Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Un investigador italiano del Massachusetts Institute of Technology ha elaborado recientemente un prototipo de batería que utiliza minúsculas estructuras de nanotubos de carbono para almacenar energía.
Ein italienischer Forscher des Massachusetts Institute of Technology hat vor kurzem den Prototypen eines Akkus hergestellt, der winzige Strukturen aus Kohlenstoff-Nanoröhren zur Energiespeicherung nutzt.
Korpustyp: EU DCEP
No mandes a mi casa calvos minúsculos.
Schick keine winzigen, kahlen Männer zu meinem Haus.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo es posible embutir tanta abundancia en un receptáculo tan minúsculo y asequible?
En diciembre de 2006, el Consejo JAI pudo dar luz verde al inicio del proceso, con un calendario de operaciones digno de una versión europea de la película "Misión Imposible", así como con un presupuesto minúsculo, cifrado en poco más de medio millón de euros.
Im Dezember 2006 konnte der Rat Justiz und Inneres dem Prozess mit einer Operationsplanung grünes Licht erteilen, die einer europäischen Version des Films "Mission impossible" würdig wäre und mit einem winzigen Budget von nur wenig mehr als einer halben Million Euro ausgestattet war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, voy a hablar de un aspecto minúsculo, pero sin embargo muy importante, del presupuesto: el de la Comisión de Peticiones.
Herr Präsident, ich werde über einen winzigen Bestandteil des Haushalts sprechen, der aber dennoch sehr wichtig ist: die Mittel für den Petitionsausschuss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas ha adoptado o piensa adoptar la Comisión para ayudar a esta comunidad cristiana, cuyo patrimonio cultural único corre un grave peligro de desaparecer o de verse reducido a un minúsculo vestigio?
Welche Maßnahmen gibt es oder können von der Kommission ergriffen werden, um diese christliche Gemeinschaft mit ihrem einzigartigen kulturellen Erbe zu unterstützen, bei der die ernste Gefahr besteht, dass sie ausstirbt oder bis auf einen winzigen Rest verschwindet?
Korpustyp: EU DCEP
Hasta un minúsculo copo de nieve incluye en su estructura una base numérica.
Auch die Struktur einer winzigen Schneeflocke basiert auf einer numerischen Grundlage.
Korpustyp: Untertitel
Hay cinco personas en mi minúsculo apartamento.
In meinem winzigen Apartment leben fünf Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Así que, como tenía un pene minúsculo, me metí en las drogas.
Weil ich so einen winzigen Schwanz hatte, kam ich auf Drogen.
Korpustyp: Untertitel
Tanto si necesita introducir gran cantidad de información en un minúsculo código de barras bidimensional como si necesita etiquetas de gran formato para artículos grandes, Zebra ofrece las soluciones idóneas para atender sus necesidades.
Ganz gleich, ob Sie eine Fülle von Informationen in einem winzigen 2D-Barcode unterbringen müssen oder großformatige Etiketten für große Artikel benötigen, Zebra bietet Lösungen an, die Ihre Anforderungen erfüllen.
La epigenética tiene un elemento aleatorio que no está determinado por los genes.” El trabajo de Susan se centra en el elemento espacial de la memoria epigenética, la forma en que nuestros cromosomas están organizados espacialmente dentro del minúsculo dominio del núcleo.
ES
Die Epigenetik beinhaltet ein zufälliges Element, das nicht fest verdrahtet ist.“ Susans Arbeit konzentriert sich auf das räumliche Element des epigenetischen Gedächtnisses, die Art und Weise, wie unsere Chromosomen innerhalb des winzigen Bereichs des Zellkerns angeordnet sind.
ES
está encajonado dentro de un espléndido oasis natural: las olas del lago Lagusello, un minúsculo espejo de agua, a forma de corazón, acarician sus muros.
Castellaro Lagusello ist eine kleine mittelalterliche Ortschaft mit alten Stadtmauern und enormer Anziehungskraft, eingerahmt von einer herrlichen Oase der Natur, in der die Wellen des kleinen Sees Lagusello, einem winzigen, herzförmigen Wasserspiegel, ihre Mauern streicheln.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
minúsculowinziges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se refiere a un minúsculo fragmento de tierras, las así llamadas granjas de Sheba, que los inspectores de la ONU declararon que eran parte de Israel, pero que Hezbolá reclama como parte del Líbano.
Damit wird auf ein winziges Stück Land angespielt, die so genannten Shebaa-Farmen, die von UNO-Inspektoren Israel zugeordnet wurden, von denen die Hisbollah jedoch behauptet, sie wären ein Teil des Libanon.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tengo un apartamento minúsculo.
Ich habe ein winziges Apartment.
Korpustyp: Untertitel
Cuando saliste del huev…...eras un pedazo minúsculo de vida.
Als das Ei zerbrach und du herausgekrochen kamst, warst du ein winziges lebendes Ding.
Korpustyp: Untertitel
Un restaurante minúsculo y espartano pero sorprendente.
ES
Esto es sorprendente, ya que el genoma de un minúsculo gusano cuya secuencia se había descifrado anteriormente contiene cerca de 20000 genes.
Das ist überraschend, weil schon das Genom eines kleinen Wurmes, das bereits früher entschlüsselt worden war, über 20.000 Gene enthält.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lowryder feminizadas también bien-se adapta a los jardines, a los windowsills y a los patios del patio trasero en donde las plantas se pueden encubrir fácilmente debido a su tamaño minúsculo.
Lowryder feminisiert wird auch Hinterhofgärten, -windowsills und -patios gut-angepaßt, in denen Betriebe wegen ihrer kleinen Größe leicht verborgen werden können.
Lowryder también bien-se adapta a los jardines, a los windowsills y a los patios del patio trasero en donde las plantas se pueden encubrir fácilmente debido a su tamaño minúsculo.
en este minúsculo restaurante de corte minimalista Bin-Lee Zauner, conocida cantante de ópera coreana, y José Miranda Morillo, nacido en Düsseldorf pero de padres españoles, reúnen lo mejor de los dos países en su cocina para proponernos tapas como los "gogi dumplings" o el "pulpo con chorizo".
ES
"Korea meets Spain" - in dem puristischen kleinen Restaurant verbinden Bin-Lee Zauner (bekannte koreanische Opernsängerin) und José Miranda Morillo (spanischstämmiger Düsseldorfer) kulinarisch beide Länder z. B. in Form von Tapas wie "Gogi Dumplings" oder "Oktopus mit Chorizo".
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Las orillas de este minúsculo lago oculto en el corazón del bosque de Grunewald no tardan en llenarse en verano, por lo que más vale ir entre semana.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
También descubrirá una flora delicada y variada con ejemplares de Pitcairnia bifrons, Guzmania plumieri, Viola stipularis, Charianthus alpinus y numerosas especies de orquídea, algunas muy comunes (como el Epidendrum patens o el Epidendrum dendrobioides), otras mucho más raras (como el minúsculo Brachionidium sherringii).
ES
Hier können Sie eine zarte und vielfältige Pflanzenwelt entdecken, insbesondere Bromeliengewächse (Pitcairnia bifrons, Guzmania plumieri) mit leuchtend roten bzw. gelben Blütenständen, Veilchen und zahlreiche Orchideenarten, darunter recht verbreitete wie Epidendrum patens und Epidendrum dendrobioides oder weitaus seltenere wie das winzige Brachionidium sherringii.
ES
Hoy, la isla –firmemente anclada a tierra por varios puentes– combina un minúsculo casco antiguo (con una basílica y un duomo con baptisterio anexo) con calles peatonales y un animado puerto pesquero.
ES
Die Insel, die inzwischen über mehrere Brücken mit dem Festland verbunden ist, besitzt eine winzige historische Altstadt (mit Basilika sowie einem Duomo mit Taufkapelle), Fußgängerzonen und einen belebten Fischereihafen.
ES
In der Mitte der Straße liegt die Town Hall, in der sich das winzige Islington Museum befindet, wo Ausstellungen über die Stadtteilgeschichte zu sehen sind.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
minúsculokleines
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un problema europeo, ningún país es capaz de abordar esta tragedia por sí solo, mucho menos un minúsculo país como Malta, que está soportando una carga mucho mayor de la que puede.
Hierbei handelt es sich um ein europäisches Problem. Kein Land ist in der Lage, diese Tragödie allein zu bewältigen, geschweige denn ein so kleines Land wie Malta, das eine viel größere Last trägt, als es tragen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo encerraron en un oscuro y minúsculo agujero, donde nunca daba el sol.
Sie hatten ihn weggeschlossen in ein dunkles, kleines Loch, ohne Sonne.
Korpustyp: Untertitel
Para una ocasión más íntima, pruebe Locanda (Lehniner Platz 2), un minúsculo restaurante italiano en el que el dueño, Gianni, se hace cargo de todo.
Das Locanda (Lehniner Platz 2), ein kleines italienisches Restaurant, in dem der Inhaber Gianni sich höchstpersönlich um alles kümmert, bietet ein vertraulicheres Ambiente.
Der kleine befestigte Marktflecken, dessen letzter Lehnsherr Fürst Metternich war, drängt sich zu Füßen der großen Kirche und der mächtigen Burg Metternich.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
minúsculowinzig kleine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La anulación de la visita se debió a las presiones y a la intimidación de un grupo de profesores, entre ellos algunos ya jubilados, y a un minúsculo grupo de estudiantes de la extrema izquierda.
Dass dieser Besuch ausfiel, war vor allem auf den Druck und die Einschüchterungen zurückzuführen, die eine Gruppe von — teils bereits im Ruhestand befindlichen — Lehrkräften und eine winzigkleine Gruppe Studenten der extremen Linken ausgeübt hatten.
Korpustyp: EU DCEP
El minúsculo Jimmy Neutron.
Der winzigkleine Jimmy Neutron.
Korpustyp: Untertitel
Un minúsculo cambio en la información.
Eine winzigkleine Veränderung in den Daten.
Korpustyp: Untertitel
minúsculoklein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Están calibrados para responder por encima de los cincuenta kilos. Y no hay ser vivo que sea tan minúsculo como para escapar a nuestras cámara…...y que tenga un peso específico tan elevado.
Sie sind auf jenseits von 50 kg geeicht, und es gibt kein Lebewesen dieses Gewichtes, das klein genug wäre, um den Kameras zu entgehen.
Korpustyp: Untertitel
Entre sus rincones preferidos, destaca el Bois de Boulogne y Montmartre, en donde "hay sitios mágicos, como el parquecito Caulaincourt, que es minúsculo, con un café, unos pocos árboles y una vista magnífica de París".
ES
Zu seinen bevorzugten Ecken gehören der Park des Bois de Boulogne und Montmartre, wo es „ganz zauberhafte Winkel gibt, wie den Square Caulaincourt: der ist ganz klein, mit einem Café, ein paar Bäumen und einem herrlichen Blick über Paris“.
ES
Sachgebiete: mythologie politik archäologie
Korpustyp: Webseite
minúsculoganz kleine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pusieron la rama en el taller, y el hombre, por pura broma, torneó con su madera una gruesa pera, luego otra menor, una tercera más pequeña todavía y varias de tamaño minúsculo.
Der Ast wurde in die Werkstatt gelegt, und der Mann drechselte zum Scherz aus demselben eine grosse Birne und noch eine grosse, dann eine kleinere und endlich einige ganzkleine.
Pusieron la rama en el taller, y el hombre, por pura broma, torneó con su madera una gruesa pera, luego otra menor, una tercera más pequeña todavía y varias de tamaño minúsculo.
Der Ast wurde in die Werkstatt gelegt, und der Mann drechselte zum Scherz aus demselben eine große Birne und noch eine große, dann eine kleinere und endlich einige ganzkleine.
Pero puesto que el minúsculo sensor, según afirma Medical Daily, registra “movimientos dentales únicos”, también es capaz de distinguir distintas actividades orales, como toser, hablar o incluso fumar.
ES
Da dieser kleine, am Zahnangebrachte Sensor die „einzigartigen Zahnbewegungen“ erfasst, so Medical Daily, kann er auch zwischen verschiedenen oralen Aktivitäten, wie dem Husten, Sprechen und potenziell auch dem Rauchen, unterscheiden.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
minúsculogeringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una solución alternativa podría ser minimizar el tamaño de estos bloques, de modo que, incluso si se coloca una cuña publicitaria intermedia cerca del final de uno de ellos, el retardo causado sea insignificante, dado el minúsculo tamaño de la descarga necesaria para reiniciar la reproducción.
Eine zweite Lösung wäre das Minimieren der Größe dieser Blöcke, damit selbst beim Platzieren einer Mid-Roll am Ende eines Blocks die Verzögerung aufgrund der geringen Größe des für den Neustart der Wiedergabe erforderlichen Downloads unwesentlich ist.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
minúsculowinzige Fischerhafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El minúsculo Puerto de la Aldea, donde los pequeños restaurantes sirven unos platos de pescado sencillos pero increíblemente deliciosos, es uno de los lugares que no debe perderse.
Der winzigeFischerhafen Puerto de la Aldea, in dem kleine Restaurants einfache, aber ungemein köstliche Fischgerichte servieren, ist ein wunderschöner Ort, der einen Besuch wert ist.
Para la gente como yo, que disfruta de lo íntimo, lo privado, lo minúsculo, las delicias segregadas por entre las capas de una obra pequeña pero compleja, hay más asombro en la creación de un poco de confusión y derrape de significados en donde antes sólo había percepción inflexible.
Für Leute wie mich, die im Vertraulichen, Privaten, Winzigen, in den aus den verschiedenen Facetten eines kleinen aber komplexen Werkes hervorgehenden Freuden schwelgen, besteht mehr Wunder darin, eine behutsame Konfusion und dort abweichende Bedeutungen zu schaffen, wo es zuvor nur eine unflexible Wahrnehmung gab.
Lichtfleckgröße von 0,1 mm, Modelle mit variabler Lichtfleckgröße, Reflexionslichtschranke und Reflexionslichttaster, Hintergrundausblendung mit HSDR CMOS
La función redistributiva del presupuesto de la UE -fundamental para poner en práctica el principio de cohesión- se ve seriamente comprometida por el minúsculo papel que juega.
Die Funktion der Umverteilung des EU-Haushalts - zentral für die praktische Umsetzung des Grundsatzes des Zusammenhalts - wird durch die Geringfügigkeit ihrer Rolle ernsthaft in Frage gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ser que los diputados más jóvenes queramos cambiar el mundo a veces, pero, en esta ocasión, me contentaría con cambiar algunos elementos minúsculos de nuestro presupuesto europeo.
Wir jungen Leute möchten manchmal vielleicht die Welt verändern, doch diesmal würde es mir schon genügen, zumindest eine Kleinigkeit an unserem Haushaltsplan der Union zu verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay un reglamento que regule la acogida, lo que sí hay es un minúsculo fondo para los refugiados de unos 15 millones de euros.
Es gibt keine Regelung für die Aufnahme, wohl aber einen Mini-Flüchtlingsfonds, der mit etwa 15 Mio. Euro ausgestattet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los que estamos aquí presentes coincidimos plenamente en que el fraude y la corrupción son totalmente inaceptables, aunque sean minúsculos.
Jeder der hier Anwesenden wird mit mir völlig übereinstimmen, daß Betrug und Korruption in keiner Weise hingenommen werden dürfen, selbst wenn es sich um Kleinigkeiten handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recientes incrementos de los préstamos orientados a energías renovables y suficiencia energética siguen siendo minúsculos y no pueden ocultar las preferencias obvias.
Der zu verzeichnende Anstieg bei der Darlehensvergabe für den Bereich Energieeffizienz ist gering und kann die offensichtlichen Präferenzen nicht abdecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El regreso de los refugiados sólo ha tenido lugar en número totalmente minúsculo desde la parte serbia a la parte croata-musulmana de Bosnia.
Die Rückkehr der Flüchtlinge hat nur in ganz verschwindend kleiner Zahl aus dem serbischen Teil in den kroatischmoslemischen Teil Bosniens stattgefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En contraste, los costos directos de un ataque militar contra el régimen de Saddam Hussein serán minúsculos en términos del gasto total del gobierno de EEUU.
Im Gegensatz dazu wären die direkten Kosten eines militärischen Angriffs auf Saddam Husseins Regime im Hinblick auf die Gesamtausgaben im amerikanischen Haushalt vernachlässigbar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa importa mucho de su gas de Rusia y los recursos de Japón son minúsculos (importa gas natural licuado de Indonesia y el Medio Oriente ).
Europa importiert einen Großteil seines Gases aus Russland und Japan importiert flüssiges Erdgas aus Indonesien und dem Nahen Osten, da die eigenen Vorkommen geringfügig sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Álvaro Siza y Kazuyo Sejima (SANAA) ponen de manifiesto su gran visión para los detalles más minúsculos junto con los artistas Doug Aitken y Olafur Eliasson.
Statt mit meiner Kamera auf dem Boden herumzukriechen, hatte ich einen Spielcontroller in der Hand und konnte kleinste Änderungen an der Bildkomposition vornehmen.
Sachgebiete: film philosophie internet
Korpustyp: Webseite
Este instrumento proporciona además resultados más fiables que otras técnicas, porque en ocasiones es necesario destruir la muestra para permitir la preparación controlada de defectos minúsculos.
Das Instrument liefert außerdem zuverlässiger Resultate als andere Verfahren. Denn zur Zielpräparation winzigster Defekte gilt es manchmal die Probe zu zerstören.
Sachgebiete: tourismus auto foto
Korpustyp: Webseite
Minúsculos componentes elementales de dióxido de silicio (3 nm de diámetro) conectan sus células en estratos finísimos que la hacen capaz de resistir a fuertes variaciones de presión.
Kleinste Einzelkomponenten aus Siliziumdioxid (3 nm Durchmesser) verbinden seine Zellen zu hauchdünnen Schichten, die starken Druckvariationen standhalten.
es sind ihrer zu viele, und wenn sie in Samen schiessen, so fliegen sie wie kleingeschnittene Wolle über den Weg und hängen sich an die Kleider der Leute.
es sind ihrer zu viele, und wenn sie in Samen schießen, so fliegen sie wie kleingeschnittene Wolle über den Weg und hängen sich an die Kleider der Leute.
Dies sind die Momente, die die Seele berühren, die die Amerikanische Leidenschaft für Wasservögel, sie an den unwegsamsten Orten zu verfolgen, definieren.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En los países en que esto no es así, como por ejemplo Bélgica, la demanda de estos vehículos equipados de filtros es escasa (apenas un minúsculo porcentaje de las ventas).
In Ländern, wo es keine Unterstützung gibt, beispielsweise in Belgien, ist das Interesse gering, nur wenige Prozent der verkauften Fahrzeuge sind mit Filtern ausgerüstet.
Korpustyp: EU DCEP
El fracaso del Plan Annan para Chipre indica que las buenas intenciones no son suficientes -- y los desacuerdos en Chipre eran minúsculos comparados con lo que divide a israelíes y palestinos.
Das Scheitern des Annan-Plans für Zypern deutet darauf hin, dass gute Absichten nicht ausreichen - dabei waren die Streitigkeiten auf Zypern unbedeutend im Vergleich zu dem, was Israelis und Palästinenser trennt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Señora Presidenta, no creo que nuestra salvación económica dependa de minúsculos recortes en el IVA, algo que ya hemos tenido en el Reino Unido y que, francamente, solo ha tenido un impacto positivo marginal.
- Frau Präsidentin, ich bin nicht der Auffassung, dass unsere wirtschaftliche Rettung durch eine unbedeutende Senkung der Mehrwertsteuer zu erreichen ist. Das hatte, offen gesagt, bei uns im Vereinigten Königreich nur einen marginal positiven Effekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo ocurre con Israel que, a pesar del inmenso apoyo que recibe de los Estados Unidos, no podrá indefinidamente acorralar en territorios minúsculos y entre torres de observación, una población palestina miserable, aunque joven, valiente, inteligente y emprendedora.
Das Gleiche gilt für Israel, dem es nicht möglich sein wird, eine zwar arme, aber junge, mutige, intelligente und unternehmerische palästinensische Bevölkerung endlos auf engstem Raum zwischen Wachtürmen zusammenzupferchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bobby estaba tan hecho polvo chiquitin minúsculo dolor de cabeza te perdiste un idiota que llamo unas 20 veces a las 4 de la mañana tengo que comprobar mi contestador para ver a quien tengo que matar.
Bobby war dermaßen fertig. Ich hab klitzkleine Kopfschmerzen. Du hast verpasst, wie so ein Idiot um die 20 Mal angerufen hat, so um 4 Uhr früh.
Korpustyp: Untertitel
Técnicamente, es cierto que existe una relación entre las substancias químicas y la enfermedad, pero el riesgo es minúsculo en todos los países que tienen una reglamentación adecuada al respecto.
Nun, theoretisch stimmt es, dass eine Verbindung zwischen den Chemikalien und der Erkrankung besteht, aber in einem geordneten Land ist das Risiko minimal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Nortec 2000D+ ofrece una banda de frecuencia de 50 Hz a 12 MHz para toda una serie de aplicaciones, desde la detección de fisuras en tubos o estructuras hasta la localización de minúsculos defectos en aeronaves.
Das Nortec 2000D+ bietet einen Frequenzbereich von 50 Hz bis 12 MHz und kann für verschiedene Anwendungen eingesetzt werden, die von der Suche nach Rissen in Rohren oder Metallstrukturen bis zur Erkennung kleinster Fehlerindikationen in Werkstoffen für den Flugzeugbau reichen.
Desde componentes minúsculos y complejos para tubos de rayos X hasta cámaras calientes completamente montadas para hornos de alta temperatura, ninguno de nuestros productos se desvía de las especificaciones.
Vom kleinsten und komplexen Bauteil für Röntgenröhren bis zum fix-fertigen Heizeinsatz für Hochtemperaturöfen weicht kein Produkt von der Spezifikation ab.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
La escalada mixta implica tener que superar tramos desplomados de roca con agarres minúsculos seguidos de tramos de hielo muy fino y vertical, todo ello con crampones y piolets.
Sachgebiete: film sport theater
Korpustyp: Webseite
El amplificador E3NX-FA es la mejor opción para las aplicaciones de fibra óptica más exigentes en términos de detección a larga distancia, detección de objetos minúsculos o procesos de alta velocidad.
Der Verstärker E3NX-FA ist die optimale Wahl für die anspruchsvollsten Lichtleiteranwendungen im Hinblick auf große Tastweite, Erfassung kleinster Objekte oder Verarbeitungsgeschwindigkeit.
La nueva tecnología inteligente N-Smart proporciona una mejora importante en la distancia de detección, así como en la detección de objetos minúsculos y en la velocidad de procesamiento
Ahora está claro que estamos en el inicio del examen de la evidencia en este ámbito, y un estudio muestra que incluso un impuesto minúsculo solo en el mercado de divisas podría recaudar 26 000 millones de dólares estadounidenses a escala mundial.
Es ist jetzt klar, dass wir am Anfang einer Prüfung der Fakten auf diesem Gebiet stehen, und eine Studie zeigt, dass schon eine extrem niedrige Steuer, die nur auf den Devisenhandel erhoben wird, weltweit 26 Mrd. USD einbringen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista, Jean Monnet siempre se esforzó por centrarse en lo esencial y conseguir los objetivos - eso sí, modestos, a veces minúsculos - que se propuso y, en 40 años, muchas de sus propuestas han llegado a cumplirse en la realidad.
Jean Monnet hat meines Erachtens immer versucht, sich auf das Wesentliche zu konzentrieren und die von ihm unterbreiteten Vorschläge - selbst wenn sie bescheiden und bisweilen geringfügig sein mochten - umzusetzen, und viele seiner Vorschläge wurden in 40 Jahren tatsächlich verwirklicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esta vez hubieran realizado lo que se les pedía, sería un pedazo de papel minúsculo con un mínimo escrito en él sobre cualquier cosa producida, ya que las intenciones de inversión en Europa occidental en el campo de la energía nuclear son prácticamente nulas.
Wenn die Kommission das getan hätte, was sie eigentlich hätte tun sollen, wäre dabei das kleinste Stück Papier mit den wenigsten Zeilen herausgekommen, das sie jemals produziert hat, denn die Investitionsabsichten für die Kernenergie in Westeuropa sind praktisch gleich null.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para no complicar en exceso la composición de las mayorías mediante la presencia de partidos minúsculos, se aplica una cláusula de bloqueo, que impide que obtengan representación parlamentaria las fuerzas que no hayan obtenido como mínimo el cinco por ciento de los votos.
DE
Die Parteizugehörigkeit der Bundestagsabgeordneten soll die Verteilung der Wählerstimmen widerspiegeln. Um die Mehrheitsbilder aber nicht durch die Präsenz kleiner und kleinster Parteien zu komplizieren, schließt sie eine Sperrklausel, die so genannte Fünf-Prozent-Hürde, von der Vertretung im Bundestag aus.
DE
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Si quiere más diversión, en el Puerto Deportivo de Portimão encontrará un sinfín de restaurantes con todo tipo de gastronomías, bares y clubs que invitan a disc-jockeys mundialmente conocidos, además de tiendas con todo tipo de artículos, desde artesanía local a minúsculos bikinis brasileros.
Weitere Unterhaltungsmöglichkeiten finden Sie im Yachthafen von Portimão. Hier gibt es Restaurants, die die verschiedensten Speisen anbieten, Bars und Clubs, die weltweit renommierte DJs einladen, und Geschäfte, in denen von regionalem Kunsthandwerk bis hin zu knappen brasilianischen Bikinis alles verkauft wird.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿El mismo antisemitism…por el cual Polonia ha ganado semejante renombre mundia…un antisemitismo similar guió tu propio destin…te ayudo, te protegió, podríamos deci…para que te convirtieras en uno de los minúsculos puñados de gente que vivi…mientras los millones murieron?
Hat derselbe Antisemitismus, mit dem Polen so großen, weltweiten Ruhm erlangt hat, dein eigenes Schicksal gelenkt und dich gewissermaßen beschützt, so dass du einer von einer Handvoll Menschen warst, die am Leben geblieben sind, während Millionen getötet wurden?
Korpustyp: Untertitel
Otro pedraplén enlaza a esta ínsula avileña con Cayo Guillermo, un minúsculo islote de apenas 13 km2 de superficie inmortalizado por el Premio Nobel de Literatura Ernest Hemingway en su obra Islas en el Golfo, al llamar la atención sobre lo verde y prometedor que le resultara.
Eine andere Autostrasse (Pedraplén) verbindet dieses Eiland mit Cayo Guillermo, einem Inselchen von nur 13 Km2 Oberfläche. Es wurde vom Nobelpreisträger der Literatur Ernest Hemingway in seinem Werk Inseln im Golf verewigt, als er beschrieb wie ihr vielversprechender Anblick und ihre Vegetation seine Aufmerksamkeit hervorriefen.
La demostración, inspirada en parte por los acres del verde del sitcom de los a?os 60, ofreció a muchachas ricas Richie e Hilton de la sociedad que orde?aba vacas y que ajustaba a la vida rural mientras que vivía en Altus minúsculo, Arkansas.
Das Erscheinen, angespornt im Teil durch die sechziger Jahre sitcom-Grünmorgen, kennzeichnete wohlhabende Gesellschaftmädchen Richie und Hilton, das Kühe milk und auf landwirtschaftliches Leben beim Wohnen in kleinem Altus, Arkansas justiert.
Sachgebiete: verlag kunst radio
Korpustyp: Webseite
La demostración, inspirada en parte por los acres del verde del sitcom de los años 60, ofreció a muchachas ricas Richie e Hilton de la sociedad que ordeñaba vacas y que ajustaba a la vida rural mientras que vivía en Altus minúsculo, Arkansas.
Das Erscheinen, angespornt im Teil durch die sechziger Jahre sitcom-Grünmorgen, kennzeichnete wohlhabende Gesellschaftmädchen Richie und Hilton, das Kühe milk und auf landwirtschaftliches Leben beim Wohnen in kleinem Altus, Arkansas justiert.