linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
militar angehören 1 .
[ADJ/ADV]
militar militärisch 9.028
militärisch 8.226

Verwendungsbeispiele

militar militärisch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mercedes Guanga fue disparada por diez hombres con vestimenta militar.
Mercedes Guanga wurde von zehn Männern in militärischen Kampfanzügen erschossen.
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Georgia no ha recibido respaldo militar, y prácticamente está indefensa.
Georgien hat keine militärische Unterstützung erhalten und hat praktisch keinen Schutz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Japón sigue su conquista militar del Pacífico.
Japan setztseinen militärischen Eroberungszug im Pazifik fort.
   Korpustyp: Untertitel
Togo se convirtió en un consumado Ritualista y fue clave en varias victorias militares de Cantha.
Togo wurde zu einem vollendeten Ritualisten und hatte bei einigen militärischen Erfolgen Canthas eine Schlüsselrolle inne…
Sachgebiete: kunst religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Bashir Mohamed Mahamoud es un comandante militar de Al-Shabaab.
Bashir Mohamed Mahamoud ist ein militärischer Befehlshaber von Al-Shabaab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El comandante quiere que muramos de forma militar, clara y grotesca.
Oberst Powers will, dass wir laut, grotesk und militärisch sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Es el contratista principal europeo de transporte espacial civil y militar y actividades espaciales tripuladas.
ist der europäische Hauptauftragnehmer für den zivilen und militärischen Raumtransport sowie für die bemannte Raumfahrt.
Sachgebiete: radio militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Europa es débil: carece de política exterior única y de capacidad militar.
Europa ist schwach: Es hat weder eine einheitliche Außenpolitik noch militärische Kapazitäten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lawrence no debe, bajo ningún concept…...dar consejo militar.
Dass Lieutenant Lawrence unter keinen Umstände…...militärische Ratschläge erteilen darf.
   Korpustyp: Untertitel
Bitcoin puede manejar millones de dolares en intercambios sin necesitar protección militar.
Bitcoin kann Millionen von Euros an Transaktionen handhaben ohne das militärischer Schutz benötigt wird.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


militares Militär 308
hospital militar Militärkrankenhaus 12 . .
ser militar .
clase militar .
actividades militares .
aspectos militares militärische Aspekte 8
campamento militar .
régimen militar Militärregime 136
ocupación militar militärische Besetzung 39
investigación militar militärische Forschung 4
aviación militar Militärflugzeuge 1
base militar militärischer Stützpunkt 1
sanción militar Militärsanktion 1
intervención militar .
disciplina militar militärische Disziplin 3
instrucción militar .
maniobras militares militärische Manöver 1
personal militar .
secreto militar militärisches Geheimnis 1
ciencia militar .
Derecho militar Militärrecht 1
cementerio militar Militärfriedhof 10
vehículos militares Militärfahrzeuge 7
cartilla militar Wehrpass 1
sueldo militar Wehrsold 1
uniforme militar .
oruga militar .
delito militar .
servicio militar Militärdienst 76 Kriegsdienst 7
dictadura militar Militärdiktatur 150
junta militar Militärjunta 15
golpe militar Militärputsch 98
Comité Militar Militärausschuss 33 Militärausschuß 7
equilibrio militar .
gemelos militares . .
flota militar Kriegsflotte 2
rada militar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit militar

315 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Como unas maniobras militares.
Wie ein verdammtes Militärmanöver.
   Korpustyp: Untertitel
Odio la música militar.
Wie ich Militärmusik hasse.
   Korpustyp: Untertitel
General de nombramientos militares.
General im Amt für Personalfragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Robo de equipamiento militar.
Es geht um den Diebstahl von Militärausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Yo estudié estrategia militar.
Ich habe Strategie studier…
   Korpustyp: Untertitel
Revisé tu historial militar.
Ich kenne Ihre Kriegsakte.
   Korpustyp: Untertitel
Llama al consejo militar.
Beruft meinen Militärrat ein!
   Korpustyp: Untertitel
Miedo al poder militar.
Angst vor der Militärmacht.
   Korpustyp: Untertitel
En un campamento militar.
Ich bin im Camp Millar.
   Korpustyp: Untertitel
Odio las marchas militares.
Wie ich Militärmusik hasse.
   Korpustyp: Untertitel
Son una nación militar.
Es ist eine Militärnation.
   Korpustyp: Untertitel
Acabé mi servicio militar.
Der Militärdienst ging vorüber.
   Korpustyp: Untertitel
Una gran carrera militar:
Aussicht auf eine große Militärkarriere:
Sachgebiete: literatur raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Quédate y quema estos documentos militares y mi valija militar.
Bleiben Sie hier und verbrennen Sie all diese Dokumente, und meinen Militärkasten.
   Korpustyp: Untertitel
los vuelos militares efectuados por aeronaves militares de cualquier país;
Militärflüge von Militärluftfahrzeugen eines beliebigen Staates;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los vuelos militares efectuados por aeronaves militares de cualquier país;
Flüge von Militärflugzeugen eines beliebigen Staates;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No somos pilotos militares convencionales.
Wir sind keine normalen Armeepiloten.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es un delito militar.
Sie ist ein Maquis.
   Korpustyp: Untertitel
Llamaré a la policía militar.
Ich ruf die Militärpolizei an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Piensas hacer el servicio militar?
Ziehst du zum Dienst?
   Korpustyp: Untertitel
Para hacer tu servicio militar.
Damit du den Wehrdienst machst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas de ellas son militares?
Wie hoch ist die Zahl der registrierten Zivilopfer?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Defensa del asociacionismo militar
Betrifft: Schutz des Zusammenschlusses von Militärangehörigen in Organisationen
   Korpustyp: EU DCEP
Patton es un historiador militar.
Patton ist ein Militärhistoriker.
   Korpustyp: Untertitel
Reinicia con datos militares originales.
Reboot der ursprünglichen Militärkonfiguration.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo menos eran militares.
Seinerzeit haben wir die Blauhelme geschickt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pérdida de rango militar [6]
Verlust des Dienstgrads [6]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grupo del Comité Militar (GCMUE)
Arbeitsgruppe des EU-Militärausschusses (EUMCWG)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viene de familla de militares.
Sie kommt aus einer Militärfamilie.
   Korpustyp: Untertitel
Iniciativa comunitaria de reconversión militar
Gemeinschaftsinitiative für die Rüstungs- und Standortkonversion
   Korpustyp: EU IATE
Supongo que exiliados militares serbios.
Möglicherweise serbische Militärangehörige im Exil.
   Korpustyp: Untertitel
Fue militar, de los buenos.
Er war in der Army.
   Korpustyp: Untertitel
Violación del servicio militar obligatorio.
Verstoß gegen das Wehrpflichtgesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Organizaré un enorme desfile militar.
Die größte Militärparade der Welt!
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha hecho su servicio militar?
Haben Sie Ihren Militärdienst geleistet?
   Korpustyp: Untertitel
Estaba en mi división militar.
Er war in meiner Division.
   Korpustyp: Untertitel
Olvidaron el hospital militar turco.
Aber Sie haben das türkische Militärlazarett vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Está haciendo el servicio militar.
Er leistet gerade seinen Militärdienst ab.
   Korpustyp: Untertitel
Explica toda la presencia militar.
Es erklärt die gesamte militante Präsenz.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera mis colegas militares.
Nicht einmal meine ältesten Mitkämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos atrapado algunos programas militares.
Wir raubten einige Militärprogramme.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es una operación militar.
Dies ist eindeutig eine Militäraktion.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está haciendo el servicio militar?
- Muss seine Dienstzeit abreißen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Lástima que se hiciera militar.
Schade, dass Sie Commander sind.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el agregado militar, Mirbach.
Ich bin der Militärattaché von Mirbach.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajaba con una unidad militar.
Ich war bei einer Militäreinheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ha llamado el gobernador militar.
Der Militärgouverneur rief an.
   Korpustyp: Untertitel
El gobernador militar de Francia.
Der Militärgouverneur von Frankreich.
   Korpustyp: Untertitel
Telefonearé a la Policía Militar.
Ich rufe die Militärpolizei.
   Korpustyp: Untertitel
De un militar a otro.
Wir Militärleute sollten doch zusammenhalte…
   Korpustyp: Untertitel
Esta es una zona militar.
Das ist hier eine Militärzone.
   Korpustyp: Untertitel
Llegué a este campamento militar.
Ich erreichte dieses Militärlager.
   Korpustyp: Untertitel
Es como una operación militar.
Wie bei einer Militäroperation.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora es un tribunal militar.
Das ist jetzt ein Militärgericht.
   Korpustyp: Untertitel
con una fuerza militar aplastante.
mit dem Einsatz einer überwältigenden Militärmacht.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Carreras y servicio militar voluntario DE
Karrier und Freiwilliger Wehrdienst bei der Bundeswehr DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse militaer universitaet    Korpustyp: Webseite
Sajonia pierde la soberanía militar. DE
Sachsen verliert die Militärhoheit. DE
Sachgebiete: historie politik media    Korpustyp: Webseite
¿Estoy detrás del contrato militar?
- Ah, ich bin hinter dem Militärauftrag her.
   Korpustyp: Untertitel
No conocen el servicio militar.
Sie kennen das Soldatenleben nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Soy von Mirbach, agregado militar.
Ich bin der Militärattaché von Mirbach.
   Korpustyp: Untertitel
- Los vagones militares no descarrilaron.
- Die Truppenwagen sind nicht zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
?Dónde prestaste el servicio militar?
Wo hast du gedient?
   Korpustyp: Untertitel
Esta es una operación militar.
Diese Operation läuft nach Militärgesetzen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Vivo en un alojamiento militar.
Ich wohne doch in einer verdammten Kaserne!
   Korpustyp: Untertitel
¿No es un ejercicio militar?
Es ist keine Übung?
   Korpustyp: Untertitel
Póngame con la policía militar.
Geben Sie mir die Feldpolizei!
   Korpustyp: Untertitel
Sí, quiere sacarme secretos militares.
Sie will mir ein paar Geheimnisse entlocken.
   Korpustyp: Untertitel
"Son cosas de Información Militar.
"Das ist der militärsche Geheimdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Llegaron los de Información Militar.
Der Geheimdienst kam und mischte sich ein.
   Korpustyp: Untertitel
John, no son secretos militares.
Es geht hier nicht um Militärgeheimnisse.
   Korpustyp: Untertitel
¿son civ iles o militares?
Sind das Zivil-oder Militärpersonen?
   Korpustyp: Untertitel
Además, es una academia militar.
Und außerdem, es ist eine Militärschule.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero ninguna información militar
Ich will keine Kriegsinformationen.
   Korpustyp: Untertitel
Convoca a mi consejo militar.
Beruft meinen Militärrat ein!
   Korpustyp: Untertitel
la provisión de equipo militar; ES
die Lieferung von Militärausrüstung; ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
¿Servicio militar a la carta? EUR
Militärdienst nach dem Lustprinzip? EUR
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Yo no hago descuentos a los militares.
Ich gebe keine Nachlässe.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tantos años de Academia Militar desperdiciados!
Jahrelange Ausbildung, Raumfahrtakademie, alles für die Katz.
   Korpustyp: Untertitel
No eres tus putos pantalones militares.
Ihr seid nicht eure verdammten Khaki-Hosen.
   Korpustyp: Untertitel
- En el hospital militar de Münich.
Sie sind im Lazarett in München.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos trabajado en muchos escenarios militares.
Wir haben verschiedene Szenarien ausgearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias a la tecnología militar moderna.
Mithilfe von moderner Kriegstechnik.
   Korpustyp: Untertitel
Conmigo y esta navaja militar suiza.
Mit diesem Schweizer Messer.
   Korpustyp: Untertitel
Trasladaban a los niños en aviones militares.
Sie transportieren diese Kinder irgendwohin, in Militärflugzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún hospital quirúrgico militar dispone de uno.
Keine MASH-Einheit hat einen Thorax-Spezialisten.
   Korpustyp: Untertitel
Las operaciones militares básicas han terminado.
Die ersten militδrischen Operationen sind vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Y no soy hijo de militar.
Und ich bin kein Army-Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Así estaba en la base militar.
Hab ihn so auf der Militärbasis gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Me maginé que eras hijo de militares.
Ach so, eine Militärfamilie, hätte ich mir fast denken können.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca fue a la Academia Militar.
Der war bestimmt nie in West Point.
   Korpustyp: Untertitel
El servicio militar, no es la guerra
Militärdienst ist nicht gleich Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
¡Te vamos a enterrar con honores militares!
Hier haben Sie ihr Militärbegräbnis!
   Korpustyp: Untertitel
Recibí la instrucción militar en Moscú.
Ich habe meine Militärausbildung in Moskau absolviert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué hace un policía militar?
Was tut ein Armeepolizist?
   Korpustyp: Untertitel
De hecho es una prisión militar.
Ja, er ist in einem Militärgefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Reciente golpe militar en Guinea
Betrifft: Der jüngste Militärputsch in Guinea
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Dimensión militar del proyecto Galileo
Betrifft: Militaristische Dimension von Galileo
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exportación de armas y equipamiento militar
Betrifft: Ausfuhr von Waffen und Militärgütern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Transparencia de los gastos militares
Betrifft: Transparenz bei Militärausgaben
   Korpustyp: EU DCEP
¿Un mercado único de equipamientos militares?
EU-Parlamentarier wollen Regeln für Rüstungsmarkt vereinheitlichen
   Korpustyp: EU DCEP