Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
militärischmilitares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es besteht die gefährliche Tendenz einer Eskalation der bewaffneten Auseinandersetzung, zumal Großbritannien mittlerweile außerhalb des Völkerrechts und der UNO militärisch aktiv geworden ist.
Existe la peligrosa tendencia hacia una escalada del enfrentamiento armado, tanto más cuanto que Gran Bretaña ha iniciado acciones militares al margen del Derecho internacional y de la ONU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf lange Sicht hat der Herr Abgeordnete vollkommen Recht, daß es wichtig ist, die Situation politisch, diplomatisch und militärisch weiter "im Griff zu haben" , um es salopp zu formulieren.
En cuanto al largo plazo, Su Señoría tiene toda la razón al decir que es muy importante que -dicho sea en términos coloquiales- «no se nos vaya de las manos» la situación en términos políticos, diplomáticos y militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa drängt die Rebellen im Süden zu Verhandlungen, und gleichzeitig isolieren die Amerikaner das Regime und unterstützen die Rebellen militärisch.
Europa presiona a los rebeldes del sur a que negocien y, al mismo tiempo, los americanos aíslan al régimen y apoyan a los militares rebeldes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Die Türkei ist ein politisch, wirtschaftlich, militärisch und kulturell bedeutendes Land, und daher auch wichtig für die EU.
Señor Presidente, Turquía es un país importante por razones políticas, económicas, militares y culturales, y por ello es importante para la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind dies Länder, die in der Vergangenheit wirtschaftlich, politisch und militärisch eng mit der ehemaligen Sowjetunion verbunden waren.
Son países que, en el pasado, mantuvieron estrechos vínculos económicos, políticos y militares con la antigua Unión Soviética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir sollten uns nicht der Illusion hingeben, eine solche Unterstützung würde bedeuten, dass die Probleme mit der Hamas gelöst sind oder dass die Probleme mit der Hamas militärisch zu lösen sind, indem wir Abbas-Truppen aufrüsten. Das ist ja, was einige glauben!
Pero no debemos pensar que ese apoyo, por importante que sea, resolverá los problemas con Hamás, ni tampoco, como creen algunos, que estos se puedan resolver por medios militares, esto es, armando a las tropas del Presidente Abbás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht angehen, dass der mächtigste Staat dieser Erde, der sich selbst für militärisch unbezwingbar hält, darüber entscheidet, welches Ziel er angreift, welches er entwaffnet und wie und wann er einen solchen Angriff startet.
No podemos permitir que el Estado más fuerte del planeta, que se considera invencible en términos militares, decida qué objetivo ataca, a quién desarma y cómo y cuándo lanzará ese ataque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass eine Großmacht das Problem im Alleingang militärisch lösen könnte, ist undenkbar.
Es inconcebible que una superpotencia pueda resolver unilateralmente el problema por medios militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns so rasch wie möglich damit beschäftigen, denn dem Terroristen den Geldhahn abzudrehen ist ebenso wichtig wie ihn militärisch anzugreifen.
Se trata de algo que deberíamos solucionar tan pronto como sea posible, porque privar a los terroristas de sus fondos tiene la misma relevancia que someterlos a ataques militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich haben Uganda und Ruanda nicht das Recht, einseitig militärisch eine Lösung in ihrem Sinne herbeizuführen, und man kann jetzt nicht Angola in die Ecke stellen, weil es sich dagegen gewehrt hat.
Naturalmente, Uganda y Ruanda no tienen derecho a adoptar soluciones militares unilaterales a su modo, y tampoco se puede dejar de lado a Angola ahora, por el hecho de que se haya opuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
militärischmilitarmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir scheint, die Erfahrungen in Bosnien lehren uns, daß die Union die Möglichkeit haben muß, militärisch zu intervenieren.
A mí me parece que, a fin de cuentas, la lección que cabe extraer de Bosnia es que la Unión tiene que poseer la capacidad de intervenir militarmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn nichts wäre schlimmer, als mit dem Gedanken zu spielen, auf die russische Invasion Georgiens militärisch antworten zu wollen.
El haber siquiera considerado el responder militarmente a la invasión rusa de Georgia habría sido peor que nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Ausdehnung der NATO bis an die Grenzen zu Russland sind die USA eher politisch als militärisch dafür verantwortlich, dass Georgien zu dem Überraschungsangriff in der Nacht vom 7. zum 8. August ermuntert wurde.
Debido a la expansión de la OTAN hasta las mismas fronteras de Rusia, Estados Unidos es responsable políticamente, incluso más que militarmente, de haber animado a Georgia a organizar su ataque sorpresa la noche del 7 al 8 de agosto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben militärisch interveniert, um die Kosovaren aus der Unterdrückung zu befreien.
Intervenimos militarmente para liberar a los kosovares de la opresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals, im vergangenen Jahr, wußten wir jedoch auch schon, daß die Türkei seit 1974 einen Teil des europäischen Territoriums, den Norden der Insel Zypern, militärisch besetzt hält und dort gegen die griechischen Zyprioten eine kulturelle und im wahrsten Sinn des Wortes auch eine Völkermordpolitik betreibt.
En aquel momento, el año pasado, sabíamos que Turquía mantenía ocupado militarmente, desde 1974, parte del territorio europeo, el norte de la isla de Chipre, y que seguía una política de genocidio cultural, y también literal, contra los grecochipriotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuallererst Zypern: Wir sollten uns schämen, eine solche Diskussion auch nur zu beginnen, wenn ein Mitgliedstaat und langjähriger Verbündeter noch immer nicht von der Türkei anerkannt wurde und teilweise von ihr militärisch besetzt wird.
Chipre, en primer lugar: deberíamos avergonzarnos incluso de iniciar tales conversaciones cuando un Estado miembro y viejo aliado todavía no ha sido reconocido y se encuentra en parte ocupado militarmente por Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen vor der einmaligen Situation, dass ein Teil eines künftigen Mitgliedstaats von einem Kandidatenland, der Türkei, militärisch besetzt ist.
Nos encontramos ante la situación única de que una parte de un futuro Estado miembro esté ocupada militarmente por otro Estado candidato, Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle der Hamas haben wir irgendwann einmal erklärt, sie liege in ihrer Gesamtheit sowohl politisch als auch militärisch falsch.
En el caso de Hamás, dijimos en un momento dado que, en conjunto, estaban política y militarmente equivocados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor wir die europäische Gesinnung dieser Länder, auch der EU-Mitgliedsländer, in Zweifel ziehen, sollten wir uns lieber darauf besinnen, all jene, die in der Koalition mit den USA militärisch eingegriffen haben, als Brückenbauer zu Washington zu verstehen.
Antes de poner en duda las convicciones europeístas de estos países, -y las de algunos Estados miembros de la UE-, deberíamos considerar que todos aquellos que intervinieron militarmente en la coalición con los Estados Unidos constituyen posibles puentes hacia Washington.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer hat sich bewährt entweder militärisch oder auf andere Weise?
¿Quién demostró su fuerza militarmente o de cualquier otra manera?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
militärischmilitarista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als überzeugter Pazifist, der die militärische Gesinnung der Aristokratie seiner Zeit verachtete und für die Menschenrechte eintrat, sorgte sein Satz „Soldaten sind Mörder“ für geteilte Meinungen.
DE
Fue un convencido pacifista, que despreciaba las ideas militaristas de la aristocracia de su tiempo y defendía los derechos humanos, llegando a decir la famosa frase “Los soldados son asesinos”, que despertó opiniones divididas.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, der Bericht von Herrn Tindemans ist eine militärische Kriegserklärung dieses Parlaments an die europäische Friedenspolitik.
Señor Presidente, el informe del Sr. Tindemans es una declaración de guerra militarista de este Parlamento a la política de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein unbekannter Feind drang über unsere Küsten ei…und startete einen schnellen, militärischen Angriff.
Un enemigo ha invadido nuestras costa…...en un ataque veloz y militarista.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die militärisch dominierte Außenpolitik der Regierung Bush ganz offenkundig gescheitert ist, insbesondere in folgenden Bereichen:
Considerando el obvio fracaso de la política exterior militarista del Gobierno de Bush, en particular en los siguientes ámbitos:
Korpustyp: EU DCEP
In jeder dieser Stationen gibt es massenweise Waffen, also scheint es wohl, sie waren ein bißchen militärischer eingestellt, als wir ursprünglich annahmen.
Todas las escotillas están llenas de pistolas, así que parece que estaban siendo más militaristas de lo que nos vendían.
Korpustyp: Untertitel
Oder will die EU an einer Position festhalten, die gegen den Einsatz militärischer Mittel gerichtet ist und auf Frieden und die Wahrung der Menschenrechte abzielt?
¿O piensa la UE conservar una posición no militarista y favorable a la paz y los DDHH?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Scheitern der militärisch dominierten Außenpolitik der US-Regierung offensichtlich ist, insbesondere in folgenden Bereichen:
Considerando el obvio fracaso de la política exterior militarista del Gobierno de los EE.UU., en particular en los siguientes ámbitos:
Korpustyp: EU DCEP
Die am meisten militärischen Länder können eine andere Sicherheitsgarantie in Form einer Erklärung oder eines Protokolls im Sinne von Artikel 5 des EG-Vertrages abgeben.
Los países más militaristas podrán ofrecer entre ellos garantías de seguridad en forma de declaración o protocolo en virtud del artículo 5 de la Unión Europea Occidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass das Europäische Parlament vorgezogen hat, einen Entschließungsantrag anzunehmen, der die militärische statt der friedlichen Nutzung des Weltraums befürwortet, überrascht uns nicht, und es ist auch nicht das erste Mal.
No nos sorprende el hecho de que el Parlamento Europeo haya preferido adoptar una resolución militarista en lugar de una de carácter pacífico, tampoco es la primera vez que sucede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine europäische Sicherheitsstrategie muss dem auf das Militärische verengten Sicherheitsdenken der amerikanischen Administration einen umfassenden Sicherheitsbegriff gegenüberstellen, der politische, wirtschaftliche, soziale und interkulturelle Anstrengungen zur Milderung und Lösung von Konflikten einschließt.
Una estrategia europea en materia de seguridad debe contraponer a la concepción militarista de la administración estadounidense un concepto global en materia de seguridad encaminado a prevenir y solucionar conflictos en toda su dimensión política, económica, social e intercultural.
Korpustyp: EU DCEP
militärischmedios militares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Militärisch, gar mit Krieg, kann Terroranschlägen schon gar nicht vorgebeugt werden.
No es posible impedir los atentados terroristas con medios militares, es decir, con la guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Militärisch lassen sich die Probleme in Afghanistan nicht lösen.
Los problemas de Afganistán no pueden solucionarse por medios militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist mir nicht gelungen, eine Mehrheit davon zu überzeugen, dass die Probleme Afghanistans nicht militärisch gelöst werden können.
No he podido convencer a una mayoría de que los problemas de Afganistán no se pueden resolver por mediosmilitares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Bericht hat das Parlament unmissverständlich klargestellt, dass ein demokratischer Wandel nicht militärisch von außen durchgesetzt werden kann.
El Parlamento, con este informe, ha dejado perfectamente claro que el cambio democrático no puede llevarse a cabo por mediosmilitares exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die gesteckten Ziele zu erreichen, sind zwei Dinge erforderlich: Es besteht dringender Bedarf an militärisch garantierter Sicherheit und zweitens sollten die Konfliktparteien bereit sein, in den Dialog zu treten und Verhandlungen aufzunehmen.
Se requieren dos elementos para alcanzar los objetivos establecidos: necesitamos urgentemente seguridad garantizada por mediosmilitares y, en segundo lugar, que las partes en conflicto se preparen para entablar el diálogo y las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. die endgültige Loslösung von der Idee, die Kurdenfrage militärisch zu lösen, und das klare Bekenntnis zu einer politischen Lösung und zu einer Aussöhnung
2. el abandono definitivo de la idea de que el problema kurdo puede resolverse por mediosmilitares y un claro compromiso con la consecución de una solución política y con la reconciliación;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist relativ einfach, ein Regime militärisch zu besiegen, aber sehr viel schwieriger, an seiner Stelle eine stabile, lebensfähige Zivilgesellschaft zu errichten.
es relativamente fácil derrotar un régimen por mediosmilitares, pero es mucho más difícil crear una sociedad civil sólida y sostenible en su lugar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unzählige Europäer glauben allerdings, dass mit den Israelis grundsätzlich etwas nicht stimmt: Sie gehen keine Kompromisse ein und ziehen es vor, ihre politischen Probleme militärisch zu lösen.
Pero muchísimos europeos creen que algo anda fundamentalmente mal con los israelíes: nunca transan, y prefieren usar mediosmilitares para solucionar problemas políticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Territorialkonflikte in diesem Gebiet, in dem die wirtschaftlichen Interessen an Bedeutung gewinnen, dazu führen könnten, dass diese Region Schauplatz größerer Konflikte zwischen Ländern wird die – auch militärisch –verteidigen möchten, was sie als ihre nationalen Interessen betrachten,
Considerando que los diferendos territoriales en esta zona, en la que los intereses económicos pueden ser importantes, podrían ocasionar conflictos de importancia entre países que desean proteger, incluso con mediosmilitares, lo que consideran como sus intereses nacionales,
Korpustyp: EU DCEP
militärischla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schon gar nicht kann es sein, dass ein Beitrittskandidat Teile eines EU-Mitgliedstaats militärisch besetzt hält, eben Nordzypern, oder gar nunmehr einen militärischen Angriff gegen ein anderes Land plant wie jetzt gegen den Irak.
Es intolerable que un país candidato siga ocupando parte del territorio de un Estado miembro de la UE, el norte de Chipre, por no hablar de la planificación de un ataque militar contra otro país, como está haciendo actualmente contra Irak.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Versicherung, dass die Erfüllung dieser Mission nicht in erster Linie mit Waffengewalt zu erreichen ist, obwohl wir unsere Freunde und uns selbst notfalls militärisch verteidigen werden, stellt eine Verneigung vor der Diplomatie dar.
Hace un reconocimiento a la diplomacia al asegurar que el cumplimiento de esa misión no es principalmente labor de las armas, aunque defenderemos a nuestros amigos y a nosotros mismos por la fuerza de las armas cuando sea necesario.
Korpustyp: Zeitungskommentar
militärischlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sowie unter Hinweis darauf, dass in der Präambel zum Tlatelolco-Vertrag festgestellt wird, dass militärisch entnuklearisierte Zonen nicht Selbstzweck, sondern vielmehr ein Mittel sind, um später eine allgemeine und vollständige Abrüstung zu erzielen,
Recordando también que en el preámbulo del Tratado de Tlatelolco se señala que las zonas militarmente desnuclearizadas no constituyen un fin en sí mismas, sino un medio para alcanzar en una etapa ulterior el desarme general y completo,
Korpustyp: UN
unter Hinweis darauf, dass in der Präambel zum Tlatelolco-Vertrag festgestellt wird, dass militärisch entnuklearisierte Zonen nicht Selbstzweck, sondern vielmehr ein Mittel sind, um später eine allgemeine und vollständige Abrüstung zu erzielen,
Recordando que, en su preámbulo, en el Tratado de Tlatelolco se señala que las zonas militarmente desnuclearizadas no constituyen un fin en sí mismas, sino un medio para alcanzar en una etapa ulterior el desarme general y completo,
Korpustyp: UN
militärischcastrense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bauern des Tales von Las Margaritas zeigten sich besorgt über diese militärischen Manöver.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
D. in der Erwägung, dass das CCM Zeichen einer signifikanten, grundlegenden Änderung der Position vieler Regierungen ist, die zuvor Streumunition als für ihre Sicherheit und ihre militärische Doktrin wesentlich angesehen haben;
D. Considerando que la CMR señala un cambio significativo y fundamental en la posición de muchos gobiernos que anteriormente consideraban las municiones en racimo esenciales para su seguridad y sus doctrinas castrenses;
Korpustyp: EU DCEP
militärischfuerza militar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Afghanistan ist die EU nicht militärisch aktiv.
La UE no actúa como fuerzamilitar en Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amerikas innenpolitisches Problem der öffentlichen Gesundheit wird als andenweite Verschwörung betrachtet, der militärisch ein Ende bereitet werden muss, was die Gewalt in der gesamten Region verschärft.
Un problema de salud pública interna de EEUU se ve como un complot andino que se debe suprimir mediante la fuerzamilitar, exacerbando la violencia en toda la región.
Korpustyp: Zeitungskommentar
militärischplano militar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Probleme dieser Region, die humanitär schon außerordentlich schwerwiegend sind, sind militärisch und politisch gesehen geradezu explosiv.
La problemática regional, de una extrema gravedad en el plano humanitario, resulta explosiva en el planomilitar y político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittlerweile unterdrückt Asien uns wirtschaftlich so wie Europa in der Vergangenheit Asien militärisch und politisch unterworfen hat.
Mientras tanto, Asia nos está avasallando económicamente, lo mismo que Europa sometió a Asia en el planomilitar y político en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
militärischfuerza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter diesen Umständen frage ich mich, Herr Kommissar, wie die Kommission mit dem Phänomen umgeht, dass ein Beitrittskandidat, im konkreten Fall die Türkei, einen Teil eines Landes, das bereits Mitglied der Europäischen Union ist, unter Verletzung zahlreicher Resolution der UNO militärisch besetzt hält und als Kolonie ausgebaut hat.
En estas circunstancias me pregunto, señor Comisario, cómo va a abordar la Comisión una situación en que un país candidato, en este caso Turquía, ocupa por la fuerza y ha colonizado parte de un país que ya es Estado miembro de la Unión Europea, incumpliendo numerosas resoluciones de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der größte Fehler in Afghanistan - bis jetzt - ist, dass die USA geglaubt haben in einem Land militärisch siegen zu können, wo es unmöglich ist einen militärischen Sieg zu erringen.
El mayor error en Afganistán es, de lejos, que Estados Unidos dijo que podía ganar con la fuerza militar en un país donde eso es imposible.
Korpustyp: EU DCEP
militärischfuerzas militares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher brauchen wir einen unabhängigen Libanon, der nicht von Syrien abhängig, nicht militärisch besetzt und nicht durch eine Blockade bedroht ist.
Así pues, el Líbano tiene que ser independiente, sobre todo de Siria, sin fuerzasmilitares que lo ocupen y sin la amenaza de un bloqueo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum eigentlich können die Japaner immer noch nicht verstehen, dass ihre Art der Vergangenheitsbewältigung in allen Teilen Asiens, die es in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts militärisch besetzt hatte, immer wieder für Aufregung sorgt?
Por qué Japón sigue sin entender que el trato que le da a su historia repercute en todos los lugares de Asia que sus fuerzasmilitares ocuparon durante la primera mitad del siglo XX?
Korpustyp: Zeitungskommentar
militärischejército
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist gerade einmal zwei Jahre her, dass Indonesien von einem militärisch gestützten autoritären Herrscher regiert wurde.
Hace sólo dos años, Indonesia seguía gobernada por un dirigente autoritario apoyado por el ejército.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die israelische Regierung nutzt, um es kurz zu fassen, die letzten Tage der Bush-Administration, um ihre primär militärisch ausgerichtete Politik umzusetzen.
El gobierno israelí, en pocas palabras, utiliza los días agonizantes de la administración Bush para implementar su política de primero el ejército.
Korpustyp: Zeitungskommentar
militärischlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch das Raketenschild wird der Weltraum militärisch aufgerüstet, werden im Weltraum Abwehrraketen operieren.
El escudo antimisiles militariza el espacio, los antimisiles utilizan el espacio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Panpazifische Commonwealth hat gedroht, militärisch zu intervenieren.
La Comunidad Pan-Pacífica ha amenazado con intervenir militarment…...para proteger a los separatistas.
Korpustyp: Untertitel
militärischtérminos militares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Briten müssen wissen, dass die vorgeschlagene gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik Großbritannien daran hindern wird, je wieder unabhängig zu handeln, sei es militärisch oder politisch, mit oder ohne Bündnis mit den USA.
Los ciudadanos británicos tienen que saber que la Política Exterior y de Seguridad Común propuesta impedirá que el Reino Unido vuelva a ser capaz de actuar de modo independiente, en términosmilitares o políticos, tanto en alianza con los Estados Unidos como sin ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je später wir intervenieren, desto teurer wird es, nicht nur finanziell, sondern auch militärisch und politisch.
Cuanto más pospongamos nuestra intervención, más nos costará actuar, no sólo en términos económicos, sino también en términosmilitares y políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
militärischgobierno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Militär Zone – hier können militärisch wichtige Gebäude gebaut werden.
Korea Ryonbong General Corporation wurde vom Sanktionsausschuss im April 2009 in die Liste aufgenommen und ist ein Verteidigungskonzern mit Spezialisierung auf die Beschaffung für die Verteidigungsindustrie der DVRK und die Unterstützung des Verkaufs militärisch relevanter Güter durch das Land.“
Korea Ryonbong General Corporation fue incluida en la lista por el Comité de Sanciones en abril de 2009 y es un conglomerado de defensa especializado en la adquisición destinada a las industrias de defensa de la RPDC y en el apoyo a las ventas de ese país relacionadas con asuntos militares.»
Korpustyp: EU DGT-TM
militärischcapacidad militar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider sind gerade die militärisch starken Länder, die die Empfehlungen im Brahimi-Bericht am vehementesten unterstützten, seither mit am wenigsten bereit, Truppen für Friedenssicherungseinsätze der Vereinten Nationen zu stellen.
Es lamentable que los países con una capacidadmilitar sólida, que fueron los que más se hicieron oír en apoyo de las recomendaciones del informe Brahimi, desde entonces hayan sido los que se han mostrado más renuentes a contribuir sus fuerzas a las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
militärischcarácter militar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert, daß die Neutralität Irlands, Österreichs, Finnlands und Schwedens gewahrt wird und daß diese Länder jeder Intervention fernbleiben können, die sie für militärisch erachten;
Pide que se respete la neutralidad de Irlanda, Austria, Finlandia y Suecia y que estos países puedan permanecer al margen de toda intervención que, en su opinión, tenga caráctermilitar;
Korpustyp: EU DCEP
militärischUnión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Musharraf sagte, sein Land werde gegen die Taliban und Al Qaida weiterhin auch militärisch vorgehen und die „Talibanisierung von Teilen des Landes bekämpfen.
El desarrollo democrático y económico de Pakistán necesita ayudas sustanciosas; y la mejora del acceso de los productos pakistaníes al mercado de la Unión fue una de las demandas clave de Musharraf.
In unseren Entschließungsanträgen heben wir hervor, daß diese Politik nichtmilitärische und militärischeAspekte beinhaltet.
Señor Presidente, en nuestras resoluciones destacamos que esta política tiene aspectos civiles y militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben sie mir ferner, darauf hinzuweisen, dass meiner Meinung nach bestimmte Aspekte des vorgeschlagenen GMES-Programms militärische Aktivitäten umfassen.
Permítame también señalar que en mi opinión ciertos aspectos de la llamada iniciativa GMES implican actividades militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausgehend von einem weitgefassten Sicherheitskonzept, das über rein militärischeAspekte hinausgeht und das nicht nur die Sicherheit der Staaten, sondern auch die Sicherheit der Bürger umfasst,
Partiendo de un concepto de seguridad más amplio, que supera los aspectos puramente militares y no sólo abarca la seguridad de los Estados, sino también la de los ciudadanos,
Korpustyp: EU DCEP
Die Reduzierung von Sicherheit auf rein militärischeAspekte ist meines Erachtens zum Scheitern verurteilt. Es kann daher keine ausschließlich militärische Lösung für das Nahost-Problem geben.
Tratar de reducir la seguridad a los aspectos puramente militares es, en mi opinión, algo condenado al fracaso, por lo que no puede haber una solución exclusivamente militar al problema del Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht über die von ihnen angesprochenen Sachverhalte hinausgehen, zudem, wie ich bereits wiederholt betont habe, sind militärischeAspekte nicht Angelegenheit der Kommission.
No quiero repasar el terreno que abarcan, como tampoco son los aspectosmilitares -como con frecuencia he dicho claramente- asunto del que deba ocuparse la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D. ausgehend von einem weitgefassten Sicherheitskonzept, das über rein militärischeAspekte hinausgeht und das nicht nur die Sicherheit der Staaten, sondern auch die Sicherheit der Bürger umfasst,
D. Partiendo de un concepto de seguridad más amplio, que supera los aspectos puramente militares y no sólo abarca la seguridad de los Estados, sino también la de los ciudadanos,
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass sich diese Zusammenarbeit auch auf bestimmte militärischeAspekte wie die Entwicklung gemeinsamer Kommandostrukturen sowie gemeinsame europäische Projekte zur Rüstungsbeschaffung erstrecken sollte; meint, dass ein derartiges gemeinsames Treffen organisiert werden könnte, wenn vom Rat kurzfristig eine größere gemeinschaftliche Operation zur Krisenbewältigung ins Auge gefasst wird;
Considera que esta cooperación debería ampliarse a algunos aspectosmilitares como el desarrollo de estructuras comunes de mando y proyectos europeos comunes de adquisición de armamento; estima que se podría organizar una reunión conjunta de este tipo si el Consejo previese a corto plazo una operación comunitaria importante de gestión de crisis;
Korpustyp: EU DCEP
So sollte es auch sein, denn eine in sich geschlossene, auf Sicherheit, Konfliktverhütung und Krisenmanagement abzielende europäische Politik umfasst zwangsläufig sowohl zivile als auch militärischeAspekte, und auf diesen Punkt möchte ich am Ende meiner Ausführungen zurückkommen.
Y así es como debe ser; porque una política europea de seguridad, prevención de conflictos y gestión de crisis coherente tiene que abarcar aspectos civiles y militares, y éste es un punto sobre el que quiero volver al final de mis observaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
militärische Besetzungocupación militar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oradour-sur-Glane, das zeigte, was eine militärischeBesetzung hervorbringen kann.
Oradour-sur-Glane, que mostró lo que una ocupaciónmilitar puede engendrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Scharon hat gesagt, es sei unmöglich, 3,5 Millionen Palästinenser durch militärischeBesetzung zu bändigen.
Sharon ha dicho que no se puede gobernar a tres millones y medio de palestinos con la ocupaciónmilitar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die irakische Regierung wurde auf die militärischeBesetzung durch die Vereinigten Staaten hin aufgelöst.
El Gobierno iraquí ha sido disuelto tras la ocupaciónmilitar de Estados Unidos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Krieg und die militärischeBesetzung des Irak haben sich als tragischer Fehler erwiesen.
Ha quedado demostrado que la guerra y la ocupaciónmilitar de Iraq han sido un trágico error.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste illegale Akt ist die militärischeBesetzung des Westjordanlands und des Gazastreifens, die nunmehr seit 1967 andauert.
La primera ilegalidad es la ocupaciónmilitar de Cisjordania y de la Franja de Gaza, que lleva produciéndose desde 1967.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Diktatur muß gestürzt und die militärischeBesetzung beendet werden, damit das unveräußerliche Recht des timoresischen Volkes auf Selbstbestimmung realisiert werden kann.
Es preciso que caiga la dictadura y que termine la ocupaciónmilitar para permitir la materialización del derecho inalienable del pueblo timorense a la libre determinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die andauernde militärischeBesetzung eines Teils von Zypern ist kein Beitrag zu Frieden und Sicherheit in Europa.
La permanente ocupaciónmilitar de una parte de Chipre no es una aportación a la paz y seguridad en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei setzt zudem ihre militärischeBesetzung des Nordens dieser Mittelmeerinsel fort und verstößt damit gegen seit Jahrzehnten geltende UNO-Resolutionen.
Turquía mantiene asimismo la ocupaciónmilitar del norte de esa isla mediterránea, incumpliendo las resoluciones de las Naciones Unidas que llevan vigentes decenas de años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, der heldenhafte Widerstand des Volkes von Ost-Timor gegen die militärischeBesetzung vereinte sich mit dem Kampf des Volkes von Indonesien gegen die Diktatur.
Señora Presidenta, a la heroica resistencia del pueblo de Timor Oriental contra la ocupaciónmilitar se ha juntado la lucha del pueblo de Indonesia contra la dictadura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von maßgeblicher Bedeutung ist hier die Frage der Definition von Begriffen wie Sklaverei, Kolonialismus, Rassismus, Völkermord, Apartheid oder militärischeBesetzung.
El problema esencial es el de la definición de los términos: actividades esclavizadoras, colonialismo, racismo, genocidio, apartheid u ocupaciónmilitar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
militärische Forschunginvestigación militar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während Airbus rückzahlbare Darlehen erhielt, wird Boeing mit Geldern aus verschiedenen Ländern und insbesondere mit den riesigen Summen für militärischeForschung regelrecht überschüttet.
No obstante, mientras que Airbus ha recibido ayudas financieras reembolsables, Boeing se desploma con el peso de los fondos de distintos Estados y, sobre todo, con el enorme peso de la investigaciónmilitar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konzessionen in den Wirtschaftsbeziehungen und Hilfen für die militärischeForschung müssen daran gebunden werden, dass es signifikante Verbesserungen bei der Menschenrechtssituation und bei der Einhaltung der Grundrechte in Russland gibt.
Las concesiones en las relaciones económicas y las ayudas para la investigaciónmilitar deben estar condicionadas a que se produzcan mejoras sustanciales en la situación de los derechos humanos y en el respeto de los derechos fundamentales en Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem werden bisweilen mögliche Wettbewerber aus der Europäischen Union durch internationale Unternehmen wie Microsoft mittels Patenten blockiert. Weitere Probleme resultieren aus begrenzten Haushaltsressourcen und begrenzten finanziellen Ressourcen für die militärischeForschung.
Otros problemas son el bloqueo, con la ayuda de patentes, que practican las grandes empresas internacionales, como Microsoft, contra los competidores potenciales de la Unión Europea, unos recursos presupuestarios escasos y las restricciones de los recursos financieros destinados a la investigaciónmilitar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt einen kleinen Punkt, bei dem ich die Kollegen von den Grünen, die Schwierigkeiten mit dem Aspekt haben doch darauf hinweisen möchte, dass wir von Seiten der Europäischen Union keine militärischeForschung unterstützen. Das wird von unserem Forschungsprogramm nicht abgedeckt.
Y una cosa más, me gustaría decir a los diputados del Grupo de los Verdes, que tienen dificultades con el aspecto del «uso dual», que la Unión Europea no apoya ninguna investigaciónmilitar, ni aparece en nuestro programa de investigación, de modo que queda automáticamente descartada toda cooperación en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
militärischer Stützpunktbase militar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus seiner Vergangenheit als militärischerStützpunkt hat der Ort seine begehbare Befestigungsmauern, Kanonen und andere Überreste behalten.
EUR
Sachgebiete: verlag mythologie musik
Korpustyp: Webseite
militärische Disziplindisciplina militar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere militärischeDisziplin und Unterweisung, sowie unser gut definiertes Handlungsprotokoll gestatten es uns unverzüglich auszuführen und in Aktion zu treten.
Nuestra disciplinamilitar y adoctrinamiento, así como nuestro protocolo de actuación bien definido, nos permiten ejecutar y entrar en acción sin dilación.
Sachgebiete: astrologie schule militaer
Korpustyp: Webseite
Lassen Sie Ihre christliche Nächstenliebe sei…und erinnern Sie sich daran, dass hier militärischeDisziplin herrscht!
Deje de hacer de San Bernardo en el futur…...y jamás olvid…...algo llamado disciplinamilitar.
Korpustyp: Untertitel
- Muss es denn militärischeDisziplin sein?
- Tiene que ser disciplinamilitar?
Korpustyp: Untertitel
militärische Übungejercicio militar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welch schöner Morgen für eine militärischeÜbung.
¡Qué mañana tan bonita para un ejerciciomilitar!
Korpustyp: Untertitel
militärische Manövermaniobras militares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichermaßen hat Russland auch in der Nähe der baltischen Staaten, die ihre Besorgnis über das von mir angesprochene Geschäft zum Ausdruck gebracht haben, provokative militärischeManöver durchgeführt.
En el mismo camino, Rusia ha conducido maniobrasmilitares provocativas en los Estados bálticos, los cuales expresaron su preocupación tras la transacción a la cual me refiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
militärisches Geheimnissecreto militar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die meisten Frauen hüten ihr Alter wie ein militärischesGeheimnis.
Aunque es un secretomilitar Para cualquier chica
Korpustyp: Untertitel
militärische Fähigkeitcapacidades militares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die entscheidende Untermauerung unserer Sicherheit und unseres Schutzes ist die militärischeFähigkeit.
Las capacidadesmilitares constituyen el soporte crucial de nuestra seguridad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
militärischer Vertreterrepresentantes militares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Freudig nahm das von USAID finanzierte Programm Anträge einzelner sozialer, politischer und militärischerVertreter aus der Region entgegen und lud zudem noch Nicht-Regierungsorganisationen (NGOs) ein, eigene Vorschläge einzureichen.
Así como recibió con los brazos abiertos las peticiones de representantes sociales, políticos y militares de las áreas de enfoque, el programa de la USAID invitó a las Organizaciones No Gubernamentales (ONG) a presentar sus propias prouestas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
militärische Beratungasesoramiento militar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EUTM Mali soll den malischen Streitkräften militärische Ausbildung und Beratung bieten, um deren militärische Schlagkraft und Einsatzwirksamkeit zu erhöhen.
ES
La EUTM Malí está preparada para facilitar adiestramiento y asesoramientomilitar a las fuerzas armadas de Malí para mejorar su capacidad militar y su eficacia operativa.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir haben bereits in Ziffer 259 die Notwendigkeit angesprochen, dass der Sicherheitsrat über bessere militärischeBeratung verfügen muss.
Ya hemos mencionado en el párrafo 258 la necesidad de que el Consejo de Seguridad cuente con mejor asesoramientomilitar.
Korpustyp: UN
Die EUTM Mali wird den malischen Streitkräften Beratung und militärische Ausbildung bieten; dabei geht es um Themen wie Streitkräfteführung, Logistik und Humanressourcen sowie humanitäres Völkerrecht, Schutz von Zivilisten und Menschenrechte.
ES
La EUTM Mali dará asesoramiento y entrenamiento militar a las Fuerzas Armadas de Mali, que incluirá aspectos tales como el mando y el control, la logística y los recursos humanos, así como el Derecho internacional humanitario, la protección de los civiles y los Derechos humanos.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Aufhebung des Verbotes für militärische Inlandseinsätze (Posse Comitatus).
El fin de Comitatis Posse.
Korpustyp: Untertitel
"Militärisches Engagement und Feindabwehr" von Walter E. Kurtz.
"Compromiso y contra insurgencia por el Coronel Walter E. Kurtz.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings sei sie gegen die stärkere Betonung militärischer Aspekte.
Respuestas de Corbett y Méndez de Vigo
Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 27 (Katerina Batzeli): Öffentliche Aufträge für militärische Ausrüstungen
Pregunta 27 (Katerina Batzeli): Contratos públicos de defensa
Korpustyp: EU DCEP
militärische oder zivile Krisenbewältigungsoperationen nach Titel V Kapitel 2 EUV;
véase el artículo 2, apartado 1. «Habilitación de seguridad de establecimiento»:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere militärische Schlagkraft hängt vom dortigen Turbinium ab.
Todo nuestro esfuerzo bélico depende de su terbinio.
Korpustyp: Untertitel
Ehemaliger Stellvertretender militärischer Regionalkommandeur der FARDC im 10.
Conocido como «Coronel Mutebutsi».
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist es zu spät, eine militärische Kraftprobe zu verhindern?
Es demasiado tarde para impedir una confrontación?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es zum Einsatz militärischer Truppen kommt, dann sind wir auf irgendeine Weise gescheitert.
Si nos vemos obligados a usar tropas es porque en algo hemos fracasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der hier diskutierte Bericht betrifft ein Problem von enormer militärischer, politischer und wirtschaftlicher Bedeutung.
Señor Presidente, el informe que estamos debatiendo hace referencia a un problema de extrema importancia estratégica, política y económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt längst europäische militärische Missionen zur Konfliktprävention, zur Konfliktbeilegung und zur Konfliktvermeidung.
Durante años, se han desplegado operaciones comunitarias para prevenir conflictos, resolver conflictos y evitar conflictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Direktor, Verteidigungsministerium (genaue Funktion nicht bekannt, zuvor Direktor für militärisches Beschaffungswesen)
Director, Ministerio de Defensa (se desconoce su función exacta; anteriormente Director de Armamento y Material)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es kein militärisches Geheimnis ist, wie fährt ein U-Boot mit Mikropartikel?
Si no es secreto, ¿cómo puede funcionar con una partícula microscópica?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Art von militärischer Stärke nicht mal an den besten Tagen.
No tengo gente con qué hacerlo, ni en mi mejor día.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass es militärisch gesehen von Vorteil wäre, eine Nachhut zurückzulassen.
A mí me parece que podría servir algún propósito milita…que alguien se quede atrás sin ser visto.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein militärischer Vorteil und bringt uns lebenswichtiges strategisches Wissen.
Es un bien milita…...nos proporciona información estratégica vital.
Korpustyp: Untertitel
Vor ein paar Monaten war ich vertraglich eine neue Legierung für militärische Flugzeuge zu entwickel…
Hace unos meses se me contrató para desarrollar una nueva aleación para un avión milita…
Korpustyp: Untertitel
Denn die Entscheidung für eine militärische Intervention sei schon vor langer Zeit festgelegt worden.
En su opinión, hay que decir " si queremos una Europa autónoma e independiente ".
Korpustyp: EU DCEP
Der einseitige Abzug aus Gaza ohne die Schaffung einer eigenständigen Ordnungsstruktur führte zu erneuter militärischer Intervention.
El retiro unilateral de Gaza sin el establecimiento previo de una autoridad local para mantener el orden no ha hecho más que causar una nueva intervención.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mancherorts ist man besorgt, dass Bush sein Mandat ausnutzen und noch mehr militärische Wagnisse eingehen könnte.
Algunos temen que Bush utilice su mandato electoral para emprender más operaciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Neue militärisch brisante Informationen wurden aus dem Wrack des Schlachtkreuzers Emperor's Fury geborgen.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Überdies müssten „die USA lernen, dass eine führungsstarke sanfte Macht am Ende immer über militärische Macht triumphieren wird“.
"El día de hoy marca el fin de una era de cowboys americanos", agregó.
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch wurde offensichtlich, dass Hamas und Hisbollah abgestimmt handelten, um eine große militärische Konfrontation mit Israel auszulösen.
Esto dejó ver que Hamas y Hezbollah habían coordinado sus acciones para provocar una confrontación a gran escala con Israel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher wäre eine umfassende militärische Abrüstung in Europa angezeigt, de facto ist jedoch eine neue Aufrüstung im Gange.
Por eso sería oportuno un considerable desarme en Europa, pero, en realidad, estamos frente a una nueva oleada armamentista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es wichtig, daß kein grünes Licht für eine militärische Bombenaktion durch die USA erteilt wird.
Por eso es importante que ninguna orden de bombardeo parta exclusivamente de Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Militärische Drohungen als Mittel der Politik sind für uns inakzeptabel. Deshalb bitte ich Sie darum, diesen Änderungsantrag zu unterstützen.
Al igual que no podemos apoyar esas políticas, por favor apoyemos esta enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn der militärische Machtkampf eingestellt worden ist, sind politische Auseinandersetzungen zu beobachten, unter anderem um die politische Führung.
También se observan planteamientos políticos enfrentados, por ejemplo, por el liderazgo político, sobre todo cuando se acaba de salir de una lucha armada por el poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist denn die militärische und polizeiliche Auseinandersetzung mit dem Terrorismus der einzige Weg, um dieses Phänomen auszumerzen?
El enfoque estratégico, vigilante, ¿es el único modo de acabar con el terrorismo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können militärische Hilfe, Experten und Techniker schicken und Ihnen zeigen, wie Sie viele Menschen ernähren können.
Además de ayuda milita…...podemos enviarles especialistas, técnicos. Verán cómo alimentar a mil persona…...donde antes comía una.
Korpustyp: Untertitel
Viele Mitglieder stehen vor dem Dilemma, entweder Geld für militärische Operationen auszugeben oder in Neubeschaffung zu investieren.
Muchos aliados enfrentan el dilema de gastar dinero en operaciones o invertir en nuevos programas de adquisición.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Folge davon wurden zahlreiche Bauernhöfe zwischen L’Estartit und Torroella de Montgrí mit Wehrtürmen (Torre Gran, Torre Begura) militärisch befestigt.
ES
Por esta razón, es posible encontrar numerosas granjas entre L’Estartit y Torroella de Montgrí con torres de vigilancia (Torre Gran, Torre Begura) y fortificadas.
ES
Die Botschaft des EP müsse sein: "Es gibt keine militärische Lösung im Nahen Osten oder eine Lösung über terroristische Gewalt", so Martin SCHULZ (SPD).
El diputado socialista Martin SCHULZ (Alemania) consideró que hay un único mensaje para Oriente Próximo: "No hay una solución por vía violenta.
Korpustyp: EU DCEP
Darunter werden Güter verstanden, die sowohl für zivile als auch militärische Zwecke verwendet werden können - wie nukleare Zentrifugen, schädliche Viren oder Kryptographie-Programme.
El protocolo incrementa el número de licencias de 57 a 70 (45 para buques atuneros congeladores y 25 para palangreros), distribuidos entre España, Francia, Portugal e Italia.
Korpustyp: EU DCEP
Er dankte Libyens europäischen Nachbarn, die die ersten waren, die Libyen zur Hilfe kamen, für deren "eindeutige diplomatische und militärische Unterstützung".
"También hacia aquellos que apuntaron con armas a nuestros hijos y destruyeron nuestras casas", aseguró.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Es ist äußerst wichtig, dass das Europäische Parlament eine sehr klare Botschaft aussendet, dass es keine Argumente für ein militärisches Vorgehen im Irak gibt.
Señor Presidente, es de vital importancia que el Parlamento Europeo envíe un claro mensaje de que no hay razones para una acción armada en Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Besondere an GALILEO ist, dass es, im Unterschied zum GPS-System, für zivile und nicht für militärische Zwecke entwickelt wurde.
A diferencia del sistema GPS, Galileo se desarrolla con fines civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Zypern kam es zu einer ethnischen Säuberung, und zwar ganz planmäßig: es gab eine militärische Säuberung 1974 und eine friedliche in der Folgezeit.
En Chipre se llevó a cabo una limpieza étnica y, además, en toda regla: a mano armada en 1974 y pacíficamente después.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr militärischer Rang und ihre Position sind mir klar, Oberst, wie Ihre Versuche, mich bei meinen Vorgesetzten in Berlin zu diskreditieren.
Conozco su rango y posición, coronel, y también sus intentos de desacreditarme ante mis superiores de Berlín.
Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit anderen Agenten fälschte ich Banknoten, sabotierte industrielle Anlagen, verseuchte die Wasserversorgung und leitete mithilfe kodierter Funksignale eurasische Bomber auf militärische Ziele.
Juntamente con otros agentes, he falsificado billete…arruinado maquinaria industrial, contaminado el abastecimiento de agu…guiado bombas cohetes Eurasiáticas hacia objetivos en Airship On…a través de señales de radio codificadas.
Korpustyp: Untertitel
Ihr militärischer Rang und ihre Position sind mir klar, Oberst, wie Ihre Versuche, mich bei meinen Vorgesetzten in Berlin zu diskreditieren.
Conozco su rango y posicion, coronel, y también sus intentos de desacreditarme ante mis superiores de Berlin.
Korpustyp: Untertitel
militärische Zwecke bis zum 31. Dezember 2008 genehmigen, wenn erwiesen ist, daß für einen besonderen Verwendungszweck keine technisch und wirtschaftlich einsetzbaren Alternativstoffe oder -technologien zur Verfügung stehen oder verwendet werden können.
hasta el 31 de diciembre del año 2008, si se demuestra que, para un uso determinado, no se dispone de sustancias o tecnologías de sustitución viables desde el punto de vista técnico y económico, o éstas no pueden utilizarse.
Korpustyp: EU DCEP
Sollte dieses Thema zur Sprache gebracht werden, wäre die Frage zu prüfen, ob ein solches Vorgehen mit dem Völkerrecht im Einklang steht und ob militärische Aktionen angemessen und erfolgversprechend sind.
Si se planteara, habría que considerar si estaba o no en consonancia con el Derecho internacional y si sería una acción eficaz y apropiada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte auch im humanitären Interesse Nordkoreas liegen, seine Ressourcen in Richtung einer verbesserten Lebenssituation für seine Bevölkerung zu kanalisieren und nicht in eine überdimensionale militärische Aufrüstung, ganz zu schweigen von einer nuklearen Bedrohung.
También en términos humanitarios, a Corea del Norte le convendría concentrar sus recursos en mejorar el suministro de alimentos a sus ciudadanos, en lugar de interesarse por un rearme desmesurado o por transformarse en una amenaza nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, Herr amtierender Ratspräsident, mir zu sagen, ob der Rat die Auffassung vertritt, daß bei der Erreichung politischer bzw. militärischer Ziele die Kosten ignoriert werden dürfen, die das für das menschliche Leben hat.
Y quisiera, señor Presidente en ejercicio del Consejo, que me dijese si el Consejo considera que el logro de cualquier expectativa política o estratégica puede ignorar su precio en vidas humanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mag sein, daß hier einiges militärische Material inbegriffen ist, und in der Tat kenne ich einige Beispiele, wo dies der Fall ist, und meiner Ansicht nach vollkommen gerechtfertigt.
Puede que de ello forme parte cierto armamento y, de hecho, conozco algunos ejemplos en que así ha sido y podríamos decir que era legítimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Website Space Engineering und seine größte Tochtergesellschaft, Teleinformatica e Sistemi, haben Standorte in Rom und im Süden Italiens (bei Potenza) und sind auf die Entwicklung ziviler und militärischer Anwendungen für Telekommunikation, Navigation und Fernüberwachung spezialisiert.
Con dependencias en Roma y en el sur de Italia (cerca de Potenza), Space Engineering y su principal filial, Teleinformatica e Sistemi, están especializadas en el desarrollo de aplicaciones de telecomunicaciones, navegación, teledetección y servicios de ingeniería destinados tanto al mercado civil como de defensa.
Space Engineering und seine größte Tochtergesellschaft, Teleinformatica e Sistemi, haben Standorte in Rom und im Süden Italiens (bei Potenza) und sind auf die Entwicklung ziviler und militärischer Anwendungen für Telekommunikation, Navigation und Fernüberwachung spezialisiert.
Con dependencias en Roma y en el sur de Italia (cerca de Potenza), Space Engineering y su principal filial, Teleinformatica e Sistemi, están especializadas en el desarrollo de aplicaciones de telecomunicaciones, navegación, teledetección y servicios de ingeniería destinados tanto al mercado civil como de defensa.
Sachgebiete: controlling raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Beim letztjährigen Weltwirtschaftsforum in Davos fragte George Carey, der ehemalige Erzbischof von Canterbury, US-Außenminister Colin Powell, warum sich die USA eigentlich ausschließlich auf ihre Hard Power, ihre harte (militärische) Machtausübung, konzentrierten, statt sich auch auf Soft Power -Aktivitäten, also diplomatische Projekte zur Völkerverständigung, zu besinnen.
El año pasado, en el Foro Económico Mundial que se llevó a cabo en Davos, Suiza, George Carey, ex Arzobispo de Canterbury, preguntó al Secretario de Estado Colin Powell por qué Estados Unidos parecía centrarse sólo en su poder duro, en lugar de su poder blando.