsteile entgegenwirkt.
DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Dispone el Consejo de datos específicos sobre esta «migración obligada» provocada por la presencia de empresas europeas en los países en desarrollo?
Verfügt der Rat über spezielle Daten zu der besagten „unfreiwilligen Auswanderung“, die auf die Präsenz europäischer Unternehmen in Entwicklungsländern zurückzuführen ist?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la migración en gran escala, empezó después de la Segunda Guerra Mundial, cuando los dictadores comunistas forzaron a muchos a escapar a través de las fronteras de su Croacia natal, sofocada por la ilusión comunista de la así llamada Yugoslavia.
Die große Auswanderung begann jedoch nach dem 2. Weltkrieg, als die kommunistischen Diktatoren viele zur Flucht über die Grenzen ihres heimatlichen Kroatiens zwangen, weil sie sich nicht für ein kommunistisches Jugoslawien einsetzen wollten.
¿Dispone la Comisión de datos específicos sobre esta «migración obligada» provocada por la presencia de empresas europeas en los países en desarrollo?
Verfügt die Kommission über spezielle Daten zu der besagten „unfreiwilligen Auswanderung“, die auf die Präsenz europäischer Unternehmen in Entwicklungsländern zurückzuführen ist?
Korpustyp: EU DCEP
Con casi la mitad de la población debajo de la línea de pobreza, las profundas desigualdades del país residen en su tumultuosa historia política, sus elevados índices de criminalidad y la masiva migración hacia el exterior.
Nahezu die Hälfte der Bevölkerung lebt unterhalb der Armutsgrenze, und die weit verbreitete Ungleichheit im Land ist die Ursache für seine turbulente politische Geschichte, die in die Höhe schnellende Kriminalitätsrate und die massive Auswanderung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, Señorías, no podemos debatir de verdad el problema de Lampedusa sin tener en cuenta una cosa: en Túnez, en la época del Presidente Ben Alí, había una ley que aún no se ha derogado, de conformidad con la cual la migración es un delito.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, wir können das Problem auf Lampedusa nicht wirklich diskutieren, wenn wir Folgendes nicht bedenken: In Tunesien gab es unter Präsident Ben Ali ein Gesetz, das noch immer nicht außer Kraft gesetzt wurde und Auswanderung als Verbrechen ausweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las otras medidas que ya he enumerado son, como mucho, soluciones a corto plazo que no eliminarán el problema principal que usted mismo mencionaba, el problema de las condiciones en las que se encuentran los países de origen. Éste es el verdadero motor que impulsa la migración.
Die anderen, von mir bereits aufgeführten Maßnahmen sind bestenfalls kurzfristige Lösungen, die das von Ihnen erwähnte Grundproblem nicht beseitigen - das Problem der in den Herkunftsländern herrschenden Bedingungen, die die treibende Kraft für die Auswanderung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, un verdadero Plan Marshall para Túnez y Egipto en el marco del cual se ofrecería ayuda tangible y generalizada, y al mismo tiempo, podríamos exigir como contrapartida a las autoridades tunecinas que bloqueen sus costas para impedir nuevas migraciones ilegales por mar.
Erstens ein echter Marshallplan für Tunesien und Ägypten, der auf allen Ebenen für greifbare Hilfe sorgen würde. Im Gegenzug muss jedoch gleichzeitig eine umfassende Mitarbeit der tunesischen Regierung bei der Blockierung ihrer Küsten erwartet werden, damit weitere illegale Auswanderung auf dem Seeweg verhindert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es cierto que, sin la intervención de la UE, un acuerdo que permita obtener pasaporte a los turcos del continente que lleguen a Chipre abrirá la puerta a la migración a los otros 26 Estados miembros?
Ist es zutreffend, dass ohne Eingreifen der EU Türken vom türkischen Festland, die nach Zypern kommen, aufgrund einer bestehenden Regelung Pässe erhalten können, die ihnen die Auswanderung in alle anderen 26 Mitgliedstaaten ermöglicht?
Korpustyp: EU DCEP
.– De acuerdo con las conclusiones de las cumbres europeas de Tampere y Sevilla, la Unión Europea se ha comprometido a pagar 250 millones de euros a terceros países, en el período de 2004 a 2008, para ayudarlos a controlar la migración de sus nacionales a Europa.
. – Entsprechend den Schlussfolgerungen der europäischen Gipfel von Tampere und Sevilla verpflichtet sich die Europäische Union, im Zeitraum 2004-2008 250 Millionen Euro an Drittländer zu zahlen, damit sie die Auswanderung ihrer Staatsangehörigen nach Europa bekämpfen.
Todos los años durante el mes de junio se celebra aquí el Festival del gavilán, en el transcurso del cual los cetreros presentan las rapaces capturadas durante la migración (en marzo) y que han sido adiestradas para la caza.
ES
Jedes Jahr im Juni wird hier das Sperberfest veranstaltet, während dem die Falkner Greifvögel präsentieren, die sie im März während des Vogelzugs gefangen und dann zur Jagd abgerichtet haben.
ES
Sachgebiete: verlag radio jagd
Korpustyp: Webseite
Censo y descripción ecológica de las zonas de especial importancia para las especies migratorias en el transcurso de su migración, de su invernada y de su nidificación.
Ermittlung und ökologische Beschreibung der Gebiete, die für die Zugvögel während des Vogelzugs, der Überwinterung oder des Nistens von besonderer Bedeutung sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
El resto, y perdonen la comparación, recuerda los comentarios de las aves de corral sobre las migraciones otoñales hacia el Sur.
Was uns da übrigbleibt, verzeihen Sie mir den Vergleich, gleicht dem Gespräch von Hausgeflügel über die herbstlichen Vogelzüge gen Süden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta medida preventiva debe contribuir a prevenir la eventual introducción del virus de la peste avícola como consecuencia de la actual migración de las aves, que dura hasta finales de abril.
Diese vorbeugende Maßnahmen soll dazu beitragen, die Einschleppung des Geflügelpestvirus durch den diesjährigen Vogelzug, der bis Ende April dauert, zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
La caza de estas aves migratorias está prohibida por la Directiva sobre aves de 1979 y se trata sin duda alguna de un acto de caza durante la migración, pero el Gobierno italiano decreta cada año una excepción ilegal.
Die Jagd auf diese Vogelarten wird in der EU-Vogelschutzrichtlinie aus dem Jahr 1979 verboten, und es geht unbestreitbar um die Jagd während des Vogelzugs, die italienische Regierung legt jedoch jedes Jahr mit einem Sondergesetz eine illegale Ausnahme fest.
Korpustyp: EU DCEP
Sería relevante conocer si las medidas de control fronterizo de animales vivos y productos derivados han sido efectivas, si la situación actual podría agravarse con la migración de otoño y si se dispone de nueva información sobre la mutación de virus.
Wichtig ist auch, ob die Kontrollmaßnahmen für lebende Tiere und Geflügelerzeugnisse an den Grenzen effizient waren, ob sich die derzeitige Lage durch den Vogelzug im Oktober verschärfen könnte und ob neue Erkenntnisse über eine Mutation des Virus vorliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras tanto, y desde hace más de 15 años, Francia permite, con indulgencia, cazar sin autorización esta misma especie en el departamento de Ardèche durante la migración prenupcial.
In dieser Zeit gestattet Frankreich seit mehr als 15 Jahren mit einer gewissen Großzügigkeit, dass dieselbe Art ohne Genehmigung im Departement Ardèche während des Vogelzugs vor der Paarung bejagt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Estos hábitats, en especial cuando se inundan en invierno y primavera, albergan las mayores densidades de especies exóticas de aves de todo el Parque Nacional y tienen una enorme importancia en la migración e hibernación de aves.
Diese Lebensräume beherbergen jedoch vor allem in Zeiten der Überschwemmung im Winter und Frühjahr die höchste Dichte an seltenen Vogelarten im gesamten Nationalpark und sind für den Vogelzug und die Überwinterung von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
Tomará en consideración el comportamiento de las distintas especies de aves en lo referente a las rutas migratorias, los hábitats principales, su carácter gregario, el grado de contacto con otras aves durante la migración y los resultados de las operaciones de vigilancia en el período 2003-2006.
Zu berücksichtigen sind zudem die Verhaltensweisen der Vogelarten in Bezug auf ihre Zugrouten, Lebensräume, Lebensformen und ihre Vermischung während des Vogelzugs sowie die Ergebnisse früherer Überwachungsprogramme zwischen 2003 und 2006.
Actualmente, el Reglamento sobre las estadísticas en el ámbito de la migración obliga a los países de la UE a proporcionar únicamente datos de los menores no acompañados que solicitan protección internacional.
ES
Derzeit schreibt die Verordnung zu Statistiken über Wanderungen lediglich vor, dass die EU-Mitgliedstaaten Daten über unbegleitete Minderjährige übermitteln müssen, die internationalen Schutz beantragen.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Considerando que las cuestiones de migración asumen una importancia estratégica y que, en buena parte, determinarán, positiva o negativamente, los futuros resultados de la globalización,
in der Erwägung, dass der Frage der Wanderungen strategische Bedeutung zukommt, die zu einem großen Teil die künftigen Ergebnisse der Globalisierung im positiven oder negativen Sinne bestimmen wird,
Korpustyp: EU DCEP
Desde mediados de agosto hasta el 30 de noviembre los pescadores con licencia pueden pescar la lampuga o pez dorado que en su migración por los mares se reúne en las aguas del Mediterráneo, particularmente en las costas de las Baleares.
Ab Mitte August und bis zum 30. November können die autorisierten Fischer “llampuga”, die Goldmakrele fangen, die sich zu dieser Zeit – bedingt durch ihre Wanderungen durch die Meere – im Mittelmeer, insbesondere um die Balearen herum, befindet.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio
Korpustyp: Webseite
D. Considerando que las cuestiones de migración asumen una importancia estratégica y que, en buena parte determinarán, positiva o negativamente, los futuros resultados de la globalización,
D. in der Erwägung, dass der Frage der Wanderungen strategische Bedeutung zukommt, die zu einem großen Teil die künftigen Ergebnisse der Globalisierung im positiven oder negativen Sinne bestimmen wird,
Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que las cuestiones de migración asumen una importancia estratégica y que, en buena parte, determinarán, positiva o negativamente, los futuros resultados de la globalización,
L. in der Erwägung, dass der Frage der Wanderungen strategische Bedeutung zukommt, die zu einem großen Teil die künftigen Ergebnisse der Globalisierung im positiven oder negativen Sinne bestimmen wird,
La segunda sección de la muestra central del Museo de Arte de Shanghai estará conformada por tres exposiciones individuales de artistas sobresalientes que se refieren al tema migraciones y su relación con el desarrollo económico y social.
DE
Der zweite Teil der Hauptausstellung im Shanghai Art Museum besteht aus drei Einzelausstellungen von herausragenden Künstlern bzw. Künstlerinnen, die sich mit "Bevölkerungsbewegung und der damit zusammenhängenden wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung der Stadt" auseinandersetzen.
DE
Las mejores horas para observar los pájaros son por la mañana y a última hora de la tarde, y en las épocas en que hay más especies son las de las migraciones (marzo/mayo/agosto/octubre), aunque durante todo el año se pueden ver especies interesantes.
Die beste Zeit,um hier die Zugvögel zu beobachten ist am frühen Morgen und kurz vor Einbruch der Nacht; das ganze Jahr über sieht man hier sehr viele verschiedene Vogelarten, doch die größte Artenvielfalt an Zugvögeln sieht man während der Vogelwanderungen im März/Mai und August/Oktober.
El trazado propuesto por el Gobierno de Tanzania para construir una carretera que atraviesa el Parque Nacional de Serengeti ha suscitado las críticas generalizadas de los expertos medioambientales, debido a las posibles amenazas que dicho trazado supone para la migración anual de la fauna silvestre.
Die von der tansanischen Regierung vorgeschlagene Trassenführung für eine Fernstraße durch den Serengeti‑Nationalpark ist aufgrund der potenziellen Gefahr, die sie für die jährliche Tierwanderung darstellt, bei Umweltexperten auf massive Kritik gestoßen.
Korpustyp: EU DCEP
migraciónEinwanderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, conviene recordar igualmente el establecimiento de una línea presupuestaria, la B7-667, destinada a la financiación de proyectos en el marco de la cooperación con terceros países en el ámbito de la migración.
In diesem Zusammenhang soll auch an die Einrichtung einer Haushaltslinie, die B7-667, erinnert werden, die zur Finanzierung von Projekten im Rahmen der Zusammenarbeit mit Drittländern auf dem Gebiet der Einwanderung bestimmt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en la actualidad los países del mundo desarrollado están fomentando la migración de mano de obra procedente de países en desarrolloEstamos intentando resolver el problema del envejecimiento de la población y la falta de mano de obra en nuestros países a costa de terceros países.
Heutzutage fördern die Länder der entwickelten Welt jedoch die Einwanderung qualifizierter Arbeitskräfte aus Entwicklungsländern. Wir versuchen, das Problem einer alternden Bevölkerung und des Arbeitskräftemangels in unseren eigenen Ländern auf Kosten von Drittstaaten in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La migración, especialmente la ilegal, ha sido hasta ahora un problema de países coloniales o metropolitanos, que ha llevado al establecimiento de estrictas exigencias de visado, ha forzado la promulgación de leyes sobre la migración y ha provocado un debate internacional sobre el tema.
Bisher stellte die Migration, vor allem die illegale Einwanderung, ein Problem von Kolonialmächten oder Mutterländern dar, was zur Einführung strenger Visumsauflagen führte sowie Einwanderungsgesetze und eine internationale Diskussion der Frage erforderlich machte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera, que esa migración se plantee finalmente de manera abierta y positiva en todos sus matices y no desde un reflejo del temeroso hombre blanco europeo y que, en efecto, se creen de nuevo aperturas legales que no empujen a las personas a la marginalidad.
Erstens, daß diese Einwanderung endlich in allen Aspekten offen und positiv betrachtet wird und nicht aus dem Reflex des ängstlichen weißen Europäers heraus und daß tatsächlich neue legale Öffnungen geschaffen werden, die Menschen nicht in die Marginalität drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha comenzado a trabajar para preparar una reunión ministerial con el objetivo de hacer frente a todos los problemas, desde la migración ilegal hasta el tráfico de seres humanos y el contrabando de personas.
Die Vorbereitungen für ein Ministertreffen haben bereits begonnen, bei dem alle Fragen von der illegalen Einwanderung bis hin zum Menschenhandel und Menschenschmuggel erörtert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta iniciativa regional se complementa con nuestros programas bilaterales destinados a reforzar las capacidades institucionales, gestionar la migración legal, mejorar los controles fronterizos, combatir la inmigración ilegal y el tráfico de personas.
Diese regionale Initiative wird durch unsere bilateralen Programme zur Stärkung der institutionellen Kapazitäten, zur Steuerung der legalen Einwanderung, zur Verbesserung der Grenzkontrollen, zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung und des Menschenhandels ergänzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro tercer reto estratégico es hacer frente a las desventajas de la globalización, como la delincuencia transfronteriza, el tráfico de seres humanos, la migración ilegal y el azote de las drogas ilícitas que tantas vidas arruinan.
Unsere dritte strategische Aufgabe besteht darin, dass wir den Kehrseiten der Globalisierung begegnen, wie z. B. der grenzüberschreitenden Kriminalität, dem Menschenhandel, der illegalen Einwanderung und der Geißel der illegalen Drogen, die so viele Leben zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de nuestros hermanos están recorriendo el camino inverso que abrió, hace siglos, la fuerte migración europea hacia nuestro continente.
Einige unserer Brüder und Schwestern gehen den umgekehrten Weg, der vor einigen Jahrhunderten zu einer massiven europäischen Einwanderung auf unseren Kontinent führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario tomar en consideración aspectos tales como los derechos humanos, la degradación medioambiental, la estabilidad política y la democracia, las cuestiones sociales, la identidad cultural y religiosa o el fenómeno de la migración.
Aspekte wie Menschenrechte, Umweltschädigung, politische Stabilität und Demokratie, soziale Fragen, kulturelle und religiöse Identität oder Einwanderung müssen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acoge con satisfacción la decisión de aplicar el procedimiento legislativo ordinario a las políticas comunes de asilo e inmigración, pero lamenta que en el ámbito de la migración legal vayan a seguir aplicándose procedimientos anormales; insiste en que las medidas contra la inmigración ilegal deben guardar proporción con las dimensiones del problema;
begrüßt die Entscheidung, für die gemeinsame Asyl- und Einwanderungspolitik das normale Legislativverfahren anzuwenden, bedauert jedoch, dass im Bereich der legalen Einwanderung nach wie vor nicht dem Üblichen entsprechende Verfahren Anwendung finden; weist nachdrücklich darauf hin, dass die Maßnahmen zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung weiter in einem vernünftigen Verhältnis zum Ausmaß des Problems stehen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
migraciónZuwanderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inmigración - Plan de política en materia de migración legal - Prioridades políticas en la lucha contra la inmigración clandestina de los nacionales de terceros países (debate)
Zuwanderung - Strategischer Plan zur legalen Zuwanderung - Politische Prioritäten bei der Bekämpfung der illegalen Einwanderung von Drittstaatsangehörigen (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los temores a una migración masiva han resultado ser infundados.
Ängste vor massiver Zuwanderung haben sich als unbegründet erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aprovechar esta ocasión para decir con toda claridad lo siguiente: a muchos no les parece una casualidad que esta migración haya tenido lugar pocas semanas después de la cumbre de Luxemburgo. Me parece que esta reacción no es casual.
Ich möchte aber bei dieser Gelegenheit ganz klar sagen: Vielen erscheint es nicht als Zufall, daß diese Zuwanderung wenige Wochen nach dem Luxemburger Gipfel vonstatten ging - nicht zufällig erscheint diese Reaktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para reducir el ritmo de la migración de una manera sostenible y decidida se necesitan cinco cosas: democracia, desarrollo, observancia del derecho internacional, solidaridad europea y también, y sobre todo, ausencia de retórica perjudicial.
Um die Zuwanderung auf nachhaltige und zweckmäßige Weise zu verlangsamen, werden fünf Dinge benötigt: Demokratie, Entwicklung, Achtung des internationalen Rechts, europäische Solidarität, doch vor allem keine negativ beeinflussende Rhetorik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles son y cómo se pueden combatir los efectos nocivos de una migración de mano de obra cualificada?
Welche negativen Auswirkungen hat eine Zuwanderung von qualifizierten Arbeitskräften und wie kann man diesen begegnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que los flujos de migración forman parte de la Historia europea y del modo de vida en el continente.
Es ist klar, dass Zuwanderung und Abwanderung zur europäischen Geschichte und zum europäischen Lebensstil gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de analizar las formas legales e ilegales de migración, LIBE ha llamado la atención respecto al hecho de que los requisitos de una sociedad que envejece y del mercado de trabajo exigen una política de migración coherente y compleja.
Der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres hat die legalen und illegalen Formen der Zuwanderung untersucht und darauf hingewiesen, dass die Anforderungen einer alternden Gesellschaft und des Arbeitsmarkts eine konsequente, komplexe Migrationspolitik erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el espectro político de esta Cámara apoya la tarjeta azul europea y los centros de acogida europeos para la migración legal de África: la causa fundamental de esta fuga de cerebros.
Andererseits gibt es quer durch alle Fraktionen hier in diesem Haus Unterstützung für die EU"Blue Card" und die EU-Aufnahmezentren für legale Zuwanderung in Afrika: das sind die Dinge, die diesen "Brain-Drain" verursachen und aufrechterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - Señor Presidente, una de las observaciones que deseo realizar sigue de cerca a lo que acaba de afirmar el señor Fava sobre la falta de un mayor hincapié en la necesidad de una política de la UE sobre migración legal.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Der Punkt, den ich ansprechen wollte, geht in die gleiche Richtung wie das, was Claudio Fava gerade über die Dringlichkeit einer EU-Politik für legale Zuwanderung und das Fehlen einer entsprechenden Schwerpunktsetzung gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, se cuestiona el mito de la inmigración cero, recordándonos que no se puede detener la migración y que la UE necesita una inmigración fuerte, pero controlada, para compensar el envejecimiento de la población y abordar otros problemas sociales y económicos.
Auf diese Weise stellt man den Mythos einer Null-Zuwanderung infrage, indem man uns daran erinnert, dass die Zuwanderung nicht aufgehalten werden kann und dass die EU eine substanzielle, jedoch kontrollierte Zuwanderung braucht, um die alternde Bevölkerung zu unterstützen und weitere soziale und wirtschaftliche Herausforderungen zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
migraciónUmstieg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está previsto que estas pruebas comiencen en mayo del 2007 , y que el primer grupo de países realice la migración a TARGET2 el 19 de noviembre de 2007 .
Laut Projektplan ist der Beginn der Anwendertests für Mai 2007 und der Umstieg der ersten Ländergruppe auf TARGET2 für den 19 . November 2007 vorgesehen .
Korpustyp: Allgemein
Sólo a través de un proceso de migración suave a la nueva tecnología garantiza la productividad de los trabajadores durante todo el proceso.
Nur ein sanfter Umstieg auf neue Technologien ermöglicht kontinuierliche Mitarbeiterproduktivität. Die innovaphone Lösungen bieten sanfte Umstellungen auf eine VoIP Telefonanlage für jeden Innovationsschritt an.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Con una tarjeta adicional y formatos de 2,5 pulgadas, el Intel SSD serie 750 facilita la migración de SATA a PCIe 3.0 sin limitaciones energéticas ni térmicas que afecten al rendimiento.
ES
Mit Auswahlmöglichkeiten zwischen Erweiterungskarten und 2,5-Zoll-Designs erleichtern Intel 750er-SSDs den Umstieg von SATA auf PCIe 3.0 – ohne Einschränkungen der Spannungsversorgung oder Kühlung auf die Leistung.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
migraciónMigrationsstrategie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con las enmiendas presentadas por el Grupo Liberal apoyamos la propuesta del Sr. Ceyhun, en la confianza de que el Consejo recapacite y se ponga de acuerdo sobre una estrategia de asilo y de migración común.
Mit den von der liberalen Fraktion vorgelegten Änderungsanträgen unterstützen wir den Vorschlag von Herrn Ceyhun in der Hoffnung, dass der Rat sich überwindet und sich auf eine gemeinsame europäische Asyl- und Migrationsstrategie einigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La selección de una estrategia de migración apropiada depende en gran medida de la combinación de líneas equipadas, material rodante equipado y compras previstas de nuevo material rodante y equipamiento adicional de líneas.
Die Auswahl einer angemessenen Migrationsstrategie hängt vor allem von der Mischung zwischen ausgerüsteten Strecken und Fahrzeugen sowie von der Investitionsplanung für neue Fahrzeuge und zusätzliche Streckenausrüstung ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, tal revisión garantizará que la estrategia de migración adoptada por un Estado miembro —en particular, para el material rodante— no obstaculice la consecución del objetivo estratégico de ETCS-Net ni el acceso de los nuevos entrantes de conformidad con el calendario y los requisitos contenidos en el plan director de la UE,
Insbesondere muss eine solche Überarbeitung sicherstellen, dass die vom Mitgliedstaat beschlossene Migrationsstrategie (insbesondere für Fahrzeuge) die Erreichung des strategischen Ziels der Errichtung des ETCS-Netzes und den Zugang neuer Marktteilnehmer gemäß dem Zeitplan und den Erfordernissen des EU-Masterplans nicht behindert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, es preciso desarrollar cada base de referencia conjuntamente con una estrategia de migración adecuada.
Daher muss künftig jede Baseline zusammen mit einer geeigneten Migrationsstrategie entwickelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, cada estado básico deberá desarrollarse con una estrategia de migración apropiada.
Daher muss künftig jede Baseline zusammen mit einer geeigneten Migrationsstrategie entwickelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estrategia de migración para tensión y frecuencia
Migrationsstrategie für Spannung und Frequenz
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con lo establecido en el artículo 20, apartado 1, de la Directiva 2008/57/CE, la estrategia de migración indicará la forma en que deban adaptarse las instalaciones existentes cuando esté justificado económicamente hacerlo.
Entsprechend den Bestimmungen in Artikel 20 Absatz 1 der Richtlinie 2008/57/EG wird in der Migrationsstrategie angegeben, wie bestehende Anlagen anzupassen sind, wenn dies wirtschaftlich gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
E. Considerando, por consiguiente, la particular importancia de establecer ya una estrategia de migración clara y coordinada que aporte la seguridad necesaria al sector ferroviario para su planificación, velando por que no merme la competitividad externa del ferrocarril en relación con los demás modos de transporte,
E. in der Erwägung, dass es daher von besonderer Bedeutung ist, nunmehr eine klare und koordinierte Migrationsstrategie festzulegen, die dem Eisenbahnsektor die notwendige Planungssicherheit gibt, wobei darauf zu achten ist, dass dadurch die externe Wettbewerbsfähigkeit des Schienenverkehrs im Vergleich zu den anderen Verkehrsträgern nicht beeinträchtigt wird,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando, por consiguiente, la particular importancia de establecer ya una estrategia de migración clara y coordinada que aporte la seguridad necesaria al sector ferroviario para su planificación, velando por que no merme la competitividad externa del ferrocarril en relación con los demás modos de transporte,
in der Erwägung, dass es daher von besonderer Bedeutung ist, nunmehr eine klare und koordinierte Migrationsstrategie festzulegen, die dem Eisenbahnsektor die notwendige Planungssicherheit gibt, wobei darauf zu achten ist, dass dadurch die externe Wettbewerbsfähigkeit des Schienenverkehrs im Vergleich zu den anderen Verkehrsträgern nicht beeinträchtigt wird,
Korpustyp: EU DCEP
Estos resultados se resumieron, finalmente, en una estrategia de implementación y migración para el procedimiento posterior.
Sachgebiete: controlling internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
migraciónMigrationsströme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, las cifras mínimas y los reglamentos europeos esconden las verdaderas razones de la migración: pobreza, desesperación social, subdesarrollo y situaciones insostenibles desde el punto de vista político y democrático.
Doch hinter den kalten Zahlen und europäischen Verordnungen verbergen sich die wahren Gründe der Migrationsströme: Armut, soziale Aussichtslosigkeit, Unterentwicklung, nicht hinnehmbare soziale und demokratische Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Europa puede proporcionar trabajo a sus propios ciudadanos, se crearán fundamentos sociales firmes para poder dar acogida a los flujos de migración externos como es debido.
Wenn Europa seinen eigenen Bürgerinnen und Bürgern Beschäftigung bieten kann, wird eine solide soziale Grundlage geschaffen, durch die externe Migrationsströme besser aufgenommen werden können.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recibo con satisfacción la consulta pública sobre el futuro de la estrategia de la UE para las RUP pero creo que, aunque ciertamente no pueden ignorarse los temas seleccionados -cambio climático, cambio demográfico y gestión de la migración, la agricultura y la política marítima-, no cubren la totalidad de las principales preocupaciones de nuestras regiones.
Ich begrüße die Konsultation der Öffentlichkeit zur Zukunft der Strategie der Europäischen Union für die Regionen in äußerster Randlage, bin jedoch der Ansicht, dass die ausgewählten Themen - Klimawandel, demografische Entwicklung, Steuerung der Migrationsströme, Landwirtschaft und Meerespolitik - zwar unverzichtbar sind, die Hauptprobleme unserer Regionen aber nicht in vollem Umfang abdecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque global se basa en mejorar el diálogo y la cooperación con terceros países en todos los aspectos de la migración para construir una asociación para una mejor gestión de la migración.
Dieser globale Ansatz gründet auf eine Verbesserung des Dialogs und der Zusammenarbeit mit Drittländern in Bezug auf alle migrationsspezifischen Aspekte, um eine Partnerschaft für eine bessere Steuerung der Migrationsströme aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta es la dirección que deberíamos tomar, y que hará de la gestión de la migración europea un ejemplo a seguir para el mundo.
Dies ist die Richtung, die wir meiner Ansicht nach einschlagen sollten; und das wird dazu beitragen, dass die europäische Steuerung der Migrationsströme ein Beispiel für die Welt sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Definir el papel de Europa en el mundo globalizado con respecto a la migración?
Die Rolle Europas in der globalisierten Welt hinsichtlich der Migrationsströme definieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación de esta Directiva tendrá entonces como resultado grandes ventajas para los inmigrantes, para los empresarios y para las administraciones nacionales y permitirá, al fin, gestionar mejor los flujos de migración legal.
Ferner bringt die Einführung dieser Richtlinie einschlägige Vorteile für Zuwanderer, Angestellte und die nationalen Verwaltungen mit sich und trägt letztendlich zur besseren Steuerung der legalen Migrationsströme bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Señoría sabe que la migración y los flujos migratorios, especialmente los flujos de migración ilegal, en particular los procedentes de las regiones al sur de Europa, representan un nuevo problema al que no nos enfrentábamos hace unos años.
Der Herr Abgeordnete weiß, dass Migration und Migrationsströme, insbesondere illegale Migrationsströme speziell aus Regionen südlich von Europa, ein neues Problem darstellen, mit dem wir uns bis vor wenigen Jahren gar nicht befassen mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestión de la migración, 4.
Steuerung der Migrationsströme, 4.
Korpustyp: EU DCEP
La Estrategia y el Plan de acción deben dirigirse a la raíz del problema de la migración.
Aber es ist wichtig für die Strategie und den Aktionsplan, auch die Wurzeln der Migrationsströme zu bekämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
migraciónMigrationsfrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso me gustaría que se enviaran señales claras desde la reunión del Consejo. Cuando se discuta la cuestión de la migración y Schengen, los Jefes de Estado o de Gobierno de la Unión Europea deben responder con el claro mensaje de que no queremos egoísmo nacional, en particular en este ámbito.
Deswegen wünsche ich mir vom Rat das klare Signal: Wenn über die Migrationsfrage, wenn über Schengen diskutiert wird, müssen die Regierungschefs der Europäischen Union das klare Gegensignal senden und müssen sagen: Wir wollen keine nationalen Egoismen, auch in diesem Themenfeld, sondern wir wollen den großen Erfolg des freien Europas verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Planteamiento global sobre la migración, adoptado por el Consejo Europeo en diciembre de 2005, sigue constituyendo el marco básico de definición de la respuesta a esos desafíos.
Der im Dezember 2005 vom Europäischen Rat verabschiedete Gesamtansatz zur Migrationsfrage bildet weiterhin den grundlegenden Rahmen für die Formulierung einer Antwort auf diese Herausforderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos intensificado el diálogo sobre este asunto con África y confiamos en que en la próxima cumbre Europa-África se obtengan unos resultados muy importantes -y, a la larga, la migración legal- en el ámbito de la migración y el diálogo sobre la migración con los países de origen.
In diesem Bereich wurde der Dialog mit Afrika verstärkt. Es steht zu hoffen, dass auf dem nächsten Europa-Afrika-Gipfel gewichtige Ergebnisse erzielt werden und damit letztlich legale Zuwanderung im Kontext der Migration und des Dialogs zur Migrationsfrage mit den Herkunftsländern ermöglicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay dificultades con respecto a la migración, sobre todo porque Libia se niega a readmitir a nacionales de terceros países.
Bei der Migrationsfrage gibt es ebenfalls Schwierigkeiten, insbesondere weil Libyen die Rückübernahme von Staatsangehörigen aus Drittländern verweigert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que la ampliación ya tuvo lugar, es más fácil discutir la migración de manera objetiva.
Nun, da die Erweiterung stattgefunden hat, ist es leichter, die Migrationsfrage objektiv zu erörtern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Visto el punto IV de las conclusiones de la Presidencia del Consejo Europeo de Bruselas de los días 15 y 16 de diciembre de 2005 titulado: "Enfoque global de la migración",
in Kenntnis von Punkt IV der Schlussfolgerungen des Vorsitzes des Europäischen Rates vom 15./16. Dezember 2005 in Brüssel mit dem Titel "Gesamtansatz zur Migrationsfrage",
Korpustyp: EU DCEP
Los problemas derivados de la migración son una preocupación común de los países africanos y europeos.
Herausforderungen im Zusammenhang mit der Migrationsfrage sind ein gemeinsames Anliegen für afrikanische und europäische Länder.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Comunicación de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo titulada "El Planteamiento global sobre la migración un año después: Hacia una política global europea en materia de migración" ( COM(2006)0735 ),
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament "Der Gesamtansatz zur Migrationsfrage nach einem Jahr: Schritte zur Entwicklung eines umfassenden europäischen Migrationskonzepts" ( KOM(2006)0735 ),
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Comunicación de la Comisión, de 30 de noviembre de 2006, titulada "El Planteamiento global sobre la migración un año después: Hacia una política global europea en materia de migración" ( COM(2006)0735 ),
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 30. November 2006 mit dem Titel "Der Gesamtansatz zur Migrationsfrage nach einem Jahr: Schritte zur Entwicklung eines umfassenden europäischen Migrationskonzepts" ( KOM(2006)0735 ),
Korpustyp: EU DCEP
En particular, recomienda que la UE desarrolle los cuatro principales incentivos de los que dispone (diferentes instrumentos políticos relacionados con los visados, asistencia financiera, elementos del Planteamiento global sobre la migración, y migración legal) en un conjunto coherente que se ofrecería al país socio al inicio de las negociaciones.
Insbesondere empfiehlt sie, dass die EU die vier ihr zur Verfügung stehenden Anreize (verschiedene visapolitische Instrumente, finanzielle Unterstützung, Instrumente des Gesamtansatzes zur Migrationsfrage und legale Zuwanderung) zusammenfasst und den Partnerländern gleich bei Verhandlungsaufnahme als Gesamtpaket anbietet.
Korpustyp: EU DCEP
migraciónWanderungsbewegungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy día Europa está viviendo en un nuevo mundo de globalización, migración y movilidad cada vez mayores, así como en un mundo de regeneración regional que atribuye un papel reforzado a las regiones transfronterizas.
Europa erlebt heute eine neue Welt der Globalisierung, der zunehmenden Mobilität und der Wanderungsbewegungen sowie der regionalen Erholung und spielt eine wiedererstarkte Rolle in grenzüberschreitenden Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coopera en cuestiones tales como la seguridad y la migración y mantiene buenas relaciones con sus vecinos de la región meridional del Mediterráneo.
Tunesien ist bei Fragen wie Sicherheit und Wanderungsbewegungen kooperativ und hat gute Beziehungen zu seinen Nachbarn im südlichen Mittelmeerraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación está ahora cambiando y la Unión Europea ha empezado a utilizar su peso colectivo para promover la cooperación y la migración con países de origen y de tránsito.
Dies wird sich jetzt ändern, und die Europäische Union wird sich von nun an mit geeinten Kräften dafür einsetzen, die Zusammenarbeit und die Wanderungsbewegungen mit Herkunfts- und Transitländern zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, consideramos -el Grupo de los Verdes y yo- que no se puede aceptar la propuesta de resolución por los siguientes motivos: ante todo la migración no es sólo un problema que afecta al Mediterráneo.
Insbesondere sind wir, ich ebenso wie die Fraktion Die Grünen, der Ansicht, daß einem der Entschließungsanträge aus den folgenden Gründen nicht zugestimmt werden kann. In erster Linie sind Wanderungsbewegungen kein Problem, das nur den Mittelmeerraum betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La migración de los pueblos forma parte de la historia del mundo.
Die Wanderungsbewegungen der Völker sind Teil der Weltgeschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de años anteriores, no se observó una marcada reducción del desempleo, por lo que pido a la Comisión que encargue lo antes posible un estudio sobre la migración de trabajadores y todos los efectos relacionados con ella, sin valoraciones.
Im Gegensatz zu den vorangegangenen Jahren ist es auch zu beinahe keinem Rückgang der Arbeitslosigkeit mehr gekommen. Ich fordere daher die Kommission auf, rasch eine Studie in Auftrag zu geben, die die Wanderungsbewegungen der Arbeitnehmer und alle damit verbundenen Auswirkungen wertfrei analysiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una migración bien organizada puede beneficiar a todas las partes involucradas.
Ordentlich organisierte Wanderungsbewegungen können allen betroffenen Parteien nützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por las enmiendas del marco reglamentario que ha introducido y de acuerdo con el Programa de Estocolmo, las redes de funcionarios de enlace de inmigración se adaptarán de forma que mejore su contribución a una mejor conocimiento de las causas populares de los movimientos de migración con vistas a tratar este fenómeno como es debido.
Das Netz der Verbindungsbeamten wird dank der Abänderungen, die Sie in den Rechtsrahmen eingeführt haben und in Übereinstimmung mit dem Stockholmer Programm in einer Weise angepasst werden, die ihren Beitrag für ein besseres Verständnis der zu Wanderungsbewegungen führenden Ursachen mit dem Ziel verbessern wird, diese Phänomene angemessen anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ésta la fuerza de los tipos de cambio mediante los cuales pueden prevenirse el paro y la migración a través de una sana política de ajuste de los gastos a los ingresos.
Es ist die Stärke der Wechselkurse, durch die Arbeitslosigkeit und Wanderungsbewegungen vermieden werden können, wenn man sich nur nach der Decke streckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opina que el tema de la migración debería incluirse en el orden del día de la próxima reunión entre la UE y la Unión Africana; opina que debería elaborarse un programa común UE-UA con ocasión de la troika UE-Unión Africana que se celebrará los días 1 y 2 de diciembre de 2005;
ist der Auffassung, dass die Fragen dieser Wanderungsbewegungen auf die Tagesordnung der nächsten Tagung von EU und Afrikanischer Union gesetzt werden sollten; ist ferner der Auffassung, dass ein gemeinsames EU-AU-Programm in der Sitzung der AU-EU-Troika, die am 1. und 2. Dezember 2005 stattfindet, vorbereitet werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
migraciónUmstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo piensa la Comisión incentivar y organizar la migración desde las actuales IPA a una IPA única y abierta en los próximos meses?
Wie beabsichtigt die Kommission die Umstellung von den bestehenden API-Schnittstellen auf eine einzige offene API-Schnittstelle in den kommenden Monaten zu fördern und zu organisieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo tiene la intención de organizar el diálogo sobre dicha migración?
Wie will die Kommission den Dialog über eine solche Umstellung führen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primera parte: ¿Cómo piensa la Comisión incentivar y organizar la migración desde las actuales IPA a una IPA única?
Erstens: Wie beabsichtigt die Kommission die Umstellung von den bestehenden Schnittstellen auf eine einzige offene API-Schnittstelle zu fördern und zu organisieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda parte: ¿Cómo piensa la Comisión organizar el diálogo sobre dicha migración?
Zweitens: Wie will die Kommission den Dialog über eine solche Umstellung führen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esta base, se podrá entonces presentar una propuesta para una estrategia de migración.
Auf dieser Grundlage kann sie dann einen Vorschlag für eine Strategie zur Umstellung der Systeme unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es esencial que se establezca una fecha definitiva jurídicamente vinculante para la migración hacia la utilización de los instrumentos SEPA, como acaba de decir mi compañero el señor Karas.
Jetzt ist es entscheidend, dass ein rechtlich verbindlicher Termin für die Umstellung auf den Einsatz der SEPA-Instrumente festgelegt wird, wie mein Kollege, Herr Karas, eben sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, insto al señor Comisario y a la Comisión a aportar certidumbre a este ya frágil sector y a garantizar finalmente el establecimiento de una fecha definitiva jurídicamente vinculante para la migración a los instrumentos SEPA.
Daher rufe ich Sie, Kommissar, und die Kommission auf, diesem bereits schwachen Sektor Sicherheit zu bringen und zu gewährleisten, dass endlich ein rechtlich verbindlicher Termin für die Umstellung auf die SEPA-Instrumente festgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Me gustaría informarle de que mi país, Rumanía, está adoptando medidas importantes respecto de la implementación y la migración a los productos SEPA.
(RO) Ich möchte Sie darüber informieren, dass mein Land, Rumänien, einige wichtige Schritte bezüglich der Einführung von SEPA und der Umstellung darauf ergreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la migración al sistema de transferencia de créditos SEPA finalizará cuando se adopte el euro, aunque, hasta la fecha, solamente cinco bancos tienen previsto adherirse al sistema de adeudo directo de la SEPA durante los próximos tres años.
Tatsächlich wird die Umstellung auf die SEPA-Überweisung bis zu dem Zeitpunkt fertig gestellt, an dem der Euro eingeführt wird, wohingegen bisher nur fünf Banken planen, in den nächsten drei Jahren dem SEPA-Lastschriftprogramm beizutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La administración pública desempeña un papel clave en el proceso de migración a la SEPA.
Die öffentliche Verwaltung spielt eine Schlüsselrolle in dem Prozess der Umstellung auf SEPA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
migraciónMigrationsfragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (FR) La adopción de una política europea de asilo e inmigración requiere disponer de estadísticas europeas globales y comparables sobre una serie de temas relacionados con la migración.
schriftlich. - (FR) Die Umsetzung einer europäischen Asyl- und Einwanderungspolitik setzt voraus, dass wir in Europa über allgemeine und vergleichbare statistische Angaben zu zahlreichen Migrationsfragen verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata solamente de comercio, es también una cuestión de seguridad mundial y de migración, de lo que hemos hablado hoy, durante el último mes y continuaremos hablando en el futuro.
Dabei geht es nicht nur um Handel, sondern auch um internationale Sicherheit und Migrationsfragen, über die wir heute und im vergangenen Monat gesprochen haben und auf die wir auch in Zukunft wieder eingehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inspirada por el principio de responsabilidad de protección, estipulado en la resolución del Parlamento Europeo, la Presidencia húngara está poniendo todo su empeño en coordinar los esfuerzos en curso, en particular en lo que concierne a refugiados y migración.
Im Geiste der prinzipiellen Verpflichtung, Schutz zu gewähren, welche in der Entschließung des Europäischen Parlamentes dargelegt wird, tut der ungarische Ratsvorsitz alles in seiner Macht stehende, um die laufenden Maßnahmen zu koordinieren, besonders im Hinblick auf Flüchtlings- und Migrationsfragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el paquete que presentamos la semana pasada urge a una reflexión racional, que tenga en cuenta las necesidades a corto plazo en materia de refuerzo de las fronteras exteriores, así como un enfoque más amplio del en materia de fronteras exteriores reforzadas, así como un enfoque más amplio del asilo y la migración.
Zusätzlich erfordert das Paket, das wir letzte Woche auf den Weg gebracht haben, dass wir dringend rationale Überlegungen anstellen und dabei die kurzfristige Notwendigkeit für verstärkte Außengrenzen sowie einen umfassenderen Ansatz für Asyl- und Migrationsfragen berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última reunión del Comité Mixto tuvo lugar el 25 de marzo de 2010 y estuvo precedida el día anterior por la reunión de un subgrupo sobre gobernanza, derechos humanos y migración.
Das letzte Treffen des gemeinsamen Ausschusses fand am 25. März 2010 statt. Am Vortag hatte sich eine Untergruppe zu Governance-, Menschenrechts- und Migrationsfragen getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un problema importante para la Presidencia sueca. Creo que lo será aún más para la próxima Presidencia belga, ya que se evaluarán los temas de asilo y de migración y los resultados de la Cumbre de Tampere.
Diese Frage ist äußerst bedeutungsvoll für die schwedische Ratspräsidentschaft und wird meiner Ansicht nach während der Ratspräsidentschaft Belgiens noch wichtiger werden, wenn Asyl- und Migrationsfragen und die nach dem Gipfel in Tampere durchgeführten Maßnahmen ausgewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque en el Consejo no hay unanimidad sobre los métodos que se pueden usar para resolver estos problemas existe, como dije anteriormente, la inequívoca decisión de dar prioridad a los temas de asilo y migración en el futuro, en el marco de la colaboración que contempla el tercer pilar.
Auch wenn die Auffassungen im Rat bezüglich der geeigneten Lösungen für dieses Problem ein wenig auseinander gehen, so sind wir doch, wie ich bereits erwähnt habe, gemeinsam fest entschlossen, den Asyl- und Migrationsfragen im Rahmen der Zusammenarbeit im dritten Pfeiler in der nächsten Zeit Vorrang einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, yo también quiero dejar claro al señor Swoboda, que desea celebrar un debate general, que dicho debate se celebrará durante el próximo período parcial de sesiones en Estrasburgo, en cuyo orden del día aparece el tema de la inmigración/migración con el informe de la señora Klamt.
Herr Präsident! Ich möchte zudem Herrn Swoboda, der eine Grundsatzdebatte fordert, darauf hinweisen, dass diese Debatte im Verlauf der nächsten Tagung in Straßburg stattfinden wird, da Einwanderungs- und Migrationsfragen mit dem Bericht von Frau Klamt auf der Tagesordnung stehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos mantener la inmigración ilegal bajo control y, en este sentido, considero que la ampliación de los acuerdos de migración constituye un remedio eficaz para obtener resultados a corto plazo y reducir la inestabilidad de los flujos migratorios.
Wir müssen die illegale Einwanderung unter Kontrolle halten, und insofern ist die Erweiterung von Übereinkommen zu Migrationsfragen meines Erachtens ein probates Mittel, um kurzfristige Ergebnisse zu erzielen, und um die Instabilität von Migrantenflüssen zu verringern.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como seguimiento de la cumbre de la Sociedad del Este, la UE debe iniciar reuniones de más bajo nivel de ministros del Interior para discutir la migración, las visas y el contraterrorismo, al mismo tiempo que debería intentar integrar a Ucrania y Moldova al mercado energético europeo.
Als Folgemaßnahme zum Ost-Partnerschafts-Gipfel muss die EU untergeordnete Treffen der Innenminister einleiten, um Migrationsfragen, Visa und Terrorismusbekämpfung zu diskutieren, und sie sollte danach streben, die Ukraine und Moldau in den europäischen Energiemarkt einzubinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
migraciónMigrationsgrenzwerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho esto, la directiva ya establece límites de migración para algunas sustancias químicas para las que se dispone de información científica y permite, de nuevo gracias a la comitología, la futura introducción de límites de migración en caso de se disponga de más datos científicos para otras sustancias nuevas.
Die Richtlinie legt bereits Migrationsgrenzwerte für einige Chemikalien fest, für die wissenschaftliche Informationen verfügbar sind, und erlaubt erneut mithilfe des Ausschussverfahrens die künftige Einführung von Migrationsgrenzwerten, sofern weitere wissenschaftliche Daten für andere neue Chemikalien zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parte III de ese anexo incluye límites de migración con respecto a diecinueve elementos.
Teil III dieses Anhangs enthält die Migrationsgrenzwerte für 19 Elemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Columna 2, «Nota sobre la verificación de la conformidad»: normas que deben respetarse al ensayar la conformidad de la sustancia con límites de migración específica u otras restricciones, o bien observaciones sobre situaciones en las que existe un riesgo de no conformidad.
Spalte 2 (Hinweis zur Konformitätsprüfung): enthält die Regeln, die bei der Prüfung auf Einhaltung der spezifischen Migrationsgrenzwerte oder anderer Beschränkungen für den Stoff gelten oder Bemerkungen zu Fällen, in denen die Gefahr der Nichteinhaltung besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los materiales y objetos plásticos no deberán liberar las siguientes sustancias en cantidades que rebasen estos límites de migración específica:
Materialien und Gegenstände aus Kunststoff dürfen folgende Stoffe nicht in Mengen abgeben, die nachstehende spezifische Migrationsgrenzwerte überschreiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
La conformidad de la migración a alimentos con los límites de migración se comprobará en las condiciones de duración y temperatura más extremas previsibles en el uso real, teniendo en cuenta los puntos 1.4, 2.1.1, 2.1.6 y 2.1.7.
Bei Lebensmitteln wird die Einhaltung der Migrationsgrenzwerte unter den für die tatsächliche Verwendung vorhersehbaren extremsten Zeit- und Temperaturbedingungen unter Berücksichtigung der Absätze 1.4, 2.1.1, 2.1.6 und 2.1.7 geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La conformidad de la migración a simulantes alimentarios con los límites de migración se comprobará mediante ensayos de migración convencionales con arreglo a las normas que se establecen en los puntos 2.1.1 a 2.1.7.
Bei Lebensmittelsimulanzien wird die Einhaltung der Migrationsgrenzwerte anhand konventioneller Migrationsprüfungen gemäß den Absätzen 2.1.1 bis 2.1.7 geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
que establece límites de migración transitorios para los plastificantes utilizados en las juntas de tapas destinadas a entrar en contacto con alimentos
zur Festlegung vorläufiger Migrationsgrenzwerte für Weichmacher in Deckeldichtungen, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen
Korpustyp: EU DGT-TM
Corrección de errores del Reglamento (CE) no 372/2007 de la Comisión, de 2 de abril de 2007, que establece límites de migración transitorios para los plastificantes utilizados en las juntas de tapas destinadas a entrar en contacto con alimentos
Berichtigung der Verordnung (EG) Nr. 372/2007 der Kommission vom 2. April 2007 zur Festlegung vorläufiger Migrationsgrenzwerte für Weichmacher in Deckeldichtungen, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha evaluado la seguridad de estas sustancias y se han establecido límites de migración para que se utilicen de forma segura.
Für diese Stoffe wurden Sicherheitsbewertungen durchgeführt, und es wurden Migrationsgrenzwerte für ihre sichere Verwendung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo II, parte III, punto 13, de la Directiva contiene límites de migración específicos para varios elementos, entre los que se encuentran el plomo, el arsénico, el mercurio, el bario y el antimonio.
Anhang II Teil III Nummer 13 der Richtlinie enthält genaue Migrationsgrenzwerte für verschiedene Elemente, u. a. Blei, Arsen, Quecksilber, Barium und Antimon.
Korpustyp: EU DGT-TM
migraciónMigrationsgrenzwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sustancia no 340 (diciandiamida) está autorizada como aditivo en plásticos en el cuadro 1 del anexo I del Reglamento (UE) no 10/2011 sin un límite de migración específica.
Der FCM-Stoff Nr. 340 (Dicyandiamid) ist als Zusatzstoff in Kunststoffen gemäß Anhang I Tabelle 1 der Verordnung (EU) Nr. 10/2011 ohne spezifischen Migrationsgrenzwert zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dictamen publicado en la 33a serie del Comité Científico de la Alimentación Humana [5] estableció una ingesta diaria tolerable (IDT) de 1 mg/kg de peso corporal que tiene como resultado un límite de migración específica (LME) de 60 mg/kg de alimento.
In dem in der 33. Folge der Berichte des Wissenschaftlichen Lebensmittelausschusses [5] erschienenen Gutachten wurde eine tolerierbare tägliche Aufnahmemenge (TDI) von 1 mg/kg Körpergewicht festgelegt, was zu einem spezifischen Migrationsgrenzwert (SML) von 60 mg/kg Lebensmittel führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este límite coincide con el límite genérico de migración específica establecido en el artículo 11, apartado 2, del Reglamento (UE) no 10/2011.
Dieser Wert entspricht dem in Artikel 11 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 10/2011 festgelegten allgemeinen spezifischen Migrationsgrenzwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Columna 3, «LME (T) (mg/kg)»: límite de migración específica total para la suma de las sustancias aplicable a este grupo.
Spalte 3 (SML (T) [mg/kg]): enthält den für diese Gruppe geltenden gesamten spezifischen Migrationsgrenzwert für die Summe der Stoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
El límite de migración específica es la cantidad máxima permitida de una sustancia en los alimentos.
Der spezifische Migrationsgrenzwert gibt die zulässige Höchstmenge eines Stoffes in Lebensmitteln an.
Korpustyp: EU DGT-TM
La IDT se traduce en la Directiva 2002/72/CE de la Comisión [2] en un límite de migración específica (LME) de 60 mg/kg de alimento aplicable a los materiales y objetos plásticos.
Aufgrund dieses TDI wurde in der Richtlinie 2002/72/EG der Kommission [2] ein spezifischer Migrationsgrenzwert (specific migration limit, SML) von 60 mg/kg Lebensmittel für Materialien und Gegenstände aus Kunststoff festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, puede establecerse un límite de migración específico [LME(T)] más elevado para BADGE, BADGE.H2O y BADGE.2H2O.
Daher kann für BADGE, BADGE.H2O und BADGE.2H2O ein höherer spezifischer Migrationsgrenzwert SML(T) festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo referente a las clorohidrinas de BADGE, dada la falta de datos sobre su genotoxicidad in vivo, la Autoridad considera adecuado mantener el límite de migración específico actual de 1 mg/kg de alimento o simulante alimenticio.
Da keine Daten über die Gentoxizität in vivo der BADGE-Chlorhydrine vorliegen, ist die Behörde der Auffassung, dass der geltende spezifische Migrationsgrenzwert von 1 mg/kg Lebensmittel oder Lebensmittelsimulanz weiterhin ausreichend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existen tres límites de migración diferentes, dependiendo del tipo de material para el juguete: en material para juguetes seco, quebradizo, en polvo o maleable; en material para juguetes líquido o pegajoso; y en material para juguetes raspado.
Es gibt drei Arten von Spielzeugmaterialien, für die jeweils ein anderer Migrationsgrenzwert gilt: trockene, brüchige, staubförmige oder geschmeidige Materialien, flüssige oder haftende Materialien und abgeschabte Materialien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existen tres límites de migración diferentes, dependiendo del tipo de material para el juguete: material para juguetes seco, quebradizo, en polvo o maleable, material para juguetes líquido o pegajoso y material para juguetes raspado.
Es gibt drei Arten von Spielzeugmaterialien, für die jeweils ein anderer Migrationsgrenzwert gilt: trockene, brüchige, staubförmige oder geschmeidige Materialien, flüssige oder haftende Materialien und abgeschabte Materialien.
Korpustyp: EU DGT-TM
migraciónMigrations-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que se refiere a la primera pregunta, en el marco del acuerdo las partes han establecido un grupo de trabajo sobre migración y asuntos sociales.
Zur ersten Frage: Die Vertragsparteien haben im Rahmen des Abkommens eine Arbeitsgruppe für Migrations- und soziale Fragen gebildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo abordará cuestiones estratégicas relativas al asilo, la migración y Schengen; basándose en las conclusiones aprobadas por el Consejo de Justicia y Asuntos de Interior del 9 de junio de 2011.
Der Europäische Rat wird sich mit strategischen Fragen aus dem Bereich der Asyl-, der Migrations- und der Schengenpolitik befassen, auf der Grundlage der Schlussfolgerungen des Rates "Justiz und Inneres" vom 9. Juni 2011.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la Presidencia sueca, todas las propuestas de la Comisión en materias de asilo, y la mayoría de las propuestas en torno a las agendas sobre migración y visados, serán de competencia del Consejo.
Während des Ratsvorsitzes von Schweden werden sämtliche Vorschläge der Kommission auf dem Gebiet der Asylpolitik sowie die Mehrzahl der Vorschläge zur Migrations- und Visumagenda an den Rat übergeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Red Europea de Migración, que comenzó su andadura como proyecto experimental en 2002, se basa en una serie de puntos de contacto nacionales. Su objetivo principal es proporcionar "información objetiva, fiable y comparable" sobre la situación de la migración y el asilo en los diferentes Estados miembros.
Das als Pilotprojekt 2002 errichtete Europäische Migrationsnetz basiert auf einer Reihe von nationalen "Kontaktstellen", und das Hauptziel ist die Bereitstellung "objektiver, verlässlicher und vergleichbarer Informationen" über die Migrations- und Asylsituation in den einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que las medidas dirigidas a mejorar los conocimientos sobre la situación real de la migración (y el asilo) en los diferentes países de la UE serán positivas.
Die Maßnahmen, die darauf abzielen, das Wissen über das Migrations- und Asylgeschehen in den einzelnen EU-Ländern zu erweitern, sind positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estamos en desacuerdo con el hecho de que esta propuesta se esté empleando para promover el que las políticas de migración y asilo pasen al ámbito comunitario, que el Tratado, conocido ahora como el "Tratado de Lisboa", busca fomentar y garantizar.
Als negativ betrachten wir jedoch die Tatsache, dass durch diese Maßnahme die "Vergemeinschaftung" der Migrations- und Asylpolitik gefördert wird, die der jetzt als "Vertrag von Lissabon" bezeichnete Vertrag voranbringen und sicherstellen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazamos la creación de políticas europeas comunes de migración y asilo que sean restrictivas, se basen en la seguridad, sean profundamente inhumanas y retiren dichas responsabilidades básicas de la soberanía de los Estados miembros (y sus Parlamentos nacionales).
Wir lehnen die Entwicklung einer gemeinsamen Migrations- und Asylpolitik auf EU-Ebene ab, die auf dem Streben nach Sicherheit um jeden Preis gründet, restriktiv und zutiefst inhuman ist und den Mitgliedstaaten (und ihren Parlamenten) grundlegende Hoheitsrechte entzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz del tratado de Maastricht, apenas corregido por el tratado de Amsterdam, es a los gobiernos a quienes corresponde la iniciativa política en materia de migración y asilo. Ahora bien, la política intergubernamental no funciona.
Nach dem Maastrichter Vertrag, der durch den Amsterdamer Vertrag nur geringfügig geändert wurde, haben die Regierungen bei der Migrations- und Asylpolitik das Initiativrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es positivo pues, que la presidencia austríaca haya relanzado el debate presentando un documento estratégico sobre la política de la Unión en materia de migración y de asilo.
Es ist also positiv zu bewerten, daß die österreichische Präsidentschaft die Diskussion neu belebt und ein Strategiepapier über die Migrations- und Asylpolitik der Union vorgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, los proyectos financiados en virtud del programa temático para la migración y el asilo suelen contar como AOD.
Projekte, die im Rahmen des thematischen Programms für Migrations- und Asylpolitik finanziert werden, zählen ebenfalls im Allgemeinen als ODA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
migraciónMigrationspolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema con que lidia el Gobierno se manifiesta más en las regiones que fueron utilizadas en el pasado por el régimen de Suharto como lugares de migración debido al exceso de población, y también se abuso de ellos en tanto territorios conquistados.
Das Problem, mit dem die Regierung kämpft, tritt am deutlichsten in den Regionen zutage, in denen in der Vergangenheit im Rahmen der unter dem Suharto-Regime betriebenen Migrationspolitik Bevölkerungsgruppen aus übervölkerten Teilen angesiedelt und die auch als Herrschaftsgebiete missbraucht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El origen del conflicto de las Molucas reside, sobre todo, en la política de migración ilógica de Suharto, por la que el equilibrio de la población se ve alterado.
Die Hauptursache des Konflikts auf den Molukken liegt in der konzeptionslosen Migrationspolitik während des Suharto-Regimes, durch die das Bevölkerungsgleichgewicht gestört wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resultará difícil conseguir algún progreso en nuestras relaciones mutuas sin mejorar la coherencia de diversas políticas de la Unión, como las de comercio, desarrollo, protección medioambiental, agricultura y migración.
Es wird schwer sein, unsere gegenseitigen Beziehungen voranzubringen, wenn es uns nicht gelingt, die zahlreichen EU-Politiken wie die Handels-, die Entwicklungs-, die Umweltschutz-, die Agrar- und die Migrationspolitik voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El éxito de una política de migración común, segura y coherente constituirá una prueba de la madurez de la UE.
Der Erfolg einer kohärenten, sicheren und gemeinsamen Migrationspolitik wird ein Test für die Reife der EU sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que, en la actualidad, se han formulado unas normas claras, transparentes y equitativas para garantizar una política de retorno eficiente, como los elementos necesarios para el correcto manejo de la política de migración, según lo acordado por el programa de La Haya.
Ich bin der Meinung, dass bis jetzt klare, transparente und faire Regelungen erarbeitet worden sind, sodass eine effiziente Rückführungspolitik als ein notwendiges Element des korrekten Managements der in Übereinstimmung mit dem Haager Programm entwickelten Migrationspolitik garantiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Merkel y el señor Sarkozy dicen "no a la política de migración sin política de integración".
Frau Merkel und Herr Sarkozy sagen: Keine Migrationspolitik ohne Integrationspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, nuestra política de asilo y migración se basa en el Estado de Derecho y garantiza el respeto de los derechos humanos y de la dignidad de las personas.
Unsere Asyl- und Migrationspolitik ist demnach fest im Rechtsstaatsprinzip verwurzelt. Sie sichert also die Einhaltung der Menschenrechte und den Respekt vor der Würde des Einzelnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además debemos abordar con mayor interés el tema de la conexión entre migración y creación de puestos de trabajo.
Wir müssen auch den Zusammenhang zwischen Migrationspolitik und Arbeitsplatzpolitik viel stärker thematisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las organizaciones dedicadas al tráfico de personas hacen negocios millonarios con la inmigración ilegal y la población muestra su descontento en las elecciones, un descontento por una política de migración no solucionada óptimamente en la Unión.
Die Schlepperorganisationen machen Milliardengeschäfte mit der illegalen Einwanderung und die Bevölkerung zeigt ihren Unmut bei Wahlen, einen Unmut über eine nicht optimal gelöste Migrationspolitik in der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A día de hoy no existe respuesta, porque esta pregunta implica muchos aspectos –no solamente de relaciones exteriores, sino también de política de migración– y la situación tendrá que ser vigilada de cerca tanto por el Consejo como por la Comisión para sacar finalmente las conclusiones.
Ich kann Ihnen heute keine Antwort geben, weil es um viele verschiedene Aspekte geht – nicht nur um die Außenbeziehungen, sondern auch um Fragen der Migrationspolitik – und die Lage von Rat und Kommission aufmerksam beobachtet werden muss, um eine endgültige Schlussfolgerung zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
migraciónEinwanderungspolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(CS) La Comisión y el Parlamento ya han dado luz verde a la política de migración proactiva y, lo que es más importante, común, con independencia de lo poco popular que pueda resultar.
(CS) Die Kommission und das Parlament haben bereits grünes Licht für die proaktive und, wichtiger noch, gemeinsame Einwanderungspolitik gegeben, wie unpopulär sie auch immer sein mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final del debate resulta muy difícil contribuir con nuevos aspectos, desde luego, pero estoy muy de acuerdo con los diputados al Parlamento Europeo que han dicho que esta Directiva es sólo un primer paso, aunque esencial, hacia una política común de migración.
Am Ende der Aussprache fällt es mir selbstverständlich recht schwer, noch neue Aspekte beizusteuern, aber ich gehe voll und ganz mit den Kolleginnen und Kollegen konform, die erklärten, diese Richtlinie sei nur ein erster, wenn auch unverzichtbarer Schritt in Richtung einer umfassenden Einwanderungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Van a avanzar en una política común de asilo y de migración?
Werden Sie eine gemeinsame Asyl- und Einwanderungspolitik schaffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo y la definición de una política comunitaria de asilo y migración dependen también de sus apreciaciones.
Die Entwicklung und Ausgestaltung einer EU-Asyl- und Einwanderungspolitik hängt auch von Ihren Anregungen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué pensar, por ejemplo, del nuevo epígrafe en que se clasificarán la libre circulación, el asilo y la migración?
Was soll man zum Beispiel von dem neuen Titel halten, unter dem die Freizügigkeit, die Asyl- und Einwanderungspolitik laufen sollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente en los últimos días se ha puesto de manifiesto una vez más cuán urgente y necesario es contar con una política europea de refugiados y de migración.
Gerade in den letzten Tagen wurde es noch einmal deutlich, wie dringend notwendig es ist, eine europäische Flüchtlings-und Einwanderungspolitik zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Par ello necesitamos una política exterior común, una política de migración común, una lucha común contra el terrorismo y la armonización de la protección del medio ambiente.
Dazu brauchen wir eine gemeinsame Energiepolitik, eine gemeinsame Einwanderungspolitik, einen gemeinsamen Kampf gegen den Terrorismus und eine Harmonisierung des Umweltschutzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las hermosas declaraciones sobre responsabilidad global, los Estados miembros de la Unión Europea no han podido ponerse de acuerdo sobre una política común de asilo y migración.
Trotz schöner Entschließungen über eine globale Verantwortung haben sich die EU-Mitgliedstaaten bisher noch nicht zu einer gemeinsamen Asyl- und Einwanderungspolitik einigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo en este ámbito se centrará en la Comunicación sobre migración que se presentará en junio de 2008.
Die Arbeit in diesem Bereich wird sich auf die im Juni 2008 vorzulegende Mitteilung über die Einwanderungspolitik stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es cualquier cosa menos una política de migración eficaz y firme, donde se envían mensajes claros a los países de origen y se imponen condiciones para ajustarse a las necesidades de la APP.
Diese ist alles andere als eine effektive und entschlossene Einwanderungspolitik, bei der den Herkunftsländern klare Botschaften übermittelt und Bedingungen auferlegt werden, die den eigenen Bedürfnissen entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
migraciónMigrationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo así podremos poner freno y prevenir la migración en el futuro.
Nur so können wir künftige Migrationen aufhalten und verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberá reflejar los efectos de la diversificación entre los eventos de impago y de migración , por un lado , y otros factores de riesgo de mercado , por otro .
Der Auswirkung einer Diversifizierung zwischen Ausfällen und Migrationen auf der einen und Marktrisikofaktoren auf der anderen Seite darf er nicht Rechnung tragen .
Korpustyp: Allgemein
Los efectos de la diversificación entre, por un lado, los eventos de impago y de migración y, por otro, otros factores de riesgo de mercado no se reflejarán.
Der Auswirkung einer Diversifizierung zwischen Ausfällen und Migrationen einerseits und Marktrisikofaktoren andererseits ist nicht Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El coste y tiempo que genera la migración a discos DVD “nuevos” para asegurar la consistencia de los datos no son necesarios.
DE
HP Configuration Management Systems ServicesTres conjuntos de servicios basados en HP CMS. Amortice más rápido al tiempo que da asistencia a los procesos de implementación, actualización y migración.
HP Configuration Management Systems ServicesDrei Serviceangebote auf Basis der HP CMS Software zur Verkürzung von Implementierungszeiten durch Unterstützung bei Bereitstellung, Upgrades und Migrationen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
migraciónÜbergangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(SV) La pregunta de su Señoría sobre migración a una interfaz para la programación de aplicaciones abierta se relaciona con la compatibilidad de los servicios interactivos de televisión. La pregunta consta de tres partes.
(SV) Ihre Frage hinsichtlich des Übergangs zu einer offenen Schnittstelle für Anwendungen behandelt die Interoperabilität für interaktive Fernsehdienste und besteht aus drei Teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la migración desde un régimen con cargo al presupuesto a un régimen de capitalización, como ha sucedido en Polonia, por ejemplo, la Comisión Europea (EUROSTAT) pretende que las cotizaciones a este régimen reciban el trato de gasto presupuestario, lo que incrementa el déficit público.
Trotz des Übergangs vom umlagefinanzierten System zum kapitalgedeckten System – wie z. B. in Polen – sieht die Europäische Kommission (Eurostat) in den Beiträgen zu diesem System Haushaltsausgaben, die das Haushaltsdefizit vergrößern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen sobre los cambios en la legislación de sistemas de pago destinados a asegurar su compatibilidad con el Tratado y a facilitar la migración del sistema de pago nacional a TARGET2 ( CON / 2008/18 )
Stellungnahme zu der gesetzlichen Regelung der Zahlungsverkehrssysteme im Hinblick auf die Sicherstellung ihrer Vereinbarkeit mit dem Vertrag und die Erleichterung eines reibungslosen Übergangs des inländischen Zahlungsverkehrssystems zu TARGET2 ( CON / 2008/18 )
Korpustyp: Allgemein
Con este fin se han desarrollado los conceptos de manejo de información integrados en la presente ETI a fin de facilitar dicha migración.
Daher wurden in dieser TSI zur Erleichterung des Übergangs entsprechende Informationshandhabungskonzepte entwickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
(6) El presente Reglamento deberá permitir la migración a soluciones técnicas alternativas en caso de que el actual proyecto de SIS II no pueda aplicarse con éxito .
(6) Diese Verordnung sollte die Möglichkeit eines Übergangs zu etwaigen alternativen technischen Lösungen für den Fall vorsehen, dass das laufende SIS II-Projekt nicht erfolgreich umgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
El sustituto de Documentum fue validado a finales de 2006, por lo que el análisis y la planificación de la migración de la petición electrónica (y las otras dos aplicaciones afectadas) no pudo comenzar hasta principios de 2007.
Der Ersatz für Documentum wurde Ende 2006 bestätigt, sodass mit der Prüfung und der Planung des Übergangs von E-Petition (und der beiden anderen betroffenen Anwendungen) erst Anfang 2007 begonnen werden konnte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son las medidas mediante las cuales la Comisión apoya a Rumanía en el proceso de implementación del Sistema de Información Schengen (SIS) y de migración al Sistema de Información Schengen de segunda generación (SIS II)? —
Mit welchen Maßnahmen unterstützt die Kommission Rumänien bei der Umsetzung des Schengener Informationssystems (SIS) und des Übergangs zum Schengener Informationssystem der zweiten Generation (SIS II)? —
Korpustyp: EU DCEP
Como parte de la migración de Hotmail a Outlook.com (el correo electrónico gratuito de Microsoft de nueva generación), no hay una opción para volver atrás.
Im Rahmen des Übergangs von Hotmail nach Outlook.com – der nächsten Generation kostenloser E-Mails von Microsoft – wurde die Option, zu Hotmail zurückzuwechseln, entfernt.
precariedad en el empleo, empleo temporal no voluntario, empleo a tiempo parcial involuntario, migraciónneta, equilibrio entre la vida laboral y la privada, intensidad del trabajo, absentismo laboral, accidentes de trabajo y satisfacción laboral.
ES
Arbeitsplatzunsicherheit, unfreiwillige Zeitarbeit, unfreiwillige Teilzeitarbeit, Wanderungsbilanz, Vereinbarkeit von Arbeits- und Privatleben, Arbeitsintensität, Fehlzeiten, Arbeitsunfälle und Arbeitszufriedenheit.
ES
Las cuestiones relativas a la migraciónlaboral son relevantes para la competitividad y la vitalidad de las economías.
Die Thematik der Arbeitsmigration ist für die Wettbewerbsfähigkeit und die Vitalität der Volkswirtschaften von Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta combinación de políticas se debe reconocer la interdependencia que existe entre los cambios demográficos, el empleo, la protección social, la migraciónlaboral y el desarrollo económico.
Abhängigkeiten zwischen demographischem Wandel, Beschäftigung und sozialer Sicherheit, Arbeitsmigration und wirtschaftlicher Entwicklung müssen berücksichtigt werden.
Han salido pocas cosas concretas relativas a la migraciónlaboral, lamentablemente tampoco un sistema unitario de asilo y nada sobre la distribución de las cargas.
Es ist wenig Konkretes zur Arbeitsmigration herausgekommen, leider kein einheitliches Asylsystem und nichts zur Lastenteilung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestión eficaz de la migraciónlaboral, con vistas a reforzar su impacto positivo en el desarrollo;
effiziente Steuerung der Arbeitsmigration mit dem Ziel der Steigerung ihrer positiven Auswirkungen auf die Entwicklung,
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, aunque se han observado aspectos beneficiosos en la migraciónlaboral, cabe considerar algunas cuestiones a la hora de hablar de la libre circulación de trabajadores.
Auch wenn positive Aspekte der Arbeitsmigration beobachtet werden konnten, gibt es einige Punkte, die bei der Diskussion der Freizügigkeit der Arbeitnehmer berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que la migraciónlaboral puede ser un problema para los trabajadores, ya que presiona sobre los niveles salariales y también puede conducir a precios de dumping, se ha demostrado en el pasado en repetidas ocasiones.
Dass Arbeitsmigration für die Arbeitnehmer zum Problem werden kann, da diese das Lohnniveau drückt und auch zu Dumpingpreisen führen kann, hat sich in der Vergangenheit immer wieder erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reconocimiento de la necesidad de encontrar vías legales para la migraciónlaboral implica, en consecuencia, de forma prioritaria determinar el número de migrantes que ya viven en la Unión Europea, pero que no han llegado por una vía legal.
Die Anerkennung des Bedürfnisses nach legalen Wegen der Arbeitsmigration beinhaltet konsequenterweise und vorrangig die zahlenmäßige Feststellung der Migranten, die bereits in der Europäischen Union leben, hier jedoch nicht auf legalem Weg angekommen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Hemos de oponernos al trato injusto y discriminatorio de los trabajadores migrantes y a la imposición de restricciones poco razonables a la migraciónlaboral, con el fin de ampliar al máximo los beneficios de la migración internacional, cumpliendo al mismo tiempo la legislación nacional pertinente y los instrumentos internacionales aplicables.
Wir sollten uns der unfairen und diskriminierenden Behandlung von Wanderarbeitnehmern und der Verhängung unangemessener Beschränkungen der Arbeitsmigration widersetzen, um gröȣtmöglichen Nutzen aus der internationalen Migration zu ziehen, unter gleichzeitiger Einhaltung der einschlägigen innerstaatlichen Rechtsvorschriften und der anwendbaren internationalen Übereinkünfte.
Korpustyp: UN
La Comisión asume así, completamente en la línea de las anteriores iniciativas del señor Frattini, la jurisdicción definitiva acerca del aspecto jurídico de la migraciónlaboral, mientras que, en mi opinión, esto es competencia exclusiva de los Estados miembros.
Die Kommission übernimmt in absoluter Übereinstimmung mit den vorangegangenen Initiativen von Herrn Frattini definitiv die Zuständigkeit für den legalen Aspekt der Arbeitsmigration, der meines Erachtens jedoch ausschließlich in den Aufgabenbereich der Mitgliedstaaten fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
migración específicaspezifische Migration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ensayos de migraciónespecífica de materiales y objetos que ya están en contacto con alimentos
Prüfung von Materialien und Gegenständen, die bereits mit Lebensmitteln in Berührung sind, auf spezifischeMigration
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayos de migraciónespecífica de materiales y objetos que aún no estén en contacto con alimentos
Prüfung von Materialien und Gegenständen, die noch nicht mit Lebensmitteln in Berührung sind, auf spezifischeMigration
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas para la migración global y la migraciónespecífica deben basarse en el mismo principio y, por consiguiente, deben adaptarse.
Die Vorschriften für die Gesamtmigration und die spezifischeMigration sollten auf demselben Grundsatz basieren und sollten deshalb angeglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de los ensayos de migraciónespecífica obtenidos con alimentos prevalecerán sobre los obtenidos con simulantes alimentarios.
Die Ergebnisse der Prüfung auf spezifischeMigration, die unter Verwendung von Lebensmitteln gewonnen werden, haben Vorrang vor den mit Lebensmittelsimulanzien gewonnenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de los ensayos de migraciónespecífica obtenidos con simulantes alimentarios prevalecerán sobre los obtenidos en procedimientos de cribado.
Die Ergebnisse der Prüfung auf spezifischeMigration, die mit Hilfe von Lebensmittelsimulanzien gewonnen wurden, haben Vorrang vor den durch Screeningverfahren gewonnenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La migraciónespecífica de las sustancias lipofílicas para las que en la columna 7 del anexo I se indica que el FRF es aplicable puede ser corregida mediante este coeficiente.
Bei lipophilen Stoffen, bei denen in Anhang I in Spalte 7 angegeben ist, dass der FRF anwendbar ist, kann die spezifischeMigration um den FRF korrigiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cribar la migraciónespecífica puede calcularse el potencial de migración sobre la base del contenido residual de la sustancia en el material u objeto suponiendo una migración completa.
Beim Screening auf die spezifischeMigration kann das Migrationspotenzial auf Grundlage des Restgehalts des Stoffes im Material oder Gegenstand unter Annahme der vollständigen Migration berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La migraciónespecífica se analizará en el alimento usando un método de análisis que cumpla los requisitos del artículo 11 del Reglamento (CE) no 882/2004.
Die spezifischeMigration wird im Lebensmittel anhand einer Analysemethode gemäß Artikel 11 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cribar la migraciónespecífica de sustancias no volátiles puede llevarse a cabo la determinación de la migración global en condiciones de ensayo al menos tan estrictas como para la migraciónespecífica.
Beim Screening auf spezifischeMigration nichtflüchtiger Stoffe kann die Gesamtmigration unter Prüfungsbedingungen bestimmt werden, die mindestens so streng sind wie diejenigen für die spezifischeMigration.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de comparar los resultados de los ensayos de migraciónespecífica y global con los límites de migración se aplicarán los factores de corrección que fija el capítulo 4 del anexo V, con arreglo a las normas que allí se establecen.
Bevor die Prüfungsergebnisse für die spezifischeMigration und die Gesamtmigration mit den Migrationsgrenzwerten verglichen werden, sind die Korrekturfaktoren in Anhang V Kapitel 4 gemäß den dort genannten Regeln anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
migración globalGesamtmigration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las normas para la migraciónglobal y la migración específica deben basarse en el mismo principio y, por consiguiente, deben adaptarse.
Die Vorschriften für die Gesamtmigration und die spezifische Migration sollten auf demselben Grundsatz basieren und sollten deshalb angeglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos de migraciónglobal se realizarán con arreglo a las condiciones normalizadas de ensayo que se establecen en el presente capítulo.
Die Prüfung auf Gesamtmigration ist unter den in diesem Kapitel festgelegten Standardprüfungsbedingungen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sustitución de migración específica por migraciónglobal
Ersetzung der spezifischen Migration durch die Gesamtmigration
Korpustyp: EU DGT-TM
las normas básicas para ensayos de migraciónglobal y específica establecidas en el anexo de la Directiva 82/711/CEE.
die Grundregeln für die Prüfung auf die Gesamtmigration und die spezifische Migration gemäß dem Anhang der Richtlinie 82/711/EWG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la función activa no es una característica inherente al material pasivo, la cantidad de sustancia activa liberada no debe incluirse en el cálculo del valor de migraciónglobal.
Da die aktive Funktion kein inhärentes Merkmal des passiven Materials ist, sollte die Menge des freigesetzten aktiven Stoffes nicht in die Berechnung des Werts der Gesamtmigration einfließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asignación de simulantes alimentarios para ensayos de migraciónglobal
Zuordnung der Lebensmittelsimulanzien zur Prüfung der Gesamtmigration
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cribar la migraciónglobal puede calcularse el potencial de migración sobre la base del contenido residual de sustancias migrables determinado en una extracción completa del material u objeto.
Beim Screening auf Gesamtmigration kann das Migrationspotenzial auf Grundlage des Restgehalts an migrierfähigen Stoffen, bestimmt in einer vollständigen Extraktion des Materials oder Gegenstands, berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cribar la migración específica de sustancias no volátiles puede llevarse a cabo la determinación de la migraciónglobal en condiciones de ensayo al menos tan estrictas como para la migración específica.
Beim Screening auf spezifische Migration nichtflüchtiger Stoffe kann die Gesamtmigration unter Prüfungsbedingungen bestimmt werden, die mindestens so streng sind wie diejenigen für die spezifische Migration.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cribar la migraciónglobal, los simulantes alimentarios pueden sustituirse por sucedáneos si, con arreglo a datos científicos, los sucedáneos de simulantes sobrestiman la migración en comparación con los simulantes alimentarios regulados.
Beim Screening auf Gesamtmigration können Lebensmittelsimulanzien ersetzt werden, sofern gestützt auf wissenschaftliche Erkenntnisse die Ersatzlebensmittelsimulanzien die Migration im Vergleich zu den geregelten Lebensmittelsimulanzien überschätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ensayar la migraciónglobal desde materiales y objetos destinados a entrar en contacto con diferentes categorías de alimentos o con una combinación de categorías de alimentos será aplicable la asignación de simulantes alimentarios que figura en punto 4.
Zur Prüfung der Gesamtmigration aus Materialien und Gegenständen, die dazu bestimmt sind, mit verschiedenen Lebensmittelkategorien oder einer Kombination aus Lebensmittelkategorien in Berührung zu kommen, gilt die Zuordnung der Lebensmittelsimulanzien unter Nummer 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
migración internacionalinternationale Migration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del 21 al 22 de enero del 2010 se llevó a cabo en Nueva York la conferencia internacional sobre perspectivas legales y políticas de la migración DE
Vom 21. bis 22. Januar 2010 fand in New York die internationale Konferenz über rechtliche und politische Perspektiven der irregulären Migration statt.
DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El reciente Libro Verde publicado por la Comisión Europea sobre la migracióninternacional no es una excepción.
Das jüngste Grünbuch der Europäischen Kommission über die internationaleMigration bildet keine Ausnahme.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Del 21 al 22 de enero del 2010 se llevó a cabo en Nueva York la conferencia internacional sobre perspectivas legales y políticas de la migración irregular.
DE
Vom 21. bis 22. Januar 2010 fand in New York die internationale Konferenz über rechtliche und politische Perspektiven der irregulären Migration statt.
DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La cooperación internacional en esta y otras cuestiones es clave para gestionar mejor la migración.
Bei dieser und anderen Fragen ist die internationale Zusammenarbeit von großer Bedeutung, um die Migration besser bewältigen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
migración, medio ambiente, política, religión, arqueología, historia y cultura del ámbito mediterráneo; investigación nacional e internacional sobre el Mediterráneo
DE
Reconocemos que la migracióninternacional supone beneficios y desafíos para la comunidad mundial.
Wir sind uns dessen bewusst, dass die internationaleMigration für die Weltgemeinschaft mit Vorteilen wie auch mit Herausforderungen verbunden ist.
Korpustyp: UN
Ofrecer nuevas perspectivas en las dificultades asociadas con los procesos concretos de cambio, incluso el compromiso global de las empresas rurales, migracióninternacional y la globalización de los discursos medioambientales;
ES
Neue Erkenntnisse über die Herausforderungen zu liefern, die mit spezifischen Änderungsprozessen verbunden sind, u. a. das globale Engagement ländlicher Unternehmen, internationaleMigration sowie die Globalisierung des Umweltdiskurses;
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Decide que en 2006 se celebre un diálogo de alto nivel dedicado a la migracióninternacional y el desarrollo, de conformidad con las normas y procedimientos de la Asamblea;
9. beschließt, im Jahr 2006 einen Dialog auf hoher Ebene über internationaleMigration und Entwicklung zu führen, im Einklang mit den Regeln und Verfahren der Generalversammlung;
Korpustyp: UN
Considerando que la migración no constituye ningún fenómeno nuevo, pero que su amplitud en un contexto de mundialización y la concienciación del conjunto de los agentes internacionales la han convertido en la actualidad en un reto político importante para la comunidad internacional,
in der Erwägung, dass Migration kein neues Phänomen ist, dass diese aber auf Grund ihres Umfangs im Kontext der Globalisierung und auf Grund des gewachsenen Bewusstseins bei allen internationalen Akteuren künftig eine sehr große Herausforderung für die internationale Gemeinschaft darstellen wird,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las Naciones Unidas, en sus recomendaciones en materia de estadísticas sobre migracióninternacional, proponen métodos de trabajo para la realización de estadísticas a escala regional,
in der Erwägung, dass die Vereinten Nationen in ihren Empfehlungen über Statistiken über die internationaleMigration Arbeitsmethoden zur Erhebung von Statistiken auf regionaler Ebene vorschlagen,
Korpustyp: EU DCEP
migración internacionalinternationale Wanderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estadísticas sobre migracióninternacional, población residente habitual y adquisición de nacionalidad
Statistiken über internationaleWanderung, Wohnbevölkerung und den Erwerb der Staatsangehörigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Estadísticas sobre migracióninternacional, población residente de manera habitual y adquisición de la nacionalidad
Statistiken über internationaleWanderung, Wohnbevölkerung und den Erwerb der Staatsangehörigkeit
Korpustyp: EU DCEP
- Grupos de población pertinentes para la migracióninternacional
- Für die internationaleWanderung relevante Bevölkerungsgruppen
Korpustyp: EU DCEP
migración clandestinaillegale Migration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo mismo sucede en el caso de la migración -la migraciónclandestina, en particular- y en el de la seguridad de la información.
Dasselbe gilt für die Migration, speziell die illegaleMigration, und die Informationssicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas campañas pueden llevarse a cabo en el marco de una mejor cooperación con terceros países que luchen contra la migraciónclandestina y que fomentan la migración legal.
Diese Kampagnen können im Rahmen einer besseren Zusammenarbeit mit Drittstaaten, die die illegaleMigration bekämpfen und die legale Migration fördern, stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la cooperación y la asistencia técnica para reforzar la cooperación en el ámbito de la migración y de lucha contra la migraciónclandestina, incluida la repatriación de residentes ilegales,
Zusammenarbeit und technische Unterstützung, um die Zusammenarbeit in den Bereichen Migration und Kampf gegen illegaleMigration einschließlich der Rückführung von illegalen Personen zu stärken;
Korpustyp: EU DCEP
(DE) Señor Presidente, señoras y señores, está bien que por fin se haya reconocido que los esfuerzos conjuntos para luchar contra la inmigración clandestina no son suficientes y que también hacen falta estrategias globales para gestionar y coordinar conjuntamente la migración legal, especialmente en una Europa sin fronteras.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Es ist gut, dass endlich erkannt wurde, dass es nicht angeht, nur die illegale Migration gemeinsam zu bekämpfen, sondern dass es auch umfassender Konzepte bedarf, um die legale Migration gemeinsam zu bearbeiten und zu koordinieren, gerade in einem Raum ohne Grenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
migración ilegalillegale Migration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde luego, no voy a ser tan ingenuo como para debatir la lucha contra la migraciónilegal en mi discurso.
Aber natürlich bin ich nicht ganz so einfältig, dass ich in meinem Wortbeitrag vom Kampf gegen illegaleMigration gesprochen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La migración legal y la migraciónilegal están vinculadas.
Die legale und illegaleMigration sind miteinander verknüpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que la migraciónilegal se ha convertido en un fenómeno mundial, del que no está exenta la Unión Europea.
Allgemein wird anerkannt, dass die illegaleMigration zu einem weltweiten Phänomen geworden ist, von dem die EU nicht ausgenommen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de combatir la migraciónilegal por una parte, y de trabajar en favor de la legal, por otra.
Es geht darum, einerseits die illegaleMigration zu bekämpfen, und andererseits die legale Migration zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer ámbito de debate es la migraciónilegal, porque si queremos ser exhaustivos también debemos abordar la migraciónilegal y proteger las fronteras europeas externas.
Der dritte Erörterungsbereich betrifft die illegaleMigration, denn wenn wir umfassend vorgehen wollen, müssen wir auch die illegaleMigration angehen und die europäischen Außengrenzen schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desarrollo del diálogo regional y subregional en el ámbito del asilo y de la migración, incluida la migraciónilegal;
Entwicklung eines Dialogs im Migrations- und Asylbereich auf regionaler und subregionaler Ebene, der auch die illegaleMigration umfasst;
Korpustyp: EU DCEP
Uno de ustedes lo ha explicado con mucha elocuencia: la migraciónilegal es un problema.
Ein Abgeordneter brachte es sehr gut auf den Punkt: IllegaleMigration ist ein Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, también debemos luchar contra la migraciónilegal.
Gleichzeitig müssen wir die illegaleMigration bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe apoyarse la migración legal y, al mismo tiempo, han de emprenderse acciones efectivas en contra de la inmigración ilegal y la trata de seres humanos.
Wir müssen die legale Migration unterstützen und gleichzeitig effektive Maßnahmen gegen illegale Einwanderung und Menschenhandel ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos dejar que nuestros vecinos se enfrenten solos a los problemas de seguridad, delincuencia organizada y migraciónilegal.
Wir können es uns nicht leisten, unsere Nachbarn im Kampf für Sicherheit und gegen das organisierte Verbrechen und die illegaleMigration alleinzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
migración ilegalillegale Zuwanderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
o la migraciónilegal: propuestas que incluyan sanciones y un plan de reasentamiento de la UE,
o illegaleZuwanderung: Vorschläge. die auch Sanktionen und ein Wiedereingliederungsprogramm der EU umfassen,
Korpustyp: EU DCEP
¾ la migraciónilegal: propuestas que incluyan sanciones y un plan de reasentamiento de la UE,
illegaleZuwanderung: Vorschläge. die auch Sanktionen und ein EU-Wiedereingliederungsprogramm umfassen,
Korpustyp: EU DCEP
migraciónilegal: propuestas que incluyen sanciones contra los empleadores y un sistema de restablecimiento de la UE,
illegaleZuwanderung: Vorschläge, die auch Sanktionen gegen Arbeitgeber und ein Wiedereingliederungsprogramm der EU umfassen,
Korpustyp: EU DCEP
Más aún, cerrar las puertas no resolverá el problema del acceso a los beneficios sociales, ya que la migraciónilegal es peor que la legal:
Darüber hinaus ist dem Problem des Zugriffs auf Sozialleistungen nicht dadurch beizukommen, dass man den Zuwanderern die Tür verschließt, da illegaleZuwanderung schlimmer ist als legale Zuwanderung:
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Podría comentar la Comisión las disposiciones sobre migración y migraciónilegal del Acuerdo, a la luz de la política de la UE en ese ámbito?
Könnte die Kommission die im Abkommen enthaltenen Bestimmungen über Zuwanderung und illegaleZuwanderung im Lichte der EU-Politik in diesem Bereich erläutern?
Korpustyp: EU DCEP
El argumento de una acción europea más profunda y más dinámica está claro: contra quienes conspiran contra nuestros valores, la libertad y la democracia; contra quienes trafican con seres humanos, especialmente mujeres y niños; contra la migraciónilegal y contra quienes explotan a personas en el lugar de trabajo.
Ein entschlosseneres und dynamischeres europäisches Vorgehen richtet sich klar gegen diejenigen, die unsere Werte, Freiheit und Demokratie bekämpfen; gegen diejenigen, die Menschenhandel, insbesondere mit Frauen und Kindern, betreiben; gegen die illegaleZuwanderung und diejenigen, die Menschen am Arbeitsplatz ausbeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
migración irregularirreguläre Migration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Konrad-Adenauer-Stiftung e.V considera que la mejor manera de reducir la migraciónirregular radica justamente en hacer un aporte al mejoramiento de las condiciones de vida en los países donde se genera migración.
DE
Die Konrad-Adenauer-Stiftung e. V. sieht in der Verbesserung der Lebensbedingungen in den Ursprungsländern der Auswanderer den besten Weg, die irreguläreMigration zu reduzieren.
DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La presente Decisión establece una Red segura de información y coordinación en Internet para el intercambio de información sobre la migraciónirregular,
Mit der Entscheidung wird ein sicheres web-gestütztes Informations- und Koordinierungsnetz für den Informationsaustausch über irreguläreMigration,
Korpustyp: EU DCEP
Turquía y la Unión acuerdan intensificar su cooperación para cumplir el reto común de gestión de los flujos migratorios y abordar la migraciónirregular en particular.
Die Türkei und die Union kommen überein, ihre Zusammenarbeit zu intensivieren, um der gemeinsamen Herausforderung der Steuerung der Migrationsströme gerecht zu werden und insbesondere die irreguläreMigration zu bekämpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión establece una Red segura de información y coordinación en Internet para el intercambio de información sobre la migraciónirregular, la entrada y la inmigración clandestinas y el retorno de residentes ilegales.
Mit der Entscheidung wird ein sicheres web-gestütztes Informations- und Koordinierungsnetz für den Informationsaustausch über irreguläreMigration, illegale Einreise und Einwanderung und die Rückführung illegal aufhältiger Personen eingerichtet.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Decisión establece una Red segura de información y coordinación en Internet para el intercambio de información sobre la migraciónirregular, las redes de pasadores de fronteras y las redes de explotación del trabajo de los inmigrantes clandestinos, la entrada y la inmigración clandestinas y el retorno de residentes ilegales.
Mit der Entscheidung wird ein sicheres web-gestütztes Informations- und Koordinierungsnetz für den Informationsaustausch über irreguläreMigration, Schleusernetze und Netze, die die Arbeitskraft der illegalen Einwanderer ausnutzen, illegale Einreise und Einwanderung und die Rückführung illegal aufhältiger Personen eingerichtet.
Korpustyp: EU DCEP
migración irregularillegale Migration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión valora una serie de condiciones: migraciónirregular, política pública, seguridad pública, reciprocidad, coherencia regional y las relaciones exteriores de la Unión Europea.
Von der Kommission werden dabei eine Reihe unterschiedlicher Bedingungen bewertet: IllegaleMigration, öffentliche Ordnung, öffentliche Sicherheit, Reziprozität, regionaler Zusammenhalt und die Außenbeziehungen der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos tener una migración legal que funcione si no actuamos también en un contexto de integración; y no podemos luchar contra la migraciónirregular si no tenemos una política de repatriación y de readmisión adecuada.
Wir können keine funktionierende legale Migration haben, wenn wir nicht auch mit Integration arbeiten, und wir können die illegaleMigration nicht bekämpfen, wenn wir keine vernünftige und angemessene Rückkehr- und Rückübernahmepolitik haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de la Declaración de Lima, la Asociación Estratégica debería promover un amplio diálogo sobre migración que incluya la migración regular e irregular, la facilitación del envío de remesas y, por último, la protección de los derechos humanos de los migrantes.
Die strategische Partnerschaft sollte im Lichte der Erklärung von Lima einen breit angelegten Dialog über die Migration fördern, wobei die legale und die illegaleMigration, die Erleichterung von Überweisungen und nicht zuletzt der Schutz der Menschenrechte der Migranten thematisiert werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
pide que se desarrolle aún más un diálogo comprensivo y estructurado sobre la migración, tanto la migración regular como la irregular, así como los vínculos entre migración y desarrollo, de conformidad con las experiencias de México y de la Unión Europea en la materia y en línea con la Declaración de Lima;
fordert, darüber hinaus einen umfassenden und strukturierten Dialog zum Thema Migration zu entwickeln, der sowohl legale als auch illegale Migration und die Zusammenhänge zwischen Migration und Entwicklung einschließt, aufbauend auf den Erfahrungen Mexikos und der Europäischen Union in dieser Hinsicht und im Einklang mit der Erklärung von Lima,
Korpustyp: EU DCEP
u) pide que se desarrolle aún más un diálogo comprensivo y estructurado sobre la migración, tanto la migración regular como la irregular, así como los vínculos entre migración y desarrollo, de conformidad con las experiencias de México y de la Unión Europea en la materia y en línea con la Declaración de Lima;
u) fordert, darüber hinaus einen umfassenden und strukturierten Dialog zum Thema Migration zu entwickeln, der sowohl legale als auch illegale Migration und die Zusammenhänge zwischen Migration und Entwicklung einschließt, aufbauend auf den Erfahrungen Mexikos und der Europäischen Union in diesem Bereich und im Einklang mit der Erklärung von Lima,
Korpustyp: EU DCEP
migración ruralLandflucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este crecimiento encadena la migraciónrural con sus consecuencias ecológicas de alto impacto.
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung foto
Korpustyp: EU Webseite
Los europarlamentarios también piden que se "desarrolle aún más un diálogo comprensivo y estructurado sobre la migración, tanto la migración regular como la irregular, así como los vínculos entre migración y desarrollo" (recomendación U).
Es wird damit gerechnet, dass die Arbeitslosenrate, die 2008 bei 7,0 % lag, in der EU 2009 auf 8,7 % steigt (in der Eurozone von 7,5 % auf 9,2 %) und sich 2010 wahrscheinlich noch weiter erhöht.
Korpustyp: EU DCEP
El software de migración de aplicaciones Citrix AppDNA reduce el tiempo, el costo y el riesgo para las adopciones de tecnología de virtualización y migración al automatizar la compatibilidad de aplicaciones y la migración general de aplicaciones.
AT
Mit der Anwendungsmigrationssoftware AppDNA von Citrix können Zeit, Kosten und Risiken im Zusammenhang mit Betriebssystemmigration und Übernahme von Virtualisierungstechnologien durch die Automatisierung der Anwendungskompatibilität und der gesamten Anwendungsmigration gesenkt werden.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
--- Aporta la información sobre cues - tiones de migración requerida por el nivel 2 --- Ejecuta trabajos de migración re - lacionados con la plataforma com - partida única ;
--- Leistung von Beiträgen zu Migra - tionsangelegenheiten auf Anfrage der Ebene 2 --- Erfüllung SSP-bezogener Migra - tionsaufgaben , zusätzliche Unter - stützung beitretender NZBen
Korpustyp: Allgemein
Los resultados de ensayos de migración se dividirán por el factor de corrección antes de compararlos con los límites de migración.
Die Ergebnisse der Migrationsprüfung werden durch den Korrekturfaktor dividiert, bevor sie mit den Migrationsgrenzwerten verglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta las cifras actuales de migración y el ritmo de migración previsto, resulta apropiado un período transitorio adicional único de seis meses.
Angesichts der aktuellen Umstellungsstatistiken und des erwarteten Umstellungstempos ist eine einmalige zusätzliche Übergangsfrist von sechs Monaten angemessen.