Sachgebiete: musik tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
Sé cuántas familias caerían en la pobreza si los padres perdieran su puesto de trabajo en las minas.
Ich weiß, wie viele Familien verarmen würden, wenn die Väter ihre Arbeitsplätze in den Bergwerken verlören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 80% de los diamantes del mundo provienen de mina…en Sudáfrica.
Achtzig Prozent der Diamanten der Welt kommen aus Bergwerken in Südafrika.
Korpustyp: Untertitel
Inglaterra está cubierta de famosos monumentos y sitios históricos, desde cementerios ancestrales y minas abandonadas a piedras y círculos de piedras en pie o iconos de tiempos más recientes.
England ist mit berühmten Denkmälern und historischen Stätten übersät, von antiken Grabstätten und stillgelegten Bergwerken bis hin zu stehenden Steinen, Steinkreisen und Ikonen aus jüngster Zeit.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Según los peticionarios, las autoridades polacas han ignorado hasta el momento las inquietudes expresadas por científicos y ciudadanos en el marco del procedimiento de autorización de la mina.
Den Petenten zufolge haben die polnischen Behörden die von Wissenschaftlern und Bürgern geäußerten Bedenken bei dem Genehmigungsverfahren für den Tagebau bislang ignoriert.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, aunque más de un centenar de comunidades se verán afectadas por la mina, tan solo se ha invitado a la consulta a doce consejos comunitarios (Gram Sabhas) de los alrededores de las colinas.
Doch obwohl über 100 Dörfer von dem Tagebau betroffen sind, wurden nur zwölf Dorfräte (gram sabhas) aus der Umgebung der Berge zu Konsultationen eingeladen.
Fördertürme, Zechen und Stahlwerke Allerdings war die Region bis zum 18. Jahrhundert mit etwa 6.000 Einwohnern nur dünn besiedelt und agrarisch strukturiert.
DE
También se han concedido ayudas a minas de carbón que posteriormente han sido privatizadas -dos de las cuales, una vez más, se encuentran en mi circunscripción: Trentham y Silverdale.
Auch an Zechen, die danach privatisiert wurden, wurden Gelder bezahlt - zwei davon liegen ebenfalls in meinem Wahlkreis: Trentham und Silverdale.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensé que podría trabajar con ustedes en la mina.
Dachte mir, ich kann vielleicht mit euch in der Zeche arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Un segundo grupo de participantes visitó en Essen el Ruhrmuseum de la imponente mina de carbón Zeche Zollverein.
Sachgebiete: verlag auto politik
Korpustyp: Webseite
minaBergwerks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa un volumen anual de emisiones de 48 983 kg, es decir, 783 728 kg a lo largo de los 16 años de vida útil de la mina.
Das bedeutet ein jährliches Emissionsvolumen von 48 983 kg oder 783 728 kg während der 16-jährigen Lebensdauer des Bergwerks.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se necesita, por lo tanto, es una legislación adecuada que permita el cierre seguro y eficaz de dicha mina.
Deshalb brauchen wir geeignete Rechtsvorschriften, die die wirksame und auch sichere Stilllegung eines solchen Bergwerks ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que el final de las operaciones en cualquier mina provoca problemas sociales para los mineros.
Fraglos ist die Schließung eines Bergwerks mit sozialen Problemen für die Bergarbeiter verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tipo de datos que indica el nombre de la mina y si es el nombre preferente o común.
Datentyp, der den Namen des Bergwerks angibt und anzeigt, ob dies der bevorzugte Name ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valor que indica el estado de explotación de la mina.
Wert für den Betriebsstatus des Bergwerks.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha en la que cesó la actividad en la mina.
Datum der Einstellung des Betriebs des Bergwerks.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre de la mina (MineName)
Name des Bergwerks (MineName)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de datos que indica el nombre de la mina y si es el nombre preferente.
Ein Datentyp, der den Namen des Bergwerks angibt und anzeigt, ob dies der bevorzugte Name ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Operador booleano que indica si el valor del mineName es el nombre preferente de la mina.
Ein Boolescher Operator, der anzeigt, ob der Wert in mineName der bevorzugte Name des Bergwerks ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre de la mina.
Der Name des Bergwerks.
Korpustyp: EU DGT-TM
minaGoldmine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, . – Señor Presidente, hace unos cinco años la contaminación de cianuro en el río Tisza, ocasionada por una mina de oro de Baia Mare, en Rumanía, nos mostró a los húngaros lo peligrosos que pueden ser los residuos de la minería.
. – Herr Präsident! Durch die Zyanidverseuchung der Theiß, die durch die Goldmine Baia Mare in Rumänien hervorgerufen wurde, bekamen wir Ungarn vor etwa fünf Jahren vor Augen geführt, wie gefährlich Bergbauabfälle sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace tan sólo unos días, el río Arieş, que desemboca en el Tisza, en Rumania, fue contaminado por una mina de oro que ha estado cerrada desde hace 40 años.
Erst in den letzten Tagen wurde in Rumänien der Fluss Arieş, der in die Theiß fließt, durch eine Goldmine verschmutzt, die vor 40 Jahren geschlossen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, hace seis años la contaminación con cianuro del río Tisza, causada por la mina de oro de Baia Mare, en Rumanía, nos mostró los peligros de la extracción de oro en el corazón de Europa.
Herr Präsident! Die Verseuchung der Theiß mit Zyanid durch die Goldmine Baia Mare in Rumänien vor sechs Jahren, zeigte uns die großen Gefahren auf, die der Abbau von Gold mitten im Herzen Europas in sich birgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, hace cinco años se produjo un caso estremecedor de contaminación por cianuro del río Tisza, provocada por una mina de oro en Baia Mare, Rumanía.
Herr Präsident! Vor fünf Jahren ereignete sich in der Goldmine Baia Mare in Rumänien ein schrecklicher Unfall, der dazu führte, dass die Theiß mit Zyanid verseucht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) La internacionalmente renombrada Roşia Montană Gold Corporation, una sociedad conjunta rumano-canadiense, planea desarrollar la mayor mina europea de oro a cielo abierto en la localidad transilvana de Verespatak (Roşia Montană).
(HU) Die international bekannte Roşia Montană Gold Corporation, ein kanadisch-rumänisches Konsortium, plant, in der siebenbürgischen Stadt Verespatak (Roşia Montană) die größte im Tagebau abzutragende Goldmine Europas zu erschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alarmado por el desastre ecológico, medioambiental, agrícola y social causado por el vertido de cianuro de una mina de oro situada en Aurul (Rumania) de la que son propietarias la empresa Remin S.A., constituida por el Gobierno rumano, y la compañía australiana Esmeralda Exploration Limited, con sede en Perth,
alarmiert über die ökologische Katastrophe mit ihren verheerenden Folgen für die Umwelt, die Landwirtschaft und die Bevölkerung, die durch das Auslaufen von Zyanid aus einer Goldmine im rumänischen Aurul ausgelöst wurde, deren Eigentümer die vom rumänischen Staat betriebene Remin S.A. und der in Perth ansässige australische Konzern Esmeralda Expolation Limited sind,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El destino de las poblaciones vecinas a la mina de oro de Krumovgrad tras la aprobación de la evaluación de impacto medioambiental por el Consejo Superior de expertos sobre asuntos ecológicos de Bulgaria
Betrifft: Zukunft der Dörfer bei der Goldmine Krumowgrad nach Genehmigung der Umweltverträglichkeitsprüfung durch das bulgarische Hochrangige Fachgremium für Umweltfragen
Korpustyp: EU DCEP
En estos municipios solo habitan 3 108 personas, muchas de las cuales trabajan en la mina de oro y dependen de sus directivos.
In diesen Ortschaften leben lediglich 3 108 Personen, von denen viele in der Goldmine arbeiten und von deren Managern abhängig sind.
Korpustyp: EU DCEP
En el accidente de la mina de oro de Baia Mare, en Rumanía, el escape de cianuro causó una de las mayores catástrofes medioambientales de Europa: la elevada contaminación del agua potable y de masas de agua y la muerte masiva de peces fueron solamente una muestra de sus consecuencias.
Bei dem Unglück in der Goldmine Baia Mare in Rumänien wurde durch Austreten von Zyanidlauge eine der größten Umweltkatastrophen Europas verursacht; die starke Verunreinigung von Trinkwasser und Gewässern sowie ein massives Fischsterben waren nur einige Folgen davon.
Korpustyp: EU DCEP
African Lion también tiene inversiones en la empresa australiana Mineral Deposits Limited, que explota una mina de oro en Senegal.
African Lion investiert auch in die australische Firma Mineral Deposits Limited, die im Senegal eine Goldmine betreibt.
Korpustyp: EU DCEP
minauntergräbt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El último acaba de ser mencionado por el Sr. Wolf, se trata del paro, que mina nuestra sociedad.
Den letzten hat eben schon Herr Wolf genannt, die Arbeitslosigkeit, die unsere Gesellschaft untergräbt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es una locura política, que mina el sentido económico de la pertenencia a la Unión Europea.
Das ist politischer Irrsinn, der den wirtschaftlichen Sinn einer Mitgliedschaft in der Europäischen Union untergräbt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fraude, hay que combatirlo, entre otras razones, porque mina la credibilidad y la imagen de la Unión Europea.
Der Betrug muß unter anderem deshalb bekämpft werden, weil er die Glaubwürdigkeit und das Image der Europäischen Union untergräbt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la aplicación inapropiada de la legislación mina la confianza en las instituciones de la Unión Europea y tiene como resultado costes adicionales.
Darüber hinaus untergräbt die unangemessene Anwendung von Rechtsvorschriften das Vertrauen in die Institutionen der Europäischen Union und führt zu zusätzlichen Kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tres bandos de países desarrollados, en desarrollo y subdesarrollados y los tres bandos de gobiernos, movimientos básicos y población coincidirán en Copenhague, ya que el cambio climático mina enormemente los esfuerzos para reducir la pobreza y el hambre en el mundo.
Die drei Lager der entwickelten, sich entwickelnden und unterentwickelten Länder und die drei Lager Regierungen, Basisbewegungen und Volk werden in Kopenhagen aufeinander prallen, wenn man bedenkt, dass der Klimawandel die Bemühungen zur Verringerung von Armut und Hunger in der Welt stark untergräbt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso contrario, crearíamos un precedente peligroso que mina los derechos del Parlamento.
Sonst schaffen wir einen gefährlichen Präzedenzfall, der die Rechte des Parlaments untergräbt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una situación lamentable: no solo supone una oportunidad perdida para que la UE utilice mejor su considerable influencia a fin de elevar el grado de respeto de los derechos humanos, sino que también mina la credibilidad de la UE en un ámbito político vital.
Das ist eine bedauerliche Situation. Nicht nur bedeutet es eine verpasste Chance für die EU, ihren erheblichen Einfluss geltend zu machen, um die Lage bei den Menschenrechten zu verbessern, es untergräbt auch die Glaubwürdigkeit der EU in einem maßgebenden Politikbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta red mina la defensa y la soberanía de los Estados miembros, suprime la división entre la seguridad interna y la externa y otorga a la UE una participación y un papel directos en ella.
Das Netzwerk untergräbt die Verteidigung und die Souveränität der Mitgliedstaaten, hebt die Trennung zwischen ihrer inneren und äußeren Sicherheit auf und gewährt der EU diesbezüglich direkten Einfluss und Mitwirkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Secretario general de la ONU en su informe anual señala que un año después de la instalación de la KFOR asistimos a una campaña organizada y orquestada contra los serbios y los demás grupos étnicos de Kosovo, que mina la confianza en el futuro y convierte a Kosovo en un paraíso de crimen y venganza.
Der UN-Generalsekretär stellt in seinem Jahresbericht fest, daß ein Jahr nach der Stationierung der KFOR zunehmend ein organisierter und konzertierter Feldzug gegen die Serben und die anderen ethnischen Gruppen im Kosovo zu beobachten ist, der das Vertrauen in die Zukunft untergräbt und den Kosovo zu einem Hort der Rachsucht und des Verbrechens macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he votado en contra de este informe por estar en desacuerdo con todo el contenido, sino porque a mi juicio su planteamiento mina la credibilidad de la Unión en este ámbito.
Ich habe nicht gegen diesen Bericht gestimmt, weil ich seinem Inhalt überhaupt nicht zustimme, sondern weil seine Absicht meiner Meinung nach die Glaubwürdigkeit der Union in diesem Bereich untergräbt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
minauntergräbt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta actitud carente de todo compromiso mina la autoridad y las reglas de la OMC, hipoteca gravemente la nueva ronda, la denominada ronda del milenio que empieza en diciembre en Seattle, y perjudicará - si todo sigue su curso - sobre todo a los exportadores británicos.
Diese kompromißlose Haltung untergräbt die Autorität und die Regeln der WTO, sie stellt eine schwere Belastung für die neue Runde, die sogenannte millennium round , dar, die im Dezember in Seattle beginnt, und sie wird nicht zuletzt - wenn alles so weitergeht - vor allem britische Exporteure benachteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este punto incluye muchas cuestiones como la corrupción, que está bastante extendida en Rumania, y que implica a funcionarios administrativos, jueces, políticos y, en suma, mina la aplicación efectiva del Estado de derecho.
Zu diesem Punkt gehören viele Themen, wie beispielsweise die Korruption, die in Rumänien unter Verwaltungsbeamten, Richtern und Politikern weit verbreitet ist und insgesamt die Anwendung der Rechtsstaatlichkeit untergräbt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto mina la fe en las instituciones europeas, especialmente en los países pequeños, y crea un campo fértil para los grupos políticos nacionalistas.
Das untergräbt den Glauben an die Institutionen der Europäischen Union, insbesondere in den kleineren Ländern, und bereitet den Nährboden für nationalistische politische Gruppierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo debe enfrentarse a esta política que, aparte de introducir duras medidas de austeridad y recortes de los derechos de los trabajadores, mina su función y la de los parlamentos nacionales.
Das Europäische Parlament muss dieser Politik entgegentreten, die neben strengen Sparmaßnahmen und dem Abbau der Arbeitnehmerrechte seine eigene Rolle und die Rolle der nationalen Parlamente untergräbt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento del trabajo ilegal mina gravemente la competencia económica.
Die Zunahme illegaler Arbeit untergräbt den wirtschaftlichen Wettbewerb gravierend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además este esfuerzo del centro marítimo europeo económico y político por formar su propio mecanismo de control de los transportes marítimos y de imponer sus opciones en el marco de la guerra comercial con los otros centros marítimos, EE.UU., Japón, Australia y demás, mina a la Organización Marítima Internacional.
Außerdem untergräbt der Versuch des europäischen Zentrums auf dem Gebiet der Wirtschaftspolitik und der Schifffahrt, im Handelskrieg mit den anderen Schifffahrtszentren wie den USA, Japan und Australien einen eigenen Mechanismus zur Kontrolle des Seeverkehrs und zur Durchsetzung seiner Präferenzen zu schaffen, die Internationale Seeschifffahrtsorganisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación choca con los intereses de los romaníes, con los de los no romaníes y con los de Europa, y mina en gran medida la autoridad del Parlamento Europeo si emite sus dictámenes sobre la base de rumores y suposiciones no verificados.
Dies steht im Widerspruch zu den Interessen der Roma, der Nicht-Roma und Europas und untergräbt in großem Maße die Autorität des Europäischen Parlaments, wenn es seine Stellungnahmen auf der Grundlage unbestätigter Gerüchte und Annahmen annimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ausencia de reformas en el marco de los sistemas de previsión en los principales Estados europeos resta ahorro al desarrollo económico, mina los presupuestos públicos y constituye un factor de iniquidad entre las generaciones.
Das Fehlen von Sozialversicherungsreformen in den wichtigsten EU-Ländern kostet Mittel, die somit nicht für die wirtschaftliche Entwicklung zur Verfügung stehen; es untergräbt die öffentlichen Haushalte und schafft Ungerechtigkeiten zwischen den Generationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto original del artículo 10 mina este derecho.
Die ursprüngliche Fassung von Artikel 10 untergräbt dieses Recht.
Korpustyp: EU DCEP
Al margen de que la corrupción encarece los precios de los productos y de las prestaciones de forma significativa y que a menudo conduce a elecciones poco ajustadas a las necesidades reales, también mina moralmente a la sociedad y ahuyenta a los inversores serios.
Abgesehen davon, dass die Korruption die Preise der Produkte und Dienstleistungen beträchtlich in die Höhe treibt und häufig zu Entscheidungen führt, die dem tatsächlichen Bedarf nicht entsprechen, untergräbt sie die Moral der Gesellschaft und schreckt seriöse Investoren ab.
Korpustyp: EU DCEP
minaMinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las enmiendas 6, 24 y 36 implican que habría que dar preferencia a la antigua mina de Almadén para el almacenamiento del mercurio.
Änderungsanträge 6, 24 und 36 laufen darauf hinaus, dass die ehemaligen Minen in Almadén für die Lagerung von Quecksilber bevorzugt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque Croacia no ha producido nunca ninguna mina de este tipo, hay minas antipersona que constituyen un riesgo para la vida a lo largo de 1 000 kilómetros de su territorio.
Obwohl Kroatien nie derartige Minen hergestellt hat, befinden sich lebensgefährliche Landminen auf ca. 1 000 Kilometern seines Territoriums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Venta de la mina «Casandra»
Betrifft: Verkauf der Minen in Kassandra
Korpustyp: EU DCEP
Creo que la mitad de los derechos sobre tu mina deberían cubrir el costo de nuestra asistencia.
Die Hälfte der Rechte an den Minen sollten unseren Beistand bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
No volveré a buscar oro, no perderé tiempo y dinero buscando otra mina de oro.
Ich werde kein Gold mehr suchen, nicht Zeit und Geld verschwenden, um Minen zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Hace 30 años, mi padre se arrastraba por una mina.
Vor 30 Jahren kroch mein Vater durch unterirdische Minen.
Korpustyp: Untertitel
La única persona que sabe algo de mina…
Die einzige Person, die etwas über Minen weiß, is…
Korpustyp: Untertitel
- Nosotros no pusimos ninguna mina.
Gibt's da Minen? Wir haben keine gelegt.
Korpustyp: Untertitel
No puedes. Está abajo en la mina.
Ben ist unten in den Minen.
Korpustyp: Untertitel
Goblok acaba de salir de las mina…Grande y estúpido.
Goblok ist nur Fleisch aus den Minen, groß und dumm!
Korpustyp: Untertitel
minaKohlengrube
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esto somos como canarios dentro de una mina.
Wir sind hierbei alle Kanarienvögel in der Kohlengrube.
Korpustyp: Untertitel
Esa maldita mina de carbón me tiene enterrado en vida. - ¿Me vas a abandonar?
Die verdammte Kohlengrube begräbt mich lebend. - Du willst mich verlassen?
Korpustyp: Untertitel
Mi destino era la mina.
Ich war für die Kohlengrube bestimmt.
Korpustyp: Untertitel
¿ Qué tipo de pájaro se ve en una mina?
Was für einen Vogel findet man in einer Kohlengrube?
Korpustyp: Untertitel
Quizá ocultas por el hollín que cubría las calle…cuando subían junto con los demás hacia la mina de Wilson.
Vielleicht war es der rußige Nebe…der über den schäbigen Straßen hing, der sie vor euch verbar…während ihr mit den andern Männern hinauf zu Wilsons Kohlengrube lieft.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que irás a la mina y se lo mostrarás a Wilso…para que te dé el dinero y el equipo.
Und dann gehst du damit zur Kohlengrube, hältst es Wilson unter die Nas…und bringst ihn dazu, das Bargeld und die Anlage bereitzustellen.
Korpustyp: Untertitel
La empresa crecía cada vez má…y lo lograron con sólo el 50% de las ganancia…ya que Wilson, en la mina, llevaba una estricta contabilidad.
Die Firma hörte nicht mehr auf zu wachsen. Und das mit nur 50 Prozent des Gewinn…denn Wilson von der Kohlengrube schrieb euch strikte Buchhaltung vor.
Korpustyp: Untertitel
Aquí todos somos canarios en una mina.
Wir sind hierbei alle Kanarienvögel in der Kohlengrube.
Korpustyp: Untertitel
minaLandminen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tambiìn podría llevarnos a una mina.
Und wenn es Landminen sind?
Korpustyp: Untertitel
No te pares sobre ninguna mina.
Trete nicht auf irgendwelche Landminen.
Korpustyp: Untertitel
También podría llevarnos a una mina.
Und wenn es Landminen sind?
Korpustyp: Untertitel
No conduzcas sobre una mina o algo así.
Fahr bitte nicht auf Landminen auf oder sowas.
Korpustyp: Untertitel
180 millones de niños sufren desnutrición crónica, un estado que mina para siempre su desarrollo físico e intelectual.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
minaTage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las obras adicionales de seguridad en el interior de la mina derivadas del cierre de unidades de producción de carbón;
zusätzliche Sicherheitsarbeiten unter Tage, die nach der Stilllegung von Steinkohleproduktionseinheiten erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal como indica el Sindicato de mineros correspondiente, resulta muy duro trabajar en el fondo de la mina, donde los trabajadores están expuestos a altas temperaturas, a una humedad excesiva, a gases, humos y grandes cantidades de polvo.
Wie die entsprechende Bergarbeitergewerkschaft erklärt, ist die Arbeit unter Tage, wo die Arbeiter höheren Temperaturen, sehr hoher Feuchtigkeit, Gasen, Dämpfen und Stäuben ausgesetzt sind, sehr beschwerlich.
Korpustyp: EU DCEP
control de presencia en el interior de la mina
Kontrolle der Anwesenheit unter Tage
Korpustyp: EU IATE
Ampliación de la gama de suministro mediante implementación del área de transmisión de datos desde la mina subterránea hasta la superficie, especialmente con diferentes sistemas de bus de campo
DE
La infrautilización a esta escala mina seriamente la totalidad del proceso administrativo respecto al presupuesto de la UE.
Minderausgaben in einem solchen Ausmaß untergraben die gesamte EU-Haushaltsführung in bedrohlichem Maße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello se mina de manera sistemática el margen de maniobra política del Parlamento, hasta que finalmente quedamos reducidos a ser tan sólo los auxiliares ejecutivos del Consejo.
Der politische Spielraum des Parlaments im Haushalt wird so systematisch untergraben. Letztlich sind wir nur noch die Ausführungsgehilfen des Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Comparte la Comisión la opinión de que esto mina la confianza de los ciudadanos en la lista negra?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass hiermit das Vertrauen der Bürger in die schwarze Liste untergraben wird?
Korpustyp: EU DCEP
El comercio justo puede y debe contribuir a ofrecer una alternativa a esta situación que, al conceder mayor valor a la oferta más baja, mina los «Objetivos de Desarrollo del Milenio».
Angesichts dieser Situation, in der durch die Bevorteilung der preisgünstigsten Bieter die entwicklungspolitischen Millenniumsziele untergraben werden, kann und muss fairer Handel dazu beitragen, Alternativen aufzuzeigen.
Korpustyp: EU DCEP
minaClaim
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acabo de ganar una mina de oro justo en la veta más abundante.
Ich habe einen Claim an einer der besten Goldadern gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Yo reclamo la mina como ciudadano americano y vamos a medias.
Ich melde den Claim als amerikanischer Bürger an und wir teilen.
Korpustyp: Untertitel
He registrado la mina.
Ich habe den Claim angemeldet.
Korpustyp: Untertitel
Parece que saltan de una mina a otra como saltamontes ¿no?
Sie springen von einem Claim zum anderen wie die Grashüpfer, was?
Korpustyp: Untertitel
minaunterminiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La negativa de los Estados miembros de respaldar a la Comisión en su respuesta en el conflicto de los aranceles del acero mina la credibilidad de la Unión y debilita nuestra posición negociadora.
Durch die Weigerung der Mitgliedstaaten, die Kommission bei ihrem Vorgehen im Stahlkonflikt zu unterstützen, wird die Glaubwürdigkeit der Union unterminiert und unsere Verhandlungsposition geschwächt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es tan solo desastroso para el entorno natural, sino un hecho que, además, mina la seguridad jurídica y la reputación de la UE, y que puede llegar a convertirse en un terreno resbaladizo en el que se prescinda de la legislación y las consideraciones en ambientales a la conveniencia de cada uno.
Das ist nicht nur ein Schlag gegen die Umwelt, sondern unterminiert auch die Rechtssicherheit und den Ruf der EU, denn das könnte zur Folge haben, dass künftig Umweltschutzvorschriften und -überlegungen häufiger nach Gutdünken ignoriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos nuestros Estados miembros deben defender el Derecho internacional y los derechos humanos con imparcialidad, de lo contrario se mina nuestra credibilidad como cuerpo dedicado a la lucha por la justicia en el mundo e incluso como un interlocutor honrado para la paz en Oriente Próximo.
Alle unsere Mitgliedstaaten müssen internationales Recht und Menschenrechte gefahrlos und ohne Bevorrechtigung verteidigen, andernfalls wird unsere Glaubwürdigkeit als eine Instanz für Gerechtigkeit in der Welt und auch als aufrichtiger Fürsprecher für Frieden im Nahen Osten unterminiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente Reglamento considera la pesca INDNR una infracción especialmente grave de las disposiciones legislativas, normativas y reglamentarias, dado que mina la consecución de los objetivos de las normas vulneradas y pone en peligro la sostenibilidad de las poblaciones de peces afectadas o la conservación del entorno marino.
In dieser Verordnung wird die IUU-Fischerei als besonders gravierender Verstoß gegen geltende Gesetze oder Rechtsvorschriften eingestuft, da sie die Verwirklichung der Ziele der verletzten Regeln unterminiert und die Nachhaltigkeit der betreffenden Bestände oder die Erhaltung der Meeresumwelt gefährdet.
Korpustyp: EU DGT-TM
minaFundgrube
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una auténtica mina de especialidades de queso son los puestos de venta de los campesinos y comerciantes de queso en el mercado semanal donde muchos quesos provienen directamente de una quesería o una granja alpina, siendo cortados directamente de la rueda.
Eine wahre Fundgrube für Käsespezialitäten sind übrigens die Verkaufsstände der Bauern und Käsehändler auf dem Wochenmarkt, wo viele Käse direkt von der Käserei oder der Alp kommen und vom Laib abgeschnitten werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Berlín aparece aquí como una mina, un cúmulo de historia(s), de biografías, de edificos y de materiales de lo más dispares. El artista de esta instalación muestra la ciudad como un fantasma diáfano.
Berlin als eine Art riesige Fundgrube, einer Anhäufung von Geschichte(n), Biographien, Bauwerken und Materialien der unterschiedlichsten Art, vom Künstler als Rauminstallation wie ein durchscheinendes Phantasma präsentiert.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
El atlas es una mina para todos los que como ortodoncistas tratantes o técnicos especializados están unidos a la disciplina ortodóntica y ortopédica orofacial.
DE
En estas unidades se quema el carbón de la mina más cercana y, en determinadas condiciones, se podría también quemar carbón subbituminoso.
In diesen Einheiten wird Kohle aus dem nahe gelegenen Kohlenbergwerk verbrannt und unter bestimmten Bedingungen könnte dort auch Braunkohle verbrannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dos unidades más nuevas trabajan a pleno rendimiento en la incineración del lignito de la mina más cercana.
Die neueren Einheiten sind mit der Verbrennung von Lignit aus dem nahe gelegenen Kohlenbergwerk voll ausgelastet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Playas, glamour, surf y una mina de carbón que ‘va bajo el mar'.
La erradicación total de las minasantipersonal sigue siendo una necesidad crucial para la seguridad humana y el desarrollo socioeconómico.
Die vollständige Beseitigung der Antipersonenminen ist nach wie vor eine unabdingbare Voraussetzung für die menschliche Sicherheit und die sozioökonomische Entwicklung.
Korpustyp: UN
d) Minas terrestres y otras minasantipersonal;
d) Landminen, die keine Antipersonenminen sind;
Korpustyp: UN
En cada caso, el sufrimiento causado por las minasantipersonal es terrible.
In jedem Fall ist das von Antipersonenminen verursachte Leiden grauenvoll.
Korpustyp: EU DCEP
Finlandia no fabrica ni vende minasantipersonal.
Wir stellen weder Antipersonenminen her, noch verkaufen wir welche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, las minasantipersonal son uno de los peores flagelos que azotan a muchas regiones del mundo.
Herr Präsident, Antipersonenminen sind eine der schlimmsten Geißeln für viele Teile der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta al Sr. Tannock, es cierto que existe una gran diferencia entre minas antitanque y minasantipersonal.
Um Herrn Tannock zu antworten: Ja, es besteht ein großer Unterschied zwischen Antipanzerminen und Antipersonenminen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, decenas de millones de minasantipersonal siguen activas en 80 países, en su mayoría países en desarrollo.
Noch heute sind mehrere Millionen Antipersonenminen in 80 Ländern aktiv, und zwar größtenteils in Entwicklungsländern.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, en la práctica las minasantipersonal afectan sobre todo a las poblaciones civiles.
In der Praxis ist vor allem die Zivilbevölkerung von Antipersonenminen betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mina distinta de las minasantipersonal
Mine, die keine Antipersonenmine ist
Korpustyp: EU IATE
Muchos países todavía utilizan minasantipersonal, incluso se cree que algunos de ellos las siguen fabricando.
Eine Reihe von Ländern setzt weiterhin Antipersonenminen ein, und man nimmt an, dass einige auch nach wie vor Landminen herstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mina antipersonalAntipersonenlandmine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sumamente preocupado por la presencia de minasantipersonal en las regiones en las que hubo conflictos armados,
tief besorgt über die weite Verbreitung von Antipersonenlandminen in Regionen, in denen bewaffnete Konflikte stattfanden,
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su llamamiento para la eliminación del empleo, producción, almacenamiento y transferencia de minasantipersonal tanto por agentes estatales como por agentes armados no estatales;
bekräftigt seine Forderung nach dem Verzicht auf den Einsatz, die Herstellung, die Lagerung und die Weitergabe von Antipersonenlandminen durch Staaten und bewaffnete nichtstaatliche Akteure;
Korpustyp: EU DCEP
Recordando sus resoluciones anteriores y las de la Asamblea Paritaria ACP-UE sobre la lucha contra las minasantipersonal,
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen sowie die der Paritätischen Parlamentarischen Versammlungen AKP-EU zu Aktionen gegen Antipersonenlandminen,
Korpustyp: EU DCEP
Reconociendo los esfuerzos llevados a cabo por los Gobiernos, las organizaciones internacionales y las ONG para alentar a los agentes armados no estatales a prohibir la utilización de minasantipersonal,
in Anerkennung der Maßnahmen von Regierungen, internationalen Organisationen und NRO, bewaffnete nichtstaatliche Akteure zu veranlassen, den Einsatz von Antipersonenlandminen zu untersagen,
Korpustyp: EU DCEP
Vistas sus resoluciones anteriores de 25 de octubre de 2000, 6 de septiembre de 2001 y 13 de febrero de 2003 sobre las minasantipersonal,
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu Antipersonenlandminen (vom 25. Oktober 2000, 6. September 2001 und 13. Februar 2003),
Korpustyp: EU DCEP
mina terrestreLandmine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También fue la primera vez que hubo en la conferencia un sobreviviente de las minasterrestres de Camboya.