Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
militarStreitkräfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es bastante comprensible que los diputados del Parlamento Europeo se preocupen por este asunto, al igual que se preocuparon por la American Service Members' Protection Act (Ley sobre la protección del personal militar de los Estados Unidos), ya que es fundamental para todos nosotros insistir en la integridad y la eficacia de la Corte.
Es ist nachvollziehbar, dass die Abgeordneten des Parlaments über diesen Vorgang ebenso besorgt sind wie über das Gesetz zum Schutz der Angehörigen der US-amerikanischen Streitkräfte ASPA (American Service Members' Protection Act), da die Gewährleistung der Integrität und Effektivität des Gerichtshofs für uns alle sehr wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa de gobierno prevé, en particular, una reforma global del sector de la seguridad (RSS), la elaboración de un concepto nacional y acciones prioritarias de reforma en el ámbito policial, militar y de la justicia.
Ihr Regierungsprogramm sieht insbesondere eine umfassende Reform des Sicherheitssektors, die Ausarbeitung eines nationalen Konzepts und prioritäre Maßnahmen für die Reform der Polizei, der Streitkräfte und der Justiz vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Limitar la jurisdicción de los tribunales militares exclusivamente a los deberes militares del personal militar.
Begrenzung der Zuständigkeit der Militärgerichtsbarkeit auf militärische Pflichten von Angehörigen der Streitkräfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 6, podrá destinarse en comisión de servicio ante la Agencia a cualquier militar de nivel de concepción o de estudio que dé prueba de un alto nivel de competencia para las tareas que se deban desempeñar.
Abweichend von Artikel 6 Absatz 1 können Angehörige der Streitkräfte zur Agentur abgestellt werden, die eine Verwaltungs- oder Beratungstätigkeit ausüben und für die durchzuführenden Aufgaben besonders qualifiziert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Director Administrativo de la Agencia autorizará la aplicación del artículo 7 al militar nacional.
Die Genehmigung zur Anwendung von Artikel 7 auf abgestellte Angehörige der Streitkräfte wird vom Hauptgeschäftsführer der Agentur erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 8, podrá ponerse fin a una comisión de servicio si así lo exigen los intereses de la Agencia o de la administración nacional de que dependa el militar nacional, o por otra razón justificada.
Abweichend von Artikel 8 kann die Abstellung beendet werden, wenn die Interessen der Agentur oder der nationalen Dienststelle, der der abgestellte Angehörige der Streitkräfte angehört, oder andere berechtigte Gründe dies erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de adoptar su decisión, el Director Administrativo informará de ello al Representante Permanente del Estado miembro del que sea nacional el militar en comisión de servicio de que se trate.
Bevor der Hauptgeschäftsführer seinen Beschluss fasst, unterrichtet er den Ständigen Vertreter des Mitgliedstaats, dessen Staatsangehörigkeit der abgestellte Angehörige der Streitkräfte besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de la decisión mencionada en el párrafo primero, el militar nacional podrá ser objeto de una medida de suspensión en caso de incumplimiento grave invocado en su contra por el Director Administrativo de la Agencia, habiendo podido antes el interesado presentar su defensa.
Vor dem in Unterabsatz 1 genannten Beschluss kann der abgestellte Angehörige der Streitkräfte vorläufig seines Dienstes enthoben werden, wenn ihm vom Hauptgeschäftsführer der Agentur ein schwerwiegender Verstoß zur Last gelegt wird und nachdem er Gelegenheit zu seiner Verteidigung erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Director Administrativo de la Agencia podrá señalar a las autoridades nacionales cualquier violación por parte del militar nacional en comisión de servicio del régimen establecido o de las normas mencionadas en la presente Decisión.
Der Hauptgeschäftsführer der Agentur kann den nationalen Behörden alle Verstöße von abgestellten Angehörigen der Streitkräfte gegen die in diesem Beschluss festgelegten oder genannten Regelungen zur Kenntnis bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El militar nacional en comisión de servicio seguirá estando sujeto a sus normas disciplinarias nacionales.
Die abgestellten Angehörigen der Streitkräfte unterliegen weiterhin der jeweiligen nationalen Disziplinarordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
militarMilitär
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El siguiente gráfico permite comprobar el aumento del personal de plantilla, tanto civil como militar.
Während der verfahrensrelevanten Periode war er nicht nur Politiker und ein bedeutender Offizier im Militär, sondern auch Verteidigungsminister Israels.
Sachgebiete: historie architektur bahn
Korpustyp: Webseite
garantizar la llegada de las fuerzas de la OTAN en caso de la presencia de una amenaza militar en el territorio de la R. Ch. o que pudiera resultar como peligrosa para la alianza,
Die Annahme der Kräfte der UNO zu sichern, im Falle der Entstehung der Gefahr der militärischen Bedrohung des Territotiums der Tschechischen Republik oder der Sicherheit der Allianz,
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Antes de ello deben, evidentemente, cumplir una serie de condiciones, como por ejemplo llevar a cabo la jura de bandera, cumplir el servicio militar básico o una preparación paralela, no ser miembros de ningún partido político, no tener antecedentes penales, no tener problemas de salud, etc.
Sie müssen vorher natürlich auch weitere Bedingungen erfüllen – zum Beispiel den militärischen Eid leisten, die Militärdienstpflicht oder die Militärdienstvorbereitung erfüllen, nicht der Mitglieder einer politischen Partei sein, unbescholten und gesundgheitlich befähigt sein usw.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En el Día Universal del Niño, el 20 de noviembre, Human Rights Watch hizo público un video en seis idiomas sobre el impacto que tiene el uso militar de las escuelas en los niños.
Am heutigen Internationalen Tag der Kinderrechte veröffentlicht Human Rights Watch ein Video, das in sechs Sprachen verfügbar ist und zeigt, wie Kinder unter der militärischen Nutzung ihrer Schulen leiden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Otras consecuencias del uso militar de las escuelas incluyen cierres a largo plazo, declives en la asistencia escolar y las matrículas, así como daños psicosociales en los estudiantes, maestros y comunidades.
Weitere Folgen der militärischen Nutzung von Schulen sind langfristige Schulschließungen, rückläufige Einschulungs- und Schulbesuchsraten sowie psychosoziale Schäden bei Schülern, Lehrern und ihrem gesellschaftlichen Umfeld.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
También se alienta a los países de todo el mundo a que promulguen leyes y aprueben políticas para proteger las escuelas y a incorporar las directrices en su doctrina militar, en manuales y durante la capacitación.
Alle Staaten werden aufgefordert, Schulen durch neue Gesetze und Richtlinien besser zu schützen und die Draft Lucens Guidelines in ihrer Militärdoktrin, militärischen Ausbildung und den Dienstvorschriften ihrer Streitkräfte umzusetzen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En el Día Universal del Niño, el 20 de noviembre, Human Rights Watch hizo público un video en seis idiomas sobre el impacto que tiene el uso militar de las escuelas en los niños. Siria: Debe poner fin al uso generalizado de armas incendiarias
Am heutigen Internationalen Tag der Kinderrechte veröffentlicht Human Rights Watch ein Video, das in sechs Sprachen verfügbar ist und zeigt, wie Kinder unter der militärischen Nutzung ihrer Schulen leiden.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
La negociación siempre será necesaria para encontrar una solución duradera a la situación en Siria aunque se opte por una intervención militar, advirtió este miércoles 28 de agosto Elmar Brok, Presidente de la comisión de Asuntos Exteriores del Parlamento Europeo.
ES
Auch im Falle eines militärischen Eingreifens sei eine langfristige Lösung des Konflikts in Syrien nur durch Verhandlungen zu erzielen, warnte der deutsche EU-Abgeordnete Elmar Brok (EVP). In seiner Rolle als Vorsitzender des Auswärtigen Ausschuss des Europäischen Parlaments verurteilte er den Einsatz chemischer Waffen in Syrien.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El conjunto de las actividades de formación de la EESD es accesible para el personal civil y militar relacionado con aspectos estratégicos del ámbito de PESD, nacionales de los Estados miembros, de los países en curso de adhesión, de los países candidatos y, en determinados casos, de terceros países.
ES
Alle Ausbildungsmaßnahmen des ESVK stehen den Mitgliedern des zivilen und des militärischen Personals, die sich mit strategischen Aspekten der ESVP befassen und Staatsangehörige aller Mitgliedstaaten, Beitrittsländer und Kandidatenländer sowie gegebenenfalls von Drittländern sind, offen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
militarmilitärischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordando las resoluciones relativas a la vulneración del derecho de los pueblos a la libre determinación y otros derechos humanos como resultado de la intervención militar, la agresión y la ocupación extranjeras que aprobó la Comisión de Derechos Humanos en su 56° período de sesiones y períodos de sesiones anteriores,
unter Hinweis auf die einschlägigen Resolutionen betreffend die Verletzung des Selbstbestimmungsrechts der Völker und anderer Menschenrechte infolge fremder militärischer Intervention, Aggression und Besetzung, die von der Menschenrechtskommission auf ihrer sechsundfünfzigsten Tagung und vorangegangenen Tagungen verabschiedet wurden,
Korpustyp: UN
Pide a la Comisión de Derechos Humanos que siga prestando especial atención a la vulneración de los derechos humanos, especialmente el derecho a la libre determinación, resultante de la intervención militar, la agresión o la ocupación extranjeras;
5. ersucht die Menschenrechtskommission, der Frage der Verletzung der Menschenrechte, insbesondere des Selbstbestimmungsrechts, als Folge fremder militärischer Intervention, Aggression oder Besetzung auch künftig besondere Aufmerksamkeit zu widmen;
Korpustyp: UN
Queremos insistir en que las inquietudes que expresamos acerca de la legitimidad y la utilización preventiva de la fuerza militar en el caso de legítima defensa en virtud del Artículo 51 no son aplicables en el caso de la acción colectiva autorizada en virtud del Capítulo VII.
Wir betonen, dass die von uns zum Ausdruck gebrachten Bedenken hinsichtlich der Rechtmäßigkeit der präventiven Anwendung militärischer Gewalt zur Selbstverteidigung nach Artikel 51 nicht für nach Kapitel VII genehmigte Kollektivmaßnahmen gelten. In der Welt des 21.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad, al debatir si ha de autorizar o aprobar el uso de la fuerza militar, debe tener siempre en cuenta, además de cualesquiera otras consideraciones, por lo menos los cinco criterios básicos de legitimidad que se indican a continuación:
Bei seinen Beratungen über die Genehmigung oder Billigung der Anwendung militärischer Gewalt sollte der Sicherheitsrat - ungeachtet aller sonstigen Gesichtspunkte, die er dabei berücksichtigt - stets zumindest von den folgenden fünf grundlegenden Legitimitätskriterien ausgehen:
Korpustyp: UN
La amenaza de daño a la seguridad del Estado o del ser humano, ¿es de índole tal y es suficientemente clara y grave como para justificar a primera vista el uso de la fuerza militar?
Ist der Schaden, der der staatlichen oder menschlichen Sicherheit droht, so geartet und hinlänglich offenkundig und schwer, dass der Einsatz militärischer Gewalt prima facie gerechtfertigt erscheint?
Korpustyp: UN
En los últimos años la decisión de autorizar la fuerza militar a los efectos de imponer la paz ha incumbido primordialmente a fuerzas multinacionales.
In den letzten Jahren betrafen Beschlüsse, mit denen die Anwendung militärischer Gewalt zum Zweck der Friedensdurchsetzung genehmigt wurde, überwiegend multinationale Truppen.
Korpustyp: UN
Numerosas delegaciones ante el Consejo de Seguridad no tienen acceso a asesoramiento militar profesional y, sin embargo, muchas veces tienen que adoptar decisiones con consecuencias militares de vasto alcance.
Viele Delegationen im Sicherheitsrat haben keinen Zugang zu professioneller militärischer Beratung. Dennoch sind sie oft gefordert, Beschlüsse mit weitreichenden militärischen Implikationen zu treffen.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad expresa su preocupación por las actividades militares y la retórica hostil de que se ha informado recientemente, y subraya que el uso de la fuerza militar es inaceptable como medio para superar las diferencias existentes en la actualidad en el seno de las instituciones federales de transición.
Der Sicherheitsrat verleiht seiner Besorgnis über die jüngsten Meldungen über militärische Aktivitäten und feindselige Rhetorik Ausdruck und betont, dass jede Anwendung militärischer Gewalt als Mittel zur Überwindung der derzeitigen Meinungsverschiedenheiten innerhalb der Übergangs-Bundesinstitutionen unannehmbar ist.
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por el hecho de que el Golán sirio ocupado desde 1967 continúe bajo la ocupación militar israelí,
zutiefst besorgt darüber, dass sich der seit 1967 besetzte syrische Golan nach wie vor unter israelischer militärischer Besetzung befindet,
Korpustyp: UN
Reitera su llamamiento a ambas partes para que cooperen plenamente con la MINUEE a fin de reactivar lo antes posible la labor de la Comisión Militar de Coordinación, que sigue constituyendo un foro único para debatir cuestiones urgentes en el ámbito militar y de la seguridad;
11. appelliert erneut an beide Parteien, uneingeschränkt mit der UNMEE zusammenzuarbeiten, um der Militärischen Koordinierungskommission, die nach wie vor ein einzigartiges Forum für die Erörterung dringender militärischer und sicherheitsbezogener Fragen ist, die rasche Wiederaufnahme ihrer Tätigkeit zu ermöglichen;
Korpustyp: UN
militarmilitärisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la historia será severa con quienes han elegido la acción militar en vez de un prometedor proceso diplomático propiciado por las Naciones Unidas.
Herr Präsident, die Geschichte wird mit jenen streng ins Gericht gehen, die ein militärisches Vorgehen Erfolg versprechenden diplomatischen Aktivitäten mit Unterstützung der Vereinten Nationen vorgezogen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie necesita un segundo programa militar de satélites a menos que se use para los intereses geoestratégicos y militares de la UE.
Ein zweites militärisches Satellitenprogramm braucht niemand, es sei denn, es wird für geostrategische und militärische EU-Interessen genutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel representado por Francia ha sido especialmente desafortunado, ya que ha preferido una intervención militar a recurrir a las vías diplomáticas.
Die Rolle Frankreichs ist besonders beklagenswert, weil es ein militärisches Eingreifen dem Einsatz diplomatischer Kanäle vorgezogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos desempeñar el papel de conciencia moral del mundo sin tener el poder militar para respaldarlo.
Wir können uns nicht weltweit als moralisches Gewissen präsentieren, ohne über ein entsprechendes militärisches Gewicht zu verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las conversaciones de Rambouillet son un último intento de llegar a un acuerdo factible sin intervención militar de la OTAN.
Die Gespräche in Rambouillet sind ein letzter Versuch, ohne militärisches Eingreifen der NATO ein akzeptables Abkommen herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corea del Norte ha abandonado el sistema y ha lanzado su propio programa militar nuclear.
Nordkorea ist aus dem System ausgestiegen und hat ein eigenes militärisches Atomprogramm eingeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué consecuencias tendría la acción militar para nuestras relaciones con el mundo árabe e islámico, con quién queremos coexistir en un ambiente de cooperación y, si es posible, de amistad?
Welche Konsequenzen hat militärisches Handeln für unsere Beziehungen zur arabischen und islamischen Welt, mit der wir in Partnerschaft und, wenn es geht, in Freundschaft zusammenleben wollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias, los gobiernos europeos han de manifestar claramente su apoyo a la acción militar respaldada por la ONU.
Die europäischen Regierungen müssen klarstellen, dass sie unter den genannten Umständen ein von der UN gebilligtes militärisches Eingreifen unterstützen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mundo no puede permitirse la inestabilidad que conllevaría una aventura militar unilateral y preventiva en Iraq.
Die Welt kann sich die Instabilität nicht leisten, die ein einseitiges und präventives militärisches Abenteuer im Irak zur Folge hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es uno de los múltiples argumentos a favor de un sistema de satélites europeo, teniendo en cuenta que el sistema GPS norteamericano es un proyecto militar que el Gobierno de los Estados Unidos puede bloquear en cualquier momento.
Das ist eines der Hauptargumente für ein europäisches Satellitensystem, da es sich bei dem US-amerikanischen GPS-System um ein militärisches Projekt handelt, das die Regierung jederzeit blockieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
militarmilitärischem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos pedir que el Consenso se distribuya, comprenda y aplique dentro del Servicio Europeo de Acción Exterior y el personal militar.
Man muss sich dafür einsetzen, dass dieser Konsens verteilt, verstanden und angewendet wird, sowohl im Europäischen Auswärtigen Dienst als auch bei militärischem Personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquel país tiene unas intenciones mucho más claras de lo que debería hacerse en el ámbito militar.
Amerika konzentriert sich weit stärker auf das, was auf militärischem Gebiet getan werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hay que decir que precisamente este tipo de confusión entre la esfera civil y la militar es característica de la Unión Europea cuando despliega el ejército o la policía en el extranjero.
Allerdings ist genau diese Vermischung zwischen zivilem und militärischem Bereich, wenn es um Militär- bzw. Polizeieinsätze der Europäischen Union im Ausland geht, typisch für die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra azota Europa, una guerra con participación militar de los Estados miembros, y hace unos días entró en vigor el Tratado de Amsterdam.
In Europa wütet ein Krieg, ein Krieg unter militärischem Einsatz der Mitgliedstaaten, und vor einigen Tagen ist der Vertrag von Amsterdam in Kraft getreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas iniciativas están encabezadas por un grupo de expertos gubernamentales conscientes de la necesidad de alcanzar un equilibrio perfecto entre la cuestión humanitaria y la utilidad militar.
Federführend bei diesen Initiativen ist eine Gruppe von Regierungsexperten, die sich um ein ausgewogenes Verhältnis von humanitären Belangen und militärischem Nutzen bemüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión habría dado una fuerte señal de la voluntad de los europeos, demostrando que estábamos dispuestos a asumir plenamente nuestras responsabilidades, tanto en el plano militar como en el plano humanitario o político.
Ein solcher Beschluss hätte ein starkes Signal von der Entschlossenheit der Europäer gegeben und deutlich gemacht, dass wir bereit sind, unserer Verantwortung sowohl auf militärischem als auch auf humanitärem oder politischem Gebiet voll gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos partidarios de un orden jurídico internacional que incluya también acciones por la paz de carácter militar, del tipo que la ONU y la OSCE vienen realizando hace tiempo.
Wir befürworten ein internationales Rechtssystem, das auch Friedensaktionen mit militärischem Charakter möglich macht, wie sie von UN und OSZE seit langem durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la respuesta a los nuevos retos que presenta Al Qaeda en Yemen no debería consistir únicamente en ejercer presión militar, sino también en ayudar a las autoridades locales a lograr el control sobre el territorio.
Die Antwort auf die neuen Herausforderungen durch die Al-Qaida im Jemen sollten jedoch nicht nur aus militärischem Druck, sondern auch darin bestehen, die lokalen Behörden darin zu unterstützen, eine bessere Kontrolle über das Hoheitsgebiet zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la finalidad última y de ahí la importancia de que usted coopere con el Sr. Patten pues son la presión militar, económica y diplomática las que juntas ponen freno a los desmanes en nuestro entorno.
Deshalb ist es auch wichtig, daß Sie mit Herrn Patten zusammenarbeiten, denn Übergriffe in unserem Nahbereich sollen durch eine Kombination aus militärischem, wirtschaftlichem und diplomatischem Druck verhindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, le pregunto, única y naturalmente por capítulos, si usted piensa que algunas de las siguientes cuestiones podrán afrontarse en la reforma: la doble estructura entre Comisión y Alto Representante hacia una nueva definición; una clara y no artificiosa distinción entre gestión civil y gestión militar de las crisis.
Deshalb frage ich Sie, natürlich nur stichwortartig, ob nach Ihrem Dafürhalten einige der folgenden Fragen im Rahmen der Reform behandelt werden können: Neubestimmung der Doppelstruktur zwischen Kommission und Hohem Vertreter; eine klare und ungekünstelte Differenzierung zwischen zivilem und militärischem Krisenmanagement.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
militarmilitärische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Departamento médico militar central, brigada de armas químicas y biológicas, batallón de seguimiento pasivo y sistemas electrónicos militares, Departamento técnico militar de defensa.
Zentralgesundheitsinstitut, Brigade der chemischen und bilogischen Abwehr, Einheit der passiven Verfolgungssysteme und des elektronischen Kampfes, die militärische technische Anstalt des Schutzes.
In diesem Roman wird die militärische, bürokratische und polizeiliche Maschinerie verhöhnt und die unverwüstliche Vitalität des einfachen Menschen gefeiert.
Los estudiantes y educadores que deseen sumar sus muestras de apoyo para acabar con el uso militar de las escuelas pueden contribuir con fotos y lemas a la página web EMUScampaign.org.
Schüler und Lehrkräfte, die sich für die Kampagne gegen die militärische Nutzung von Schulen engagieren möchten, können auf der Website www.EMUScampaign.org eigene Fotos und Botschaften veröffentlichen.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - El Comité Militar de la Unión Europea (CMUE) es el órgano militar supremo establecido en el Consejo de la UE.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Der Militärausschuss der Europäischen Union (EUMC) ist das höchste militärische Gremium im Rahmen des Rates der EU.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El CMUE es, así, el foro de consulta y cooperación militar entre los Estados miembros de la Unión Europea en los ámbitos de prevención de conflictos y gestión de crisis.
ES
Er ist das Forum für die militärische Konsultation und Kooperation zwischen den Mitgliedstaaten der EU im Bereich der Konfliktverhütung und der Krisenbewältigung.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El CMUE es el foro de consulta y cooperación militar entre los Estados miembros de la Unión Europea en los ámbitos de prevención de conflictos y gestión de crisis.
ES
Der EUMC ist das Forum für die militärische Konsultation und Kooperation zwischen den Mitgliedstaaten der EU im Bereich der Konfliktverhütung und der Krisenbewältigung.
ES
Im Krisenfall nimmt der EUMC die militärische Leitung wahr und legt militärische Leitvorgaben für den Militärstab der Europäischen Union (EUMS) fest.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
militarMilitärs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay que olvidar que el señor van Baalen es el presidente de la Internacional Liberal, y, en el sitio web de la Fundación Friedrich-Naumann, se afirma que el señor van Baalen habló sobre la posibilidad de un golpe militar en Nicaragua.
Herr van Baalen, das dürfen wir ja nicht vergessen, ist Vorsitzender der Liberalen Internationalen, und auf der Website der Friedrich-Naumann-Stiftung ist nachzulesen, dass er mit Militärs in Nicaragua über die Möglichkeiten eines Staatsstreichs gesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, son nuestros compatriotas los que corren el riesgo de pagar con sus vidas unas palabras cuyo único efecto es aumentar el furor de los terroristas argelinos, tanto los de la oposición islamita como los del poder militar, que ya actúan en nuestras grandes ciudades.
Dagegen besteht die Gefahr, daß unsere Landsleute diese Kundgebungen mit ihrem Leben bezahlen, die nichts anderes bewirken als die Wut der algerischen Terroristen anzustacheln, und zwar sowohl die der islamistischen Opposition als auch die des Militärs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En enero de 1992 nuestros dirigentes tomaron partido en la guerra civil argelina y apoyaron el golpe de Estado militar que anulaba las primeras elecciones libres.
Im Januar 1992 haben unsere politischen Führer am algerischen Bürgerkrieg teilgenommen, indem sie den Staatstreich der Militärs unterstützt haben, der die ersten freien Wahlen annulliert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En noviembre de 2003, varios de nosotros intervinimos después de las declaraciones del Presidente Berlusconi justificando la política de intervención militar de Rusia.
Im November 2003 haben mehrere unserer Kollegen im Anschluss an die Äußerungen von Präsident Berlusconi zur Rechtfertigung der Interventionspolitik der russischen Militärs interveniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace casi un año se viene desperdiciando toda la energía del personal diplomático y militar en negociaciones sobre el acceso de la Unión Europea a los recursos de la OTAN.
Seit mehr als einem Jahr haben Diplomaten und Militärs unnütz Energie für Verhandlungen über einen Zugang der EU zu NATO-Ressourcen aufgewendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Grupo PPE/DE condenó tajantemente el golpe militar que se produjo en Pakistán el pasado mes de octubre inmediatamente después de la jubilación forzosa del jefe del ejército, Musharraf.
Herr Präsident! Der Putsch des Militärs in Pakistan im Oktober unmittelbar nach der Versetzung des Armeechefs Musharraf in den Ruhestand wird von der Fraktion EVP/ED scharf verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el motivo por el que solicitamos que se catalogue a la agrupación militar rusa dentro de las fronteras internacionales de Georgia como una ocupación ilegal de un territorio soberano.
Dies ist der Grund, warum wir darum bitten, dass die Präsenz des russischen Militärs innerhalb der internationalen Grenzen Georgiens klar als unrechtmäßige Besetzung des Gebiets eines souveränen Staates eingestuft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de acontecimientos es preocupante, especialmente a la luz del hecho de que el Senado haya aprobado nuevas leyes constitucionales que amplían la influencia militar y la convierten en una característica permanente.
Die Entwicklung der Ereignisse dort ist beunruhigend, insbesondere seit der Senat neue Grundgesetze beschlossen hat, die den Einfluss des Militärs ausweiten und festschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión adoptada por las autoridades indonesias de prorrogar la ley marcial y de llevar a cabo una ofensiva militar resulta profundamente lamentable y se han producido duras acciones militares.
Die Entscheidung der indonesischen Behörden, das Kriegsrecht zu verlängern und ein scharfes Durchgreifen des Militärs anzuordnen, ist höchst bedauerlich, und es hat eine mit sehr harter Hand geführte Militäraktion stattgefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condiciones para ello son: que nadie se sienta excluido, que desaparezca el Tribunal Supremo instituido por el poder militar, y que el Jefe del Estado se implique sin ambigüedades en el proceso de restauración democrática y que se escuchen las opiniones del Comité para la reconciliación nacional.
Bedingungen dafür sind, dass sich niemand ausgeschlossen fühlt, dass das von den Militärs eingesetzte Oberste Gericht abgeschafft wird, sich der Staatschef eindeutig in den Prozess der Wiederherstellung der Demokratie einbringt und die Stellungnahmen des Komitees für die nationale Aussöhnung angehört werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
militarArmee
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Reino Unido camina como un sonámbulo hacia el día en que nos despertaremos y encontraremos que no contamos con una capacidad de defensa y militar independiente.
Großbritannien taumelt gerade im Halbschlaf dahin, bis dann eines Tages das böse Erwachen kommt, wenn wir feststellen, dass unser Land keine eigenständige Armee und keine Verteidigungskapazitäten mehr hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grupos paramilitares, con mayor o menor conexión con la estructura militar y política del país, están tras gran parte de este terror,.
Hinter einem Großteil dieser Terrorakte stehen paramilitärische Gruppen mit mehr oder weniger offensichtlicher Verbindung zur Armee und den Machtstrukturen des Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta esa fecha, el Gobierno ha intentado, en la medida de lo posible, adjudicar encargos para la adquisición de material militar por importes de miles de millones a empresas "belgas".
Bis jetzt war die Regierung bemüht, möglichst viele Aufträge im Wert von Milliarden belgischen Franken für die Armee an "belgische " Unternehmen zu vergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe el peligro de un golpe de estado militar, cada vez hay más violencia en las islas Molucas y ahora nos enteramos de que se han quemado doce iglesias en Lombok y 5000 personas han huido, y de nuevo nos llegan informes que aseguran que el ejército está involucrado.
Es besteht die Gefahr eines Putsches seitens der Armee, die Gewalt auf den Molukken nimmt zu, und jetzt hören wir aus Lombok, daß zwölf Kirchen in Brand gesetzt wurden und 5 000 Menschen geflohen sind, und wieder heißt es, daß die Armee daran beteiligt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cada vez más, la gente de Pakistán apoya el operativo militar, apoyo que persiste a pesar del terrible coste humanitario:
In zunehmendem Maße unterstützen die Menschen überall in Pakistan die Einsätze der Armee. Diese Unterstützung hält trotz der fürchterlichen humanitären Kosten weiter an:
Korpustyp: Zeitungskommentar
El pasado 24 de enero fue detenido, golpeado y posteriormente enviado a una unidad militar Franak Viachorka, hijo del conocido militante de la oposición Vintsuk Viachorka.
Am 24. Januar wurde der Sohn des bekannten Oppositionsaktivisten Vincuk Viačorka, Franak Viačorka, festgenommen, verprügelt und danach zu einer Einheit der Armee verbracht.
Korpustyp: EU DCEP
La Sra. Qandah se quedó viuda en 1994 y, posteriormente, le comunicaron que no cumplía los requisitos para cobrar la pensión de viudedad por su marido, que había sido militar, ya que, sin ella saberlo y según documentos por lo visto falsificados, su esposo se había convertido al Islam en 1991.
Frau Qandah wurde 1994 Witwe und erfuhr dann, dass sie keine Rente erhalten könne, da ihr Mann, der in der Armee gedient hatte, 1991 zum Islam übergetreten sei, was ihr unbekannt war und augenscheinlich auf gefälschten Dokumenten beruht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué motivo en algunos Estados miembros de la UE se considera óptimo y adecuado el reclutamiento de los ciudadanos de 18 años para que cumplan uno o dos años de servicio militar obligatorio, pero no se les otorga el derecho de llegar a ser diputados al Parlamento Europeo hasta haber cumplido los 25 años?
Warum wird es in manchen Mitgliedstaaten als recht und billig angesehen, 18‑Jährige zur Ableistung einer ein- bis zweijährigen Wehrpflicht in die Armee einzuberufen, ihnen jedoch das Recht, Mitglieder des Europäischen Parlaments zu werden, erst zugestanden, wenn sie das 25. Lebensjahr vollendet haben?
Korpustyp: EU DCEP
"La única solución a la miseria y el hambre es la solución militar"
liegt die einzige Rettung vor Hungertod und Armut in den Händen der Armee.
Korpustyp: Untertitel
Quería que fuese militar.
Er fand, ich gehöre in die Armee.
Korpustyp: Untertitel
militarSoldat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Francia envió de inmediato un centenar de militares y un ministro al lugar de la catástrofe.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es una zona en proceso de colonización por los chinos y en donde muchos recién llegados ocupan cargos de funcionarios, policías o militares.
Es ist ein Gebiet, das von Chinesen kolonialisiert wird und in dem viele Neuankömmlinge die Funktionen von Beamten, Polizisten oder Soldaten bekleiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un silencio oficial cayó sobre el militar más famoso de la nación.
Der gefeiertste Soldat der Nation wurde offiziell totgeschwiegen.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro hotel ostenta el orgullo de servir como lugar de alojamiento para las familias de militares procedentes de todos los rincones del país.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
militarSoldaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el Afganistán la Unión Europea tiene una presencia militar mayor que los Estados Unidos.
Die Europäische Union hat mehr Soldaten in Afghanistan stationiert als die USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cuestiones sobre las bombas de racimo miran al futuro y a lo que Europa tiene que hacer para eliminar estas armas, que no distinguen entre civiles y personal militar y que destruyen tantas vidas humanas.
Diese Fragen befassen sich mit der Zukunft der Splitterwaffen und mit den Maßnahmen, die die EU ergreifen muss, um diese Waffen zu beseitigen, die keinen Unterschied zwischen Zivilisten und Soldaten machen und unzählige Menschenleben fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UA ha declarado la necesidad de reforzar significativamente la misión AMIS a la vista de las nuevas tareas que tiene que cumplir para aplicar el Acuerdo de Paz de Darfur, lo que supone mayor dotación de AMIS con más agentes de policía militar y civil, logística y capacidad general.
Die AU hat festgestellt, dass es angesichts der von der Mission im Hinblick auf die Umsetzung des Darfur-Friedensabkommens zu verrichtenden zusätzlichen Aufgaben einer erheblichen Aufstockung der AMIS bedarf; dazu zählt die Aufstockung des AMIS-Personals um Soldaten und Zivilpolizisten, der Ausbau der Logistik und der allgemeinen Fähigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos de las Naciones Unidas han seguido fomentando el acceso a la educación, como derecho humano fundamental y como medio para reducir el riesgo del reclutamiento militar, el trabajo forzado y la prostitución entre los niños refugiados.
Die Organisationen der Vereinten Nationen fördern auch weiterhin den Bildungszugang, sowohl als grundlegendes Menschenrecht wie auch als Mittel, Flüchtlingskinder in geringerem Maße der Gefahr auszusetzen, als Soldaten rekrutiert oder zu Zwangsarbeit und Prostitution gezwungen zu werden.
Korpustyp: UN
Apoya la recomendación del Secretario General de que, para el 31 de marzo de 2006, la dotación máxima de personal militar de las Naciones Unidas vuelva a ser la autorizada en la resolución 1509 (2003);
10. unterstützt die Empfehlung des Generalsekretärs, bis zum 31. März 2006 wieder zu der in Resolution 1509 (2003) genehmigten Personalstärke für Soldaten der Vereinten Nationen zurückzukehren;
Korpustyp: UN
Reconoce que la educación es uno de los instrumentos iniciales más eficaces para proteger a los menores no acompañados, en especial a las niñas, porque los aparta de las actividades abusivas, como el trabajo infantil, el reclutamiento militar o la explotación y los abusos sexuales;
9. erkennt an, dass Bildung eine der wirksamsten ersten Maßnahmen zur Gewährleistung des Schutzes von unbegleiteten Minderjährigen, insbesondere von Mädchen, gehört, da sie sie vor Formen der Ausbeutung wie Kinderarbeit, Rekrutierung als Soldaten sowie sexueller Ausbeutung und sexuellem Missbrauch, schützt;
Korpustyp: UN
Además, se deberá suponer que el personal militar o policial de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas que sea testigo de actos de violencia contra civiles está autorizado a intervenir, con los medios a su disposición, en apoyo de los principios básicos de las Naciones Unidas.
Darüber hinaus sollte bei VN-Friedenssicherungskräften - Soldaten wie Polizisten -, die Zeugen von Gewalttaten gegenüber Zivilpersonen werden, vorausgesetzt werden, dass sie ermächtigt sind, im Rahmen ihrer Mittel einzugreifen und den Grundprinzipien der Vereinten Nationen Geltung zu verschaffen.
Korpustyp: UN
Teniendo en cuenta lo expuesto, ¿puede la Comisión intervenir para asegurar que, en caso de divorcio, los ex cónyuges de personal militar retirado no sufran discriminación?
Kann die Kommission hier etwas unternehmen, um zu gewährleisten, dass die geschiedenen Frauen von ehemaligen Soldaten nicht diskriminiert werden?
El navío llevaba a bordo al menos seis agentes con uniforme militar y armados con ametralladoras o porras.
An Bord der Arago P675 befanden sich mindestens sechs mit Maschinenpistolen und/oder Schlagstöcken bewaffnete Soldaten in Uniform.
Korpustyp: EU DCEP
militarMilitärische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La respuesta no está en el "todo militar" o el "todo seguridad", sino en una política ambiciosa y multiforme de prevención de las crisis.
Worauf es ankommt, ist nicht, ausschließlich auf das Militärische oder die Sicherheitspolitik zu setzen, sondern eine ambitionierte und vielgestaltige Politik der Krisenprävention zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la Comisión, “la intervención militar externa para fines de protección humanitaria ha suscitado polémica, tanto cuando ha tenido lugar, como en Somalia, Bosnia y Herzegovina y Kosovo, como cuando no lo ha tenido, como en Rwanda.
„Militärische Intervention von auȣen zu Zwecken des humanitären Schutzes“ ist, wie die Kommission feststellte, „umstritten, sowohl wenn sie stattfindet - wie in Somalia, Bosnien und Herzegowina und Kosovo - als auch wenn sie unterbleibt, wie in Ruanda“.
Korpustyp: UN
E. Convencido de la contribución que puede efectuar la estrategia europea de seguridad, basada en un concepto global que supere la dimensión militar estricta y garantice la aplicación de un conjunto de medidas políticas, económicas, sociales e interculturales, así como el respeto de los derechos humanos, para prevenir, paliar y solucionar los conflictos,
E. in der Überzeugung, dass die europäische Sicherheitsstrategie auf der Grundlage einer globalen Konzeption über das rein Militärische hinaus und unter Berücksichtigung der Verwirklichung einer ganzen Reihe von politischen, wirtschaftlichen, sozialen und interkulturellen Maßnahmen sowie der Achtung der Menscherechte einen Beitrag zur Vorbeugung, Milderung und Lösung von Konflikten leisten kann,
Korpustyp: EU DCEP
Convencido de que la estrategia europea de seguridad, basada en un concepto global que supere la dimensión militar estricta y garantice la aplicación de un conjunto de medidas políticas, económicas, sociales e interculturales, así como el respeto de los derechos humanos, puede contribuir a prevenir, paliar y solucionar los conflictos,
in der Überzeugung, dass die europäische Sicherheitsstrategie auf der Grundlage einer globalen Konzeption über das rein Militärische hinaus und unter Berücksichtigung der Verwirklichung einer ganzen Reihe von politischen, wirtschaftlichen, sozialen und interkulturellen Maßnahmen sowie der Achtung der Menschenrechte einen Beitrag zur Vorbeugung, Milderung und Lösung von Konflikten leisten kann,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: VP/HR — Intervención militar en Libia
Betrifft: VP/HR — Militärische Intervention in Libyen
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que sigan de cerca el desarrollo de la acción que se acaba de emprender contra el alto mando militar de las Fuerzas Armadas de Guatemala en relación con el presunto genocidio de 1982;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, insbesondere die Fortschritte im Verfahren zu überwachen, das kürzlich im Zusammenhang mit dem mutmaßlichen Völkermord von 1982 gegen das Militärische Oberkommando der guatemaltekischen Streitkräfte eingeleitet wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Es una academia militar preparatoria en Carlsbad.
Es ist die Militärische Vorbereitungsschule in Carlsbad.
Korpustyp: Untertitel
Es polaco y es de tipo militar.
Es ist geschliffen, und es ist Militärische Klasse.
Korpustyp: Untertitel
Este es actualmente el polígono militar y, a continuación, reguladas por las normas de la Defensa.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
militarMilitäreinsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperar a que el Consejo de Seguridad de la ONU diera la luz verde antes de iniciar una intervención militar, ha significado ofrecer, de hecho, un instrumento a Rusia para evitar un compromiso de la OTAN, mientras las negociaciones entre Yeltsin y Milosevic permitían ganar tiempo una vez más al Gobierno serbio.
Durch das Warten auf grünes Licht für den Militäreinsatz durch den UNO-Sicherheitsrat hat man Rußland de facto ein Instrument in die Hand gegeben, ein NATO-Engagement zu verhindern, und gleichzeitig durch die Verhandlungen zwischen Jelzin und Milosevic der serbischen Führung abermals einen Zeitgewinn verschafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la operación militar israelí contra la flotilla, la UE instó a todas las partes y actores pertinentes a que eviten nuevas escaladas de tensiones y subrayó la necesidad de continuar las conversaciones indirectas con vistas a la reanudación de negociaciones directas.
Im Anschluss an den israelischen Militäreinsatz gegen die Flottille hat die EU alle Parteien und beteiligten Akteure aufgefordert, eine weitere Eskalation der Spannungen zu verhindern, und betont, dass die indirekten Gespräche im Hinblick auf die Wiederaufnahme direkter Verhandlungen weitergeführt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que la operación militar de Israel en aguas internacionales, el 31 de mayo de 2010, contra una flotilla de ayuda humanitaria con rumbo a Gaza se saldó con 9 civiles muertos y 38 civiles y 7 soldados israelíes heridos,
A. in der Erwägung, dass bei dem in internationalen Gewässern geführten israelischen Militäreinsatz am 31. Mai 2010 gegen eine Flottille mit humanitären Hilfsgütern für Gaza neun Zivilpersonen getötet und 38 Zivilpersonen sowie sieben israelische Soldaten verletzt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que la operación militar de Israel en aguas internacionales, el 31 de mayo de 2010, contra una flotilla de ayuda humanitaria con rumbo a Gaza se saldó con 9 civiles muertos y 38 civiles y 7 soldados israelíes heridos,
A. in der Erwägung, dass beim israelischen Militäreinsatz in internationalen Gewässern vom 31. Mai 2010 gegen eine Flottille mit humanitären Hilfsgütern für Gaza neun Zivilpersonen getötet und 38 Zivilpersonen sowie sieben israelische Soldaten verletzt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que la operación militar de Israel en aguas internacionales, el 31 de mayo de 2010, contra una flotilla de ayuda humanitaria con rumbo a Gaza se saldó con 9 civiles muertos y 38 civiles y 7 soldados israelíes heridos,
A. in der Erwägung, dass bei dem israelischen Militäreinsatz in internationalen Gewässern am 31. Mai 2010 gegen eine Flotte mit humanitären Hilfsgütern für Gaza neun Zivilisten getötet und 38 Zivilisten sowie sieben israelische Soldaten verletzt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que la operación militar ilegal de Israel en aguas internacionales, el 31 de mayo de 2010, contra una flotilla de ayuda humanitaria que se dirigía a Gaza se saldó con 9 civiles muertos y 38 civiles heridos,
A. in der Erwägung, dass bei dem rechtswidrigen israelischen Militäreinsatz in internationalen Gewässern am 31. Mai 2010 gegen eine Flotte mit humanitären Hilfsgütern für Gaza neun Zivilisten getötet und 38 Zivilisten verletzt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se respete plenamente la posición de los países no miembros de la OTAN y que estos países puedan permanecer al margen de cualquier intervención que, a su juicio, pueda revestir carácter militar;
fordert, daß die Haltung der Nicht-NATO-Mitgliedstaaten voll respektiert wird und daß sich diese Staaten an keiner Operation beteiligen müssen, die sie als Militäreinsatz betrachten;
Korpustyp: EU DCEP
Se acabó la opción militar.
Das zum Thema Militäreinsatz.
Korpustyp: Untertitel
militarMilitärpersonal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Garantizar la aplicación del Reglamento relativo a los principios de comportamiento ético de los funcionarios y ampliar sus disposiciones a los funcionarios elegidos, a los jueces y al personal académico y militar.
Umsetzung der Verordnung über die Grundsätze ethischen Verhaltens von Beamten und Ausdehnung ihrer Vorschriften auf gewählte Mandatsträger, Justizbehörden, akademische Einrichtungen und Militärpersonal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un examen de la participación militar en la asistencia civil en operaciones de mantenimiento de la paz (A/60/588) determinó que la calidad y eficacia del apoyo militar a las actividades de asistencia civil eran muy variadas, y en algunos casos tenían consecuencias contraproducentes.
Eine Überprüfung der Beteiligung von Militärpersonal an der Gewährung ziviler Hilfe bei Friedenssicherungseinsätzen (A/60/588) ließ erkennen, dass die Qualität und die Wirksamkeit der militärischen Unterstützung für die zivile Hilfe stark variierte und in einigen Fällen kontraproduktiv war.
Korpustyp: UN
b) Capacitación del personal civil y militar, incluso mediante un programa de intercambio de personal;
b) Ausbildung von Zivil- und Militärpersonal, einschließlich eines Personalaustauschprogramms;
Korpustyp: UN
Exhorta a todos los Estados a que adopten medidas firmes para prohibir a su personal militar planificar operaciones de combate en el Afganistán y participar en ellas, y a que retiren inmediatamente su personal y se aseguren de que se pone fin al suministro de municiones y otro material bélico;
10. fordert alle Staaten auf, entschlossene Maßnahmen zu ergreifen, um ihrem Militärpersonal die Planung von beziehungsweise die Teilnahme an Kampfeinsätzen in Afghanistan zu untersagen, ihr Personal sofort abzuziehen und zu gewährleisten, dass die Versorgung mit Munition und sonstigem Kriegsgerät aufhört;
Korpustyp: UN
viii) La inclusión de la educación sobre derechos humanos en la capacitación de los funcionarios públicos y el personal policial y militar;
viii) die Aufnahme der Menschenrechtserziehung in die Ausbildung von Beamten und von Strafverfolgungs- und Militärpersonal;
Korpustyp: UN
Además, las disposiciones relativas al adiestramiento y despliegue de los miembros de la lista de reserva podrían ser idénticas a las de su contraparte militar.
Auch bei den Ausbildungs- und Dislozierungsregelungen für die auf der Liste stehenden Personen ließen sich die entsprechenden Regelungen für das Militärpersonal zum Vorbild nehmen.
Korpustyp: UN
No se destaca de forma permanente a ningún agente civil o militar a una fuerza de reacción rápida.
Es gibt keine ständige Abordnung von Zivil- oder Militärpersonal zu einem Krisenreaktionsverband.
Korpustyp: EU DCEP
militarmilitärische Zwecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, hemos descubierto al estudiar la documentación de la Comisión, que como digo ha sido facilitada con mucho retraso -a saber, esta misma semana- que en realidad se trata de plutonio de clasificación militar y de una investigación acerca del mismo.
Bei der Durchsicht der Dokumentation der Kommission, die, wie gesagt, sehr spät vorgelegt wurde erst in dieser Woche , stellten wir fest, daß es sich dabei um Plutonium für militärischeZwecke und um Forschung auf diesem Gebiet handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo apoyo la posición común del Consejo, a saber, su compromiso en torno al uso flexible del espacio aéreo donde se permita el acceso civil al espacio aéreo militar designado cuando no se esté usando.
Aus diesem Grund unterstütze ich den Gemeinsamen Standpunkt des Rates und den darin enthaltenen Kompromiss über die flexible Nutzung des Luftraums, der vorsieht, dass die Zivilluftfahrt den für militärischeZwecke ausgewiesenen Luftraum nutzen kann, wenn dieser nicht vom Militär genutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corea del Norte debe saber que un programa nuclear militar no es el modo de garantizar su seguridad y estabilidad.
Nordkorea muss erkennen, dass ein Nuklearprogramm für militärischeZwecke kein Weg zur Gewährleistung seiner Sicherheit und Stabilität ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede vivir mucho tiempo en un mundo en el que se gastan 900 000 millones de dólares en el sector militar mientras solo se utilizan 325 000 millones de dólares para ayudas agrícolas y 60 000 millones para ayuda al desarrollo.
Eine Welt, in der 900 Mrd. Dollar für militärischeZwecke, aber nur 325 Mrd. Dollar für Agrarsubventionen und lediglich 60 Mrd. für Entwicklungshilfe aufgewendet werden, ist nicht gerade dazu angetan, ein langes Leben zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, aunque SSN Odra se podría plantear la posibilidad de construir una versión militar de estos buques, a este respecto no se ha facilitado información adicional.
SSN Odra könnte Schiffe dieses Typs auch für militärischeZwecke herstellen, doch gibt es dazu keine weiteren Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque, tal y como ha demostrado Italia, la aeronave proyectada para un desarrollo militar presenta considerables diferencias con respecto a la versión destinada al mercado civil, es muy probable que haya habido un trasvase tecnológico del trabajo desarrollado para la aeronave militar en beneficio de la versión civil.
Auch wenn sich das für militärischeZwecke entwickelte Luftfahrzeug — wie von Italien nachgewiesen — wesentlich von dem zivilen Modell unterscheidet, ist es dennoch wahrscheinlich, dass es zu einem Spillover der Technologien des militärischen Luftfahrzeugs zugunsten des zivilen Projekts gekommen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comercio de armamento militar se aborda actualmente en el contexto de la Política Exterior y de Seguridad Común (PESC), a la que la Comisión está plenamente asociada.
Der Handel mit Waffen für militärischeZwecke wird zurzeit im Rahmen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) behandelt, an der die Kommission beteiligt ist.
Korpustyp: EU DCEP
militarTruppen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este aspecto no estamos dispuestos a transigir, ya que pagamos un gran precio por este país en el que tenemos una presencia militar.
Da wollen wir absolut kompromisslos sein, denn wir zahlen viel für das Land, wir sind mit Truppen präsent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tal y como han dicho mis predecesores en el uso de la palabra, hay una serie de cuestiones a las que quisiéramos prestar más atención, como la cuestión de la presencia militar siria.
Aber wie meine Vorredner schon zum Ausdruck brachten, gibt es eine Reihe von Punkten, die wir gerne noch ansprechen möchten, wie etwa die Frage der Präsenz syrischer Truppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos casos, las Naciones Unidas ayudan en el establecimiento de la paz posterior a los conflictos sin un despliegue militar.
Bei der Friedenskonsolidierung in der Konfliktfolgezeit erbringen die Vereinten Nationen ihre Hilfe oftmals ohne jede Dislozierung von Truppen.
Korpustyp: UN
En todos esos casos, una relativa estabilidad regional surgió después de una retirada militar americana, si bien al precio de una importante pérdida de vidas.
In all diesen Fällen kam es nach dem Abzug amerikanischer Truppen zu so etwas wie regionaler Stabilität, wenn auch auf Kosten erheblicher Verluste an Menschenleben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mucho depende de cómo evolucione la guerra terrestre en Afganistán y de si la presencia militar estadounidense abre o no el camino para una misión de supervisión de las Naciones Unidas del tipo ahora presente en Kosovo.
Viel wird davon abhängen, wie sich der Bodenkrieg in Afghanistan entwickelt und ob es nach Abzug der amerikanischen Truppen zu einer UNO-Mission nach Vorbild des Kosovo kommen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Incursión militar rusa en Crimea
Betrifft: Einfall russischer Truppen auf die Krim
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál será la respuesta de la Comisión a una posible incursión militar rusa en Crimea?
Wie wird die Kommission auf einen Einfall russischer Truppen auf die Krim reagieren?
Korpustyp: EU DCEP
militarzivilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El debate se centró, en base a los informes presentados por la Presidencia, en el desarrollo de las capacidades para la gestión militar y no militar de las crisis.
Ausgehend vom Bericht der Präsidentschaft wurden die Schaffung von Kapazitäten sowohl zur zivilen Krisenbewältigung als auch für das militärische Krisenmanagement erörtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Carta se incluye la propuesta de la Unión Europea sobre un modelo de cooperación entre las organizaciones internacionales, denominado plataforma, que se aplicaría, sobre todo, en la prevención y gestión de crisis, y que reforzaría la capacidad de la Organización para actuar con rapidez en la gestión no militar de crisis.
Sie enthält den Vorschlag der Europäischen Union für ein Handlungsmuster bei der Zusammenarbeit internationaler Organisationen, eine sogenannte Plattform, insbesondere bei der Konfliktvermeidung und der Krisenbewältigung, und sie stärkt die Fähigkeit der Organisation zum schnellen Handeln bei der zivilen Krisenbewältigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros queremos que ustedes consoliden la gestión no militar de crisis porque, como todos sabemos, es lo más inteligente.
Wir möchten, daß Sie das System der zivilen Krisenbewältigung stärken, da dies, wie wir alle wissen, das vernünftigste wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón, mi personal de la oficina ECHO ha estado trabajando estrechamente con los miembros del Consejo responsables de la planificación militar con vistas a garantizar que se respeten los mandatos correspondientes y que exista un nivel de cooperación elevado entre las agencias de ayuda humanitaria y el ejército.
Deshalb haben meine Mitarbeiter bei ECHO eng mit den Militärplanern des Rates zusammengearbeitet, um die Respektierung der jeweiligen Mandate und eine sehr gute Zusammenarbeit zwischen den Militärs und den humanitären zivilen Helfern zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión viene contribuyendo activamente a la gestión de crisis de carácter no militar ya desde mucho antes que las Cumbres de Colonia y de Helsinki.
Die Kommission hat bereits lange vor den Gipfeln von Köln und Helsinki aktive Beiträge zum zivilen Krisenmanagement geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El personal enviado en comisión de servicios por la República de Moldavia ejercerá sus funciones y se conducirá teniendo presentes únicamente los intereses de la operación militar de gestión de crisis de la UE.
Das von der Republik Moldau abgeordnete Personal lässt sich bei der Erfüllung seiner Aufgaben und in seinem Verhalten ausschließlich von den Interessen der zivilen Krisenbewältigungsoperation der EU leiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
militarMilitärintervention
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la incursión militar israelí en la Franja de Gaza y la destrucción de infraestructuras civiles castiga colectivamente a los palestinos y pone en peligro la vida de la población civil.
Doch durch die israelische Militärintervention im Gazastreifen und die Zerstörung der zivilen Infrastruktur in diesem Gebiet wird das gesamte palästinensische Volk mitbestraft und das Leben von Zivilisten gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una intervención militar de la OTAN.
Die NATO leitete eine Militärintervention ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el mes pasado viajé, en nombre del Parlamento, a la frontera administrativa de Georgia, establecida por los separatistas de Osetia del Sur tras la invasión militar rusa.
Frau Präsident, letzten Monat besuchte ich im Auftrag des Parlaments die Verwaltungsgrenze in Georgien, die nach der russischen Militärintervention von den südossetischen Separatisten errichtet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la intervención militar del 25 de marzo de 2008 y la restauración de la autoridad del Gobierno de la Unión de las Comoras en la isla de Anjouan, la Posición Común 2008/611/PESC prevé la derogación de las medidas restrictivas impuestas por la Posición Común 2008/187/PESC.
Da die Hoheitsgewalt der Regierung der Union der Komoren auf der Insel Anjouan durch die Militärintervention vom 25. März 2008 wiederhergestellt wurde, ist im Gemeinsamen Standpunkt 2008/611/GASP vorgesehen, dass die aufgrund des Gemeinsamen Standpunkts 2008/187/GASP eingeführten restriktiven Maßnahmen aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Piensa implicarse o consentir una acción militar contra Irán, o piensa enfrentarse, con todos los medios de que dispone (diplomáticos, políticos, económicos, etc.), para evitar una intervención militar contra este país?
Wird er sich an einer Militäraktion gegen den Iran beteiligen, wird er eine solche Aktion billigen oder tolerieren oder wird er im Gegenteil mit allen Mitteln (diplomatischen, politischen, wirtschaftlichen usw.) dagegen auftreten, um eine mögliche Militärintervention gegen dieses Land zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
La Presidenta Taylor ha presentado un caso persuasivo ante el mund…...diciendo que la intervención militar total de las fuerzas estadounidense…...y un derrocamiento completo del régimen de Jum…...sería el único modo de detener la continua matanz…...de los hombres, mujeres y niños inocentes de Sangala.
Präsidentin Taylor hat der Welt überzeugend darlegen können, dass nur eine entschlossene Militärintervention mit Truppen der Vereinigten Staaten und ein Sturz des gegenwärtigen Regimes die Möglichkeit schaffen würden, das endlose Töten unschuldiger Männer, Frauen und Kinder in Sangala zu stoppen.
Korpustyp: Untertitel
militarMilitär-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alienta a los Estados Miembros a desplegar un mayor número de personal militar y policial femenino en las operaciones de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz y a capacitar adecuadamente a todo su personal militar y policial para cumplir sus funciones;
19. legt den Mitgliedstaaten nahe, verstärkt weibliches Militär- und Polizeipersonal zu Friedenssicherungseinsätzen der Vereinten Nationen zu entsenden und dem gesamten Militär- und Polizeipersonal eine angemessene Schulung zur Wahrnehmung seiner Aufgaben zu erteilen;
Korpustyp: UN
La Fuerza Provisional de las Naciones Unidas en el Líbano (FPNUL) siguió cooperando estrechamente con las fuerzas armadas libanesas con el fin de consolidar el nuevo entorno estratégico militar y de seguridad en el sur del Líbano, y de evitar las violaciones de la Línea Azul y mantener la cesación de las hostilidades.
Die Interimstruppe der Vereinten Nationen in Libanon (UNIFIL) arbeitete auch weiterhin eng mit den Libanesischen Streitkräften zusammen, mit dem Ziel, das neue strategische Militär- und Sicherheitsumfeld in Südlibanon zu konsolidieren, Verletzungen der Blauen Linie zu verhindern und die Einstellung der Feindseligkeiten zu wahren.
Sachgebiete: psychologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Se eligió el combustible pesado porque su utilización en Corea del Norte es limitada y resulta prácticamente inútil para fines militares.
Schweres Heizöl wurde deshalb gewählt, weil es in der DVRK begrenzt Verwendung findet und für das Militär praktisch nutzlos ist.
Korpustyp: EU DCEP
Sheriff, Será mejor hablarles a los militares.
Sheriff, Sie sollten das Militär informieren.
Korpustyp: Untertitel
Mace protegió celosamente la independencia de los Jedi de la interferencia externa e intentó mantener los valores Jedi en su trato con los militares y los políticos.
Mace verteidigte die Unabhängigkeit der Jedi gegen jede Einmischung von außen und bemühte sich im Umgang mit Militär und Politikern um die Aufrechterhaltung von Jedi-Werten.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Según la organización Eritrea Watch for Human Rights and Democracy , Dawit Isaak ha sido trasladado de la prisión donde se encontraba a un hospitalmilitar.
Herr Isaak wurde nach Angaben der Organisation „Eritrea Watch for Human Rights and Democracy“ aus dem Gefängnis, in dem er inhaftiert war, in ein Militärkrankenhaus verlegt.
Korpustyp: EU DCEP
Al contrario que otras víctimas del coche, Cha Tae-sik fue a un hospitalmilitar.
lm Gegensatz zu den anderen Fahrgästen wurde Ch…in ein Militärkrankenhaus gebracht.
Korpustyp: Untertitel
El nombre y vínculo con el familiar directo en el hospitalmilitar, y el nombre y número de teléfono del hospital.
Cuando éste era un hospitalmilitar, un tipo volvió de Iraq con esto.
lm Militärkrankenhaus war einer, der so aus dem Irak zurückkam.
Korpustyp: Untertitel
la isla del Rey, con construcciones del siglo XVIII que, hasta hace unas décadas se utilizaban como un hospitalmilitar; y la isla del Llatzaret o de la Quarentena, con un establecimiento sanitario construido en el año 1793.
die Isla del Rey mit Bauten aus dem 18. Jh., die bis vor einigen Jahrzehnten als Militärkrankenhaus genutzt wurden, und die Isla del Lazareto oder Isla de la Cuarentena mit einer Gesundheitseinrichtung, die im Jahr 1793 entstand.
Sachgebiete: nautik radio media
Korpustyp: Webseite
Cuando éste era un hospitalmilita…...un tipo volvió de Iraq con esto.
lm Militärkrankenhaus war einer, der so aus dem Irak zurückkam.
Korpustyp: Untertitel
aspectos militaresmilitärische Aspekte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en nuestras resoluciones destacamos que esta política tiene aspectos civiles y militares.
In unseren Entschließungsanträgen heben wir hervor, daß diese Politik nichtmilitärische und militärischeAspekte beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame también señalar que en mi opinión ciertos aspectos de la llamada iniciativa GMES implican actividades militares.
Erlauben sie mir ferner, darauf hinzuweisen, dass meiner Meinung nach bestimmte Aspekte des vorgeschlagenen GMES-Programms militärische Aktivitäten umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partiendo de un concepto de seguridad más amplio, que supera los aspectos puramente militares y no sólo abarca la seguridad de los Estados, sino también la de los ciudadanos,
ausgehend von einem weitgefassten Sicherheitskonzept, das über rein militärischeAspekte hinausgeht und das nicht nur die Sicherheit der Staaten, sondern auch die Sicherheit der Bürger umfasst,
Korpustyp: EU DCEP
Tratar de reducir la seguridad a los aspectos puramente militares es, en mi opinión, algo condenado al fracaso, por lo que no puede haber una solución exclusivamente militar al problema del Oriente Próximo.
Die Reduzierung von Sicherheit auf rein militärischeAspekte ist meines Erachtens zum Scheitern verurteilt. Es kann daher keine ausschließlich militärische Lösung für das Nahost-Problem geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero repasar el terreno que abarcan, como tampoco son los aspectosmilitares -como con frecuencia he dicho claramente- asunto del que deba ocuparse la Comisión Europea.
Ich möchte nicht über die von ihnen angesprochenen Sachverhalte hinausgehen, zudem, wie ich bereits wiederholt betont habe, sind militärischeAspekte nicht Angelegenheit der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D. Partiendo de un concepto de seguridad más amplio, que supera los aspectos puramente militares y no sólo abarca la seguridad de los Estados, sino también la de los ciudadanos,
D. ausgehend von einem weitgefassten Sicherheitskonzept, das über rein militärischeAspekte hinausgeht und das nicht nur die Sicherheit der Staaten, sondern auch die Sicherheit der Bürger umfasst,
Korpustyp: EU DCEP
Considera que esta cooperación debería ampliarse a algunos aspectosmilitares como el desarrollo de estructuras comunes de mando y proyectos europeos comunes de adquisición de armamento; estima que se podría organizar una reunión conjunta de este tipo si el Consejo previese a corto plazo una operación comunitaria importante de gestión de crisis;
ist der Auffassung, dass sich diese Zusammenarbeit auch auf bestimmte militärischeAspekte wie die Entwicklung gemeinsamer Kommandostrukturen sowie gemeinsame europäische Projekte zur Rüstungsbeschaffung erstrecken sollte; meint, dass ein derartiges gemeinsames Treffen organisiert werden könnte, wenn vom Rat kurzfristig eine größere gemeinschaftliche Operation zur Krisenbewältigung ins Auge gefasst wird;
Korpustyp: EU DCEP
Y así es como debe ser; porque una política europea de seguridad, prevención de conflictos y gestión de crisis coherente tiene que abarcar aspectos civiles y militares, y éste es un punto sobre el que quiero volver al final de mis observaciones.
So sollte es auch sein, denn eine in sich geschlossene, auf Sicherheit, Konfliktverhütung und Krisenmanagement abzielende europäische Politik umfasst zwangsläufig sowohl zivile als auch militärischeAspekte, und auf diesen Punkt möchte ich am Ende meiner Ausführungen zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
régimen militarMilitärregime
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
15 oponentes políticos del régimenmilitar de Desi Bouterse fueron ejecutados en este lugar.
Myanmar ha estado sometida a un régimenmilitar totalitario durante 45 años.
Birma wird seit 45 Jahren von einem totalitären Militärregime regiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
UU. bombardearon Guinea hoy, debido a información...... de que el régimenmilitar de la nación africana reanudó...... su programa de armas químicas.
U.S. -Flugzeuge bombardierten heute Ziele in Guinea, wo laut Geheimdienst das Militärregime des afrikanischen Staates sein Programm für chemische Waffen wieder aufnahm.
Korpustyp: Untertitel
Los años que pasó Birmania bajo el régimenmilitar, dijo, surgieron como resultado de deficiencias en todo el país.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El régimenmilitar que ha gobernado el país durante cuarenta años ignora abiertamente las recomendaciones de la comunidad internacional.
Das Militärregime, das das Land seit vierzig Jahren regiert, ignoriert ganz offen die Empfehlungen der internationalen Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1983 el régimenmilitar, debilitado por la punzante derrota de la guerra de Malvinas contra las fuerzas británicas, se vio obligado a ceder el poder a un nuevo gobierno civil elegido por vía democrática, que llevó a la presidencia a Raúl Alfonsín del partido Unión Cívica Radical.
Im Laufe des Jahres 1983 überliess das Militärregime, geschwächt wegen seiner deutlichen Niederlage gegen die britische Marine im Falklandkrieg, einer zivilen, demokratisch gewählten Regierung den Platz.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En esa ocasión, mis colegas y yo pudimos obtener su inequívoco apoyo a las sanciones contra el régimenmilitar de Birmania.
Bei dieser Gelegenheit konnten wir Aung San Suu Kyis uneingeschränkte Unterstützung in der Frage der Sanktionen gegen das Militärregime in Birma erlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 18 de julio de 1936, cuando Franco se alzó contra el Gobierno del Frente Popular de la Segunda República española, en el poder desde febrero del mismo año, pensaba en un pequeño golpe de Estado para darle la vuelta a la rueda de la Historia por medio de un régimenmilitar.
DE
Als Franco am 18. Juli 1936 gegen die seit Februar amtierende Volksfrontregierung der Spanischen Republik putschte, hatte er an einen kurzen Staatsstreich gedacht, um unter einem Militärregime das Rad der Geschichte zurückzudrehen.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
ocupación militarmilitärische Besetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oradour-sur-Glane, que mostró lo que una ocupaciónmilitar puede engendrar.
Oradour-sur-Glane, das zeigte, was eine militärischeBesetzung hervorbringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sharon ha dicho que no se puede gobernar a tres millones y medio de palestinos con la ocupaciónmilitar.
Scharon hat gesagt, es sei unmöglich, 3,5 Millionen Palästinenser durch militärischeBesetzung zu bändigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno iraquí ha sido disuelto tras la ocupaciónmilitar de Estados Unidos.
Die irakische Regierung wurde auf die militärischeBesetzung durch die Vereinigten Staaten hin aufgelöst.
Korpustyp: EU DCEP
Ha quedado demostrado que la guerra y la ocupaciónmilitar de Iraq han sido un trágico error.
Der Krieg und die militärischeBesetzung des Irak haben sich als tragischer Fehler erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera ilegalidad es la ocupaciónmilitar de Cisjordania y de la Franja de Gaza, que lleva produciéndose desde 1967.
Der erste illegale Akt ist die militärischeBesetzung des Westjordanlands und des Gazastreifens, die nunmehr seit 1967 andauert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que caiga la dictadura y que termine la ocupaciónmilitar para permitir la materialización del derecho inalienable del pueblo timorense a la libre determinación.
Die Diktatur muß gestürzt und die militärischeBesetzung beendet werden, damit das unveräußerliche Recht des timoresischen Volkes auf Selbstbestimmung realisiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La permanente ocupaciónmilitar de una parte de Chipre no es una aportación a la paz y seguridad en Europa.
Die andauernde militärischeBesetzung eines Teils von Zypern ist kein Beitrag zu Frieden und Sicherheit in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía mantiene asimismo la ocupaciónmilitar del norte de esa isla mediterránea, incumpliendo las resoluciones de las Naciones Unidas que llevan vigentes decenas de años.
Die Türkei setzt zudem ihre militärischeBesetzung des Nordens dieser Mittelmeerinsel fort und verstößt damit gegen seit Jahrzehnten geltende UNO-Resolutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, a la heroica resistencia del pueblo de Timor Oriental contra la ocupaciónmilitar se ha juntado la lucha del pueblo de Indonesia contra la dictadura.
Frau Präsidentin, der heldenhafte Widerstand des Volkes von Ost-Timor gegen die militärischeBesetzung vereinte sich mit dem Kampf des Volkes von Indonesien gegen die Diktatur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema esencial es el de la definición de los términos: actividades esclavizadoras, colonialismo, racismo, genocidio, apartheid u ocupaciónmilitar.
Von maßgeblicher Bedeutung ist hier die Frage der Definition von Begriffen wie Sklaverei, Kolonialismus, Rassismus, Völkermord, Apartheid oder militärischeBesetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
investigación militarmilitärische Forschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, mientras que Airbus ha recibido ayudas financieras reembolsables, Boeing se desploma con el peso de los fondos de distintos Estados y, sobre todo, con el enorme peso de la investigaciónmilitar.
Während Airbus rückzahlbare Darlehen erhielt, wird Boeing mit Geldern aus verschiedenen Ländern und insbesondere mit den riesigen Summen für militärischeForschung regelrecht überschüttet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las concesiones en las relaciones económicas y las ayudas para la investigaciónmilitar deben estar condicionadas a que se produzcan mejoras sustanciales en la situación de los derechos humanos y en el respeto de los derechos fundamentales en Rusia.
Konzessionen in den Wirtschaftsbeziehungen und Hilfen für die militärischeForschung müssen daran gebunden werden, dass es signifikante Verbesserungen bei der Menschenrechtssituation und bei der Einhaltung der Grundrechte in Russland gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros problemas son el bloqueo, con la ayuda de patentes, que practican las grandes empresas internacionales, como Microsoft, contra los competidores potenciales de la Unión Europea, unos recursos presupuestarios escasos y las restricciones de los recursos financieros destinados a la investigaciónmilitar.
Außerdem werden bisweilen mögliche Wettbewerber aus der Europäischen Union durch internationale Unternehmen wie Microsoft mittels Patenten blockiert. Weitere Probleme resultieren aus begrenzten Haushaltsressourcen und begrenzten finanziellen Ressourcen für die militärischeForschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y una cosa más, me gustaría decir a los diputados del Grupo de los Verdes, que tienen dificultades con el aspecto del «uso dual», que la Unión Europea no apoya ninguna investigaciónmilitar, ni aparece en nuestro programa de investigación, de modo que queda automáticamente descartada toda cooperación en este ámbito.
Es gibt einen kleinen Punkt, bei dem ich die Kollegen von den Grünen, die Schwierigkeiten mit dem Aspekt haben doch darauf hinweisen möchte, dass wir von Seiten der Europäischen Union keine militärischeForschung unterstützen. Das wird von unserem Forschungsprogramm nicht abgedeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aviación militarMilitärflugzeuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el ámbito de la aviaciónmilitar tripulada, los programas europeos en curso (como el «Rafale» francés, el «Jas Gripen» sueco o el multinacional «Eurofighter») dieron comienzo mucho antes de que se crease la AED.
Im Bereich der bemannten Militärflugzeuge wurden die laufenden europäischen Programme (z.B. das französische Kampfflugzeug „Rafale“, das schwedische „Jas Gripen“ oder der multinationale Eurofighter) lange vor der Errichtung der EVA eingeleitet.
Korpustyp: EU DCEP
base militarmilitärischer Stützpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De su pasado de basemilitar, él guarda sus murallas con su camino de ronda, sus cañones y otras reliquias.
EUR
Sachgebiete: verlag mythologie musik
Korpustyp: Webseite
sanción militarMilitärsanktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No está bien y los congresistas que enviaron la carta a Bill Clinton tienen mucha razón: hay que desvincular las sanciones económicas de las sancionesmilitares actualmente vigentes.
Es ist nicht rechtens, und die Mitglieder des US-Kongresses, die an Bill Clinton schrieben, haben völlig recht: Wir müssen die Wirtschaftssanktionen von den gegenwärtig bestehenden Militärsanktionen abtrennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disciplina militarmilitärische Disziplin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra disciplinamilitar y adoctrinamiento, así como nuestro protocolo de actuación bien definido, nos permiten ejecutar y entrar en acción sin dilación.
Unsere militärischeDisziplin und Unterweisung, sowie unser gut definiertes Handlungsprotokoll gestatten es uns unverzüglich auszuführen und in Aktion zu treten.
Sachgebiete: astrologie schule militaer
Korpustyp: Webseite
Deje de hacer de San Bernardo en el futur…...y jamás olvid…...algo llamado disciplinamilitar.
Lassen Sie Ihre christliche Nächstenliebe sei…und erinnern Sie sich daran, dass hier militärischeDisziplin herrscht!
Korpustyp: Untertitel
- Tiene que ser disciplinamilitar?
- Muss es denn militärischeDisziplin sein?
Korpustyp: Untertitel
maniobras militaresmilitärische Manöver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el mismo camino, Rusia ha conducido maniobrasmilitares provocativas en los Estados bálticos, los cuales expresaron su preocupación tras la transacción a la cual me refiero.
Gleichermaßen hat Russland auch in der Nähe der baltischen Staaten, die ihre Besorgnis über das von mir angesprochene Geschäft zum Ausdruck gebracht haben, provokative militärischeManöver durchgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
secreto militarmilitärisches Geheimnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque es un secretomilitar Para cualquier chica
Die meisten Frauen hüten ihr Alter wie ein militärischesGeheimnis.
Korpustyp: Untertitel
Derecho militarMilitärrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras el final de la guerra, el Presidente de Sri Lanka, Mahinda Rajapaksa, prometió investigar todas las violaciones del Derechomilitar y del Derecho internacional humanitario que supuestamente se produjeron durante el conflicto militar.
Nach dem Kriegsende hat der Präsident von Sri Lanka, Mahinda Rajapaksa, versprochen, alle vermeintlichen Verstöße gegen Militärrecht und humanitäres Völkerrecht, die während des militärischen Konflikts stattgefunden haben, zu untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cementerio militarMilitärfriedhof
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cementerio americano de Romagne-sous-Montfaucon es el mayor cementeriomilitar americano de Europa
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Esa noche, el Soldado de Bronce fue trasladado de Tõnismäe al cementeriomilitar, donde desde ayer es de nuevo accesible al público.
In jener Nacht wurde der "Bronzene Soldat" von Tõnismäe auf den Militärfriedhof gebracht, wo er gestern wieder der Öffentlichkeit zugänglich gemacht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
'Enterrado en un cementeriomilitar en Hawaii.
"Begraben auf dem Militärfriedhof auf Hawaii.
Korpustyp: Untertitel
El cementerio se asemeja a los cementeriosmilitares italianos; su proyecto fue realizado en Roma, y su construcción la financió el gobierno italiano.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
(EN) Señor Presidente, no puedo estar de acuerdo con la interpretación que hace la última oradora del traslado de un monumento de guerra a un cementeriomilitar.
(EN) Ich kann mich der Interpretation meiner Vorrednerin über die Umsetzung eines Kriegsdenkmals auf einen Militärfriedhof nicht anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al llegar a la avenida Léon Lhermitte, pasar por el cementeriomilitar, dejarlo a la izquierda y cruzar la avenida Léon Lhermitte y pasar por el cementerio civil de ( Jacopin tumba se puede visitar previa solicitud ), salida a través de la Rue des Fusileros y gire a la derecha en rue de Fère.
Wenn Sie in der Avenue Léon Lhermitte ankommen, durchlaufen die Militärfriedhof, lassen Sie es auf der linken Seite und überqueren Avenue Léon Lhermitte und durch die Zivilfriedhof( Grab Jacopin kann auf Anfrage besichtigt werden), Ausgang über Rue des Füsiliere und biegen rechts in die Rue de Fère.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Considerando que el Gobierno de Estonia decidió trasladar a un cementeriomilitar un monumento soviético levantado en memoria de los caídos en la lucha para derrotar al régimen nazi, monumento que estuvo presente durante décadas en el centro de la capital estonia,
in der Erwägung, dass die Regierung Estlands beschlossen hat, ein sowjetisches Ehrenmal zum Gedenken an diejenigen, die im Kampf für die Befreiung vom Nazi-Regime gefallen sind, und das jahrzehntelang im Zentrum der estnischen Hauptstadt gestanden hat, auf einen Militärfriedhof umzusetzen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las exhumaciones se llevaron a cabo en el estricto respeto de las reglas y las normas internacionales de conducta digna y que el monumento se ha vuelto a abrir en el cementeriomilitar con una ceremonia oficial y la participación de representantes de la coalición antihitleriana,
in der Erwägung, dass die Exhumierungen streng nach internationalen Standards und nach den Normen für ein würdiges Vorgehen erfolgten, sowie in der Erwägung, dass das Denkmal auf dem Militärfriedhof mit einer offiziellen Zeremonie und unter Beteiligung von Vertretern der Anti-Hitler-Koalition neu eingeweiht wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el pretexto para las manifestaciones antigubernamentales fue el plan del Gobierno estonio de trasladar el monumento soviético «a los libertadores de Tallin» desde el centro de la capital a un cementeriomilitar situado a unos cuantos kilómetros de distancia,
in der Erwägung, dass als Vorwand für die regierungsfeindlichen Demonstrationen die Absicht der estnischen Regierung herangezogen wurde, das sowjetische „Denkmal für die Befreier von Tallinn“ aus dem Zentrum der estnischen Hauptstadt auf einen nur wenige Kilometer entfernt gelegenen Militärfriedhof zu verlegen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el pretexto para las manifestaciones contra el Gobierno fue el plan de este último de desplazar el monumento soviético «a los liberadores de Tallin» desde el centro de la capital de Estonia a un cementeriomilitar situado a algunos kilómetros de distancia,
in der Erwägung, dass die Demonstrationen gegen die Regierung unter dem Vorwand stattfanden, dass die estnische Regierung geplant hatte, das sowjetische Denkmal für die Befreier Tallinns aus dem Zentrum der estnischen Hauptstadt auf einen Militärfriedhof ein paar Kilometer außerhalb zu verlegen,
Korpustyp: EU DCEP
vehículos militaresMilitärfahrzeuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego, se produce un abrupto cambio de perspectiva, ahora estamos cerca de los ocupantes de los vehículosmilitares y seremos testigos como avanza la situación.
DE
Dann findet ein abrupter Perspektivwechsel statt, jetzt sind wir nah bei den Insassen der Militärfahrzeuge und werden Zeuge, wie die Situation eskaliert.
DE
Sachgebiete: film militaer media
Korpustyp: Webseite
ELVO es una empresa que fabrica vehículosmilitares, vehículos civiles y piezas de repuesto establecida en Salónica, Grecia.
ELVO ist ein Unternehmen mit Sitz in Thessaloniki, Griechenland, das Militärfahrzeuge, Zivilfahrzeuge und Ersatzteile herstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mando militar de Tel Aviv justificó los ataques como la respuesta al lanzamiento horas antes de cuatro obuses contra vehículosmilitares desde este territorio palestino.
Das Oberkommando in Tel Aviv rechtfertigte die Angriffe als Reaktion darauf, dass einige Stunden zuvor von dem betreffenden palästinensischen Gebiet aus vier Granaten auf Militärfahrzeuge abgefeuert worden waren.
Korpustyp: EU DCEP
Piezas electrónicas y eléctricas de recambio para vehículosmilitares
Elektronische und elektrische Ersatzteile für Militärfahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
Motores y partes de motores para vehículosmilitares
Motoren und Motorenteile für Militärfahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
Formación y simulación en materia de vehículosmilitares
Schulung und Simulation für Militärfahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
En el intercambio de puntos de vista que precedió a la decisión de incoación, Grecia argumentó que la actividad de ELVO estaba amparada en su totalidad por el artículo 296 del Tratado CE, ya que esta empresa fabricaba básicamente vehículosmilitares destinados a las fuerzas armadas griegas.
Im Rahmen des Meinungsaustauschs, der der Eröffnungsentscheidung vorausging, argumentierte Griechenland, dass die gesamte Tätigkeit von ELVO unter Artikel 296 EG-Vertrag falle, da das Unternehmen hauptsächlich Militärfahrzeuge für die griechischen Streitkräfte herstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
cartilla militarWehrpass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evocando a su pacifismo se quemaron las cartillasmilitares y los llamamientos a filas y se logró, en forma del movimiento "Flower-Power", con divisas como "Make love, not war!", que en 1973 con la retirada militar de los EE.UU. también se aboliese el servicio militar obligatorio.
DE
Unter Berufung auf seinen Pazifismus verbrannte man Wehrpässe und Einberufungsbefehle und schaffte es als "Flower-Power"- Bewegung mit Devisen wie "Make love, not war!", dass 1973 mit dem militärischen Rückzug der USA dort auch die allgemeine Wehrpflicht abgeschafft wurde.
DE
Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
sueldo militarWehrsold
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El agente temporal obligado a realizar un período de instrucción militar o movilizado de nuevo tendrá derecho a percibir su retribución durante el período de instrucción militar o de movilización. Se deducirá, no obstante, de su retribución el importe del sueldomilitar que perciba.
Ein Bediensteter auf Zeit, der an Wehrübungen teilzunehmen hat oder zu einem anderen Wehrdienst (außer Grundwehrdienst) einberufen wird, erhält für diese Zeit seine Dienstbezüge; diese werden jedoch um den an ihn gezahlten Wehrsold gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
servicio militarMilitärdienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de sus estudios, realizó su serviciomilitar como Teniente de Reserva del Cuerpo Técnico.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
servicio militarKriegsdienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los objetores de conciencia que manifiestan públicamente su negativa a realizar el serviciomilitar son objeto de procesamiento penal y encarcelamiento por periodos de hasta tres años.
Diejenigen, die öffentlich erklären, dass sie den Kriegsdienst aus Gewissengründen verweigern, werden immer wieder strafrechtlich verfolgt und müssen mit einer Haftstrafe von bis zu drei Jahren rechnen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas piensa tomar frente a la comunidad internacional y al Gobierno libio para que se otorgue a los detenidos eritreos el derecho al asilo político y, con ello, salvar la vida de esas personas, cuya única culpa ha sido negarse a prestar el serviciomilitar por motivos de conciencia?
Was gedenkt sie gegenüber der internationalen Gemeinschaft und der libyschen Regierung zu unternehmen, damit den eritreischen Häftlingen das Recht auf politisches Asyl zugestanden und damit Personen das Leben gerettet wird, deren Schuld einzig und allein darin besteht, den Kriegsdienst aus Gewissensgründen verweigert zu haben?
Korpustyp: EU DCEP
Durante la primera vista de la causa abierta contra él ante el Tribunal Militar de Edirne, celebrada el 14 de agosto de 2012, repitió las razones de su objeción de conciencia al serviciomilitar en una declaración hecha en kurdo.
In seiner ersten Anhörung vor dem Militärgericht Edirne am 14. August 2012 wiederholte er seine Gründe für die Verweigerung des Kriegsdienstes in einer Stellungnahme auf Kurdisch.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los abusos violentos contra la población civil, las torturas y los reclutamientos forzosos de adultos y niños para el serviciomilitar —las típicas violaciones de los derechos humanos e infracciones del Derecho humanitario internacional— aumentan.
Die gewaltsamen Übergriffe gegen die Zivilbevölkerung, die Folterungen und die Zwangsrekrutierungen von Erwachsenen und Kindern zum Kriegsdienst – die typischen Menschenrechtsverletzungen und Verstöße gegen internationales humanitäres Recht in Darfur – nehmen zu.
Korpustyp: EU DCEP
En 1939 mi padre Andreas Heinz era un joven de contratación que los hombres (20 años) para el serviciomilitar y ha confiscado las atrocidades de la 2 ª Guerra Mundial como un simple soldado primero en Francia y luego en Rusia.
DE
Mein Vater Heinz Andreas wurde 1939 als 20jähriger junger Mann zum Kriegsdienst eingezogen und musste die Greuel des 2. Weltkrieges als einfacher Soldat zunächst in Frankreich und dann in Russland erleben.
DE
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
El de más afuera, se llamaba "Pulgar," era corto y gordo, estaba separado de la mano, y como sólo tenía una articulación en el dorso, sólo podía hacer una inclinación; pero afirmaba que si a un hombre se lo cortaban, quedaba inútil para el serviciomilitar.
Der äusserste, der Däumling, war kurz und dick, er ging aussen vor dem Gliede her, und dann hatte er nur ein Gelenk im Rücken, er konnte nur eine Verbeugung machen, aber er sagte, dass, wenn er von einem Menschen abgehauen würde, der dann zum Kriegsdienste untauglich sei.
El de más afuera, se llamaba «Pulgar», era corto y gordo, estaba separado de la mano, y como sólo tenía una articulación en el dorso, sólo podía hacer una inclinación; pero afirmaba que si a un hombre se lo cortaban, quedaba inútil para el serviciomilitar.
Der äußerste, der Däumling, war kurz und dick, er ging außen vor dem Gliede her, und dann hatte er nur ein Gelenk im Rücken, er konnte nur eine Verbeugung machen, aber er sagte, daß, wenn er von einem Menschen abgehauen würde, der dann zum Kriegsdienste untauglich sei.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La dura dictaduramilitar del aventurero Mobutu mantuvo unido el país durante años en una paz aparente, pero las diferencias nunca se acortaron.
Die strenge Militärdiktatur des Profitmachers Mobutu hat das Land über Jahre in scheinbarer Ruhe zusammengehalten, ohne dass jedoch die Differenzen jemals überbrückt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Van a asesinar al presidente de este bonito pais latinoamericano e instaurar una dictaduramilitar.
Man wird den Präsidenten dieses reizvollen Landes töte…...und ihn durch eine Militärdiktatur ersetzen.
Korpustyp: Untertitel
Recordó de esta manera una acción similar pero políticamente más explosiva que realizó en Chile en 1979 bajo la dictaduramilitar.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
junta militarMilitärjunta
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, los pueblos de esos dos países soportan las juntasmilitares más tiránicas y sufren violaciones sistemáticas de los derechos humanos.
Dennoch leben die Menschen in dem einen wie auch dem anderen Land unter dem Joch einer tyrannischen Militärjunta und müssen systematische Menschenrechtsverletzungen erdulden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comandante de la juntamilitar nos ha contado todo lo que has hecho.
Der Kommandant der Militärjunta erzählte uns alles was Sie getan haben.
Korpustyp: Untertitel
Tras la muerte del Presidente Conté, una juntamilitar tomó el poder.
Nach dem Tod von Präsident Conté hat eine Militärjunta die Macht ergriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, la juntamilitar sigue gobernando el país sin respeto por los principios básicos del Estado de Derecho ni por los derechos fundamentales.
Heute beherrscht die Militärjunta unter Missachtung des Rechtsstaatsprinzips und der Grundrechte noch immer das Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la juntamilitar acaba de tomar nuevas medidas de represión respecto a la Sra. Suu Kyi y su partido.
Herr Präsident, die Militärjunta hat neue Repressionsmaßnahmen gegen Frau Suu Kyi und ihre Partei ergriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las juntasmilitares se comportan de forma similar: primero hay arrestos, luego se suspende la constitución y más tarde hay un anuncio de celebración de elecciones democráticas.
Militärjunten handeln immer nach einem ähnlichen Schema: Zunächst werden Personen verhaftet, dann wird die Verfassung außer Kraft gesetzt, und später wird die Ausrufung demokratischer Wahlen angekündigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 1962, cuando la juntamilitar llegó al poder, ha sido víctima de una campaña sistemática y consistente de acoso contra sus asentamientos.
Seit der Machtübernahme 1962 führt die Militärjunta Birmas eine systematische und anhaltende Kampagne der Verfolgung gegen Siedlungen der Karen.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo hace un llamamiento a los miembros de la ex juntamilitar para que se subordinen plenamente a las instituciones civiles y se retiren del proceso político.
Der Rat fordert die Mitglieder der ehemaligen Militärjunta auf, sich ohne Einschränkungen den zivilen Institutionen zu unterstellen und sich aus dem politischen Prozess zurückzuziehen.
Korpustyp: UN
La juntamilitar hace caso omiso de las decisiones del Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas y de la OIT. Tampoco responde a las resoluciones del Parlamento Europeo ni a los documentos publicados por el Consejo de la Comunidad Europea.
Die Militärjunta missachtet die Maßnahmen des UN-Menschenrechtsrates und der IAO und reagiert ebenso wenig auf die Entschließungen des Europäischen Parlaments und die Dokumente des Rates der Europäischen Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, transcurridos cuatro años, todavía no se inició una investigación de las Naciones Unidas, porque la juntamilitar se niega a permitirle a las Naciones Unidas el acceso al país.
Trotzdem hat es vier Jahre später noch immer keine UN-Untersuchung gegeben, denn die Militärjunta weigert sich, den UN Zutritt zum Land zu gewähren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
golpe militarMilitärputsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La corrupción y la mala gestión provocaron en 1980 un cruento golpemilitar.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, quiero trasladar nuestra solidaridad y simpatía al pueblo de Paraguay ante un nuevo intento de golpemilitar.
Frau Präsidentin! Ich möchte dem Volk von Paraguay angesichts des erneuten Versuchs eines Militärputsches unsere Solidarität und Sympathie übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi padre se mudó aquí durante el golpemilitar de 1961, donde conoció a mi madre.
Mein Vater zog während des Militärputsches im Jahr 1961 hierher wo er meine Mutter traf.
Korpustyp: Untertitel
Tres años después se produjo el golpemilitar, y la jovencísima Oliveira fue echada de su cargo y perseguida por los militares.
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El ComitéMilitar de la UE ha respaldado dicha propuesta.
Der Militärausschuss der EU unterstützt diesen Vorschlag.
Korpustyp: EU DGT-TM
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - El ComitéMilitar de la Unión Europea (CMUE) es el órgano militar supremo establecido en el Consejo de la UE.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Der Militärausschuss der Europäischen Union (EUMC) ist das höchste militärische Gremium im Rahmen des Rates der EU.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En esta crisis virtual había que demostrar cómo cooperan el CPS, el ComitéMilitar y el Estado Mayor.
In den virtuellen Krisentagen sollte sich zeigen, wie das PSK, der Militärausschuss und der Militärstab kooperieren.
Korpustyp: EU DCEP
Comité MilitarMilitärausschuß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este ComitéMilitar, como pueden ustedes imaginar, tendrá varias obligaciones.
Dieser Militärausschuß hat, wie Sie sich vorstellen können, mehrere Obliegenheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos aún en negociaciones sobre las disposiciones en lo relativo al ComitéMilitar.
Diese betrifft den vorläufigen Militärausschuß, zu dem die Gespräche noch laufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podrían, por ejemplo, ocupar un sitio de observadores en el seno de los diferentes comités políticos y de seguridad o del ComitéMilitar?
Wäre für sie beispielsweise mindestens ein Beobachterstatus im politischen und sicherheitspolitischen Ausschuß oder im Militärausschuß denkbar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la Cumbre de Helsinki, los Jefes de Estado Mayor de la Defensa de diferentes países integrarán el ComitéMilitar de la UE, sobre el que no hay ningún tipo de control democrático.
Nach Helsinki bilden die Befehlshaber der Streitkräfte einiger Mitgliedstaaten einen Militärausschuß der EU, der keinerlei demokratischer Kontrolle unterliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francamente no tendríamos ninguna contribución que hacer al ComitéMilitar cuando trata sobre asuntos netamente militares, pero también habrá ocasiones de vez en cuando en las que discuta asuntos que afectan simultáneamente a la cooperación civil y militar.
Wenn sich der Militärausschuß mit reinen Militärangelegenheiten befaßt, haben wir einfach nichts beizutragen. Aber es wird hin und wieder auch vorkommen, daß er Themen behandelt, die die Zusammenarbeit zwischen dem zivilen Bereich und dem Militär berühren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el ComitéMilitar, que representa a los distintos Jefes de Estado Mayor de los quince países, tendrá su primera reunión el día 7 de marzo, es decir, dos meses y pocos días después de las declaraciones de Helsinki.
Zum zweiten wird der Militärausschuß, der die verschiedenen Generalstabschefs der fünfzehn Staaten vertritt, am 7. März, das heißt, wenig mehr als zwei Monate nach den Erklärungen von Helsinki, seine erste Sitzung abhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, teniendo en cuenta dichos límites, creo que, cuando hagamos la evaluación de las nuevas estructuras de política exterior y seguridad común en materia de defensa, resultará un poco difícil decir al ComitéMilitar o al Estado Mayor Militar que deberían tener una proporción de 50% de militares femeninos.
Und unter Berücksichtigung dieser Grenzen glaube ich, daß es, wenn wir die Bewertung der neuen Strukturen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik im Bereich der Verteidigung vornehmen, etwas schwierig wird, dem Militärausschuß oder dem Militärischen Generalstab zu sagen, sie müßten einen Frauenanteil von 50 % haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
flota militarKriegsflotte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Aumento de la flotamilitar turca en el Mediterráneo oriental
Betrifft: Verstärkung der türkischen Kriegsflotte im östlichen Mittelmeer
Korpustyp: EU DCEP
Por un lado, el compromiso del Presidente del Pakistán de parar las infiltraciones a través de la línea de control en Cachemira; por otro, la decisión de la India de reabrir su espacio aéreo a la aviación civil paquistaní, reanudar la representación diplomática y retirar buques de su flotamilitar en el mar Arábigo.
Zum einen die Verpflichtung des Präsidenten Pakistans, das Eindringen über die Kontrolllinie im Kaschmir zu beenden, zum anderen die Entscheidung Indiens, seinen Luftraum wieder für die Zivilluftfahrt Pakistans zu öffnen, die diplomatische Vertretung wiederaufzunehmen und Schiffe seiner Kriegsflotte aus dem Arabischen Meer abzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit militar
315 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen