Sachgebiete: radio tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Irland hat ein einzigartig mildes und feuchtes Klima. Das macht unsere Kartoffeln und unser Wintergetreide anfällig für Unkraut und Krankheiten, beispielsweise Pilzerkrankungen wie Mehltau oder Braunfäule.
Irlanda goza de un clima único, templado y húmedo, debido a lo cual nuestros cultivos de patatas y de cereales están expuestos a las malas hierbas y a enfermedades como el mildiú.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Wetter so milde bleibt, konnen wir uns freuen.
Si el clima continúa templado, seremos bien tratados.
Korpustyp: Untertitel
Madeira ist ein außergewöhnliches Reiseziel, das für seine reiche natürliche Flora und das ganzjährig milde Klima bekannt ist.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ihre Hügellage und das milde Klima ermöglichten den örtlichen Landwirten die Bewirtschaftung selektierter Weinberge und Olivenhaine, wodurch die ganze Gegend zu einem bedeutenden Agrarzentrum geworden ist.
Su posición en una zona de colinas y su clima templado han permitido a los agricultores locales cultivar viñedos y olivares seleccionados, convirtiendo la zona entera en un centro agrícola de notable importancia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Winter sind unglaublich mild!
El invierno es notablemente templado.
Korpustyp: Untertitel
Frankfurt hat das ganze Jahr über recht mildes Wetter und extreme Wetterlagen sind eher ungewöhnlich und kurzlebig.
ES
Das hier zwischen 400 und 600 m ü. NN herrschende, vom Bodensee mitregulierte, gemäßigt milde Klima spielt beim Tettnanger Hopfen eine weitere, wesentliche Rolle für die Aromaausprägung.
El clima templado y moderado que reina aquí, a una altitud de entre 400 y 600 m sobre el nivel del mar, suavizado por el Lago de Constanza, desempeña también un papel fundamental en la formación del aroma.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Reno und Umgebung ist es milder.
En el área de Reno está un poco más templado.
Korpustyp: Untertitel
Die Region Murcia hat ein mediterranes Klima mit milden Wintern und warmen Sommern.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
mildleves
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Nebenwirkungen sind meist mild und lassen häufig während der Therapie, ansonsten nach deren Abbruch, nach.
Estas reacciones adversas son, principalmente, leves y frecuentemente remiten durante la terapia o tras su discontinuación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alle diese Nebenwirkungen sind mild und treten nur in vereinzelten Fällen auf.
Todos estos efectos indeseables son leves y ocurren solamente en casos aislados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reversible Hautreaktionen wurden beobachtet und allgemein als mild bis mäßig betrachtet.
Se han observado reacciones cutáneas reversibles y se consideraron generalmente como de leves a moderadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Überempfindlichkeitsreaktionen traten im Allgemeinen wenige Minuten nach Beginn der Docetaxel-Infusion auf und waren gewöhnlich mild bis mäßig stark.
Las reacciones de hipersensibilidad aparecieron generalmente pocos minutos después del comienzo de la perfusión con docetaxel y fueron, generalmente, de leves a moderadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Überempfindlichkeitsreaktionen traten im Allgemeinen wenige Minuten nach Beginn der Docetaxel-Infusion auf und waren gewöhnlich mild bis mäßig stark.
Trastornos del sistema inmunológico Las reacciones de hipersensibilidad aparecen generalmente en unos pocos minutos después del comienzo de la perfusión con docetaxel y fueron, generalmente, de leves a moderadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lokal an der Injektionsstelle auftretende Nebenwirkungen, die meist mild und von kurzer Dauer waren, wurden bei Patienten beobachtet, die Temodal 2,5 mg/ml Pulver zur Herstellung einer Infusionslösung erhielten.
Se informó de reacciones adversas en el lugar de la inyección, la mayor parte fueron leves y de corta duración en pacientes que recibieron Temodal 2,5 mg/ ml polvo para solución para perfusión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Nebenwirkungen sind mild und vorübergehend.
Estos efectos fueron leves y temporales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Von gastrointestinalen Nebenwirkungen (wie Erbrechen) wurde sehr häufig berichtet, aber die meisten Fälle verliefen mild und die Tiere erholten sich ohne Behandlung.
Se han registrado efectos adversos gastrointestinales (tales como vómitos) muy frecuentemente, pero en la mayoría de los casos eran leves y se recuperaron sin tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Von gastrointestinalen Nebenwirkungen (wie Erbrechen) wurde häufig berichtet, aber die meisten Fälle verliefen mild und die Tiere erholten sich ohne Behandlung.
Se han registrado efectos adversos gastrointestinales (tales como vómitos) frecuentemente, pero en la mayoría de los casos eran leves y se recuperaron sin tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes Reversible Hautreaktionen wurden beobachtet und allgemein als mild bis mäßig betrachtet.
Se han observado reacciones cutáneas reversibles y se consideraron generalmente como de leves a moderadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mildsuaves
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Hilfe der Richtlinie werden die gefährlichsten Sucht und Inhaltsstoffe in Zigaretten reduziert, die Verwendung von irreführenden Bezeichnungen wie "ultra ", "leicht " und "mild " verboten und sehr viel größere Warnhinweise eingeführt.
La directiva reducirá las sustancias más adictivas y peligrosas de los cigarrillos, prohibirá el uso de descripciones engañosas tales como "ultras" , "lights" , "suaves" e introducirá advertencias sanitarias gigantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die geringe jährliche Schwankungsbreite der Temperatur, womit die Winter mild und kurz und die Sommer frisch sind.
unas temperaturas con escasas oscilaciones anuales y, por extensión, unos inviernos suaves y cortos y unos veranos frescos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Nebenwirkungen sind im allgemeinen mild bis moderat, treten innerhalb der ersten Behandlungsmonate auf und klingen spontan oder bei Dosisreduzierung wieder ab.
En general, estos efectos secundarios son suaves a moderados, surgen durante los primeros meses de tratamiento y desaparecen de forma espontánea o con reducción de la dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jeder, der schon einmal Bornholm besucht hat, weiß, dass dort die Winter mild sind und selten Schnee fällt.
Todos los que alguna vez han visitado Bornholm saben que los inviernos son suaves y que rara vez nieva.
Korpustyp: EU DCEP
Die Temperaturen waren mild im Winter und außergewöhnlich hoch zu gewissen Zeitpunkten im Frühling, mit Werten von bis zu 40 Grad Celsius in den Monaten Mai und Juni. Die Temperaturwerte im Sommer lagen innerhalb der normalen Parameter.
Las temperaturas fueron suaves en invierno y excepcionalmente altas en periodos concretos de primavera, alcanzando valores de 40 grados en mayo y junio, mientras que en el verano siguieron parámetros normales.
In Cabrera, herrscht gemässigtes mildes Mittelmeerklima mit einer Durchschnittstemperatur von 17º C. Die Sommer sinde sehr trocken und heiss - die Winter mild und wenig regnerisch.
En Cabrera, el clima es de tipo mediterráneo semiárido, con una temperatura media de 17º C, veranos muy calurosos y secos, e inviernos suaves y poco lluviosos.
Die von der Kommission vorgeschlagenen Kriterien scheinen tatsächlich recht milde zu sein.
Los criterios propuestos por la Comisión parecen, de verdad, relativamente indulgentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Eva sah, dass der Herr so mild und gnädig war, dachte sie 'ich will meine ungestalten Kinder herbeiholen, vielleicht, dass er ihnen auch seinen Segen gibt.'
Rechtsungleichheit muß vermieden werden, und nicht das Gericht, das die mildesten Urteile fällt, darf von wettbewerbspolitischen Dingen überflutet werden.
Eso es necesario para evitar una desigualdad jurídica y que se produzca un flujo de expedientes en materia de competencia al tribunal donde se falle de forma más indulgente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere GLÖZ-Standards nicht festgelegt, mangelnde Kontrollen der SMR 1, 2, 5 und 11; zu mildes Sanktionssystems, Haushaltsjahr 2008
Varias BCAM no definidas, falta de controles de los RLG 1, 2, 5, 11 y sistema sancionador indulgente, año de solicitud 2008
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entschließungsantrag ist in Bezug auf die Menschenrechte viel zu milde und außerdem heuchlerisch, denn er vertritt mit Nachdruck politische Lösungen, die die Realitäten in China völlig verkennen.
La resolución es indulgente en relación con los derechos humanos y es hipócrita, porque defiende soluciones políticas que no toman en consideración las realidades de China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere GLÖZ-Standards nicht festgelegt, mangelnde Kontrollen der SMR 1, 2, 5 und 11; zu mildes Sanktionssystems, Landwirte ohne Tiere, Haushaltsjahr 2006
Varias BCAM no definidas, falta de controles de los RLG 1, 2, 5, 11 y sistema sancionador indulgente, agricultores sin animales, año de solicitud 2006
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio
Korpustyp: Webseite
Zur Anpassung der Viskosität kann das Mehl teilweise hydrolysiert werden, und zwar durch Wärmebehandlung, milde Säurehydrolyse oder alkalische Oxidation.
La goma puede estar parcialmente hidrolizada, por tratamiento térmico, ácido suave o tratamiento oxidante alcalino para ajustar la viscosidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chloralhydrat ist eine milde, aber effektive Wahl.
El hidrato cloral es una suave pero efectiva elección.
Korpustyp: Untertitel
Marrakesch hat ein mediterranes Klima mit warmen Sommern und milden Wintern.
ES
Die meisten Fälle von peripheren Ödemen in den klinischen Studien mit Ambrisentan waren mild bis mäßiggradig im Schweregrad, allerdings schienen diese mit einer größeren Häufigkeit und Schweregrad bei Patienten mit 65 Jahren oder älter aufzutreten.
La mayoría de los casos de edema periférico observados durante los ensayos clínicos con ambrisentan fueron de gravedad entre leve y moderada, aunque parece que ocurre con mayor frecuencia e intensidad en pacientes ≥ 65 años.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Reaktionen waren mild bis mäßiggradig und verschwanden nach wenigen Stunden oder Tagen.
Estas reacciones son de intensidad leve a moderada y desaparecen al cabo de un par de horas o días.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Neuropathie Neuropathie, in erster Linie periphere sensorische Neuropathie, tritt sehr häufig auf und ist normalerweise mild bis mittelschwer.
La neuropatía, principalmente la neuropatía sensorial periférica, se produce con mucha frecuencia y habitualmente es de intensidad leve a moderada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Übelkeit und Erbrechen waren bei der Mehrzahl der Patienten vorübergehend und mild bis mäßig im Schweregrad.
Las náuseas y vómitos fueron de intensidad leve a moderada y de carácter transitorio en la mayoría de pacientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Reaktionen waren vorwiegend mild bis moderat im Schweregrad und reversibel.
Estas reacciones fueron principalmente de intensidad leve a moderada y reversibles.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Agomelatin hat in Tiermodellen für Depression (learned helplessness, despair-Test, chronic mild stress) sowie auch in Modellen zur Desynchronisation circadianer Rhythmen und in Modellen zu Stress und Angstzuständen antidepressive Effekte gezeigt.
La agomelatina ha mostrado que ejerce un efecto antidepresivo en modelos animales de depresión (prueba de la indefensión aprendida, prueba de la desesperanza, estrés crónico leve) así como en modelos con desincronización del ritmo circadiano o relacionados con el estrés y la ansiedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Individuum erscheint nicht in der Lage, jede Art von guter Kehrseite sehen, um Dinge oder mild am Ende des Tunnels und fühlt sich klein Wahrnehmung der Verwaltung über Entscheidungen oder Ereignisse.
El individuo no parece ser capaz de ver cualquier tipo de buena cara de la moneda con el fin de las cosas o leve al final del túnel y se siente pequeña percepción de la gestión sobre las decisiones o actos.
Kontakt fran-ken com loc:IT ,гериатрична депресия ,znaki hude depresije ,veľké depresie ,tekens van depressie ,Zeichen der authentischen Depression ,que es Depressionen mild wiederkehrenden ,kontaktieren Signal com jo loc:IT ,kontaktieren Remax-ähnlich com loc:IT ,抑鬱症 抑鬱症的標籤
contacto fran-ken com loc:Informática ,гериатрична депресия ,znaki hude depresije ,veľké depresie ,tekens van depressie ,signos de depresión auténtica ,Que es la depresión mayor recurrente leve ,póngase en contacto con la señal com jo loc:Informática ,póngase en contacto con remax-semejante com loc:Informática ,抑鬱症 抑鬱症的標籤
Im Sommer ist das Wetter noch mild, während im Winter, vor allem während der Weihnachtszeit, die Stadt einem besonderen Charme hat, aber das Klima sehr rau sein kann.
ES
En verano el clima es todavía leve, mientras que en el invierno, especialmente durante la temporada de Navidad, la ciudad adquiere un encanto especial, pero las temperaturas pueden ser muy duras.
ES
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Kup diente als integrierte Fechten Gerät, dem ehemaligen häufig Hot Rod's Coaching letzteres auf seiner ungestümen Art und mild für Regeln und Vorschriften missachten.
Kup fue incorporado en el dispositivo de la esgrima, la ex Hot Rod con frecuencia el último entrenamiento en su forma impetuosa y leve desprecio por las normas y reglamentos.
Jede Person, die die klinischen Kriterien für Diphtherie (klassische respiratorische Diphtherie, milde respiratorische Diphtherie, Hautdiphtherie, sonstige Diphtherie) erfüllt und einen epidemiologischen Zusammenhang zu einem bestätigten Fall der Übertragung von Mensch zu Mensch oder einen epidemiologischen Zusammenhang zu einer Übertragung vom Tier auf den Menschen aufweist
Persona que satisface los criterios clínicos de difteria (respiratoria clásica, respiratoria ligera, cutánea, o en otras localizaciones) y presenta una relación epidemiológica con un caso humano confirmado o con una transmisión de animal a persona.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss eine milde Form von Tränengas sein oder so. Jedenfalls sahen Michaels Augen gleich aus, wie wenn sie blutunterlaufen wären.
Debe de ser como un gas lacrimógeno ligero o algo así, y dejó los ojos de Michae…en ese extraño estado enrojecido.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Trockengemüse, das einen milden Kastaniengeschmack hat, wurde mit dem Roten Label ausgezeichnet und profitiert von einer geschützten Herkunftsbezeichnung.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Letzten Monat zum Beispiel hat die Nachricht, dass eine in Amerika hergestellte Boeing 737, die speziell für den Gebrauch von Präsident Jiang Zemin ausgerüstet war, mit Dutzenden von Abhörgeräten versehen war, der Regierung nur einen milden Kommentar entlockt.
El mes pasado, por ejemplo, la revelación de que un Boeing 737 fabricado en EU, equipado especialmente para el uso del presidente Jiang Zemin, estaba plagado de docenas de dispositivos de escucha, generó sólo una ligera protesta por parte del gobierno chino.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Absolut Amber besitzt eine natürliche Bernsteinfarbe und einen milden, eichigen Geschmack, wobei er die Qualität und Sanftheit seiner ursprünglichen Form beibehält.
Es besteht ein fortdauerndes strukturelles Ungleichgewicht zwischen der Art, in der Europa Amerika betrachtet, nämlich mit Leidenschaft und Sorge, und der Weise, in der Amerika Europa betrachtet, nämlich mildem Interesse, das immer mehr der Gleichgültigkeit weicht.
En segundo lugar, hay un continuo desequilibrio estructural entre la forma en que Europa mira a los Estados Unidos, es decir, con pasión y preocupación y aquella en que lo hacen los Estados Unidos con Europa, es decir, con ligero interés que va quedando substituido por una indiferencia en aumento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
mildblando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geschmack im Mund vor der Beleuchtung ist mild,, Während das Aroma Zedernholz Duft mit subtilen profile Farbe stabil Aroma und Bitterschokolade.
um die Stimmen der Juden in New York zu sichern, verhalten sie sich mild gegenüber Israel.
para obtener los sufragios de los judíos en Nueva York, son blandos con Israel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie sich schuldig bekennen, könnte das Gericht vielleicht mildernde Umstände zugestehen. Alkohol oder Unzurechnungsfähigkeit könnten zu einem milden Urteil führen.
Declarándose culpable la corte podrá, por circunstancias atenuantes, ser más blando con su sentencia.
Korpustyp: Untertitel
Insofern kann von einem milden und nachsichtigen Verhalten gegenüber diesem Land keine Rede sein.
No se trata, pues, de una actitud blanda y complaciente hacia ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stimmung ist sehr mild.
El ambiente es muy blando.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch haben wir gegenüber Simbabwe Sanktionen ergriffen, die ich nicht als zu milde bezeichnen würde, wie dies hier jemand getan hat.
Ello no impide que, con respecto a Zimbabue, hayamos adoptado sanciones que yo no calificaría de demasiado blandas, como alguno de ustedes ha hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mildcálido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Großen und Ganzen hat Girona ein mildes Klima, mit vielen sonnigen Tagen und nicht zu viel Regen.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Das sonnenverwöhnte Florida ist nicht nur bei Touristen ein beliebtes Reiseziel, auch US-Amerikaner geniessen die milden Temperaturen und stürzen sich ins pulsierende Nachtleben Miamis.
DE
El soleado estado de Florida no es sólo un destino popular para los turistas ya que incluso A los norteamericanos les encanta disfrutar del clima cálido y la vida nocturna de Miami.
DE
Die Region Onda liegt 192m über dem Meeresspiegel und wird vom Mittelmeerklima mit trockenen, heißen Sommern und milden Wintern bestimmt. Die jährliche Durchschnittstemperatur liegt zwischen 14 und 15 Grad Celsius.
ES
El clima característico del municipio es de tipo mediterráneo seco, su temperatura media anual se encuentra entre los 14 y 15ºC, de veranos secos y muy cálidos e inviernos suaves.
ES
Sachgebiete: historie geografie tourismus
Korpustyp: Webseite
Teneriffa zählt mit ein unglaubliches und mildes Klima das ganze Jahr über. Das wissen wir alle und ist natürlich ein grosser Pluspunkt über andere Reiseziele. Genau dieses Klima ermöglicht es uns viele andere Sachen auf Teneriffa zu machen und natürlich zu erleben, um diesen Urlaub unvergesslich zu machen.
Tenerife goza de un clima benigno y cálido prácticamente durante todo el año, pero esto ya lo sabemos todos y es una ventaja sobre otros destinos, pero precisamente este clima es el perfecto acompañante de muchas otras cosas que pueden hacer de tus días de vacaciones algo memorable.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
mildmoderados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Nebenwirkungen waren mild und vorübergehend.
Los efec- tos secundarios son moderados y transitorios.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Nebenwirkungen sind mild und vorübergehend.
Los efec- tos secundarios son moderados y transitorios.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
milddelicado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aroma und Geschmack des Teiges sind duftend und mild.
La pasta tiene un aroma perfumado y un sabor delicado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Luft ist kalt, der Herbst kommt. Trotzdem ist es mild und schön."
Hace frío como todos los otoños…pero a pesar de todo es delicado y bello
Korpustyp: Untertitel
mildbondadoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sie auf der Bank oben auf der grossen Steintreppe des Hauses sassen, über die der alte Lindenbaum seine Zweige breitete, und sie so freundlich und milde nickten, wurde man ordentlich fröhlich.
Daba gusto verlos sentados en aquel banco de la alta escalera de piedra de la casa, bajo las ramas del viejo tilo, saludando y gesticulando, con su expresión amable y bondadosa.
Wenn sie auf der Bank oben auf der großen Steintreppe des Hauses saßen, über die der alte Lindenbaum seine Zweige breitete, und sie so freundlich und milde nickten, wurde man ordentlich fröhlich.
Daba gusto verlos sentados en aquel banco de la alta escalera de piedra de la casa, bajo las ramas del viejo tilo, saludando y gesticulando, con su expresión amable y bondadosa.
Die Winter in London sind kühl, aber mit Tagesdurchschnittswerten zwischen 2 und 8°C (36 - 46°F) sinken die Temperaturen selten unter den Gefrierpunkt, während im Frühling die Tage mild und die Abende kühl sind.
ES
Los inviernos en Londres son fríos aunque las temperaturas rara vez bajan de cero grados, con temperaturas diarias de entre 2 - 8°C (36 - 46°F), mientras que durante la primavera los días son templados y las tardes frescas.
ES
En el sur y en las islas, el invierno nunca es muyrígido, y en otoño y primavera hay temperaturas cercanas a las que se dan en verano en otras zonas de Italia.
IT
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
mildtemplados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt wenige Orte auf der Welt, in denen ein solch mildes und angenehmes Klima herrscht. Die durchschnittliche Jahrestemperatur liegt bei 17ºC, der Sommer ist heiß, der Winter mild, wobei die Temperaturen selten unter 10ºC sinken.
ES
Existen pocos lugares en el mundo con un clima tan benigno y agradable como Valencia, que disfruta de una temperatura media anual de 17ºC, con veranos cálidos e inviernos templados que raramente bajan de los 10ºC de temperatura.
ES
»Den Frieden kann man nur mit Frieden durchsetzen – mit jenem Frieden, der nicht losgelöst ist von den Pflichten der Gerechtigkeit, aber genährt wird durch das persönliche Opfer, durch Milde, Barmherzigkeit und Liebe« (Botschaft zum Weltfriedenstag 1976:
la paz no separada de los deberes de la justicia, sino alimentada por el propio sacrificio, por la clemencia, por la misericordia, por la caridad» (Mensaje para la Jornada Mundial de la Paz 1976:
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die kubanische Bischofskonferenz schlug in die selbe Kerbe und forderte Milde für die Gefangenen.
La Conferencia Cubana de Obispos pidió clemencia hacia los prisioneros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat der Richter deinen Antrag auf Milde im Falle Rogers gegen Y entob erwogen?
¿El juez dictaminó sobre tu petición de clemencia? ¿Rogers contra Yentob?
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen mehr Garantien für unsere Kinder und weniger Milde gegenüber Sexualstraftätern und Kindermördern.
Necesitamos más garantías para nuestros hijos y menos clemencia para los delincuentes sexuales y los asesinos de niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur denen, die gestehen, wird Milde gewährt.
La clemencia se garantiza para todos los que confiesan.
Korpustyp: Untertitel
Nach ihrer erneuten Inhaftierung hat die EU an die äthiopischen Behörden appelliert, unter anderem auch aus humanitären Gründen Milde walten zu lassen.
Desde que volvió a ser encarcelada, la UE ha pedido a las autoridades etíopes que den muestras de clemencia, también por razones humanitarias.
Korpustyp: EU DCEP
Entwaffnest du sie nicht mit Milde, so will ich mit dir kämpfen
Volveré para luchar a tu lado, si tu clemencia no los desarma
Korpustyp: Untertitel
Sagen wir es so: Ich habe so kurz vor Weihnachten an Ihre Milde appelliert.
Digamos que he apelado a su clemencia recordando que estamos en vísperas de Navidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Thron des gnädigen Gottes hoffe ich auf Milde und Wohlwollen!
Granjéeme la clemencia y el perdón en presencia de un Dios misericordioso.
Korpustyp: Untertitel
Sogar vor Estradas Verurteilung zeigten Meinungsumfragen, dass 48% der Philippinos sich für Milde, wenn nicht gar für eine Begnadigung durch Arroyo aussprachen.
Incluso antes de la declaración de culpabilidad de Estrada, las encuestas de opinión mostraron que el 48 por ciento de los filipinos deseaban que hubiera clemencia, si no un perdón garantizado, para Arroyo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mild
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Das Schicksal dieser Verfassung ist zum gegenwärtigen Zeitpunkt jedoch, milde ausgedrückt, höchst ungewiss.
El destino de la Constitución es actualmente, cuando menos, muy incierto.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bestach damit Cardassianer, die im Gegenzug etwas Milde walten ließen.
Con ellas compré la benevolencia de ciertos cardassianos.
Korpustyp: Untertitel
In der Milde der Luft, im Licht des Gartens sieht Mathilde ihn an.
En la caricia del aire, y la luz del jardín. Mathilde lo mira.
Korpustyp: Untertitel
Okay, das war milde amüsant, aber du kannst nicht Touché sagen.
De acuerdo, eso ha sido ligeramente gracioso pero no puedes decir touché.
Korpustyp: Untertitel
Die alte Basis gilt als "strategisch verwundbar", um es milde auszudrücken.
El otro edificio fue declarado "estratégicamente vulnerable". Por decirlo delicadamente.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, er ist milde. Ich bin sein Messjunge und fürchte mich leicht.
Pero espero que sea amable porque soy su mayordomo y me asusto con facilidad.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Frage wächst die Ablehnung. "Ablehnung" ist noch milde ausgedrück…...was diese Individuen angeht.
Sin duda, el antagonismo crece, y esta es una palabra bastante floja para definir lo que verdaderamente sienten.
Korpustyp: Untertitel
Schlussfolgerung: Sehr milde ausgedrückt funktioniert OLAF acht Jahre nach seiner Einrichtung 1999 immer noch nicht vernünftig.
Conclusión: para expresar la situación con mucha prudencia, ocho años después de su creación en 1999, la OLAF sigue sin funcionar debidamente.
Korpustyp: EU DCEP
Milde bis moderate neurosensorische Anzeichen sind gekennzeichnet durch Parästhesien, Sensibilitätsstörungen oder Schmerzen inklusive brennende Schmerzen.
Los signos neuromotores se caracterizan, primordialmente, por debilidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich werde einen Bullen opfern, um die Götter milde zu stimmen.
Sacrificaré un toro para sosegar a los dioses en nuestra empresa.
Korpustyp: Untertitel
(NL) Herr Präsident! Die Lage in Simbabwe ist allmählich hoffnungslos - und das ist noch milde ausgedrückt.
(NL) Señor Presidente, la situación en Zimbabue se está tornando progresivamente desesperada -por no calificarla de algo peor-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind unter gesundheits- und sicherheitsrelevanten Gesichtspunkten in einem beklagenswerten Zustand, um es milde auszudrücken.
Las condiciones son deplorables desde el punto de vista de la higiene y la seguridad, cuando menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb darf es keinerlei Milde gegenüber diesen Tyrannen und Diktatoren geben.
Por lo tanto, no debe mostrarse indulgencia alguna con estos tiranos y dictadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sagen wir es so: Ich habe so kurz vor Weihnachten an Ihre Milde appelliert.
Digamos que he apelado a su clemencia recordando que estamos en vísperas de Navidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jener Ratstagung war der Einheit der Europäischen Union Abbruch getan worden, um es milde auszudrücken.
Durante aquel Consejo Extraordinario, quedó dañada la unidad de la Unión Europea, y es lo menos que se puede decir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die OPEC-Staaten stehen daneben, lächeln milde und werden die Preise erhöhen.
Los Estados de la OPEP mientras tanto nos contemplan sonrientes y volverán a subir los precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Südafrika hat, um es milde auszudrücken, zweifelsohne die Grenzen seiner Vermittlerfähigkeit erreicht.
Está claro que Sudáfrica ha llegado al límite de su capacidad de mediación, por no calificarla de otra manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ich hoffe immer noch, dass sie Milde zeigt, fürchte aber, die Hoffnung ist vergebens.
Espero que ahora suavice su actitud, pero me temo que espero en vano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, daß die Antwort des Kommissars viel zu milde ist.
Pienso que la respuesta del Comisario es demasiado benévola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dessen ist der Sinn dieser Harmonisierung höchst fragwürdig, um es milde auszudrücken.
En vista de ello, el objetivo de esta armonización es muy dudoso, por no decir algo peor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb stehe ich, sehr milde ausgedrückt, den heute vorgelegten Resultaten des Vermittlungsausschusses überaus skeptisch gegenüber.
Por consiguiente, soy muy escéptico, por decirlo suavemente, con respecto a los resultados presentados hoy por el comité de mediación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Sprichwort aus meinem Sprachgebiet besagt: "Der milde Arzt schlägt grobe Wunden" .
Permítanme citar un dicho de nuestra región lingüística: «Cobarde de mano, mal cirujano».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die keineswegs milde Kritik des Berichts Lamassoure spricht hier für sich.
Las críticas nada benevolentes del informe LAMASSOURE hablan por sí mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen mehr Garantien für unsere Kinder und weniger Milde gegenüber Sexualstraftätern und Kindermördern.
Necesitamos más garantías para nuestros hijos y menos clemencia para los delincuentes sexuales y los asesinos de niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für dieses Essen, deinen Segen und deine milde Güte danken wir dir im Namen de…
Por este alimento, Tus bendiciones y Tu bondad, te damos las gracias en el nombre d…
Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich so milde benommen, mich was über Pferde auf der Insel gefragt.
Estaba como ida, preguntándome sobre caballos en la isla.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich so milde benommen, mich was über Pferde auf der Insel gefragt.
Se estaba comportando un poco loca, preguntándome sobre caballos en la isla.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Spezialität war es, alte Drecksäcke milde und weltmännisch zu stimmen.
De hecho, su especialidad era reblandecer la escoria.
Korpustyp: Untertitel
Man schmeckt die milde Seeluft. Wart Ihr jemals an der Küste?
Tiene la dulzura del aire del mar. - ¿Has estado alguna vez en la costa?
Korpustyp: Untertitel
Aber es ist ein linder Tag, und auch der Himmel blickt milde.
Pero es un día de calma, y el cielo está tranquilo.
Korpustyp: Untertitel
Hat der Richter deinen Antrag auf Milde im Falle Rogers gegen Y entob erwogen?
¿El juez dictaminó sobre tu petición de clemencia? ¿Rogers contra Yentob?
Korpustyp: Untertitel
Die letzten paar Monate ware…eine Herausforderung, um es milde auszudrücken.
Estos últimos meses hemos pasad…...en resumen, un período duro.
Korpustyp: Untertitel
Am Thron des gnädigen Gottes hoffe ich auf Milde und Wohlwollen!
Granjéeme la clemencia y el perdón en presencia de un Dios misericordioso.
Korpustyp: Untertitel
Er weist darauf hin, dass die Sonne scheine und die Luft mild sei.
Recalca que el sol brill…...y que la temperatura es buena.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn er sich beugt vor Griechenland, lässt Alexander Milde walten.
Y cuando se dirija a Grecia, Alejandro será piadoso.
Korpustyp: Untertitel
Entwaffnest du sie nicht mit Milde, so will ich mit dir kämpfen
Volveré para luchar a tu lado, si tu clemencia no los desarma
Korpustyp: Untertitel
Franzensbad liegt in der Meereshöhe ca 440 m, es hat mildes Klima.
ES