linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
militärisch militar 9.028
militar 8.226

Verwendungsbeispiele

militärisch militar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mercedes Guanga wurde von zehn Männern in militärischen Kampfanzügen erschossen.
Mercedes Guanga fue disparada por diez hombres con vestimenta militar.
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Georgien hat keine militärische Unterstützung erhalten und hat praktisch keinen Schutz.
Georgia no ha recibido respaldo militar, y prácticamente está indefensa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Japan setztseinen militärischen Eroberungszug im Pazifik fort.
Japón sigue su conquista militar del Pacífico.
   Korpustyp: Untertitel
Togo wurde zu einem vollendeten Ritualisten und hatte bei einigen militärischen Erfolgen Canthas eine Schlüsselrolle inne…
Togo se convirtió en un consumado Ritualista y fue clave en varias victorias militares de Cantha.
Sachgebiete: kunst religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Bashir Mohamed Mahamoud ist ein militärischer Befehlshaber von Al-Shabaab.
Bashir Mohamed Mahamoud es un comandante militar de Al-Shabaab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oberst Powers will, dass wir laut, grotesk und militärisch sterben.
El comandante quiere que muramos de forma militar, clara y grotesca.
   Korpustyp: Untertitel
ist der europäische Hauptauftragnehmer für den zivilen und militärischen Raumtransport sowie für die bemannte Raumfahrt.
Es el contratista principal europeo de transporte espacial civil y militar y actividades espaciales tripuladas.
Sachgebiete: radio militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Europa ist schwach: Es hat weder eine einheitliche Außenpolitik noch militärische Kapazitäten.
Europa es débil: carece de política exterior única y de capacidad militar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass Lieutenant Lawrence unter keinen Umstände…...militärische Ratschläge erteilen darf.
Lawrence no debe, bajo ningún concept…...dar consejo militar.
   Korpustyp: Untertitel
Bitcoin kann Millionen von Euros an Transaktionen handhaben ohne das militärischer Schutz benötigt wird.
Bitcoin puede manejar millones de dolares en intercambios sin necesitar protección militar.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


militärische Ausrüstungen .
militärische Waffen .
Militärische Aktivitäten .
militärischer Flugverkehr . .
militärischer Luftverkehr . .
militärische Ausrüstung .
militärische Aspekte aspectos militares 8
militärische Besetzung ocupación militar 39
militärische Forschung investigación militar 4
militärischer Stützpunkt base militar 1
militärischer Eingriff .
militärische Disziplin disciplina militar 3
militärische Übung ejercicio militar 1 . . .
militärische Manöver maniobras militares 1
militärisches Geheimnis secreto militar 1
Militärisches Interimsgremium . .
militärischer Flammenwerfer .
Militärischer Abschirmdienst . .
Militärisches Stabskomitee .
militärische Straftat .
militärischer Aufbau .
militärische Wiederholungsübung .
Militärisches Berufungsgericht .
militärische Fähigkeit capacidades militares 1
Militärische Lagebeurteilung .
militärischer Delegierter . . .
militärischer Vertreter representantes militares 1 . .
militärische Grundsatzanweisung .
militärische Planung .
militärisches Nachrichtenwesen .
militärischer Stab .
militärische Beratung asesoramiento militar 3 .
militärischer Ratschlag . .

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "militärisch"

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es war ein militärischer Fehler.
Dien Bien Phu es un error, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine militärische Angelegenheit.
Es un asunto civil. CCE está a cargo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche eine militärische Beisetzun…
Quiero un funeral milita…
   Korpustyp: Untertitel
Wie militärisch sollte Japan sein?
Cuánto se debe militarizar Japón?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht-militärische Einheit (Kein Angriff;
Es una unidad de campo:
Sachgebiete: militaer internet informatik    Korpustyp: Webseite
Militärische Kommunikationsterminals für alle Anwendungen
SHF
Sachgebiete: radio militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es war eine glänzende militärische Leistung.
Fue una brillante acción de guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Öffentliche Aufträge für militärische Ausrüstungen
Asunto: Contratos públicos de defensa
   Korpustyp: EU DCEP
Unterabteilung "Zivil-militärische Zusammenarbeit und Informationsoperationen"
Sección de Operaciones CIMIC e información
   Korpustyp: EU IATE
Meine Arbeit findet nicht-militärische Anwendung.
Mi trabajo es de aplicación civil.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir militärisch dazu in der Lage?
¿Nos cree capaces de hacer algo así?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Zivilist! Das ist ein militärisches Sperrgebiet.
Intruso, esta es un área restringida.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder durch militärische Nutzung von Schulen gefährdet
Soldados usaron escuelas y pusieron a niños en riesgo
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aufhebung des Verbotes für militärische Inlandseinsätze (Posse Comitatus).
El fin de Comitatis Posse.
   Korpustyp: Untertitel
"Militärisches Engagement und Feindabwehr" von Walter E. Kurtz.
"Compromiso y contra insurgencia por el Coronel Walter E. Kurtz.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings sei sie gegen die stärkere Betonung militärischer Aspekte.
Respuestas de Corbett y Méndez de Vigo
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 27 (Katerina Batzeli): Öffentliche Aufträge für militärische Ausrüstungen
Pregunta 27 (Katerina Batzeli): Contratos públicos de defensa
   Korpustyp: EU DCEP
militärische oder zivile Krisenbewältigungsoperationen nach Titel V Kapitel 2 EUV;
véase el artículo 2, apartado 1. «Habilitación de seguridad de establecimiento»:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere militärische Schlagkraft hängt vom dortigen Turbinium ab.
Todo nuestro esfuerzo bélico depende de su terbinio.
   Korpustyp: Untertitel
Ehemaliger Stellvertretender militärischer Regionalkommandeur der FARDC im 10.
Conocido como «Coronel Mutebutsi».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist es zu spät, eine militärische Kraftprobe zu verhindern?
Es demasiado tarde para impedir una confrontación?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es zum Einsatz militärischer Truppen kommt, dann sind wir auf irgendeine Weise gescheitert.
Si nos vemos obligados a usar tropas es porque en algo hemos fracasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der hier diskutierte Bericht betrifft ein Problem von enormer militärischer, politischer und wirtschaftlicher Bedeutung.
Señor Presidente, el informe que estamos debatiendo hace referencia a un problema de extrema importancia estratégica, política y económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt längst europäische militärische Missionen zur Konfliktprävention, zur Konfliktbeilegung und zur Konfliktvermeidung.
Durante años, se han desplegado operaciones comunitarias para prevenir conflictos, resolver conflictos y evitar conflictos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Direktor, Verteidigungsministerium (genaue Funktion nicht bekannt, zuvor Direktor für militärisches Beschaffungswesen)
Director, Ministerio de Defensa (se desconoce su función exacta; anteriormente Director de Armamento y Material)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es kein militärisches Geheimnis ist, wie fährt ein U-Boot mit Mikropartikel?
Si no es secreto, ¿cómo puede funcionar con una partícula microscópica?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Art von militärischer Stärke nicht mal an den besten Tagen.
No tengo gente con qué hacerlo, ni en mi mejor día.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass es militärisch gesehen von Vorteil wäre, eine Nachhut zurückzulassen.
A mí me parece que podría servir algún propósito milita…que alguien se quede atrás sin ser visto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein militärischer Vorteil und bringt uns lebenswichtiges strategisches Wissen.
Es un bien milita…...nos proporciona información estratégica vital.
   Korpustyp: Untertitel
Vor ein paar Monaten war ich vertraglich eine neue Legierung für militärische Flugzeuge zu entwickel…
Hace unos meses se me contrató para desarrollar una nueva aleación para un avión milita…
   Korpustyp: Untertitel
Denn die Entscheidung für eine militärische Intervention sei schon vor langer Zeit festgelegt worden.
En su opinión, hay que decir " si queremos una Europa autónoma e independiente ".
   Korpustyp: EU DCEP
Der einseitige Abzug aus Gaza ohne die Schaffung einer eigenständigen Ordnungsstruktur führte zu erneuter militärischer Intervention.
El retiro unilateral de Gaza sin el establecimiento previo de una autoridad local para mantener el orden no ha hecho más que causar una nueva intervención.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mancherorts ist man besorgt, dass Bush sein Mandat ausnutzen und noch mehr militärische Wagnisse eingehen könnte.
Algunos temen que Bush utilice su mandato electoral para emprender más operaciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neue militärisch brisante Informationen wurden aus dem Wrack des Schlachtkreuzers Emperor's Fury geborgen.
Restos de archivos de audio recuperados del crucero de batalla estrellado Furia del Emperador.
Sachgebiete: verkehrssicherheit foto universitaet    Korpustyp: Webseite
[Lacht] Ich meine, ich habe einen riesigen Haufen militärischer Fertiggerichte in meinem Lagerraum.
[Risas] Ahora ya tengo un montón de paquetitos MRE (comida preparada) en mi almacén.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Überdies müssten „die USA lernen, dass eine führungsstarke sanfte Macht am Ende immer über militärische Macht triumphieren wird“.
"El día de hoy marca el fin de una era de cowboys americanos", agregó.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch wurde offensichtlich, dass Hamas und Hisbollah abgestimmt handelten, um eine große militärische Konfrontation mit Israel auszulösen.
Esto dejó ver que Hamas y Hezbollah habían coordinado sus acciones para provocar una confrontación a gran escala con Israel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher wäre eine umfassende militärische Abrüstung in Europa angezeigt, de facto ist jedoch eine neue Aufrüstung im Gange.
Por eso sería oportuno un considerable desarme en Europa, pero, en realidad, estamos frente a una nueva oleada armamentista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es wichtig, daß kein grünes Licht für eine militärische Bombenaktion durch die USA erteilt wird.
Por eso es importante que ninguna orden de bombardeo parta exclusivamente de Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Militärische Drohungen als Mittel der Politik sind für uns inakzeptabel. Deshalb bitte ich Sie darum, diesen Änderungsantrag zu unterstützen.
Al igual que no podemos apoyar esas políticas, por favor apoyemos esta enmienda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn der militärische Machtkampf eingestellt worden ist, sind politische Auseinandersetzungen zu beobachten, unter anderem um die politische Führung.
También se observan planteamientos políticos enfrentados, por ejemplo, por el liderazgo político, sobre todo cuando se acaba de salir de una lucha armada por el poder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist denn die militärische und polizeiliche Auseinandersetzung mit dem Terrorismus der einzige Weg, um dieses Phänomen auszumerzen?
El enfoque estratégico, vigilante, ¿es el único modo de acabar con el terrorismo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können militärische Hilfe, Experten und Techniker schicken und Ihnen zeigen, wie Sie viele Menschen ernähren können.
Además de ayuda milita…...podemos enviarles especialistas, técnicos. Verán cómo alimentar a mil persona…...donde antes comía una.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Mitglieder stehen vor dem Dilemma, entweder Geld für militärische Operationen auszugeben oder in Neubeschaffung zu investieren.
Muchos aliados enfrentan el dilema de gastar dinero en operaciones o invertir en nuevos programas de adquisición.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Folge davon wurden zahlreiche Bauernhöfe zwischen L’Estartit und Torroella de Montgrí mit Wehrtürmen (Torre Gran, Torre Begura) militärisch befestigt. ES
Por esta razón, es posible encontrar numerosas granjas entre L’Estartit y Torroella de Montgrí con torres de vigilancia (Torre Gran, Torre Begura) y fortificadas. ES
Sachgebiete: geografie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Botschaft des EP müsse sein: "Es gibt keine militärische Lösung im Nahen Osten oder eine Lösung über terroristische Gewalt", so Martin SCHULZ (SPD).
El diputado socialista Martin SCHULZ (Alemania) consideró que hay un único mensaje para Oriente Próximo: "No hay una solución por vía violenta.
   Korpustyp: EU DCEP
Darunter werden Güter verstanden, die sowohl für zivile als auch militärische Zwecke verwendet werden können - wie nukleare Zentrifugen, schädliche Viren oder Kryptographie-Programme.
El protocolo incrementa el número de licencias de 57 a 70 (45 para buques atuneros congeladores y 25 para palangreros), distribuidos entre España, Francia, Portugal e Italia.
   Korpustyp: EU DCEP
Er dankte Libyens europäischen Nachbarn, die die ersten waren, die Libyen zur Hilfe kamen, für deren "eindeutige diplomatische und militärische Unterstützung".
"También hacia aquellos que apuntaron con armas a nuestros hijos y destruyeron nuestras casas", aseguró.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Es ist äußerst wichtig, dass das Europäische Parlament eine sehr klare Botschaft aussendet, dass es keine Argumente für ein militärisches Vorgehen im Irak gibt.
Señor Presidente, es de vital importancia que el Parlamento Europeo envíe un claro mensaje de que no hay razones para una acción armada en Iraq.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Besondere an GALILEO ist, dass es, im Unterschied zum GPS-System, für zivile und nicht für militärische Zwecke entwickelt wurde.
A diferencia del sistema GPS, Galileo se desarrolla con fines civiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Zypern kam es zu einer ethnischen Säuberung, und zwar ganz planmäßig: es gab eine militärische Säuberung 1974 und eine friedliche in der Folgezeit.
En Chipre se llevó a cabo una limpieza étnica y, además, en toda regla: a mano armada en 1974 y pacíficamente después.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr militärischer Rang und ihre Position sind mir klar, Oberst, wie Ihre Versuche, mich bei meinen Vorgesetzten in Berlin zu diskreditieren.
Conozco su rango y posición, coronel, y también sus intentos de desacreditarme ante mis superiores de Berlín.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit anderen Agenten fälschte ich Banknoten, sabotierte industrielle Anlagen, verseuchte die Wasserversorgung und leitete mithilfe kodierter Funksignale eurasische Bomber auf militärische Ziele.
Juntamente con otros agentes, he falsificado billete…arruinado maquinaria industrial, contaminado el abastecimiento de agu…guiado bombas cohetes Eurasiáticas hacia objetivos en Airship On…a través de señales de radio codificadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr militärischer Rang und ihre Position sind mir klar, Oberst, wie Ihre Versuche, mich bei meinen Vorgesetzten in Berlin zu diskreditieren.
Conozco su rango y posicion, coronel, y también sus intentos de desacreditarme ante mis superiores de Berlin.
   Korpustyp: Untertitel
militärische Zwecke bis zum 31. Dezember 2008 genehmigen, wenn erwiesen ist, daß für einen besonderen Verwendungszweck keine technisch und wirtschaftlich einsetzbaren Alternativstoffe oder -technologien zur Verfügung stehen oder verwendet werden können.
hasta el 31 de diciembre del año 2008, si se demuestra que, para un uso determinado, no se dispone de sustancias o tecnologías de sustitución viables desde el punto de vista técnico y económico, o éstas no pueden utilizarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte dieses Thema zur Sprache gebracht werden, wäre die Frage zu prüfen, ob ein solches Vorgehen mit dem Völkerrecht im Einklang steht und ob militärische Aktionen angemessen und erfolgversprechend sind.
Si se planteara, habría que considerar si estaba o no en consonancia con el Derecho internacional y si sería una acción eficaz y apropiada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte auch im humanitären Interesse Nordkoreas liegen, seine Ressourcen in Richtung einer verbesserten Lebenssituation für seine Bevölkerung zu kanalisieren und nicht in eine überdimensionale militärische Aufrüstung, ganz zu schweigen von einer nuklearen Bedrohung.
También en términos humanitarios, a Corea del Norte le convendría concentrar sus recursos en mejorar el suministro de alimentos a sus ciudadanos, en lugar de interesarse por un rearme desmesurado o por transformarse en una amenaza nuclear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, Herr amtierender Ratspräsident, mir zu sagen, ob der Rat die Auffassung vertritt, daß bei der Erreichung politischer bzw. militärischer Ziele die Kosten ignoriert werden dürfen, die das für das menschliche Leben hat.
Y quisiera, señor Presidente en ejercicio del Consejo, que me dijese si el Consejo considera que el logro de cualquier expectativa política o estratégica puede ignorar su precio en vidas humanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mag sein, daß hier einiges militärische Material inbegriffen ist, und in der Tat kenne ich einige Beispiele, wo dies der Fall ist, und meiner Ansicht nach vollkommen gerechtfertigt.
Puede que de ello forme parte cierto armamento y, de hecho, conozco algunos ejemplos en que así ha sido y podríamos decir que era legítimo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Website Space Engineering und seine größte Tochtergesellschaft, Teleinformatica e Sistemi, haben Standorte in Rom und im Süden Italiens (bei Potenza) und sind auf die Entwicklung ziviler und militärischer Anwendungen für Telekommunikation, Navigation und Fernüberwachung spezialisiert.
Con dependencias en Roma y en el sur de Italia (cerca de Potenza), Space Engineering y su principal filial, Teleinformatica e Sistemi, están especializadas en el desarrollo de aplicaciones de telecomunicaciones, navegación, teledetección y servicios de ingeniería destinados tanto al mercado civil como de defensa.
Sachgebiete: controlling militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Space Engineering und seine größte Tochtergesellschaft, Teleinformatica e Sistemi, haben Standorte in Rom und im Süden Italiens (bei Potenza) und sind auf die Entwicklung ziviler und militärischer Anwendungen für Telekommunikation, Navigation und Fernüberwachung spezialisiert.
Con dependencias en Roma y en el sur de Italia (cerca de Potenza), Space Engineering y su principal filial, Teleinformatica e Sistemi, están especializadas en el desarrollo de aplicaciones de telecomunicaciones, navegación, teledetección y servicios de ingeniería destinados tanto al mercado civil como de defensa.
Sachgebiete: controlling raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Beim letztjährigen Weltwirtschaftsforum in Davos fragte George Carey, der ehemalige Erzbischof von Canterbury, US-Außenminister Colin Powell, warum sich die USA eigentlich ausschließlich auf ihre Hard Power, ihre harte (militärische) Machtausübung, konzentrierten, statt sich auch auf Soft Power -Aktivitäten, also diplomatische Projekte zur Völkerverständigung, zu besinnen.
El año pasado, en el Foro Económico Mundial que se llevó a cabo en Davos, Suiza, George Carey, ex Arzobispo de Canterbury, preguntó al Secretario de Estado Colin Powell por qué Estados Unidos parecía centrarse sólo en su poder duro, en lugar de su poder blando.
   Korpustyp: Zeitungskommentar