linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mild caritativo 1 . .
[Weiteres]
mild dulce 30

Verwendungsbeispiele

mild suave
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Sommer ist warm und der Winter ist mild.
Dénia se caracteriza por veranos cálidos e inviernos suaves.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Sein Geschmack ist mild, rein und leicht säuerlich.
Su sabor es suave, limpio y ligeramente acidulado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Letzte Nacht war die Strömung mild und der Nebel leicht.
Anoche la marea era suave y había una ligera niebla.
   Korpustyp: Untertitel
Murcia ist das ganze Jahr lang mit sehr mildem Klima gesegnet.
Murcia se bendice con un clima muy suave todo el año.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio    Korpustyp: Webseite
Zur Anpassung der Viskosität kann das Mehl teilweise hydrolysiert werden, und zwar durch Wärmebehandlung, milde Säurehydrolyse oder alkalische Oxidation.
La goma puede estar parcialmente hidrolizada, por tratamiento térmico, ácido suave o tratamiento oxidante alcalino para ajustar la viscosidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chloralhydrat ist eine milde, aber effektive Wahl.
El hidrato cloral es una suave pero efectiva elección.
   Korpustyp: Untertitel
Marrakesch hat ein mediterranes Klima mit warmen Sommern und milden Wintern. ES
Marrakech goza de un clima mediterráneo seco, con veranos cálidos e inviernos suaves. ES
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Geschmack: mild bis pikant, abhängig vom Alter und vom Typ.
Sabor: de suave a picante, dependiendo de la edad y del tipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gastlich umfängt die milde Luft den Geist und macht die Sinne heiter.
El aire suave y apacible halaga nuestros finos sentidos.
   Korpustyp: Untertitel
Andresito ist durch seinen milden und langanhaltenden Geschmack in Verbindung mit großen Blättern und einem geringen Staubanteil gekennzeichnet. DE
Andresito se caracteriza por su suave y perdurable sabor, de hojas grandes y bajo contenido de polvo. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Milde clemencia 11 . . . . .
"mild ale" .
milde Bedingung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mild

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der schöne, milde Sommerta…
Esa tranquila mañana de veran…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist milde ausgedrückt.
Eso es demasiado benévolo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Milde für die, die gestehen."
El cartel dice Misericordia para quien confiesa.
   Korpustyp: Untertitel
Auch der Himmel blickt milde.
El cielo está tranquilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr intensives, mildes Geschmackserlebnis.
Un sorbo de sabores.
Sachgebiete: botanik astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mixe dir eine milde Seifenlösung.
Prepara una solución de agua salada.
Sachgebiete: film zoologie foto    Korpustyp: Webseite
Nur denen, die gestehen, wird Milde gewährt.
La clemencia se garantiza para todos los que confiesan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab dir Milde, Krume für Krume.
Te fui dando amor migaja a migaja.
   Korpustyp: Untertitel
Angespannt ist noch zu milde ausgedrückt.
Estoy mucho más que tenso.
   Korpustyp: Untertitel
Matrix identifiziert ihr als "mild trügerisch."
La matriz la define como "ligeramente engañosa".
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir hatten unsere Unstimmigkeiten, milde ausgedrückt.
Sé que hemos tenido nuestros desacuerdos, por decir lo menos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin, um es milde auszudrücken, besorgt.
No exagero cuando digo que estoy preocupado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit der Milde ist verstrichen.
El tiempo de las gentilezas ha pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Tage Arrest, eine milde Strafe.
Dos días en el calabozo. Y has tenido suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr haltet das Urteil für überaus milde.
Le parece una sentencia benigna.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, dass der Richter milde sein wird.
Dice que me van a rebajar la condena.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge hat eine milde tuberöse Sklerose.
Este muchacho tiene esclerosis tuberosa.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, weil es mild und gewinnend klang.
Tal vez porque me parecía una óptima respuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist die Temperatur recht mild.
En este momento, la temperatura parece ser un poco moderada.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihre Methoden ware…unkonventionell, milde ausgedrückt.
Y tus métodos era…poco ortodoxos, por decirlo suavemente.
   Korpustyp: Untertitel
Viele verurteilten die milde Reaktion des Präsidenten. US
Muchos denunciaron la reacción moderada del presidente. US
Sachgebiete: militaer personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sei entschieden, aber mild, besonders mit Schwarzen.
Con tus inferiores debes ser firme pero amable. Sobretodo con los negros.
   Korpustyp: Untertitel
Wir all erwarten eine milde Antwort.
Esperamos una gentil respuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich könnte so milde sein.
Ojalá pudiera ser tan comprensivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ganzjährig mildes Klima von 23º C
23º C de media anual
Sachgebiete: film tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Mischung aus mild würzigen und exotischen Aromen.
Mezcla de aromas exóticos y suavemente especiados.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Denn Frühling und Herbst sind milde.
Rentrée culturelle
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei der Sirene sind sie uns nicht milde gestimmt.
Somos famosos. Esos no vienen en son de paz.
   Korpustyp: Untertitel
Und an der Küste milde 30 Grad Celsius.
WSHE, la voz de Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Ist diese ausgesprochen milde Reaktion die einzige Antwort der EU?
¿Esta reacción tan poco firme es la única respuesta de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Terrorismus ist ein Verbrechen, das keine Milde kennen darf.
El terrorismo es un crimen que no merece perdón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Qualität der Informationen ist gleich dem Maß an Milde.
La calidad de la información equivale al nivel de indulgencia.
   Korpustyp: Untertitel
Was ein mildes Delikt war sind nun 3 schwere Straftaten.
Lo que era una simple infracción ahora son 3 delitos mayores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage immer, das Gesetz soll man milde interpretieren.
Siempre digo que esa ley tiene dos caras.
   Korpustyp: Untertitel
Er gibt Kuchen und Kompott eine mild-säuerliche Note.
Aporta una nota suavemente ácida a bizcochos y compotas.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Zeigst du noch stets nichts als Milde den Verrätern?
¿Siempre encontrarán tu clemencia los traidores?
   Korpustyp: Untertitel
Um es milde auszudrücken: Wir verstehen uns nicht so gut.
No nos llevamos bien, por decirlo de alguna forma.
   Korpustyp: Untertitel
Wird sie weiterhin mild verlaufen oder schwerer werden?
Seguirá siendo moderada o se hará más agresiva?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine milde Gabe für das Baby, dass sie erwartet.
Algunos pequeños cambios para el bebe que esta esperando.
   Korpustyp: Untertitel
Eine milde Gabe für das Baby, dass sie erwartet.
Un poco de dinero para el bebé que está esperando.
   Korpustyp: Untertitel
Was würdest du tun, um Seine Exzellenz milde zu stimmen?
¿ Qué harías para influir en la clemencia de Su Majestad?
   Korpustyp: Untertitel
Der Neufundländer drückt in seiner Erscheinung Wohlwollen und Milde aus. DE
El terranova expresa con su presencia afecto y ternura. DE
Sachgebiete: astrologie literatur philosophie    Korpustyp: Webseite
Kaufen Sie online die milde Reiniungscreme von KIKO.
Compre el limpiador KIKO en línea.
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er steht vor einem Messias voller Milde, Barmherzigkeit, Zärtlichkeit.
Se encuentra frente a un Mesías lleno de dulzura, de misericordia, de ternura.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Milde lächelnd streckt sich der Buddha im Kloster aus.
Bangkok monasterio más antiguo del sur del Gran Palacio.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Abend ist mild, das Meer spiegelglatt und stille.
El atardecer es apacible, el mar está en calma, terso como un espejo.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Reinigt euch und nehmt Milde und Demut an.
Purificaos y aceptad la mansedum- bre y la humildad.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Milde Reinigung mit pflegenden Ölen für trockenes und rebellisches Haar. ES
Baño suavizante para cabellos muy secos y rebeldes. ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
L.O.C.™ Milde Reinigungsmilch enthält drei Inhaltsstoffe mit hoher Reinigungsleistung: ES
Fórmula rica y cremosa. Contiene una mezcla exclusiva de tres ingredientes de alto rendimiento: ES
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Ihr besonders mildes Klima verdankt die Insel dem Golfstrom. ES
Bendecida por el Gulf Stream, la isla goza de un clima particularmente benigno. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Außerdem wird Extra Mild in einer recycelbaren Flasche verkauft. ES
Además, Equilibrante se vende en un frasco reciclable. ES
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Die Sanftmut ist die Milde, die Güte unseren Geschwistern gegenüber.
La mansedumbre es la dulzura, la bondad hacia los hermanos;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das Schicksal dieser Verfassung ist zum gegenwärtigen Zeitpunkt jedoch, milde ausgedrückt, höchst ungewiss.
El destino de la Constitución es actualmente, cuando menos, muy incierto.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bestach damit Cardassianer, die im Gegenzug etwas Milde walten ließen.
Con ellas compré la benevolencia de ciertos cardassianos.
   Korpustyp: Untertitel
In der Milde der Luft, im Licht des Gartens sieht Mathilde ihn an.
En la caricia del aire, y la luz del jardín. Mathilde lo mira.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, das war milde amüsant, aber du kannst nicht Touché sagen.
De acuerdo, eso ha sido ligeramente gracioso pero no puedes decir touché.
   Korpustyp: Untertitel
Die alte Basis gilt als "strategisch verwundbar", um es milde auszudrücken.
El otro edificio fue declarado "estratégicamente vulnerable". Por decirlo delicadamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, er ist milde. Ich bin sein Messjunge und fürchte mich leicht.
Pero espero que sea amable porque soy su mayordomo y me asusto con facilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Frage wächst die Ablehnung. "Ablehnung" ist noch milde ausgedrück…...was diese Individuen angeht.
Sin duda, el antagonismo crece, y esta es una palabra bastante floja para definir lo que verdaderamente sienten.
   Korpustyp: Untertitel
Schlussfolgerung: Sehr milde ausgedrückt funktioniert OLAF acht Jahre nach seiner Einrichtung 1999 immer noch nicht vernünftig.
Conclusión: para expresar la situación con mucha prudencia, ocho años después de su creación en 1999, la OLAF sigue sin funcionar debidamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Milde bis moderate neurosensorische Anzeichen sind gekennzeichnet durch Parästhesien, Sensibilitätsstörungen oder Schmerzen inklusive brennende Schmerzen.
Los signos neuromotores se caracterizan, primordialmente, por debilidad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich werde einen Bullen opfern, um die Götter milde zu stimmen.
Sacrificaré un toro para sosegar a los dioses en nuestra empresa.
   Korpustyp: Untertitel
(NL) Herr Präsident! Die Lage in Simbabwe ist allmählich hoffnungslos - und das ist noch milde ausgedrückt.
(NL) Señor Presidente, la situación en Zimbabue se está tornando progresivamente desesperada -por no calificarla de algo peor-.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind unter gesundheits- und sicherheitsrelevanten Gesichtspunkten in einem beklagenswerten Zustand, um es milde auszudrücken.
Las condiciones son deplorables desde el punto de vista de la higiene y la seguridad, cuando menos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb darf es keinerlei Milde gegenüber diesen Tyrannen und Diktatoren geben.
Por lo tanto, no debe mostrarse indulgencia alguna con estos tiranos y dictadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sagen wir es so: Ich habe so kurz vor Weihnachten an Ihre Milde appelliert.
Digamos que he apelado a su clemencia recordando que estamos en vísperas de Navidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jener Ratstagung war der Einheit der Europäischen Union Abbruch getan worden, um es milde auszudrücken.
Durante aquel Consejo Extraordinario, quedó dañada la unidad de la Unión Europea, y es lo menos que se puede decir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die OPEC-Staaten stehen daneben, lächeln milde und werden die Preise erhöhen.
Los Estados de la OPEP mientras tanto nos contemplan sonrientes y volverán a subir los precios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Südafrika hat, um es milde auszudrücken, zweifelsohne die Grenzen seiner Vermittlerfähigkeit erreicht.
Está claro que Sudáfrica ha llegado al límite de su capacidad de mediación, por no calificarla de otra manera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ich hoffe immer noch, dass sie Milde zeigt, fürchte aber, die Hoffnung ist vergebens.
Espero que ahora suavice su actitud, pero me temo que espero en vano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, daß die Antwort des Kommissars viel zu milde ist.
Pienso que la respuesta del Comisario es demasiado benévola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dessen ist der Sinn dieser Harmonisierung höchst fragwürdig, um es milde auszudrücken.
En vista de ello, el objetivo de esta armonización es muy dudoso, por no decir algo peor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb stehe ich, sehr milde ausgedrückt, den heute vorgelegten Resultaten des Vermittlungsausschusses überaus skeptisch gegenüber.
Por consiguiente, soy muy escéptico, por decirlo suavemente, con respecto a los resultados presentados hoy por el comité de mediación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Sprichwort aus meinem Sprachgebiet besagt: "Der milde Arzt schlägt grobe Wunden" .
Permítanme citar un dicho de nuestra región lingüística: «Cobarde de mano, mal cirujano».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die keineswegs milde Kritik des Berichts Lamassoure spricht hier für sich.
Las críticas nada benevolentes del informe LAMASSOURE hablan por sí mismas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen mehr Garantien für unsere Kinder und weniger Milde gegenüber Sexualstraftätern und Kindermördern.
Necesitamos más garantías para nuestros hijos y menos clemencia para los delincuentes sexuales y los asesinos de niños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für dieses Essen, deinen Segen und deine milde Güte danken wir dir im Namen de…
Por este alimento, Tus bendiciones y Tu bondad, te damos las gracias en el nombre d…
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich so milde benommen, mich was über Pferde auf der Insel gefragt.
Estaba como ida, preguntándome sobre caballos en la isla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich so milde benommen, mich was über Pferde auf der Insel gefragt.
Se estaba comportando un poco loca, preguntándome sobre caballos en la isla.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Spezialität war es, alte Drecksäcke milde und weltmännisch zu stimmen.
De hecho, su especialidad era reblandecer la escoria.
   Korpustyp: Untertitel
Man schmeckt die milde Seeluft. Wart Ihr jemals an der Küste?
Tiene la dulzura del aire del mar. - ¿Has estado alguna vez en la costa?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist ein linder Tag, und auch der Himmel blickt milde.
Pero es un día de calma, y el cielo está tranquilo.
   Korpustyp: Untertitel
Hat der Richter deinen Antrag auf Milde im Falle Rogers gegen Y entob erwogen?
¿El juez dictaminó sobre tu petición de clemencia? ¿Rogers contra Yentob?
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten paar Monate ware…eine Herausforderung, um es milde auszudrücken.
Estos últimos meses hemos pasad…...en resumen, un período duro.
   Korpustyp: Untertitel
Am Thron des gnädigen Gottes hoffe ich auf Milde und Wohlwollen!
Granjéeme la clemencia y el perdón en presencia de un Dios misericordioso.
   Korpustyp: Untertitel
Er weist darauf hin, dass die Sonne scheine und die Luft mild sei.
Recalca que el sol brill…...y que la temperatura es buena.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn er sich beugt vor Griechenland, lässt Alexander Milde walten.
Y cuando se dirija a Grecia, Alejandro será piadoso.
   Korpustyp: Untertitel
Entwaffnest du sie nicht mit Milde, so will ich mit dir kämpfen
Volveré para luchar a tu lado, si tu clemencia no los desarma
   Korpustyp: Untertitel
Franzensbad liegt in der Meereshöhe ca 440 m, es hat mildes Klima. ES
La ciudad Frantiskovy Lazne está situada a la altura de aproximadamente 440 m sobre el nivel del mar. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
In der Schweiz herrscht ein mildes Klima mit mässiger Hitze, Kälte und Luftfeuchtigkeit.
En Suiza predomina un clima manso con frio, calor y humedad que no experimentan demasiadas diferencias.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, er ist milde. Ich bin sein Messjunge und fürchte mich leicht.
Espero que sea amable, ya que soy su oficial de comedor y me asusto.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn verlieren. Es darf keine Milde geben. Wir alle haben die soziale Verpflichtung zusammenzuhalten.
Lo perdemos.…o pueden ser mitigados.…odos tenemos la obligación social de estar juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl milde und befriedigend, trocknete es mich ein wenig aus, also suchte ich Brandy.
Y a pesar de ser satisfactorio, me secó un poco la garganta, así que fui a buscar el brandy.
   Korpustyp: Untertitel
Die kubanische Bischofskonferenz schlug in die selbe Kerbe und forderte Milde für die Gefangenen.
La Conferencia Cubana de Obispos pidió clemencia hacia los prisioneros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Zusammenhang war seine erklärte Meinungsverschiedenheit mit Nordkoreas Rücktritt aus dem Nicht-Verbreitungsabkommen relativ mild.
Por ello, su declaración de desacuerdo con el retiro de Corea del Norte del Tratado de No Proliferación fue relativamente moderada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kobaltblau und Lichter Ocker (mildes Grün) oder Kobaltblau und Kadmiumgelb hell oder dunkel (strahlendes Grün). DE
azul cobalto y ocre claro (verde claro) o bien azul cobalto y amarillo cadmio claro u oscuro (verde brillante). DE
Sachgebiete: architektur foto typografie    Korpustyp: Webseite
Das Klima ist äquatorial, so dass es mild, trocken und sonnig ist. EUR
El clima es ecuatorial, mayormente seco y algo caluroso. EUR
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
"Blicke mit Milde auf uns, während wir Zeugen der Erneuerung des Geistes sind.
"Contémplanos con tu favor mientras presenciamos la regeneración del espíritu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einen Bullen opfern, um die Götter milde zu stimmen.
Sacrificaré un toro para agradar a los dioses en nuestra empresa.
   Korpustyp: Untertitel
Nun flieh gen Himmel, schonungsreiche Milde, entflammte Wut, sei meine Führerin!
¡Sube al cielo, que la furia de ojos fieros me guíe!
   Korpustyp: Untertitel