Mehr als 3000 Jugendliche und junge Erwachsene, Mitglieder von Acción Juvenil und Interessierte kamen zum Nationalen Kongress der Jugendorganisation der PAN in Querétaro.
DE
Sachgebiete: film transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
El miércoles 24 de febrero de 2010 fue asesinada en su casa Claudia Larissa Brizuela, militante del sindicato de la Alcaldía y miembro activo del FNRP.
Am Mittwoch, dem 24. Februar 2010, wurde Claudia Larissa Brizuela, aktives Mitglied der Gewerkschaft der Gemeindeverwaltung und der FNRP, in ihrem Haus ermordet.
Korpustyp: EU DCEP
¿ Cuántos militantes tiene su sindicato?
Und wie viele Mitglieder hat Ihre Gewerkschaft?
Korpustyp: Untertitel
llama la atención que muchos militantes de este partido de reciente creación son hombres de edad que probablemente todavía siguen calculando el importe de cada compra en marcos y céntimos de marco.
DE
Auffallend viele Mitglieder der neugegründeten Partei sind Männer reiferen Alters, die vermutlich noch immer jeden Einkauf in Mark und Pfennige umrechnen.
DE
Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
Considerando que muchos militantes de la oposición de Zimbabwe han expresado su apoyo a los propietarios de las fincas ocupadas,
in der Erwägung, daß viele aktive Mitglieder der Opposition in Simbabwe den Eigentümern der besetzten Farmen ihre Unterstützung zugesichert haben,
Korpustyp: EU DCEP
¿No es cierto que muchos de los militantes, sobre todo los agentes comerciales, tienen antecedentes penales?
Stimmt es nicht, dass viele Ihrer Mitglieder, insbesondere die Vertreter, vorbestraft sind?
Korpustyp: Untertitel
El PKK, que considera que este «Kurdistán» no es otra cosa que una abominación imperialista, llama a sus militantes a tomar las armas en contra de ese proyecto.
Ein zweiter Teil beginnt mit Echos der militanten toyi-toyi Gesänge aus Südafrikas Freiheitskampf, unterbrochen durch militarisierte und kämpferische Parolen.
DE
Saber que es probable que los dirigentes abandonen sus puestos algún día puede hacer también que los grupos militantes se muestren más pacientes.
Die Erkenntnis, dass führende Politiker ihr Amt wahrscheinlich irgendwann einmal niederlegen, könnte potenziell militante Gruppen zudem veranlassen, geduldiger zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Batman y Robi…...brazo militante de los opresores de sangre calient…...y animales protectores del status quo.
Batman und Robin, der militante Arm der warmblütigen Unterdrücker, animalische Bewahrer des Status Quo.
Korpustyp: Untertitel
"Yo no soy un pacifista, sino un pacifista militante.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
militantemilitanten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, se trata de un "sí" a las fuentes renovables pero de un "no" a un ataque militante sin un debate y sin argumentos objetivos.
Daher heißt es "Ja" zu erneuerbaren Energiequellen, aber "Nein" zu einer militanten Attacke ohne sachliche Diskussionen und Argumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si los turcos son conscientes de que la entrada en la Unión Europea minará esencialmente su capacidad para oponerse al islamismo militante.
Ich frage mich, ob den Türken klar ist, dass ein EU-Beitritt ihre Möglichkeiten zum Widerstand gegen den militanten Islam wesentlich einschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este abuso de injerencia exterior contra la libre determinación y la libre conciencia de los pueblos alcanza el extremo del absurdo en el párrafo 28, al pretender poner a nuestros contribuyentes a financiar a la fuerza acciones en terceros países al servicio de un programa militante de fomento del aborto.
Diese missbräuchliche Einmischung von außen gegen die Selbstbestimmung und das freie Gewissen der Völker erreicht seine größte Absurdität in Absatz 28, in dem unsere Steuerzahler verpflichtet werden, Maßnahmen in Drittländern im Dienste einer militanten Agenda zur Förderung des Schwangerschaftsabbruchs zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lugar del comunismo anticristiano lo ocupa hoy principalmente el islam militante.
Der Platz des antichristlichen Kommunismus wird heute grundsätzlich vom militanten Islam eingenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia reciente ha mostrado que las revoluciones democráticas pueden verse secuestradas por un Islam militante bien organizado.
Die jüngste Geschichte hat gezeigt, dass demokratische Revolutionen vom gut organisierten, militanten Islam in Geiselhaft genommen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al aferrarse al poder, en parte pone en tela de juicio su propia historia de militante que se presentaba a sí mismo -cuando residía en Europa- como el hombre que había traído la libertad y democracia de vuelta a su país.
Er kann nicht an der Macht bleiben, ohne einen Teil seiner eigenen militanten Geschichte infrage zu stellen, die auf die Zeit zurückgeht, als er in Europa weilte als der Mann, der seinem Land den neu gewonnenen Frieden und die neu errichtete Demokratie brachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos mostrado coherentes con nuestra posición de que en la lucha contra el terrorismo o contra cualquier otro tipo de extremismo militante, también es preciso respetar los derechos humanos.
Wir haben stets konsequent die Haltung vertreten, dass die Menschenrechte auch bei der Bekämpfung des Terrorismus oder jeder anderen Form des militanten Extremismus zu achten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ningún sentido estas personas equivalen a un movimiento de masas, pero, como protagonistas de la compleja red de interacciones entre los mundos musulmán y occidental, ven en terrorismo militante como la mejor opción.
Aber als Protagonisten im komplexen Netzwerk der Interaktion zwischen muslimischer und westlicher Welt betrachten diese wenigen den militanten Terrorismus als ihre bevorzugte Methode.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora había un brazo específicamente suní del islamismo militante.
Eine ausdrücklich sunnitische Variante des militanten Islams war jetzt auf dem Vormarsch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La elección del militante y hasta ahora extraparlamentario grupo Hamas en los territorios palestinos nos recuerda lo que la democracia no puede lograr.
Der Wahlsieg der militanten und bis dato außerparlamentarisch agierenden Hamas in den Palästinensergebieten erinnert uns daran, was die Demokratie nicht leisten kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
militanteAktivist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El viernes 29 de julio de 2005, Claudio Dionesalvi, profesor de secundaria en Cosenza y militante político, se embarcó en el aeropuerto de Lamezia Terme con destino a México para desempeñar una misión de cooperación internacional en la región de Chiapas.
Am Freitag, dem 29. Juli 2005, bestieg Claudio Dionesalvi, Lehrer an der Mittelschule in Cosenza und politischer Aktivist, in Lamezia Terme das Flugzeug, um nach Mexiko City zu reisen, weil er in Chiapas einen internationalen Kooperationsauftrag ausführen wollte.
Korpustyp: EU DCEP
Pavel Levinov, otro militante víctima de tales registros, inició, el 27 de marzo pasado, una huelga de hambre.
Der Aktivist Pawel Lewinow — ebenfalls Opfer solcher Durchsuchungen — trat am 27. März in Hungerstreik.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Persecuciones de Andrei Mironov, militante ruso en favor de la democracia y los derechos humanos
Betrifft: Verfolgung von Andrei Mironov, russischer Aktivist für Demokratie und Menschenrechte
Korpustyp: EU DCEP
Basta con citar en este contexto el caso de Eyüp Beyaz, un militante que estando esposado fue abatido en plena calle por la policía.
Als nur ein Beispiel sei der Fall von Eyüp Beyaz genannt, ein mit Handschellen versehener Aktivist, der von der Polizei auf offener Straße erschossen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Estas sospechas se han reforzado tras la intervención en el reciente secuestro de italianos de Ramatullah Hanefi, hombre de confianza de Gino Strada y encargado por éste de la mediación, a quien se considera protalibán o incluso un «militante encubierto» de esa organización terrorista.
Diese Verdachtsmomente wurden verstärkt durch die Rolle, die Rahmatullah Hanefi, Vertrauensmann von Gino Strada und Verbindungsmann zu den Taliban oder sogar verdeckter Aktivist dieser Terrororganisation, bei den jüngsten Entführungen von italienischen Staatsangehörigen gespielt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Max, un destacado militante contra el desahucio, ha sido encarcelado sin fianza durante más de una semana.
Max, ein prominenter Aktivist gegen die Räumungen, ist seit über einer Woche in Haft - ohne Anhörung.
Korpustyp: Untertitel
Compañeros y compañeras de la otra campaña, 35 años después de que el grupo paramilitar llamado “Halcones” entrenado, equipado y pagado por el gobierno atacara una manifestación pacifica de estudiantes, los policías asesinaron al joven estudiante Alexis Benhumea Hernández, militante de la Otra campaña. El proyectil que alcanzó a Alexis Foto:
Compañeros und Compañeras der Anderen Kampagne: 35 Jahre nachdem die paramilitärische Gruppe genannt „Halcones“ („die Falken“), ausgebildet, ausgerüstet und bezahlt von der Regierung, eine friedliche Studentendemonstration attackierte, ermordete die Polizei den jungen Studenten Alexis Benhumea Hernández, ein Aktivist der Anderen Kampagne.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
militantemilitanter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La historia de Europa nos ha enseñado las formas que puede adoptar el extremismo, el nacionalismo militante y el radicalismo ideológico.
Aus der Geschichte Europas sind die Formen bekannt, die Extremismus, militanter Nationalismus und ideologischer Radikalismus annehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los militantes islámicos mataron a Anwar Sadat, el conciliador egipcio, mientras que un militante judío mató a Yitzhak Rabin, el aspirante a conciliador israelí.
Militante Islamisten töteten den ägyptischen Friedensstifter Anwar Sadat, ein militanter Jude den angehenden Friedensstifter Jitzhak Rabin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un campo de refugiados no es sólo un desastre humanitario, también es un generador de cólera militante y, por tanto, una amenaza de seguridad para Occidente.
Ein Flüchtlingslager ist nicht nur eine humanitäre Katastrophe, sondern auch ein Generator militanter Wut und somit ein Sicherheitsrisiko für den Westen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El nacionalismo militante, en parte alentado por unos gobernantes nerviosos, podría ser una consecuencia.
Militanter Nationalismus, der teilweise durch nervöse Machthaber ermutigt wird, könnte eine Folge sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El incidente a que se refiere Su Señoría es uno más de los recientes incidentes que ponen de manifiesto un súbito incremento de la actividad militante.
Der Zwischenfall, den der Herr Abgeordnete zur Sprache bringt, ist einer von mehreren neueren Zwischenfällen, die eine jähe Zunahme militanter Aktivitäten deutlich machen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es verdad que es un miembro militante en varias organizaciones homosexuales?
Sind Sie Mitglied mehrerer militanter Schwulenorganisationen?
Korpustyp: Untertitel
"Yo no soy un pacifista, sino un pacifista militante.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
militanteKämpfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Como militante de siempre de una Europa industrial y, por tanto, de una política industrial europea, he apoyado y seguido con interés el excelente trabajo de la Sra. Zrihen.
Als alter Kämpfer für ein industrielles Europa und somit eine europäische Industriepolitik habe ich die ausgezeichnete Arbeit von Olga Zrihen unterstützt und begleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los representantes de la Unión Europea han mostrado las preocupaciones que siguen existiendo por parte europea, incluso en relación con la creación de una nueva categoría de prisionero, llamado «militante hostil».
Repräsentanten der Europäischen Union legten die Sorgen dar, die auf europäischer Seite weiterhin bestehen, einschließlich der im Hinblick auf die Schaffung einer neuen Kategorie von Gefangenen, der so genannten feindlichen Kämpfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un militante de Hamás ha sido asesinado, muy probablemente por parte de agentes israelíes que usaban pasaportes europeos falsificados, vulnerando así la soberanía irlandesa, británica, francesa, alemana y de Dubai.
Ein Kämpfer der Hamas wurde getötet, sehr wahrscheinlich von israelischen Agenten, die gefälschte europäische Pässe benutzten und damit die Souveränität Irlands, Großbritanniens, Frankreichs, Deutschlands und Dubais verletzten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, al no aceptar la generosidad saudita, el militante le estará sacando comida de la mesa a su propia familia -una limitación poderosa en una cultura y una religión en la que los padres son altamente considerados y respetados.
Tatsächlich enthält ein Kämpfer, der die saudische Großzügigkeit nicht akzeptiert, diese auch der eigenen Familie vor - eine starke Hemmung in einer Kultur und Religion, in der die Eltern hoch angesehen und respektiert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su hermano era un militante de Hamas que fu…...asesinado por los israelíes durante una operación organizada.
Ihr Bruder war ein Hamas Kämpfer, der von den Israelis, durch ein gezieltes Attentat getötet wurde.
Korpustyp: Untertitel
Debemos construir una especie de Estados Unidos de Europa.» De esta forma, el que fuera impulsor de la coalición contra Hitler se convirtió en un militante activo de la causa europea.
ES
Wir müssen eine Art Vereinigter Staaten von Europa errichten.“ So wurde aus der treibenden Kraft hinter der Koalition gegen Hitler ein aktiver Kämpfer für die europäische Sache.
ES
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: EU Webseite
militanteMenschenrechtsaktivistin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho esto, 2007 fue también el año de la cancelación del seminario jurídico preparatorio del diálogo "derechos humanos", porque las autoridades chinas denegaron la participación de dos ONG, entre ellas la muy conocida de la señora Sharon Hom, militante de los derechos humanos.
Allerdings war 2007 auch das Jahr, in dem ein Rechtsseminar abgesagt wurde, das den Menschenrechtsdialog vorbereiten sollte, da die chinesischen Behörden sich weigerten, die Teilnahme von zwei bestimmten NGO zu genehmigen - darunter die von der Menschenrechtsaktivistin Sharon Hom vertretene bekannte Organisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En noviembre, Aminatu Haidar, militante de los derechos humanos, fue expulsada a España.
Im November wurde Aminatou Haidar, Menschenrechtsaktivistin aus der Westsahara, nach Spanien ausgewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
En consonancia con las afirmaciones de la Comisión Europea en su último informe de evaluación de noviembre de 2006, la militante turca en pro de los derechos humanos Leyla Pervizat señala que la violencia contra las mujeres sigue constituyendo en Turquía un grave problema que no se toma en serio.
Wie die Kommission in ihrem Fortschrittsbericht vom November 2006 einräumt, weist die türkische Menschenrechtsaktivistin Dr. Leyla Pervizat darauf hin, dass Gewalt gegen Frauen in der Türkei noch immer ein großes Problem ist, das nicht ernst genommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
militantekämpferischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después, los croatas, mediante una resistencia antifascista particularmente militante, se liberaron del nazismo.
Später befreiten sich die Kroaten durch einen besonders kämpferischen antifaschistischen Widerstand vom Nazismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido condenado por su opinión y por su actividad militante.
Er ist wegen seiner Gesinnung und seiner kämpferischen Tätigkeit verurteilt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la suerte de tener aquí un nuevo recluta cuya visión de las cosas parec…...particularmente militante e individualista.
Zum Glück haben wir seit kurzem einen Kandidaten...... mit einer besonders kämpferischen und individualistischen Gesinnung.
Korpustyp: Untertitel
militanteVerfechter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como conclusión, señor Presidente, el militante y el partidario de las energías renovables que soy se felicita por los progresos realizados, pero desea señalar con claridad las dificultades que aún faltan por resolver, en un mundo en el que se ha privilegiado al mercado y la búsqueda de costes y precios reducidos a corto plazo.
Abschließend möchte ich als Befürworter und Verfechter der erneuerbaren Energien meine Freude über die erreichten Fortschritte zum Ausdruck bringen, gleichzeitig aber auch deutlich auf die Schwierigkeiten verweisen, die es in einer Welt, die den Markt und das Streben nach kurzfristigen Kosten- und Preissenkungen bevorzugt, noch zu lösen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, ¿acudirá y nos hablará en una futura ocasión como un militante?
Erstens, werden Sie hier demnächst als eifriger Verfechter dieser Sache auftreten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
militantegewalttätig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si mi soledad fuese un pe…...sería tan enorme y militante que amedrentaría a las ballenas.
Wenn meine Einsamkeit ein Fisch wär…~ ~…ie wäre so riesig und gewalttätig. Ein Wal würde abhauen.
Korpustyp: Untertitel
Si mi soledad fuese un pe…...sería tan enorme y militante que amedrentaría a las ballenas.
Wenn meine Einsamkeit ein Fisch wär…Sie wäre so riesig und gewalttätig, Ein Wal würde abhaun.
Korpustyp: Untertitel
militanteaktiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y finalmente, era un militante, un activista, como dicen los ingleses.
Und schließlich war er politisch aktiv, ein Aktivist, wie man im Englischen sagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, en mi calidad de donante de sangre y militante de la causa de la donación de sangre, voté en favor de este informe.
Da ich selbst Blut spende und mich aktiv für die Interessen der Blutspende einsetze, habe ich für diesen Bericht gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
militanteMilitanten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Campamentos de verano palestinos bautizados en honor a una militante
Betrifft: Nach Militanten benannte palästinensische Sommercamps
Korpustyp: EU DCEP
militanteMilitanten verfassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su argumentación consideran aparte que Andrej H. como Dr. de ciencias políticas es "intelectualmente capaz de escribir los textos sofisticados del grupo militante"
Als promovierter Politologe und Promotionsstipendiat sei Andrej H. zudem "intellektuell in der Lage, die anspruchsvollen Texte der Militanten Gruppe zu verfassen".
Sachgebiete: jura politik media
Korpustyp: Webseite
militanteOppositionellem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Brutal asesinato de un militante en una cárcel turca
Betrifft: Brutaler Mord an Oppositionellem in türkischem Gefängnis
Korpustyp: EU DCEP
militanteAktivisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vista la declaración de la Presidencia de la Unión Europea, de 14 de mayo de 2007, sobre la condena del intelectual Michel Kilo y del militante político Mahmoud Issa en Siria,
in Kenntnis der Erklärung des EU-Ratsvorsitzes vom 14. Mai 2007 zu der Verurteilung des Intellektuellen Michel Kilo und des politischen Aktivisten Mahmoud Issa in Syrien,
Korpustyp: EU DCEP
militanteengagierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo valora la Comisión este acto de terror sin precedentes contra un militante e intelectual demócrata, que lucha por el reconocimiento de los rasgos específicos de los pomacos y se resiste a su turquización forzosa?
Wie steht die Kommission zu diesen einzigartigen Repressalien gegen einen engagierten, intellektuellen Demokraten, der sich für die Valorisierung der besonderen Kultur der Pomacken einsetzt und sich der „Zwangstürkisierung“ widersetzt?
Korpustyp: EU DCEP
militanteKämpferin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo pido que mi infracción se compare con mis antecedente…no sólo como una polaca simpatizante del Socialismo Naciona…sino como una militante en la guerra sagrada contra los judíos.
Aber bitte vergleichen Sie dieses kleine Vergehen mit meinen Leistungen. Nicht nur als eine polnische Mitarbeiterin am Nationalsozialismus, sondern auch als eine tätige Kämpferin im heiligen Krieg gegen die Judenschaft.
Korpustyp: Untertitel
militanteZuschauerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fiona no es inocente, es militante del IRA.
Fiona ist keine unschuldige Zuschauerin. Sie gehört in der dritten Generation zur IRA.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
militante sindical
.
Modal title
...
militante político
.
Modal title
...
militante en la resistencia
.
Modal title
...
militante de los derechos humanos
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit militante
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿ Cuántos militantes tiene su sindicato?
Und wie viele Mitglieder hat Ihre Gewerkschaft?
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Amenazas contra una militante ecologista
Betrifft: Drohung gegen eine Umweltaktivistin
Korpustyp: EU DCEP
Creo que deberíamos ser más militantes.
Ich glaube, dass wir kämpferischer werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de nuestros militantes nos informó.
Einer unserer wähler hat sie angezeigt.
Korpustyp: Untertitel
Les tomará juramento a los nuevos militantes.
Er wird all die neuen Mitglieder vereidigen.
Korpustyp: Untertitel
- que mató a cinco supuestos militantes.
- der fünf mutmaßliche Extremisten getötet hat.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabía que Marielle Duchamp es militante radical?
Wussten Sie, dass diese Frau, Marielle Duchamp, eine Radikale ist?
Korpustyp: Untertitel
Tratamos de formar un grupo militante para arruinar el mundo.
Wir wollten 'ne Kampfgruppe gründen, um es allen mal so richtig zu zeigen.
Korpustyp: Untertitel
En Afganistán y Sudán, los militantes tienen el control.
In Afghanistan und im Sudan herrschen die Milizen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Condena de militantes de los derechos humanos en Vietnam
Betrifft: Verurteilung von Menschenrechtsaktivistinnen in Vietnam
Korpustyp: EU DCEP
Mi voto sobre el informe Corbett será un «sí» militante.
Es ist ein überzeugtes JA, für das ich mich durch meine Zustimmung zum Bericht Corbett einsetze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tragedia enlutó a todos los ecologistas y militantes antinucleares.
Diese Tragödie hat bei allen umweltbewussten Menschen und Kernkraftgegnern tiefe Bestürzung ausgelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fanatismo religioso está reclutando numerosas reservas de militantes.
Religiöser Fanatismus führt nun dort zur Rekrutierung zahlreicher Reserven an Kämpfern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El PSOE consultará a sus militantes cualquier nuevo acuerdo
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se trata en este caso de la condena de tres militantes del PCOT. Estos tres militantes, después de cuatro años de clandestinidad, han decidido comparecer libremente ante el tribunal con el fin de recurrir a su condena ante la justicia.
Dieses Mal geht es um die Verurteilung von drei Mitgliedern der Kommunistischen Arbeiterpartei Tunesiens, die sich nach vier Jahren im Untergrund dazu entschlossen haben, aus freien Stücken vor Gericht zu erscheinen, um dort ihre Verurteilung anzufechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que muchos militantes de la oposición de Zimbabwe han expresado su apoyo a los propietarios de las granjas ocupadas,
in der Erwägung, daß viele Oppositionsvertreter in Simbabwe den Eigentümern der beschlagnahmten Farmen ihre Unterstützung zugesichert haben,
Korpustyp: EU DCEP
- permita registrarse a los partidos políticos de la oposición y no persiga a los militantes de la oposición política,
– die Registrierung von Oppositionsparteien zu ermöglichen und alle Übergriffe auf Oppositionspolitiker einzustellen,
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, el poder ha pasado desde un pragmatismo conservador a un fundamentalismo mucho más militante.
Gleichzeitig hat eine Machtverschiebung von konservativem Pragmatismus hin zu einem wesentlich militanteren Fundamentalismus stattgefunden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Después ha habido detenciones de militantes en el curso de su actividad política y ataques a las oficinas del partido.
Daraufhin wurden Parteimitglieder während ihrer politischen Tätigkeit verhaftet und Büros dieser Partei überfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un territorio vulnerable a la onda expansiva de estas áreas conflictivas y a la infiltración de militantes islamistas.
Es ist ein Gebiet, das von einem Übergreifen dieser Konfliktherde und von einer Infiltration durch islamische Extremisten bedroht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la apertura del procedimiento de prohibición del HADEP, se han intensificado las represiones contra los militantes de este partido.
Mit dem Auftakt des Verbotsverfahrens gegen die HADEP haben die Repressionen gegenüber HADEP-Mitgliedern zugenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado fueron detenidos 3.245 militantes del HADEP, y más de 55 oficinas registradas y clausuradas.
Im vergangenen Jahr 2001 wurden 3 245 HADEP-Mitglieder festgenommen, mehr als 55 Büros wurden durchsucht und geschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Básicamente, nos encontrábamos en una situación donde creímos que el grupo de militantes estaban cercados y dispuestos a rendirse.
Na ja, die Situation war im Grunde die: Wir hatte…...die vermeintlich ganze Gruppe gestellt. Sie sollten sich alle ergeben.
Korpustyp: Untertitel
La primera vez la imagen se salvó de un daño importante debido a la incompetencia de los militantes.
Das erste Mal gab es dank der Unfähigkeit der Täter keine größeren Schäden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El ministro francés del Interior Manuel Valls trata de impedir la liberación del militante libanés Georges Ibrahim Abdallah
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Considerando los asesinatos de numerosos sindicalistas y militantes sociales cometidos en los últimos dos meses, así como el elevado número de secuestros que se perpetran al año,
in der Erwägung, dass in den letzten beiden Monaten zahlreiche Gewerkschaftler und Sozialaktivisten ermordet wurden und alljährlich viele Menschen entführt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Una ley aprobada en Portugal exige que los partidos políticos cuenten con al menos 5 000 militantes registrados y puedan documentarlo de aquí a marzo de 2008.
Mit dem Erlass eines neuen Gesetzes in Portugal ist eine Anforderung eingeführt worden, wonach politische Parteien mindestens 5000 eingetragene Mitglieder haben und dafür bis März Belege vorlegen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Constata la liberación de algunos prisioneros políticos, pero expresa su profunda preocupación por que permanezcan en prisión otros dirigentes políticos, estudiantes y militantes de los derechos humanos;
nimmt zur Kenntnis, dass einige politische Gefangene freigelassen wurden; ist jedoch nach wie vor zutiefst besorgt darüber, dass sich andere politische Führer, Studenten und Menschenrechtler noch immer in Haft befinden;
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión realizar un seguimiento político con respecto a las violaciones de derechos que se perpetran de modo constante y organizado contra los militantes mapuches?
Beabsichtigt die Kommission, die Rechtsverletzungen, denen die Mapuche-Menschenrechtsaktivisten ständig und systematisch ausgesetzt sind, einer politischen Prüfung zu unterziehen?
Korpustyp: EU DCEP
Antes, cuando se producían ataques premeditados contra funcionarios de la policía, solían proceder de pequeños grupos de inmigrantes militantes en un número limitado de grandes ciudades.
Früher wurde der gezielte Angriff auf Polizisten von einer kleinen asozialen Gruppe in einigen wenigen Großstädten ausgeübt.
Korpustyp: EU DCEP
Respecto a Palestina, el texto aprobado señala su preocupación por el apoyo de Siria a los grupos militantes palestinos de Hamás y la Yihad Islámica establecidos en Damasco.
Bis 2016 flächendeckende Versorgung mit interdisziplinären Brustzentren Eine Behandlung in interdisziplinären Brustzentren verbessere nachweislich die Überlebenschancen und erhöhe die Lebensqualität, so das EP.
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Unión Europea intervenir ante el Gobierno chino para que ponga fin a la represión de los militantes por la democracia?
Beabsichtigt die Europäische Union, die chinesische Regierung aufzufordern, ihre Repression gegen Demokratieaktivisten zu beenden?
Korpustyp: EU DCEP
Los integristas disponen de potenciales militantes que enrolar en sus filas, pues muchos jóvenes, desesperados y sin perspectivas, son vulnerables y fácilmente manipulables.
Den Fundamentalisten stehen potenzielle Mitglieder zu Gebote, die sie rekrutieren können, weil viele verzweifelte und perspektivlose Jugendliche wehrlos und leicht manipulierbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
Para los numerosos oponentes a Royal entre los dirigentes y militantes socialistas, el predominio de los medios de comunicación en el proceso político impone la mediocridad:
Für die vielen Gegner Royals unter den führenden Politikern und Kämpfern der Sozialisten führt die Dominanz der Medien im politischen Prozess zu Mittelmäßigkeit:
Korpustyp: Zeitungskommentar
muchos líderes sindicales de Italia son jubilados, y los jubilados constituyen la mayor proporción de miembros del sindicato más poderoso y militante, el CGIL.
Viele Gewerkschaftsführer in Italien sind Rentner und der größte Teil der Mitglieder der mächtigsten und militantesten Gewerkschaft CGIL sind ebenfalls Rentner.
Korpustyp: Zeitungskommentar
L. Considerando que, de acuerdo con los supervivientes de ataques de Boko Haram, algunos de los militantes proceden de países vecinos, como Chad, Camerún y Níger;
L. in der Erwägung, dass nach Aussagen der Überlebenden von Angriffen von Boko Haram einige der Angehörige dieser Gruppierung aus den Nachbarstaaten Tschad, Kamerun und Niger stammen;
Korpustyp: EU DCEP
En Vietnam, tres militantes de los derechos humanos, una abogada, una periodista y una escritora, fueron arrestadas y se encuentran actualmente detenidas sin justificación alguna.
In Vietnam wurden drei Menschenrechtsaktivistinnen, eine Rechtsanwältin, eine Journalistin und eine Schriftstellerin, festgenommen und werden seither ungerechtfertigt in Haft gehalten.
Korpustyp: EU DCEP
Los funcionarios han hecho uso de la fuerza para expulsar a los militantes o activistas, sin tener en consideración la avanzada edad de algunas de estas personas.
Die Beamten vertrieben die Anwesenden mit Gewalt aus dem Gebäude, ohne dabei auf das hohe Alter einiger von ihnen Rücksicht zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Subrayando que los responsables y los simples militantes de las organizaciones turcas de derechos humanos son a menudo objeto de intimidaciones políticas y de amenazas físicas,
unter Hinweis darauf, dass die Führungsmitglieder sowie Mitarbeiter der türkischen Menschenrechtsorganisationen häufig politisch schikaniert und körperlich drangsaliert werden,
Korpustyp: EU DCEP
A través de la red, los terroristas islamistas se comunican y coordinan, hacen propaganda, identifican sus objetivos de ataque, recaudan fondos y reclutan a los nuevos militantes.
Über das Internet findet die Kommunikation und Koordinierung der islamischen Terroristen statt, betreiben diese Propaganda, ermitteln sie ihre Einsatzziele, sammeln sie Geld und rekrutieren sie schließlich ihren Nachwuchs.
Korpustyp: EU DCEP
Los funcionarios han hecho uso de la fuerza para expulsar a los militantes o activistas, sin tener en consideración la avanzada edad de algunas de las personas.
Die Beamten vertrieben die Anwesenden mit Gewalt aus dem Gebäude, ohne dabei auf das hohe Alter einiger von ihnen Rücksicht zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Y de pronto se desencadenan nuevas violencias, matanzas de civiles, detenciones de opositores, periodistas, militantes en pro de los derechos humanos, exacciones diversas.
Und nun passieren wieder immer neue Gewalttaten, Massaker an der Zivilbevölkerung, Verhaftungen von Oppositionellen, Journalisten und Kämpfern für die Menschenrechte, sowie verschiedene Formen von Machtmißbrauch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay dos partidos políticos luchando por el poder y, además, graves incidentes se han cobrado la vida de militantes de ambos partidos.
Zwei Parteien kämpfen um die Macht und schwerwiegende Zwischenfälle haben Anhängern beider Seiten das Leben gekostet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se escuchan críticas de las madres de los soldados, de los medios de comunicación y de los militantes de los derechos humanos.
Es gibt die Kritik der Soldatenmütter, es gibt Kritik in den Medien, von Menschenrechtlern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía asimismo rendir homenaje a los militantes del Partido Transnacional, que en Moscú han sido los únicos que se han manifestado contra la guerra en Chechenia.
Ich möchte auch den Mitgliedern der Transnationalen Partei meine Wertschätzung ausdrücken, die als einzige in Moskau gegen den Tschetschenienkrieg demonstriert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un ejemplo clásico de una política militante contra la pequeña empresa, porque solo las grandes empresas serán capaces de superar estos obstáculos.
Das ist eine exemplarische mittelstandsfeindliche Politik, weil nur noch ganz Große diese Hürden überwinden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AUSTRIA La moneda de 2e está dedicada a la militante pacifista Bertha von Suttner , mientras que en la de 1e aparece el famoso compositor austríaco Wolfgang Amadeus Mozart .
ÖSTERREICH Die 2-Euro-Münze schmückt ein Porträt der radikalen Pazifistin Bertha von Suttner . Auf der 1-Euro-Münze ist der österreichische Komponist Wolfgang Amadeus Mozart zu sehen .
Korpustyp: Allgemein
La Sra. Bloch von Blottnitz era una destacada personalidad del Partido de los Verdes alemanes, una militante apasionada del movimiento antinuclear.
Frau Bloch von Blottnitz war eine außergewöhnliche Persönlichkeit in der deutschen Partei der Grünen, eine leidenschaftliche Anhängerin der Bewegung der Atomkraftgegner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el colectivo de las mujeres; son los abogados que defienden a más de ciento cincuenta militantes de este movimiento detenidos, algunos, desde hace más de dos meses.
Es besteht in dem Frauenkollektiv, in den Rechtsanwälten, die die über 150 Teilnehmer dieser Bewegung verteidigen, welche zum Teil schon seit mehr als zwei Monaten inhaftiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta pena es un arma política utilizada por el aparato de estado americano para saldar cuentas con militantes como Mumia Abu Jamal.
Diese Strafe ist eine politische Waffe, die vom amerikanischen Staatsapparat eingesetzt wird, um unliebsame Personen wie Mumia Abu Jamal zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace años, cuando el Parlamento Europeo tenía poco más poder que un militante de una ONG, sus únicas herramientas era la retórica de acusar y avergonzar.
Noch vor Jahren, als das Europäische Parlament kaum mehr Macht hatte als eine kämpferische NRO, war dessen einziges Mittel, die strittigen Punkte beim Namen zu nennen und anzuprangern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oposición política al régimen de Mugabe ha sido la primera en recibir los ataques de los militantes de Zanu-PF.
Die politische Opposition des Mugabe-Regimes war bislang Hauptzielscheibe der Angriffe seitens der ZANU-PF-Leute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede informar el Consejo de las garantías que puede ofrecer de que va a cesar la persecución contra este jurista y militante pro derechos humanos del Líbano?
Welche Garantien kann der Rat geben, dass die Verfolgung dieses Juristen und Vorkämpfers für die Menschenrechte im Libanon eingestellt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con este informe, estamos particularmente preocupados por las restricciones de los derechos de los militantes sindicales para organizar sindicatos libres.
Besonders besorgt sind wir bei diesem Bericht über die Beschränkungen der Rechte von Gewerkschaftsaktivisten, freie Gewerkschaften zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, desde los ataques del 11 de septiembre, el gobierno malasio ha intensificado sus medidas internas de seguridad supuestamente contra militantes islámicos sospechosos.
Herr Präsident! Seit den Angriffen vom 11. September hat die malaysische Regierung ihre internen Sicherheitsmaßnahmen verstärkt, angeblich um damit gegen vermutliche islamische Fundamentalisten vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, avaló un atentado contra la democracia española, como es la detención sin pruebas de estos militantes del Partido Popular.
Mit anderen Worten, er hieß einen Angriff auf die spanische Demokratie gut, denn genau das bedeutet die Verhaftung dieser Mitglieder der Volkspartei trotz des Mangels an Beweisen gegen sie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que hay una gran ironía en todo esto, puesto que, como euroescéptico militante que soy, se me ha pedido que hoy tome las riendas de esta acusación.
Ich muss schon sagen, dass hinter all dem ganz schön viel Ironie steckt, wenn ich als äußerst engagierter Euroskeptiker darum gebeten wurde, heute die Anklage zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los partidos de la oposición se enfrentan a una persecución constante de sus dirigentes y militantes, algunos de los cuales son arrestados arbitrariamente y a veces torturados.
Die Führer und Mitglieder der Oppositionsparteien sind ständiger Verfolgung ausgesetzt, einige von ihnen sind widerrechtlich verhaftet und manchmal gefoltert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 2010, Abubaker Shariff Ahmed actúa reclutando para Al-Shabaab y suministrando jóvenes militantes a esta en la zona de Majengo en Mombasa (Kenia).
Im Jahr 2010 war Abubaker Shariff Ahmed im Majengo-Gebiet in Mombasa (Kenia) als Anwerber und Vermittler für Al-Shabaab tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sabemos que no se trata de más de un puñado de militantes negros que forman la así llamada Ejército del Pueblo.
Die Unterlagen zeigen, dass nur eine Handvoll Schwarze…...zu Ihrer "Volksarmee" gehört, eine kleine Minderheit.
Korpustyp: Untertitel
La ponente ha organizado conferencias con representantes de ONG, militantes verdes y periodistas en Hungría y ha recogido sus recomendaciones mediante correos electrónicos.
Der Berichterstatter hat Treffen mit Vertretern nichtstaatlicher Organisationen, Umweltaktivisten und Journalisten in Ungarn organisiert sowie deren via E-Mail übermittelte Empfehlungen gesammelt.
Korpustyp: EU DCEP
Sabemos que no se trata de más de un puñado de militantes negros que forman la así llamada Ejército del Pueblo.
Die Unterlagen zeigen, dass nur eine Handvoll Schwarzer zu Ihrer "Volksarmee" gehört, eine kleine Minderheit.
Korpustyp: Untertitel
La iglesia de Notre-Dame-du-Mont-Carmel (finales del XVII), algo más lejos al sur, precede al fuerte Louis-Delgrès, del nombre del militante antiesclavista.
ES
Etwas weiter südlich liegen die Kirche Notre-Dame-du-Mont-Carmel (Ende 17. Jh.) und dahinter das Fort Louis-Delgrès, dessen Name an den Gegner der Sklaverei erinnert.
ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
El pasado 24 de enero fue detenido, golpeado y posteriormente enviado a una unidad militar Franak Viachorka, hijo del conocido militante de la oposición Vintsuk Viachorka.
Am 24. Januar wurde der Sohn des bekannten Oppositionsaktivisten Vincuk Viačorka, Franak Viačorka, festgenommen, verprügelt und danach zu einer Einheit der Armee verbracht.
Korpustyp: EU DCEP
Musharraf aplicó mano dura contra algunos militantes religiosos que operaban en Pakistán y también contra los que luchaban contra las fuerzas indias en Cachemira.
Musharraf ging hart gegen einige innerhalb Pakistans operierende bzw. gegen die indischen Truppen in Kaschmir kämpfende religiöse Fanatiker vor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, estos detallados conocimientos también jugaron en contra de los militantes, porque demostraron lo que estaba en riesgo para el país como un todo.
Doch dieses Insiderwissen wirkte sich zugleich gegen die Extremisten aus, denn es zeigte, was für das Land insgesamt auf dem Spiel stand.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero las élites políticas, como los militantes de partidos y los miembros del Congreso, suelen ser más extremistas que el público.
Doch neigen politische Eliten wie z. B. Parteiaktivisten und Kongressmitglieder dazu, extremer zu sein als die Öffentlichkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero la nueva generación de chiítas de Bahrain es más militante, y sus correligionarios de Arabia Saudita recogen cada vez más sus opiniones.
Doch die neue Generation von Schiiten in Bahrain ist streitbarer, und ihre Ansichten finden bei ihren Glaubensbrüdern in Saudi-Arabien immer mehr Widerhall.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde que los militantes sunitas destruyeron la mezquita chiíta de Askariya en febrero, cientos de iraquíes fueron asesinados en una serie de ataques sectarios golpe por golpe.
Seit sunnitische Gewalttäter im Februar die schiitische Askarija-Moschee zerstörten, wurden hunderte von Irakern in einer Serie konfessionell bestimmter Vergeltungsschläge beider Seiten getötet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Adicionalmente esta actividad es un espacio que busca fortalecer la relación del Partido Conservador con los miembros y militantes de los directorios municipales y departamentales.
DE
Mehr als 3000 Jugendliche und junge Erwachsene, Mitglieder von Acción Juvenil und Interessierte kamen zum Nationalen Kongress der Jugendorganisation der PAN in Querétaro.
DE
Sachgebiete: film transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
«El ministro francés del Interior Manuel Valls trata de impedir la liberación del militante libanés Georges Ibrahim Abdallah», Red Voltaire , 13 de enero de 2013, www.voltairenet.org/article177130.html
Manuel Valls versucht die Freisetzung von Georges Ibrahim Abdallah zu verhindern“, Übersetzung Horst Frohlich, Voltaire Netzwerk, 15. Januar 2013, www.voltairenet.org/article177158.html
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Si los sindicatos bien organizados y, en ocasiones, militantes son quebrantados, será más fácil que impongan medidas de austeridad sobre el resto de la clase trabajadora.
Wenn die gut geordnete und oft kämpferische Schaürgewerkschaften zerstört werden, ist es einfacher öknomische Schwierigkeiten auf die Arbeiterklasse zu verhängen.
El PKK, que considera que este «Kurdistán» no es otra cosa que una abominación imperialista, llama a sus militantes a tomar las armas en contra de ese proyecto.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Pide la liberación inmediata de los responsables políticos detenidos y de los militantes de las organizaciones de derechos humanos, en particular del profesor Mesfin Woldemariam, del doctor Birthanu Nega y de Lidetu Ayalew;
fordert die unverzügliche Freilassung der verhafteten führenden Politiker und Menschenrechtsaktivisten, insbesondere von Professor Mesfin Woldemariam, Dr. Birthanu Nega und Lidetu Ayalew;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en el período inmediatamente anterior a la celebración de las elecciones fueron detenidos numerosos militantes de la oposición y que todo el proceso electoral se celebró en un clima de intimidación y de acoso a la oposición,
in der Erwägung, dass im Vorfeld der Wahlen zahlreiche Oppositionelle inhaftiert wurden und der gesamte Wahlprozess in einer Atmosphäre der Einschüchterung und Drangsalierung der Opposition stattfand,
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su preocupación por la reciente detención de centenares de cargos y militantes de los partidos de la oposición, e insta a que comparezcan ante un tribunal en un plazo de 48 horas, con arreglo a la legislación etíope;
verleiht seiner Besorgnis über die jüngste Festnahme von hunderten Funktionären und Mitgliedern der Oppositionsparteien Ausdruck und fordert, dass sie binnen 48 Stunden einem Richter vorgeführt werden, wie es nach äthiopischem Recht Vorschrift ist;
Korpustyp: EU DCEP
Pide la liberación inmediata de los responsables políticos detenidos y de los militantes de las organizaciones de derechos humanos, en particular del profesor Mesfin Woldemariam, del doctor Berhanu Nega y de Lidetu Ayalew;
fordert die unverzügliche Freilassung der verhafteten führenden Politiker und Menschenrechtsaktivisten, insbesondere von Professor Mesfin Woldemariam, Dr. Berhanu Nega und Lidetu Ayalew;
Korpustyp: EU DCEP
Insta al Consejo y a la Comisión a que pongan en marcha un programa de becas, visitas y prácticas para militantes de organizaciones no gubernamentales, derechos humanos y minorías;
fordert Rat und Kommission auf, ein Programm aufzulegen, das Stipendien, Besuche und Praktika für Nichtregierungsorganisationen sowie Bürgerrechtler umfasst, die für Menschen- und Minderheitenrechte eintreten;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los defensores de los derechos humanos y los militantes de organizaciones políticas en Papua reciben amenazas de muerte y que, en algunos casos, se han visto obligados a buscar refugio en el exterior,
unter Hinweis darauf, dass Menschenrechtsaktivisten sowie Angehörige von politischen Organisationen in Papua Todesdrohungen erhalten und sie in einigen Fällen das Gefühl haben, sie müssten im Ausland Zuflucht suchen,
Korpustyp: EU DCEP
Insta a las autoridades tunecinas a que modifiquen radicalmente su política interior poniendo inmediatamente fin al acoso y la intimidación constantes de que son objeto los militantes en favor de los derechos humanos y de la oposición;
fordert die tunesischen Behörden nachdrücklich auf, ihre Innenpolitik von Grund zu ändern und die andauernde Belästigung und Einschüchterung der Menschenrechts- und Oppositionsaktivisten unverzüglich einzustellen;