Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Las minasterrestres han vuelto inaccesibles 200 000 kilómetros cuadrados de terreno, y todavía hay 250 millones en circulación.
Landminen haben eine Fläche von 200 000 km² unzugänglich gemacht, und immer noch sind 250 Millionen davon in Umlauf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace siete días, uno de mis compañeros de Rangers fué muerto por una minaterrestre móvil, junto con su familia.
Vor sieben Tagen wurde einer meiner Range…...von einer mobilen Landmine getötet, zusammen mit seiner Familie.
Korpustyp: Untertitel
Finalmente, la cuestión de las minasterrestres, que ya ha sido mencionada por otros oradores.
Abschließend möchte ich noch auf das Thema Landminen eingehen, auf das bereits andere Redner eingegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mina terrestreMine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo otro que pisó una minaterrestre.
Einer ist auf eine Mine getreten, und die ist explodiert.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mina terrestre antipersonas
.
.
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mina terrestre
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
d) Minas terrestres y otras minas antipersonal;
d) Landminen, die keine Antipersonenminen sind;
Korpustyp: UN
Acciones contras las minas terrestres antipersonas ***II
Antipersonenlandminen in Entwicklungsländern ***II
Korpustyp: EU DCEP
Acción contra las minas terrestres antipersonas ***I
Aktionen gegen Antipersonenminen ***I
Korpustyp: EU DCEP
sobre un mundo libre de minas terrestres
zum Thema „eine Welt ohne Landminen“
Korpustyp: EU DCEP
sobre un mundo sin minas terrestres
zu einer Welt ohne Landminen
Korpustyp: EU DCEP
Un Edén plagado de minas terrestres.
Der Garten Eden. Mit Landminen.
Korpustyp: Untertitel
Las minas terrestres contaminan el campo.
Die freie Natur ist minenverseucht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Pueden hacerse minas terrestres de forma sustentable?
Kann man Landminen umweltverträglich produzieren?
Korpustyp: Untertitel
Retirada de minas (eliminación de minas conforme a normas humanitarias) y destrucción de minas terrestres;
der Minenräumung (nach humanitären Gesichtspunkten) sowie Vernichtung von Landminen,
Korpustyp: EU DCEP
sobre las minas terrestres antipersonal ( B6-0427/2005 ) ;
zu Antipersonenminen ( B6-0427/2005 ) ;
Korpustyp: EU DCEP
sobre un mundo libre de minas terrestres ( B6-0429/2005 ) ;
zum Thema „eine Welt ohne Landminen“ ( B6-0429/2005 ) ;
Korpustyp: EU DCEP
sobre un mundo sin minas terrestres ( B6-0440/2005 ) .
zu einer Welt ohne Landminen ( B6-0440/2005 ) .
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre las minas terrestres antipersonas
Entschließung des Europäischen Parlaments zu Antipersonenminen
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre las minas terrestres antipersonal
Entschließung des Europäischen Parlaments zu Antipersonenminen
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre un mundo sin minas terrestres
Entschließung des Europäischen Parlaments zu einer Welt ohne Landminen
Korpustyp: EU DCEP
Está en Canadá asistiendo a la conferencia sobre minas terrestres.
Er weilt gerade in Kanada auf der Landminenkonferenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad es que se siguen usando minas terrestres.
Tatsache ist, dass immer noch Landminen eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Campaña Internacional para la Prohibición de las Minas Terrestres
Internationale Kampagne für das Verbot von Landminen
Korpustyp: EU IATE
Armas pequeñas y armas ligeras y minas terrestres
Kleinwaffen, leichte Waffen und Landminen
Korpustyp: UN
Las minas terrestres de la montaña no responden.
Die Landleitungen aus dem Berg sind tot.
Korpustyp: Untertitel
Y hemos llenado el terreno con trampas y minas terrestres.
Das Anwesen ist voller Stolperdrähte und Landminen.
Korpustyp: Untertitel
El uso de minas antipersonas se ha reducido drásticamente, al igual que la cifra de países que producen minas terrestres.
Der Einsatz von Antipersonenminen ist drastisch zurückgegangen, ebenso die Zahl der Länder, die Landminen produzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta amplia participación refleja el interés mundial por la problemática de las minas terrestres, concretamente las minas antipersonal.
Diese zahlreiche Beteiligung läßt das weltweite Interesse für die Problematik der Tretminen und namentlich Antipersonenminen erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, las minas terrestres, las minas antipersonas, las minas en general son un instrumento diabólico que no deben emplearse ni producirse.
Frau Präsidentin! Landminen, Antipersonenminen, Minen überhaupt sind ein Teufelszeug, das weder angewandt noch produziert werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a las comunidades civiles más afectadas por las minas terrestres y otros artefactos sin explotar.
kommen den zivilen Bevölkerungsgruppen zugute, die von Landminen und nicht zur Wirkung gelangten Sprengmitteln am meisten betroffen sind.
Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Asunto: Objetivo de la UE de eliminar totalmente las minas terrestres
(PPE) Betrifft: EU-Ziel der völligen Abschaffung von Landminen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Donación de la UE a favor de las víctimas de las minas terrestres en Colombia
Betrifft: EU-Spende für Opfer von Landminen in Kolumbien
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las minas terrestres han mutilado a un millón de afganos,
in der Erwägung, dass eine Million Menschen in Afghanistan durch Landminen verstümmelt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Vista su audiencia sobre minas terrestres de 16 de junio de 2005,
unter Hinweis auf seine Anhörung zu Landminen vom 16. Juni 2005,
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre un mundo libre de minas terrestres
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Thema „eine Welt ohne Landminen“
Korpustyp: EU DCEP
Vista su audiencia sobre las minas terrestres de 16 de junio de 2005,
unter Hinweis auf seine Anhörung zu Landminen vom 16. Juni 2005,
Korpustyp: EU DCEP
Por cierto que China también continúa almacenando enormes cantidades de minas terrestres antipersonales.
Außerdem denke ich daran, dass China nach wie vor über ein umfangreiches Arsenal an Antipersonenminen verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las minas terrestres son una parte crucial de la estrategia de defensa de Finlandia.
In der finnischen Verteidigungsstrategie nehmen die Antipersonenminen eine zentrale Rolle ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción del nuevo sector de la investigación sobre minas terrestres merece todo nuestro aplauso.
Die Einführung des neuen Forschungsbereichs Landminen findet meinen Beifall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La campaña mundial contra las minas terrestres podría considerarse un gran éxito.
Die weltweite Kampagne gegen Landminen kann als großer Erfolg gewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bueno señalar a estas instituciones las consecuencias de su inversión en minas terrestres.
Es ist richtig, diesen Instituten die Folgen ihrer Investitionen in Landminen vor Augen zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, desde 1975, las minas terrestres han provocado un millón de muertes.
Schließlich wurden seit 1975 eine Million Menschen durch Landminen getötet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo apoyó la campaña para la prohibición de las minas terrestres desde un inicio.
Das Europäische Parlament hat die Kampagne zur Ächtung von Landminen von Anfang an unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, también debemos hacer algo respecto de las víctimas de las minas terrestres.
Schließlich müssen wir auch etwas für die Opfer von Landminen tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente de alarmante es la situación de los efectos catastróficos de las minas terrestres.
Gleichermaßen erschreckend ist die Situation hinsichtlich der katastrophalen Auswirkungen von Landminen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las labores de limpieza de minas terrestres ha sido todo un éxito en Mozambique.
Die Arbeit, die zum Umgang mit Landminen geleistet wurde, war in Mosambik ein voller Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la presencia de minas terrestres sigue siendo una importante amenaza.
Des Weiteren geht auch von Landminen eine beträchtliche Gefahr aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, la cuestión de las minas terrestres, que ya ha sido mencionada por otros oradores.
Abschließend möchte ich noch auf das Thema Landminen eingehen, auf das bereits andere Redner eingegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La línea de las minas terrestres fue en gran medida una iniciativa del Parlamento Europeo.
Die Haushaltslinie zu den Landminen war eine Maßnahme, für die sich das Europäische Parlament ganz besonders eingesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una forma de erradicarlas es garantizar que no se utilicen minas terrestres y bombas de racimo.
Eine Möglichkeit ist sicherzustellen, dass keine Landminen und Streubomben mehr zum Einsatz kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1993, se condenaron las armas químicas. En 1997, se condenaron las minas terrestres.
1972 sind die biologischen Waffen verboten worden, 1993 die chemischen Waffen und 1997 die Landminen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En diez años, dos millones de niños han muerto en guerras o por minas terrestres.
Innerhalb von 10 Jahren sind zwei Millionen Kinder in Kriegen oder durch Landminen ums Leben gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por conducto de la Comisión de Desarrollo hemos abordado la cuestión de las minas terrestres.
Durch den Entwicklungsausschuß gingen wir das Thema der Landminen an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme tocar muy brevemente un aspecto muy específico: el tema de las minas terrestres antipersonas.
Ich möchte noch kurz auf einen ganz spezifischen Aspekt eingehen: das Problem der Antipersonen-Landminen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la conferencia aprobó «el calendario para la acción contra las minas terrestres antipersonal».
Außerdem hat die Konferenz die "Agenda für das Vorgehen gegen die Landminen" verabschiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Objetivo de la UE de eliminar totalmente las minas terrestres
Betrifft: EU-Ziel der völligen Abschaffung von Landminen
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas prevé adoptar el Consejo para combatir las devastadoras consecuencias de las minas terrestres?
Welche Maßnahmen will der Rat gegen die verheerenden Auswirkungen von Landminen ergreifen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cree que es posible iniciar programas de investigación consagrados a la detección de minas terrestres?
Glauben Sie, dass es möglich ist, eigene Forschungsprogramme zur Aufspürung von Landminen zu initiieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· armas pequeñas y armas ligeras, municiones de racimo y minas terrestres,
· Kleinwaffen und leichte Waffen, Streumunition und Landminen,
Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 5 (Jim Higgins): Objetivo de la UE de eliminar totalmente las minas terrestres
Anfrage 5 (Jim Higgins): EU-Ziel der völligen Abschaffung von Landminen
Korpustyp: EU DCEP
Así, la campaña para prohibir las minas terrestres hizo uso extensivo de las comunicaciones por Internet.
Der Kampf um das Verbot von Landminen zum Beispiel fand im Wesentlichen über die Internet-Kommunikation statt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el ex párrafo 4.6, suprímanse las palabras “y la cuestión de las minas terrestres,”.
In der bisherigen Ziffer 4.6 wird die Formulierung "und Landminenfragen" gestrichen.
Korpustyp: UN
Se firma en Ottawa, Canadá, un Convenio internacional sobre las minas terrestres antipersonas.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Vistas sus resoluciones anteriores sobre las minas terrestres y, en particular, su Resolución, de 7 de julio de 2005, sobre un mundo libre de minas,
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu Landminen, insbesondere seine Entschließung vom 7. Juli 2005 zu einer Welt ohne Minen,
Korpustyp: EU DCEP
Vistas sus resoluciones anteriores sobre las minas terrestres y, en especial, su Resolución de 7 de julio de 2005 sobre un mundo libre de minas,
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu Landminen, insbesondere seine Entschließung vom 7. Juli 2005 zu einer Welt ohne Minen,
Korpustyp: EU DCEP
Creo que es necesario subrayar que la Asamblea Paritaria ACP-CEE ha mostrado una clara actitud en lo tocante a las minas terrestres, es decir, su prohibición. La producción y exportación de minas terrestres debe ser proscrita.
Ich glaube, es ist notwendig zu betonen, daß die AKP-Versammlung eine eindeutige Haltung in bezug auf Landminen bezogen hat, das Verbot: Die Produktion und der Export von Landminen sollen geächtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la política actual del Consejo en lo referente a la cuestión de las minas terrestres antipersonal y antivehículos?
Welche Politik verfolgt der Rat im Hinblick auf das Problem der Antipersonen- und Antifahrzeug-Landminen?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Efectos nocivos del material sin explotar (minas terrestres y bombas en racimo) y de los proyectiles de uranio empobrecido
Betrifft: Die verheerenden Folgen nicht detonierter Sprengkörper (Landminen und Splitterbomben) und von Munition, die abgereichertes Uran enthält
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Efectos nocivos del material sin explotar (minas terrestres y bombas en racimo) y de los proyectiles de uranio empobrecido
Betrifft: Verheerende Folgen nicht detonierter Sprengkörper (Landminen und Streubomben) und von Munition, die abgereichertes Uran enthält
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo es muy consciente del problema permanente que las minas terrestres representan en la República Democrática del Congo.
Der Rat ist sich der ständigen Herausforderung, die die Landminen in der DR Kongo darstellen, sehr wohl bewusst.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, el Parlamento respalda que se intensifique la contribución comunitaria a la lucha contra las minas terrestres antipersonas.
Auch soll die Kommission die Leitlinien für die gemeinsame Nutzung der Netzinfrastruktur in der EU ausarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, el Parlamento respalda que se intensifique la contribución comunitaria a la lucha contra las minas terrestres antipersonas.
Ziel ist es, die Frage der explosiven Kriegshinterlassenschaften anzugehen und insbesondere Zielvorgaben für rasche Opferhilfe zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se estima que sigue habiendo unas 15 000 víctimas de las minas terrestres cada año,
in der Erwägung, dass davon ausgegangen wird, dass es jedes Jahr noch immer rund 15 000 Landminenopfer gibt,
Korpustyp: EU DCEP
La decisión de eliminar las minas antipersonas supone un gran reto para la defensa terrestre de Finlandia.
Die Entscheidung, die Antipersonenminen abzuschaffen, stellt die finnische Landesverteidigung vor beträchtliche Herausforderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (NL) Como pequeño país hemos estado a la cabeza de la lucha contra la utilización de minas terrestres.
- (NL) Als kleines Land haben wir im Kampf gegen den Einsatz von Landminen mit in der ersten Reihe gestanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) Los niños de Vietnam, de África y de otros lugares caminan sobre minas terrestres.
schriftlich. - (FR) Die Kinder in Vietnam, in Afrika und anderswo werden durch Landminen in die Luft gesprengt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que las bombas de fragmentación no son minas terrestres antipersonas y es inútil intentar confundir estas dos cuestiones.
Es muss gesagt werden, dass Streubomben keine Landminen sind, und es wäre irrig, würde man diese beiden Dinge vermischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dijo que la prohibición de las bombas de racimo sería la ampliación lógica de la prohibición de las minas terrestres.
Er sagt: "Ein Verbot von Streubomben wäre die logische Verlängerung des Verbots von Landminen."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las minas terrestres han vuelto inaccesibles 200 000 kilómetros cuadrados de terreno, y todavía hay 250 millones en circulación.
Landminen haben eine Fläche von 200 000 km² unzugänglich gemacht, und immer noch sind 250 Millionen davon in Umlauf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia es la primera de este tipo desde que entraron en vigor las normas contra las minas terrestres antipersonal.
Die Strategie ist die erste ihrer Art seit dem In-Kraft-Treten der Verordnungen über Antipersonenlandminen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presencia de minas terrestres y artefactos sin explotar (UXO) representa un gran obstáculo para la regeneración económica y social.
Durch die vorhandenen Landminen und UXO - Blindgänger - wird der wirtschaftliche und soziale Wiederaufbau des Landes erheblich behindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, el Parlamento Europeo encabezó en la Unión la lucha contra las minas terrestres.
Schließlich hat das Europäische Parlament innerhalb der Union eine Vorreiterrolle im Kampf gegen Landminen eingenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, algunos participamos desde hace muchos años en el intento de superar la lacra de las minas terrestres antipersonas.
Herr Präsident, einige von uns setzen sich seit vielen Jahren dafür ein, damit wir uns endlich von der Geißel der Antipersonenlandminen befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos imponernos como obligación que en nuestros países miembros no se produzcan más minas terrestres.
Ja, ich denke, wir sollten das als Verpflichtung für uns annehmen, daß wirklich in unseren Mitgliedstaaten keine Produktion von Landminen mehr stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Van Orden se ha referido al arsenal de minas terrestres antipersonas que existe en Ucrania.
Herr van Orden hat die Lagerbestände an Antipersonen-Landminen in der Ukraine erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue siendo sumamente lamentable que aún nos falten 3 millones de euros en la cuestión de minas terrestres.
Nach wie vor ist es höchst bedauerlich, dass in Bezug auf die Landminenproblematik eine Lücke von noch gut 3 Millionen EUR klafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Parlamento debería reconocer que la prohibición de minas terrestres también debe involucrar a agentes no estatales.
Unser Parlament sollte erkennen, dass auch nichtstaatliche Akteure bei der Ächtung von Landminen mitwirken müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez son más los accidentes debidos a las minas terrestres, porque ahora están empezando a moverse las cosas.
Die Zahl der durch Landminen verursachten Unfälle nimmt zu, weil die Dinge jetzt in Bewegung kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta es la siguiente: ¿está dispuesta la Comisión a exponer esta cuestión en relación con las minas terrestres?
Meine Frage an Sie wäre: Ist die Kommission bereit, auch diese Frage im Zusammenhang mit den Landminen aufzuführen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se me ha informado de que actualmente hay unas 12 o 13 partidas presupuestarias que mencionan las minas terrestres.
Soviel ich weiß, gibt es gegenwärtig etwa 12 oder 13 Haushaltslinien gibt, in denen Landminen vorkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Parte en la Convención que hayan comunicado su responsabilidad sobre un número considerable de supervivientes de minas terrestres.
die Vertragsstaaten des Übereinkommens, die gemeldet haben, dass sie für eine erhebliche Zahl von Überlebenden von Landminenunfällen verantwortlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
xi) La utilización de armas, entre ellas minas terrestres y fuego de artillería indiscriminado, contra la población civil;
xi) den Einsatz von Waffen, einschließlich Landminen, gegen die Zivilbevölkerung sowie deren unterschiedslosen Artilleriebeschuss;
Korpustyp: UN
v) El uso de armas, incluidos los bombardeos indiscriminados de artillería y las minas terrestres, contra la población civil;
v) den Einsatz von Waffen, namentlich den unterschiedslosen Artilleriebeschuss und den Einsatz von Landminen, gegen die Zivilbevölkerung;
Korpustyp: UN
sobre acciones en favor del compromiso de los agentes no estatales con la prohibición total de las minas terrestres antipersonas
zu Maßnahmen zur Förderung einer Verpflichtung nichtstaatlicher Akteure zur vollständigen Ächtung von Antipersonenminen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Efectos nocivos del material sin explotar (minas terrestres y bombas en racimo) y de los proyectiles de uranio empobrecido
Betrifft: Schäden durch nicht detonierte Sprengkörper (Landminen und Streubomben) und Munition mit abgereichertem Uran
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Efectos nocivos del material de guerra (minas terrestres y bombas en racimo) y munición de uranio empobrecido sin estallar
Betrifft: Gefährdung durch nicht detonierte Kampfmittel (Landminen und Streubomben) und Munition mit abgereichertem Uran
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las minas terrestres antipersonas siguen impidiendo la consecución de los objetivos de desarrollo en numerosos países menos desarrollados,
in dem Bewusstsein der Tatsache, das Antipersonen-Landminen weiterhin in vielen am wenigsten entwickelten Ländern das Erreichen der Entwicklungsziele behindern,
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, sigue habiendo víctimas todos los días y algunos países y grupos persisten en el despliegue de minas terrestres.
Dennoch fordern Landminen jeden Tag neue Opfer, und einige Länder und Gruppen bestehen darauf, solche Minen weiter zu verlegen.
Korpustyp: UN
Observando los constantes esfuerzos de la Comunidad por hacer del África meridional una zona libre de minas terrestres,
Kenntnis nehmend von den Anstrengungen, die die Gemeinschaft fortlaufend unternimmt, um das südliche Afrika zu einer landminenfreien Zone zu machen,
Korpustyp: UN
El retiro de cerca de 1.6 millones de minas terrestres en Kuwait cuesta más de $400 millones.
Die Bergung von um die 1,6 Millionen Landminen in Kuwait kostete mehr als 400 Millionen Dollar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos sistemas proporcionan protección contra disparos directos, contra la metralla de morteros y de artillería así como contra minas terrestres.
DE
Sachgebiete: auto militaer technik
Korpustyp: Webseite
Pide que se destinen más recursos a la retirada de minas con fines humanitarios, a la concienciación sobre el problema de las minas y a los programas de rehabilitación y asistencia a las víctimas de las minas terrestres;
fordert eine Aufstockung der Mittel für die humanitäre Minenräumung, die Aufklärung über Minen, die Rehabilitierung der Opfer von Landminen sowie Hilfsprogramme;
Korpustyp: EU DCEP
Vista la persistencia del uso de las minas terrestres antipersona y de las minas anticarro en numerosos conflictos armados, incluido el reciente conflicto regional - potencialmente catastrófico - que sostienen la India y el Pakistán; considerando que las minas terrestres se utilizan principalmente en conflictos en los que participan tanto grupos armados tanto estatales como no estatales,
unter Hinweis darauf, dass in vielen größeren bewaffneten Konflikten einschließlich dem jüngsten regionalen Konflikt zwischen Indien und Pakistan, der katastrophale Ausmaße annehmen könnte, immer noch Anti-Personen- und Anti-Panzerminen eingesetzt werden; in der Erwägung, dass Landminen vor allem in Konflikten eingesetzt werden, an denen sowohl staatliche als auch nicht-staatliche bewaffnete Gruppen beteiligt sind,
Korpustyp: EU DCEP
Aplicaremos la nueva Acción Común de la Unión Europea en materia de minas terrestres, que reafirma el compromiso de la Unión con una prohibición mundial completa y con su programa de retirada de minas terrestres y ayuda a las víctimas de dichas minas.
Wir werden die neue Gemeinsame Aktion der Europäischen Union gegen Landminen durchführen, welche das Engagement der Union für ein weltweites Landminenverbot, für ihr Programm der Landminenbeseitigung und für die Hilfe der Landminenopfer weiter bestärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, ¿qué ayuda se ofrecerá a los programas de reinserción de ex terroristas, incluidos los llamados «niños soldado», y para acelerar la retirada de minas terrestres?
Wie sollen vor allem Systeme zur Wiedereingliederung ehemaliger Terroristen, einschließlich sogenannter Kindersoldaten, und Maßnahmen zur raschen Beseitigung von Landminen unterstützt werden?