linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. mildern mitigar algo 139
suavizar algo 27 ablandar algo 6
mildern mitigar 118 aliviar 77 atenuar 50 paliar 45 moderar 8 .
[Weiteres]
mildern .

Verwendungsbeispiele

etw. mildern mitigar algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wasserspiele und Arkaden mildern deren Abschottung, der westliche Hof öffnet sich zur Schiffsanlegestelle.
Unos juegos de agua y unas arcadas mitigan su aislamiento. El patio oeste se abre hacia el embarcadero.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durch einen effizienten Gebrauch des Wassers, vor allem in der Landwirtschaft dieser Länder, könnte das Problem gemildert werden.
Con un uso eficiente de agua, sobre todo en la agricultura de esos países, podría mitigarse el problema.
   Korpustyp: EU DCEP
Ell…ich verstehe…dass Worte nicht einmal nahe daran kommen, deinen Verlust zu mildern.
Entiend…...que las palabras ni llegan a poder mitigar tu pérdida.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ligurische Meer mildert die Kälte im Winter und ermöglicht somit wichtige klimatische Schwankungen.
El Mar Ligure mitiga de invierno el frío, dando así lugar a oscilaciones climatológicas algo importantes.
Sachgebiete: musik meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Erfolgreiche Value-Investoren mildern das Risiko vielleicht, indem sie ihrer Einschätzung nach überbewertete Anlagen meiden.
Los inversores en valores exitosos pueden mitigar el riesgo eludiendo lo que consideran valores sobrevaluados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So können wir Agent Lewis' Besorgnis sicher mildern.
De esta forma, estoy seguro de que podemos mitigar las preocupaciones del agente Lewis.
   Korpustyp: Untertitel
So kann mit handelsüblichen Tagescremes die Auswirkung der UVA- und UVB-Strahlung gemildert werden.
?Cómo puede ser mitigado con día estándar cremas el efecto de la radiación UVA y UVB.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Außerdem müssen Lösungen gefunden werden, um die Auswirkungen der Finanzkrise, die immer noch in vielen Mitgliedstaaten spürbar sind, zu mildern.
También es preciso encontrar soluciones dirigidas a mitigar los efectos de la crisis financiera, que aún se sienten en muchos Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lassen in der Zeit die P.R.-Maschine laufen, um den Schaden zu mildern, den sie schon verursacht haben.
Mantendremos la maquinaria de las relaciones públicas a todo gas para mitigar el daño que ya han provocado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind an einem Ort, der großes Leid und kann nichts tun, um sie zu mildern. BE
Ellos están en un lugar de gran sufrimiento y no puede hacer nada para mitigarlos. BE
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mildern

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Billigimporte mildern die Auswirkungen stagnierender Löhne.
Las importaciones baratas palian los efectos del estancamiento de los salarios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was sollte geschehen, um die Folgen zu mildern?
¿Qué debería hacerse para mitigarlo?
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wäre ein Weg, um Hunger und Armut zu mildern.
Esa es una forma de combatir el hambre y la pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
iv) die sozialen und wirtschaftlichen Folgen der Epidemie mildern;
iv) Mitigando los efectos sociales y económicos de la epidemia;
   Korpustyp: UN
Die Nachspeisen mildern die Geräusche, die das Festtagsmahl unterbrochen haben.
Los postres suavizan los sonidos que interrumpen la comida de celebración.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchten, die Strafe zu mildern. Sie schafften es nicht.
Incluso intentó sin éxito que le redujeran la condena.
   Korpustyp: Untertitel
Wirtschaftliche Schmerzmittel dieser Art werden das soziale Leiden unserer Bevölkerung nicht mildern.
Analgésicos económicos de este tipo no calmarán el sufrimiento social de nuestros pueblos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos hätte eine frühere Benachrichtigung der WHO durch die Betroffenen viele Auswirkungen mildern können.
Por supuesto, si los afectados hubieran informado antes a la OMS, muchos de estos efectos podrían haberse mitigado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits wird sie die Folgen von Kollisionen zwischen Fußgängern und Kraftfahrzeugen mildern.
Por otra parte, reducirá las repercusiones de las colisiones entre peatones y vehículos de motor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir jetzt zögern, dann werden wir die Wirtschaftsflaute nicht mildern, sondern verschlimmern.
Si nos retrasamos ahora, esto agravará los declives económicos, no los mejorará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Stimme des Freunde…...mildern sie die Qualen in der Tiefe meiner Seele!
Como la voz de mi amad…...aplacan los tormentos en el fondo de mi alma
   Korpustyp: Untertitel
Um den Sturm seines Zorns zu mildern, bevor dich der Regenguss wegspült.
Para calmar la tormenta de su ira antes de que fueras barrido en el aguacero
   Korpustyp: Untertitel
Der Justizminister gibt Ihnen allen eine Chance. Sie können Ihr Strafmaß mildern.
El ministerio de Justicia lo ve como una oportunidad para que la población presa pague su deuda a la sociedad.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir möchten der Gewalt unbedingt ein Ende setzen und die humanitäre Katastrophe mildern", so Schwarzenberg.
También afirmó que "hoy en el Parlamento Europeo celebramos uno de las decisiones históricas más importantes de la UE".
   Korpustyp: EU DCEP
Der erste Schritt ist, das Gefühl der Bedrängnis für den Iran zu mildern.
El primer paso es apaciguar el sentimiento de Irán de estar acorralado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Gesten guten Willens haben jedoch nicht dazu beigetragen, Chinas aggressive Haltung zu mildern.
Sin embargo, estos gestos de buena voluntad no han logrado que China modere su postura beligerante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um diese zu mildern finanziert die Botschaft den Bau eines Schulgartens mit 4000 €. DE
Para aliviarla, la embajada alemana ha decidido de sostenir la construcción de un jardín escolar económicamente. DE
Sachgebiete: schule militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nach unten zeigende Mundwinkel und Nasolabialfalten lassen sich mit diesem Facelifting mildern. DE
Comisuras de los labios caídas y arrugas en el área labionasal pueden ser aliviadas por un lifting facial. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die umliegenden Gebäude mildern den feierlichen Charakter des Ortes leicht ab. ES
Las construcciones circundantes van atenuando, poco a poco, la solemnidad del lugar. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Sie sind an einem Ort, der großes Leid und kann nichts tun, um sie zu mildern. BE
Ellos están en un lugar de gran sufrimiento y no puede hacer nada para mitigarlos. BE
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Während des Tages nach Bedarf wiederholt auftragen, um Anzeichen von Müdigkeit zu mildern. SHISEIDO MEN
Repetir la aplicación cada vez que sea necesario a lo largo del día para eliminar los signos de fatiga.
Sachgebiete: medizin raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ist auch wünschenswert, für Unfallopfer und ihre Angehörigen kurzfristige finanzielle Härten unmittelbar nach einem Unfall zu mildern.
Procede liberar de inquietudes económicas a corto plazo, en el periodo inmediato al accidente, a las víctimas de los accidentes y a las personas de ellas dependientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Daneben werden Betreuungsleistungen gewährt, um die mit dem Warten auf einen nachfolgenden Flug verbundenen Unannehmlichkeiten zu mildern.
Según la normativa actual que data de 1991, un viajero al que se le deniegue el embarque puede elegir entre un vuelo alternativo lo antes posible o la devolución del billete.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte die indischen Behörden auffordern, diese Situation zu mildern und ausländischen Investoren den Zugang zum indischen Markt zu erleichtern.
Quiero pedir a las autoridades indias que pongan remedio a esta situación y faciliten la entrada de los inversores extranjeros en el mercado indio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorschläge würden auch die Leiden der Kurden und Schiiten, die schon seit Jahrzehnten vom Baath-Regime verfolgt werden, mildern.
Estas medidas también mejorarían la situación de las tribus de las marismas y de los kurdos, pueblos perseguidos desde hace decenios por el régimen de Bagdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische und nationale Gemeinschaft muss nun ihrerseits deren psychologisches Leid mildern und ihre wirtschaftlichen Verluste voll abdecken.
Por su parte, la colectividad europea y nacional debe tranquilizar su sufrimiento psicológico y asegurar totalmente la cobertura de sus pérdidas económicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir versuchen, durch die Umkehr der Steuerschuldnerschaft das Problem der Mehrwertsteuerhinterziehung tatsächlich abzuschaffen oder zumindest zu mildern.
Lo que intentamos hacer con este mecanismo de inversión del sujeto pasivo es eliminar de modo eficaz el problema de la evasión del IVA o al menos reducirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch wünschenswert, für Unfallopfer und ihre Angehörigen kurzfristige finanzielle Härten unmittelbar nach einem Unfall zu mildern.
Procede liberar de inquietudes económicas a corto plazo, en el período inmediato al accidente, a las víctimas de los accidentes y a las personas de ellas dependientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitunter lässt sich das Problem der Anhaftung an Glas auch durch eine oder mehrere der folgenden Methoden mildern:
También puede caber la posibilidad de solucionar el problema de la adherencia al vidrio con uno o más de los métodos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine angemessene Übergangsfrist wird die Schockwirkungen mildern und den Unternehmen zur Umstellung auf die neue wirtschaftliche Situation Zeit geben.
Un período de transición apropiado atenuará los efectos de choque y dará a las empresas tiempo para ajustarse a un nuevo entorno económico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre letzten Urlaub in den Hawaii-Inseln hat sich nicht viel nach Ihrem Geschmack für Abenteuer mildern getan.
Su última vacaciones en las islas de Hawai no ha hecho mucho para templar su gusto por la aventura.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Überdies verursacht das Süßkraut keine Zahnfäule und soll in höherer Dosierung bei Diabetikern den Blutzuckerspiegel senken und bei Hypertonikern den Bluthochdruck mildern.
Además, la estevia no causa caries dental y, en dosis altas, reduciría el nivel de glucosa en sangre de los diabéticos y mitigaría la hipertensión arterial en el caso de los hipertensos.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert eine bessere Nutzung der vorhandenen finanziellen und technischen Ressourcen und wissenschaftliche Verbesserungen, um Katastrophen zu verhüten und deren Folgen zu mildern;
Insta a que se haga un mejor uso de los recursos financieros y técnicos existentes y de las mejoras científicas en la prevención de desastres y mitigación de sus consecuencias;
   Korpustyp: EU DCEP
Wird sich die Kommission vor diesem Hintergrund mit der Aktualisierung und Modernisierung von Sozialmaßnahmen befassen, die die Auswirkungen der Krise auf die Gesundheit der EU-Bürger mildern können?
¿Tratará la Comisión en relación a ello la actualización y modernización de las medidas sociales que reducirían el impacto de la crisis sobre la salud de los ciudadanos de la Unión Europea?
   Korpustyp: EU DCEP
Für seine Ostpolitik, die auf Entspannung mit dem Ostblock abzielte – nicht zuletzt um die Folgen der Teilung Deutschlands zu mildern – wurde er 1971 mit dem Friedensnobelpreis ausgezeichnet.
Uno sus mayores logros, por el que consiguió el premio Nobel de la Paz en 1971, fue su acercamiento a la Alemania del Este en la denominada "Ostpolitik".
   Korpustyp: EU DCEP
Indem sie Einzelnen und Gruppen eine Stimme geben, mildern freie Medien das Gefühl der Isolation und Hoffnungslosigkeit, das häufig in Gewalt ausartet.
Al dotar de una voz a los individuos y grupos, los medios libres alivian la sensación de aislamiento y desesperanza que a menudo precede a la violencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb waren die Vereinigten Staaten mit einer Pause, um zu sehen, ob frühere Zinserhöhungen die US-Konjunktur ausreichend bremsen, um inflationären Druck zu mildern, gut beraten.
En consecuencia, el intervalo -para ver si las pasadas subas de interés retardaron suficientemente la economía norteamericana frente a presiones inflacionarias moderadas- fue una buena apuesta para Estados Unidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Tat können in Ländern mit niedrigem Einkommensniveau intakte Ökosysteme die gravierenden Auswirkungen von Naturkatastrophen und Wirtschaftskrisen auf die — zumeist ländliche — Bevölkerung deutlich mildern.
En los países de renta baja, de hecho, la calidad de los ecosistemas protege las comunidades, en gran parte rurales, en caso de desastre natural o crisis económica.
   Korpustyp: EU DCEP
Verschiedene Gruppen werden beschuldigt, aus politischen Gründen zu hohe Angaben oder in dem Versuch, die Gefahr von Repressalien zu mildern, zu niedrige Angaben gemacht zu haben.
Se acusa a diversas facciones de exagerar las cifras por motivos políticos o de disminuir el conteo para intentar disminuir los riesgos de represalias.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit erhalten wir mehr Zeit, um die wirtschaftlichen Folgen einer vorzeitigen Stilllegung zu mildern und Fortschritte bei der Schaffung zusätzlicher Energiequellen zu machen.
Esto nos dará tiempo para prestar más atención a reparar las consecuencias económicas de un cierre prematuro y para progresar en la creación de fuentes adicionales de suministro energético.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass die sich daraus ergebenden technologischen Neuerungen den Entwicklungsländern helfen werden, ihre legitimen Forderungen durchzusetzen, sowie die durch unser eigenes Wachstum hervorgerufene Umweltbelastung zu mildern.
Estoy convencido de que la innovación tecnológica que resultará de este proceso ayudará a los países en desarrollo a materializar sus legítimas aspiraciones y reducirá la contaminación producida por nuestro propio crecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die derzeit katastrophale Lage der Olivenölerzeuger zu mildern, sind eine Änderung der GMO für Olivenöl und nicht begrenzte Beihilferegelungen bei zweitrangigen Problemen erforderlich.
Para terminar con la situación actual, tan desastrosa para los productores de aceite, se necesitan cambios en el estatuto de la OCM del aceite, y no unas pocas intervenciones parciales en aspectos secundarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es auch notwendig, daß wir den Tieren Respekt zollen, und das können wir nur dadurch tun, daß wir ihre Qualen mildern.
Por este motivo, también es necesario que respetemos a los animales y esto sólo se logra disminuyendo los sufrimientos por los que deben pasar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner tragen die notwendigerweise langsamen und selektiven Adoptionsverfahren auch nicht dazu bei, den stärksten Druck zu mildern und eine reichlich explosive Situation zu entschärfen.
Además, los procedimientos de adopción, necesariamente lentos y selectivos, no permiten pararse al más apresurado y desdramatizar una situación un tanto explosiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist nicht bereit zuzulassen, daß sich die Lage verschlimmert, und wird das ihr Mögliche unternehmen, um sie zu mildern.
La Unión Europea está dispuesta a no dejar que esta situación se agrave y a intentar movilizar los medios posibles para intentar paliarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe zutiefst, dass jede Anstrengung unternommen wird, um diese Folgen auf dem Wege des Dialogs zwischen allen beteiligten Parteien zu verhindern oder zu mildern.
Espero sinceramente que se hagan todos los esfuerzos posibles por evitarlas o atenuarlas mediante el diálogo entre todas las partes implicadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider wurden jedoch nicht gleichzeitig Strafen eingeführt, die sich nicht "mildern" lassen, wie beispielsweise eine tatsächlich lebenslängliche Haftstrafe für Schwerstverbrechen, im Gegenteil.
Es una lástima, sin embargo, que no fuera pareja esa abolición con la introducción de penas tales como, por ejemplo, cadena perpetua para los criminales más peligrosos, al contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb gilt es, zunächst zu klären, wie Solidarität verstanden und angewendet werden muss, um diese Menschen zu betreuen und ihre schreckliche Situation zu mildern.
La primera premisa es, pues, cómo entender y aplicar la solidaridad para atender a estas personas y hacerles menos gravosa su terrible situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, du musst nur deinen Anwalt anbrüllen, sag ihr, für dein Kind müssen sie das Urteil mildern und dich leben lassen.
Creo que tienes que llamar a tu abogado y decirle que por el niñ…...deberían reducirte la sentencia y dejarte vivir.
   Korpustyp: Untertitel
Da die Haut total gereizt und teilweise schon aufgesprungen war, hoffte ich, dass das Aloe Vera Gel in der Creme etwas mildern könne.
Dado que la piel estaba totalmente irritada y en parte ya se habían abierto heridas, esperaba que el gel de aloe vera de la crema pudiera aliviarla un poco.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Barack Obamas Wahl zum US-Präsidenten und seine Popularität in der islamischen Welt haben dazu beigetragen, manche dieser Auswirkungen zu mildern.
La elección de Barack Obama como presidente norteamericano y su natural popularidad en el mundo islámico han ayudado a frenar algunas de estas repercusiones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die bedeutenden Ölexporteure könnten auf mannigfaltige Weisen auf das politische Gehabe im Bereich der Energie reagieren - und die meisten davon würden die weltweite Energiesituation eher verschärfen als mildern.
Los principales exportadores de petróleo podrían responder de diferentes maneras a la postura política en materia de energía, que en su mayoría exacerbarían en lugar de mejorar la situación energética global.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gefährliche, unausgesprochene Schlussfolgerung aus dieser Interpretation der Welt ist die Vorstellung, dass wir Araber keine oder kaum Macht besitzen, die Ungerechtigkeiten der Welt zu mildern.
El peligroso y nunca declarado corolario de esa visión era la noción de que nosotros árabes no teníamos poder alguno, o casi ninguno, para cambiar las injustas formas en las que el mundo funciona.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um diese zu mildern finanziert die Botschaft den Bau eines Schulgartens, welcher von der NRG Save the Children Dominica, angelegt wird mit über 4,000€ (DOP 220.984). DE
Para aliviarla, la embajada alemana ha decidido de sostenir la construcción de un jardín escolar económicamente. Este jardín, construido por la ONG Save The Children Dominicana, será sostenido con RD$220,984. DE
Sachgebiete: schule militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Fall von Parkinson hat sich bei Mäusen gezeigt, dass die erhöhte Verfügbarkeit einer Chemikalie namens ‘GABA’ in Teilen der Basalganglien hilft, um die Symptome zu mildern.
En el caso de la enfermedad de Parkinson se ha visto en modelos animales de ratón que es necesario más cantidad de una sustancia química cerebral llamada “GABA” en una parte de los ganglios basales para que los síntomas mejoren.
Sachgebiete: psychologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Sicher aber hätte Heidi diese Magnete mit nach Frankfurt genommen, um ihr Heimweh zu mildern - und um Frau Rottenmeier zu ärgern. EUR
No sabemos si la inspiración viene de las sábanas de cuadros azules y blancos de Alpöhi, pero lo que está claro es que Heidi se habría llevado estos imanes a Frankfurt para calmar la nostalgia y para fastidio de la señorita Rottenmeier. EUR
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jedes Jahr zieht es 4 Millionen Besucher an die Riviera, wo die lässige provenzalische Lebensart und das mediterrane Klima mit endlosen Sommern und mildern Wintern locken.
cada año, cuatro millones de visitantes acuden aquí para disfrutar del estilo de vida relajado de la Provenza y de un clima mediterráneo de veranos interminables e inviernos suaves.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mitgefühl ist "ein Gefühl der tiefen Sympathie und Sorge um den anderen, der von Unglück heimgesucht ist, begleitet von einem starken Wunsch, dieses Leiden zu mildern."
"Un sentimiento de profunda simpatía y pena por aquel, que ha sido golpeado por la desgracia, acompañado por un fuerte deseo de aliviarle el sufrimiento."
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die lautliche Anlage 001 (SD001c) ist eine schöne erste Anlage für die Menschen, die gemäßigten, dass zu mildern den Stand der Verstärkung suchen.
El Mecanismo sonoro 001 (SD001c) es el primer mecanismo hermoso para las personas que buscan moderadas, que ablandar el nivel del reforzamiento.
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die lautliche Anlage 001c (SD001c) ist eine schöne Anlage für die Menschen, die gemäßigten, dass zu mildern den Stand der Verstärkung im kleinen Paket suchen.
El Mecanismo sonoro 001c (SD001c) es el mecanismo hermoso para las personas que buscan moderadas, que ablandar el nivel del reforzamiento en un pequeño paquete.
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ein solcher Ansatz wird die Schwierigkeiten der KMU bei der Ausarbeitung von Projekten reduzieren und ihren Management- und Finanzverwaltungsaufwand mildern, was mehr Beteiligung von KMU an den Programmen für Forschung und Innovation zur Folge haben wird.
Ello reducirá las dificultades en la elaboración del proyecto por parte de las PYME y facilitará su gestión y administración financiera, lo que dará lugar a un aumento de la participación de las PYME en los programas de investigación e innovación.
   Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt den Grundsatz der „gemeinsamen, aber differenzierten Verantwortlichkeiten“ und spricht sich für die Einführung internationaler Instrumente mit weltweit geltenden Emissionsreduktionszielen aus, um die Klimaauswirkungen des internationalen Luft- und Seeverkehrs zu mildern;
Reconoce el principio de «responsabilidades comunes pero diferenciadas» y aboga por la introducción de instrumentos internacionales con objetivos de reducción global de las emisiones para contener el impacto climático de la aviación y el transporte marítimo internacionales;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, gemeinsam mit den Mitgliedstaaten der Gefahr einer verstärkten Ausgrenzung aus der Gesellschaft zu begegnen und die nachteiligen Folgen der steigenden Energiepreise für die empfindlichsten Gesellschaftsgruppen zu mildern;
Pide a la Comisión que, junto con los Estados miembros, contrarreste el riesgo de un aumento de la exclusión social y reduzca los efectos negativos del aumento de los precios de la energía en los grupos sociales más vulnerables;
   Korpustyp: EU DCEP
Ausnahmen für mit Kollisionsschutzsystemen ausgerüstete Fahrzeuge Mit Kollisionsschutzsystemen ausgerüstete Fahrzeuge können von bestimmten Anforderungen der Verordnung freigestellt werden, da solche Systeme Kollisionen mit Fußgängern verhindern, statt lediglich ihre Folgen zu mildern.
Las autoridades nacionales denegarán la concesión de la homologación CE a los vehículos nuevos, tanto si están en el mercado como si no, equipados con un sistema de protección delantera que incumplan los requisitos establecidos en el reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hauptziele bestehen darin, die Stromversorgungssicherheit in den einzelnen Mitgliedstaaten, Regionen und Gebieten zu verbessern, die Leistungsfähigkeit des vom Wettbewerb geprägten Binnenmarkts zu steigern und dabei die nachteiligen Folgen der Konsolidierung der Stromerzeugungsunternehmen zu mildern.
La prioridad reside en una mayor seguridad del suministro eléctrico en los diferentes Estados miembros, regiones y territorios, y en una mejora de la competitividad en el mercado interior, lo que permitirá compensar las consecuencias adversas del proceso de reconversión de empresas de producción eléctrica.
   Korpustyp: EU DCEP
Moderne Industriegesellschaften verfügen mittlerweile über eine große Bandbreite sozialer Absicherungen - Arbeitslosengeld, Anpassungshilfen und andere Mittel, die am Arbeitsmarkt greifen, sowie Krankenversicherung und Unterstützung für Familien -, die die Forderung nach gröberen Formen des Schutzes mildern.
Ahora las sociedades industriales modernas tienen una gran panoplia de protecciones sociales -subsidio de paro, asistencia para la adaptación y otros instrumentos del mercado laboral, además de seguro de enfermedad y apoyo a la familia- que moderan la demanda de formas más toscas de protección.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Handel allein, auch wenn er multilateral ist, beseitigt nicht, soviel steht fest, die Ungleichheiten auf unserem Planeten, aber er kann sie mildern, indem er die Interessen und Anliegen aller beteiligten Seiten, insbesondere der schwächsten, in Einklang bringt.
Es cierto que el comercio, aunque sea multilateral, por sí solo no resolverá las desigualdades de nuestro planeta, pero sí puede disminuirlas a base de conciliar los intereses y las preocupaciones de todas las partes en cuestión, especialmente las de los más débiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe großen Respekt vor den Befugnissen der Kommission und fordere sie auf, ihre Befugnisse zu nutzen, um die Folgen dieser bemerkenswerten Entscheidung des Rates zu mildern, das Zentrum von Berlin nach Thessaloniki zu verlegen.
Tengo un gran respeto por las competencias de la Comisión y le pido que las utilice para ayudar a las víctimas de esa sorprendente decisión del Consejo de trasladar el centro de Berlín a Salónica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer dieser Menschen war der von Ihnen bereits genannte Behnoud Shojaee, der zum Zeitpunkt der von ihm verübten Straftat minderjährig war, und der trotz der wiederholten Appelle seitens der EU, sein Urteil zu mildern, hingerichtet wurde.
Una de estas personas, a la que ya se ha mencionado, Behnoud Shojaee, que era menor de edad en el momento en que cometió el delito, fue ejecutada a pesar de los repetidos llamamientos por parte de la UE para que se conmutara la sentencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ihren einmaligen geografischen Status berücksichtigen und Maßnahmen ergreifen, um ihre Lage zu mildern und ihnen auf dem Weg der wirtschaftlichen Entwicklung zu helfen, damit sie den gleichen Wohlstand genießen können wie wir.
Deberíamos tener en cuenta su excepcional situación geográfica y aplicar medidas que les ayuden a desarrollar sus economías para así poder beneficiarse de la prosperidad de la que gozamos el resto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Feststellungen mildern das Problem nicht, sondern unterstreichen, wie ernst es ist, vor allem wenn wir bedenken, dass mit der Erweiterung der Europäischen Union zu der Liste touristisch attraktiver Gebiete eine erhebliche Zahl von Regionen hinzukommt.
Estas afirmaciones no van a solucionar el problema, sino que tienen por objeto resaltar la gravedad que reviste esta cuestión. Sobre todo si consideramos que con la ampliación de la Unión Europea la lista de regiones con destinos turísticos atractivos se ampliará considerablemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat den Friedensprozess in Burundi aufmerksam verfolgt und ihn nachdrücklich unterstützt. Sie hat dabei alle ihr verfügbaren Instrumente genutzt, um den Konflikt zu mildern und eine Versöhnung zu fördern.
La Comisión ha seguido de cerca y ha apoyado firmemente el proceso de paz en Burundi, mediante los instrumentos a su alcance para relajar el conflicto y promover la reconciliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergessen wir nicht, dass die Europäische Union, die den Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors geschaffen hat, in dem Bemühen, die Folgen der Katastrophe von Tschernobyl zu mildern, in finanzieller Hinsicht den größten Beitrag geleistet hat.
No olvidemos que la Unión Europea, como creadora del Fondo de protección de Chernóbil, ha sido la principal donante de ayuda financiera para hacer frente a las consecuencias del desastre de Chernóbil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Albaner haben dadurch auch die Möglichkeit, ein Einkommen zu erwerben, das vielleicht in bestimmtem Maße die Verluste mildern kann, die viele von ihnen erlitten haben, als sie zu den Pyramidenspielen verleitet wurden.
Los albanos tendrán con ello una posibilidad de extraer unos ingresos que seguramente les compensarán por las pérdidas sufridas cuando muchos de ellos se sintieron tentados a participar en un juego de poder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die bestehenden Schwächen zu mildern, rufe ich die Kommission auf, parallel dazu einen Vorschlag für eine Richtlinie zur Bekämpfung sämtlicher in Artikel 13 EGV aufgeführten Diskriminierungen vorzulegen, um die europäischen Rechtsvorschriften in diesem Bereich zu stärken.
Dicho esto, para compensar estas debilidades, pido a la Comisión que presente en paralelo una propuesta de directiva sobre la lucha contra toda forma de discriminación recogida en el artículo 13 del Tratado, con el fin de reforzar la legislación europea en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir, diese Gelegenheit zu nutzen, um auf einige der wichtigsten internationalen Bemühungen hinzuweisen, die sich darauf konzentrierten, das Ende der Gewalt zu erreichen und die Notlage aller Zivilbevölkerungen zu mildern.
Aprovecho la ocasión para subrayar algunos de los esfuerzos internacionales más importantes, que se han centrado en alcanzar la paz y en facilitarle la vida a la sociedad civil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können die unter Hinweis auf den Internationalen Frauentag am 8. März angenommene Entschließung zu Frauen im Entscheidungsprozeß unterstützen, in die zehn Änderungsanträge der Liberalen Fraktion aufgenommen wurden, die den Bezug auf Quoten im oben beschriebenen Sinne mildern.
Apoyamos la resolución sobre la mujer en la toma de decisiones, adoptada con vistas a conmemorar el 8 de marzo, Día Internacional de la Mujer, que ha incorporado diez enmiendas del Grupo Liberal y suavizado la referencia a las cuotas en sintonía con el enfoque esbozado más arriba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich um ein langfristiges Ziel, und um es zu erreichen, müssen wir die Wirtschaft in den neuen Regionen wieder ankurbeln, um so die Geißel der Arbeitslosigkeit zu mildern.
Este es un objetivo a largo plazo, y a fin de alcanzarlo tendremos que estimular la regeneración económica de las regiones nuevas, mitigando con ello la plaga del desempleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langfristig werden neue Bestellungen von rollendem Material die Krise mildern. Wenn aber die Eisenbahnen Europas weiter florieren sollen, dann ist doch bestimmtes strategisches Denken vonnöten, das eine gestärkte Europäische Eisenbahnagentur hoffentlich liefern kann.
A más largo plazo, los nuevos pedidos de material rodante aliviarán la crisis pero, si los ferrocarriles de Europa han de seguir prosperando, necesitaremos la concepción estratégica que ojalá pueda proporcionar la Agencia Ferroviaria Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl sich die Werftleitung dieser Risiken bewusst war, wurden weiter Verträge abgeschlossen. Maßnahmen, die die Auswirkungen dieser Risiken hätten mildern können, wurden gar nicht oder nur in begrenztem Umfang getroffen.
A pesar de que la dirección de la empresa era consciente de estas amenazas, el astillero siguió celebrando contratos sin medidas que mitigasen tales riesgos o con medidas de escaso impacto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden neue Futtermittelzusatzstoffe entwickelt, die die Aufnahme von Mykotoxinen unterdrücken oder verringern, ihre Ausscheidung fördern oder ihre Wirkungsweise verändern und dadurch mögliche negative Folgen von Mykotoxinen für die Tiergesundheit mildern.
Se han creado nuevos aditivos para piensos que suprimen o reducen la absorción, promueven la excreción de micotoxinas o modifican su modo de acción, mitigando así los posibles efectos nocivos de las micotoxinas en la salud animal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Politik der Europäischen Union ist darauf ausgerichtet, faire Wettbewerbsbedingungen zu schaffen, Armut zu mildern und 500 Millionen Menschen in allen EU-Ländern zu einem höheren Lebensstandard zu verhelfen. ES
Las políticas de la UE tienen por objeto garantizar la libre competencia, combatir la pobreza y mejorar el nivel de vida de 500 millones de personas en todos los Estados miembros de la UE. ES
Sachgebiete: universitaet personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ist das IMF, das Mitglied der UN-Familie, belastet, um globale Solidität zu bewahren, wirklich so böse oder irrig, daß es nur Policen vorschlagen kann, die wirtschaftlichen Schmerz verhängen anstelle davon, es zu mildern?
Es el FMI, el miembro de la familia de la ONU que está a cargo de mantener la estabilidad financiera, en verdad tan maléfico o tan mal dirigido que puede sólo proponer políticas que inflingen sufrimiento económico en lugar de aliviarlo?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soziale Unterstützung durch Freunde und Familie ist entscheidend, wenn es darum geht, die Auswirkungen von erträglichem Stress zu mildern und zu verhindern, dass auch erträglichem Stress toxischer Stress wird.
El apoyo social de amigos y familia es decisivo para mejorar los efectos de la tensión nerviosa tolerable e impedir que se vuelva tóxica. Todas ellas son funciones del cerebro, el órgano fundamental para nuestra reacción ante la tensión nerviosa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es der Welt nicht gelingt, zukünftige Klimaveränderungen zu mildern, werden die Auswirkungen steigender Temperaturen, zunehmender Dürreperioden, zahlreicherer und schwererer tropischer Stürme, steigender Meeresspiegel und einer Ausbreitung von Tropenkrankheiten eine enorme Bedrohung für den gesamten Planeten darstellen.
Si el mundo no mitiga los cambios climáticos del futuro, los efectos del aumento de las temperaturas, las mayores sequías, la mayor cantidad e intensidad de las tormentas tropicales y la propagación de las enfermedades tropicales se convertirán en enormes amenazas para todo el planeta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Anstrengungen, die die Vereinten Nationen unternehmen, um die Auswirkungen von Naturgefahren durch die Verminderung der Anfälligkeit für Katastrophen und der mit ihnen zusammenhängenden Risiken zu mildern, werden durch Mittelknappheit untergraben.
Los esfuerzos de las Naciones Unidas para aminorar los efectos de los peligros naturales mediante la reducción de la vulnerabilidad y del riesgo de desastres se han visto obstaculizados por la limitación de fondos.
   Korpustyp: UN
Ob der hippe Stoffbezug von Alpöhis rotweißkariertem Tischtuch inspiriert wurde, wissen wir nicht. Sicher aber hätte Heidi diese Magnete mit nach Frankfurt genommen, um ihr Heimweh zu mildern - und um Frau Rottenmeier zu ärgern. EUR
No sabemos si la inspiración viene del mantel de cuadros rojos y blancos de Alpöhi, pero lo que está claro es que Heidi se habría llevado estos imanes a Frankfurt para calmar la nostalgia y para fastidio de la señorita Rottenmeier. EUR
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jede Lautliche Anlage auf der Linie EarWear ist entwickelt, um alle Klänge im normalen Sprechprüffrequenzbereich zu verstärken, wo die Mehrheit der Menschen (ungefähr 80 %), wer von gemäßigt leidet, dass den Verlust des Zuhörens zu mildern, eine Schwierigkeit hat.
Cada Mecanismo Sonoro en la línea EarWear es elaborado para reforzar todos los sonidos en la banda normal del discurso de las frecuencias, donde la mayoría de las personas (son aproximados 80 %), quien sufre de moderado para ablandar la pérdida de la escucha, tiene una dificultad.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Jeder SD002 ist entwickelt, um alle Klänge im normalen Sprechprüffrequenzbereich zu verstärken, wo die Mehrheit der Menschen mit gemäßigt, dass den Verlust des Zuhörens zu mildern die Schwierigkeit hat.
Cada uno SD002 es elaborado para reforzar todos los sonidos en la banda normal del discurso de las frecuencias, donde la mayoría de las personas con moderado para ablandar la pérdida de la escucha tiene la dificultad.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
SDOE bildet nur 549$ und ist Ideal für die Menschen mit gemäßigt, dass den Verlust des Zuhörens zu mildern und, die fortgeschrittene Verstärkung des Zuhörens nach dem richtigen Preis zu wollen.
SDOE compone solamente 549$ y es el ideal para las personas con moderado para ablandar la pérdida de la escucha y querer el reforzamiento adelantado de la escucha por el precio correcto.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse foto    Korpustyp: Webseite
78 % der befragten Frauen sagten aus, dass das Power-System dazu beigetragen hat, sichtbare feine Linien und Fältchen in einer Woche zu mildern (basierend auf einer Studie zur Wahrnehmung des Verbrauchers). ES
El 78% de las mujeres que hicieron el test afirmó que el Sistema Completo ayudó en la reducción de las finas líneas y arrugas en solo una semana (según un estudio de percepción del consumidor). ES
Sachgebiete: astrologie handel media    Korpustyp: Webseite
stellt fest, daß für ein stärkeres Wachstum mehr Investitionstätigkeit notwendig ist; vertritt die Auffassung, daß mehr Investitionstätigkeit am ehesten durch ein verbessertes Investitionsklima und gut ausgebildete Arbeitskräfte stimuliert wird, und empfiehlt, die überhöhte finanzielle und administrative Belastung von Unternehmen in der Startphase zu mildern und eine strukturelle Reform des Arbeitsmarktes vorzunehmen;
Subraya que un mayor crecimiento requiere más inversiones; considera que la mejor manera de incentivar un aumento de las inversiones es mejorar el clima de inversiones y formar adecuadamente a los trabajadores;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, im Lauf des Jahres 2011 mit Dringlichkeit eine umfassende Überprüfung der Ausgaben in sämtlichen Tätigkeitsbereichen vorzunehmen, um dafür zu sorgen, dass bei allen Ausgaben ein realer Gegenwert geschaffen wird, damit Einsparmöglichkeiten ermittelt werden, die in diesen Zeiten der Sparzwänge den Druck auf den Haushalt mildern
Pide a la Comisión que emprenda con urgencia, durante 2011, un examen completo de los gastos en todos los ámbitos de actividad, con el fin de garantizar que todo el gasto se efectúa con la debida rentabilidad y detectar posibilidades de ahorro que reduzcan la presión ejercida sobre el presupuesto en este periodo de austeridad;
   Korpustyp: EU DCEP
Meiner Ansicht nach haben wir den schon traditionellen Konflikt in diesem Jahr mildern können, bei dem die Fachausschüsse der Ansicht sind, der Haushaltsausschuss würde ihren politischen Prioritäten nicht genügend Aufmerksamkeit schenken und der Haushaltsausschuss seinerseits den Fachausschüssen entgegenhält, sie würden für unrealistische Haushaltsforderungen kämpfen.
Creo, por tanto, que hemos reducido el conflicto tradicional en el que las distintas comisiones no creen que la Comisión de Presupuestos preste suficiente atención a sus prioridades políticas y en el que la Comisión de Presupuestos, a su vez, considera que las comisiones luchan por demandas presupuestarias poco realistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist sich bewusst, dass diese Maßnahmen nur zum Teil das ungeheure Leid und den Druck auf die Institutionen und die soziale Struktur der Nachbarländer mildern. Deshalb entwickelt sie gegenwärtig auch ihre Strategie weiter, um sie mit den entsprechenden Mitteln auszustatten.
La Comisión es consciente de que sólo palia parcialmente el enorme sufrimiento y la presión ejercida en las instituciones y la estructura social de los países vecinos y por eso está desarrollando actualmente su estrategia de respuesta con el fin de poder ajustarla con la financiación adecuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ist eine genauere Betrachtung ebenso nötig wie das Eingeständnis, daß der internationale Handel eine komplizierte Angelegenheit ist, daß Protektionismus herrscht und innerhalb des bestehenden Systems nichts getan wird, um die Auswirkungen zu mildern, die der Handel mit subventionierten landwirtschaftlichen Erzeugnissen für die Armen hat.
No obstante, exige un análisis y el reconocimiento de que el comercio internacional es complejo y que se caracteriza por el proteccionismo y por un sistema que no corrige las repercusiones que para los pobres tiene la agricultura subvencionada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher beabsichtige ich, einen Vorschlag zur Güte zu unterbreiten, d. h. also eine Idee, durch die es ermöglicht wird, Gegensätze zu mildern und dem Gefühl der Frustration und Ohnmacht entgegenzuwirken, das von den Mitgliedern der nationalen Parlamente gegenüber dem europäischen Aufbauwerk häufig empfunden wird.
Por lo tanto, mi intención es proponer lo que se llama en alemán ein Vorschlag zur Güte , por lo tanto, una idea apta para limar las asperezas y contrarrestar el sentimiento de frustración y de impotencia que los diputados de los parlamentos nacionales sienten a menudo con respecto a la construcción europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb schlagen wir die sofortige Aufnahme von Abstimmungsgesprächen zwischen der französischen und spanischen Regierung sowie zwischen den Erzeugerorganisationen vor, um Auseinandersetzungen zu vermeiden, die Spannungen zu mildern und einen Dialog einzuleiten, damit Lösungen gefunden werden, die den Erzeugern auf beiden Seiten der Pyrenäen gestatten, von ihrer Arbeit anständig zu leben.
Por ello, proponemos en lo inmediato la apertura de una concertación entre los Gobiernos francés y español y entre las organizaciones de productores, para evitar los enfrentamientos, apaciguar las tensiones, iniciar el diálogo, con miras a encontrar soluciones que permitan a los productores de ambos lados de los Pirineos vivir dignamente de su trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es nicht an der Zeit, über die drei Herausforderungen hinaus das soziale Europa in Angriff zu nehmen? Ist es nicht an der Zeit, über die katastrophalen Folgen der Arbeitslosigkeit zu diskutieren oder besser noch zu versuchen, sie zu vermeiden oder zu mildern?
En efecto, más allá de estos tres retos que deberá aceptar la CIG, ¿no es hora de construir la Europa social, no es hora de discutir, en frío, los dramas provocados por el desempleo, y que, mejor aún, intentemos evitarlos o atenuarlos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Kommission nachdrücklich aufzufordern, die Not der irakischen Flüchtlinge in Jordanien, Syrien und anderen Ländern der Region, die von der irakischen Flüchtlingskrise betroffen sind, zu mildern, und die Transparenz und Wirksamkeit der EU-Hilfe zugunsten der irakischen Flüchtlinge in diesen Ländern zu verbessern;
instar a la Comisión a que alivie la difícil situación de los refugiados iraquíes en Jordania y Siria y en otros países de la región afectados por la crisis de los refugiados iraquíes, y a que incremente considerablemente la transparencia y eficacia de la ayuda de la UE a los refugiados iraquíes en esos países;
   Korpustyp: EU DCEP