linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
minderjährig .
[Weiteres]
minderjährig menor 2.634

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

minderjährig menores 21 menor edad 8 menores edad 4 un menor 2 a 1 una persona menor 1 no lleguen la edad 1 menores menores 1 comprando 1 meno 1 penal menores 1

Verwendungsbeispiele

minderjährig menor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ryanair befördert keine Minderjährigen unter 16 Jahren ohne Begleitung.
Ryanair no transporta menores de 16 años sin acompañante.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Aufnahmestellen für Minderjährige sollten nur als letzte Möglichkeit gewählt werden.
Los centros especiales para menores deben ser el último recurso.
   Korpustyp: EU DCEP
Schau, du hast einen Film gemacht mit einem minderjährigen Mädchen.
Mira, hiciste un video con una chica menor de edad.
   Korpustyp: Untertitel
Zurzeit befinden sich 95 Mapuche als politische Gefangene in chilenischen Gefängnissen. Unter ihnen sind auch zahlreiche Minderjährige. IT
Actualmente 95 presos políticos Mapuche se encuentran en las cárceles chilenas, entre ellos muchos menores de edad. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Ingewahrsamnahme von Minderjährigen ist unter allen Umständen streng verboten.
El internamiento de menores estará estrictamente prohibido en cualquier circunstancia.
   Korpustyp: EU DCEP
Silvia war in einem Ring minderjähriger Prostituierter...... für Männer eines gewissen Alters.
Silvia estaba en una red de prostitutas menores, para hombres de cierta edad.
   Korpustyp: Untertitel
¿Gibt es eine Politik betreffend der Einstellung von Minderjährigen?
¿Existe una política sobre empleo a menores de edad?
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zahl der schutzbedürftigen Personen und unbegleiteten Minderjährigen, die besonders unterstützt worden sind;
número de personas vulnerables y de menores no acompañados que reciben asistencia específica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schau nach, ob er mal Sex mit einer Minderjährigen hatte.
Averigua si alguna vez ha tenido sexo con un menor de edad.
   Korpustyp: Untertitel
Minderjährige Arbeiter wurden wieder zurück in die Schule geschickt – bei voller Schulgeld- und Lohnzahlung.
Que trabajadores menores de edad vuelvan a la escuela con matrícula pagada y un sueldo.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Minderjähriger .
Minderjährige . .
minderjähriger Adoptivsohn .
minderjähriger Arbeitnehmer .
unbegleitete Minderjährige menor no acompañado 11 .
unbegleiteter Minderjähriger menor no acompañado 15 . .
minderjähriges Kind . .
Misshandlung Minderjähriger . .
minderjähriger Soldat . .
Entziehung Minderjähriger .
Schuldfähigkeit Minderjähriger .
ausländischer Minderjähriger .
minderjähriger Ausländer .
unbegleitete minderjährige Asylbewerberin . .
unbegleitete minderjährige Drittstaatsangehörige . .
unbegleiteter minderjähriger Asylbewerber . .
unbegleiteter minderjähriger Drittstaatsangehöriger . .
für volljährig erklärter Minderjähriger .
strafrechtliche Verantwortlichkeit Minderjähriger .
unverheiratetes minderjähriges Kind .
unbegleiteter minderjähriger Ausländer .
unter staatlicher Fürsorge stehender Minderjähriger .

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "minderjährig"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Schutz für minderjährige Spieler
Asunto: Protección de los jugadores jóvenes
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Selbstmordrisiko Minderjähriger und Jugendlicher
Asunto: Peligro de suicidio en adolescentes y jóvenes
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Minderjährige Raucher in der Europäischen Union
Asunto: Niños fumadores en la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Er glaubt, ich wäre noch minderjährig.
¡Cree que soy carnada de la cárcel!
   Korpustyp: Untertitel
Auch Minderjährige können einen Europapass erhalten. DE
Más informaciones recibirá en ventanilla. DE
Sachgebiete: transport-verkehr wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Sie ist rechtlich gesehen eine erwachsene Minderjährige.
Es una niña emancipada.
   Korpustyp: Untertitel
Deutsche Botschaft Bangkok - Reisepassanträge für Minderjährige webapp DE
Embajada de Alemania Quito - Información para ciudadanos alemanes webapp DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Reisepass für Volljährige Reisepass für Minderjährige DE
Visa para viajes de portadores de pasaportes oficiales o diplomáticos DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik media    Korpustyp: Webseite
für eine angemessene Unterstützung minderjähriger Mütter zu sorgen;
disponer una ayuda adecuada para las madres solteras;
   Korpustyp: EU DCEP
Um einer Verhaftung wegen Trinkens als Minderjährige zu entkommen.
Mientras escapaba de un arresto por beber sin tener edad.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch wird, wie wir alle wissen, Alkohol an Minderjährige verkauft.
No obstante, como todos sabemos, esta práctica continúa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Himmel gehört allen, er ist nicht nur für Minderjährige.
El cielo es para todos, no sólo para los jóvenes.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund werden hier auch die Aspekte Glücksspiel und Sucht sowie Glücksspiel und Minderjährige behandelt.
La mayoría de los consumidores son capaces de jugar sin correr el riesgo de una adicción psicológica, sin embargo un
   Korpustyp: EU DCEP
Minderjährige, die von EU-Bürgern adoptiert werden sollen, müssen geschützt werden.
El problema de los niños abandonados es cada vez "más grave y acuciante en Europa".
   Korpustyp: EU DCEP
Besonderes Augenmerk legt der Bericht auf die Situation Minderjähriger und unbegleiteter Kinder.
Catálogo y registro de los materiales utilizados
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollten auch Minderjährige grenzüberschreitend vom Schutz durch entsprechende Anordnungen profitieren, so die spanische Parlamentariern.
Asimismo, facilita la cooperación de las autoridades judiciales de los distintos países, estableciendo el reconocimiento mutuo de las decisiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche spezifischen Maßnahmen beabsichtigt der ernannte Koordinator, um minderjährige Opfer zu schützen?
¿Qué medidas concretas piensa adoptar el coordinador designado para la protección de los niños víctimas de trata?
   Korpustyp: EU DCEP
Minderjährige Kinder können unter bestimmten Umständen auch über das Alter von zwölf Jahren hinaus aufgenommen werden.
La directiva establece disposiciones armonizadas tanto para el contenido de los cursos como para la autorización de centros de formación.
   Korpustyp: EU DCEP
Darunter befinden sich sehr verletzliche soziale Gruppen wie z. B. unbegleitete Minderjährige.
Entre ellos hay miembros de grupos de personas extremadamente vulnerables, como por ejemplo niños no acompañados.
   Korpustyp: EU DCEP
- Einstufung von Annäherungsversuchen an Minderjährige zu sexuellen Zwecken (Grooming) als Straftat;
– Considerar infracción penal la manipulación ( grooming ) de niños «en línea» con fines sexuales;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Anträgen für Minderjährige müssen in der Regel beide Sorgeberechtigten persönlich im Konsulat erscheinen). DE
La solicitud para un pasaporte/carnet de identidad se debe presentar personalmente. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Frauen und Minderjährige als Kuriere für Waffen und Bomben einzusetzen, ist eine gängige Methode.
Es un viejo truco de ellos usar mujeres o chico…...para transportar armas y explosivos.
   Korpustyp: Untertitel
Wer soll es sein? Dein fetter Freund hier? Oder das nette, kleine, minderjährige Stück da drüben?
¿Quién será, tu amigo el gord…...o la pequeña que está ahí?
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als 15 000 haben die syrische Grenze bereits als unbegleitete Minderjährige überschritten. ES
Más de 15.000 niños separados o no acompañados han cruzado las fronteras de Siria. ES
Sachgebiete: schule militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Ingewahrsamnahme Minderjähriger müsse grundsätzlich verboten werden und dürfe nur ausnahmsweise erfolgen, wenn sie im Interesse des Kindes liege.
Estas notificaciones deberían realizarse mediante un registro online que sería creado y actualizado regularmente por la propia industria.
   Korpustyp: EU DCEP
Es liegt in der Natur der Sache, dass Frauen und Minderjährige weiblichen Geschlechts die Hauptopfer von Verfolgungen und Gewalttaten sind.
Las mujeres y las niñas son, por su naturaleza, las primeras víctimas de persecuciones y violencias.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie soll nicht automatisch auf Minderjährige Anwendung finden, obwohl sie zunehmend Opfer des Menschenhandels sind ( ÄA 13, 29 abgelehnt ).
Los Estados miembros podrán aplicar un impuesto comunitario adicional, respetando la exclusión de la doble imposición, si así lo han declarado al Parlamento Europeo antes de la adopción de este estatuto.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission Daten über das Phänomen der Ausbeutung Minderjähriger im Sport und in der Unterhaltungsbranche liefern?
¿Puede la Comisión facilitar datos sobre la explotación de los niños en el deporte y en el mundo del espectáculo?
   Korpustyp: EU DCEP
Zurzeit befinden sich 95 Mapuche als politische Gefangene in chilenischen Gefängnissen. Unter ihnen sind auch zahlreiche Minderjährige. IT
Actualmente 95 indígenas mapuche son presos políticos en las cárceles chilenas, muchos de ellos aún no cumplieron la mayor edad. IT
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Projekte sollen augenmedizinische Einrichtungen zur Schwerpunkt- und Maximalversorgung mit zusätzlichen Angebotenn für erwachsene und minderjährige Sehschwächepatienten unterstützen.
Deben fortalecer las instituciones oftalmológicas que prestan cuidados secundarios y terciarios con el agregado de servicios para baja visión, tanto para niños como adultos.
Sachgebiete: medizin tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Werden auch Untersuchungen durchgeführt über die Auswirkungen auf Minderjährige und vernünftig denkende Bürger, und darüber, wie diese Gewalt insbesondere sensible soziale Gruppen und Altersgruppen beeinflusst?
Además del efecto que ejerce en los adultos y en grupos de ciudadanos sanos, ¿cómo influye especialmente esa violencia en los grupos sociales y los grupos de edad sensibles?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten verurteilen entschieden die Todesurteile und die Hinrichtungen in Iran, insbesondere diejenigen, die gegen Jugendliche und Minderjährige verhängt oder an ihnen vollstreckt werden.
Además, la Eurocámara aboga por que la comunidad internacional mantenga un enfoque común en este tema y destaca la necesidad de cooperar con Estados Unidos, Rusia, China y los países no alineados.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus legt der Ausschuss den Mitgliedstaaten nahe, zivil- und strafrechtliche Regelungen zu schaffen, die den Verkauf von gewalttätigen Videos und Spielen an Minderjährige einschränken sollen.
Finalmente, recuerdan el efecto beneficioso que la política de cohesión puede tener para fortalecer la solidaridad y devolver la confianza con medidas de inversión pública que impulsen la demanda interior (párrafo 13).
   Korpustyp: EU DCEP
In Haft genommene Minderjährige müssen die Gelegenheit zu Freizeitbeschäftigungen einschließlich altersgerechter Spiel- und Erholungsmöglichkeiten und, je nach Dauer ihres Aufenthalts, Zugang zur Bildung erhalten.
En ciertos casos los Estados deben incluir la prohibición de re-entrada, por ejemplo, cuando el inmigrante no se ha ido en el periodo de salida voluntaria o cuando hayan tenido que ser deportados.
   Korpustyp: EU DCEP
Unbegleitete Minderjährige müssen so weit wie möglich in Einrichtungen untergebracht werden, die personell und materiell zur Berücksichtigung ihrer altersgemäßen Bedürfnisse in der Lage sind.
La aprobación de esta directiva permitirá que se desbloquee este fondo, que hasta ahora no podía usarse por falta de base jurídica.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Aussprache melden sich viele Frauen zu Wort, aber ich glaube, wir müssen uns mal ehrlich anschauen, wie viele von uns minderjährige Kinder haben.
Muchas mujeres están participando en este debate, pero creo que tenemos que centrarnos en cuántas de nosotras tenemos hijos dependientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum dritten Mal richte ich nun an das Kommissionsmitglied Oreja eine Anfrage zur wiederholt von der Kommission versprochenen Studie zu den möglichen Auswirkungen der Werbung auf Minderjährige.
Esta es la tercera vez que formulo una pregunta al Comisario Oreja sobre el estudio sobre los efectos de la publicidad en los niños, prometido en numerosas ocasiones por la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An jenem Ort werden Menschenrechtsverletzungen begangen, ist Folter an der Tagesordnung, und wir haben sogar vor kurzem erfahren, dass 60 Minderjährige widerrechtlich in Guantánamo festgehalten wurden.
Allí se violan los derechos humanos, la tortura es corriente e incluso hemos descubierto hace poco que en Guantánamo han estado detenidos ilegalmente 60 niños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schutz und die Förderung der Rechte Minderjähriger ist für die Kommission insbesondere seit ihrer Mitteilung "im Hinblick auf eine EU-Kinderrechtsstrategie " aus dem Jahr 2006 eine Priorität.
La protección y promoción de los derechos de la infancia es una prioridad de la Comisión, en particular desde la publicación de la comunicación intitulada "Hacia una Estrategia de la Unión Europea sobre los Derechos de la Infancia" en 2006.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn ich beweisen kann, dass Cabe wirklich dachte Susan sei minderjährig, dann kann ich das benutzen, um die Anklage zu vermindern.
Pero si puedo probar que Cabe realmente creía que Susa…...era mayor de eda…...entonces podría usarlo para mitigar los cargos.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Grund, warum ich da mitmache ist, damit ich als Minderjährige Alkohol trinken und viel geschützten, einvernehmlichen Sex habe kann.
La unica razon por la que voy es para beber y tener mucho sexo con proteccion.
   Korpustyp: Untertitel
Das kürzlich angenommene Gesetz in Litauen betreffend den „Schutz Minderjähriger gegen die schädlichen Auswirkungen von Informationen an die Öffentlichkeit“ soll im März 2010 in Kraft treten.
La ley recientemente aprobada en Lituania sobre «la protección de las minorías contra el impacto perjudicial de la información pública» entrará en vigor en marzo de 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Die einschlägigen Migrationsinstrumente der EU enthalten zwar bereits Bestimmungen für den verstärkten Schutz Minderjähriger. Diese sind allerdings kontextspezifisch und bieten nicht dieselben Standards für die Aufnahme und Unterstützung. ES
Aunque existen disposiciones sobre la protección reforzada en los instrumentos de migración pertinentes de la UE, lo cierto es que son específicas de cada contexto y no proporcionan los mismos niveles de acogida y asistencia. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Organisation Defense for Children International - Palestine gibt an, dass sich im Dezember 2015 422 palästinensische Minderjährige zwischen 12 und 17 Jahren in Israel in Militärhaft befanden.
La organización Defensa de Niñas y Niños Internacional – Palestina afirma que en diciembre de 2015 había 422 niños palestinos de entre 12 y 17 años bajo custodia militar israelí.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Was du deinen Teenager machen lässt ist deine Sache, aber vergiss nicht, dass Verhalten wie Trinken für Minderjährige in Nowhere illegal ist, ganz wie auch anderswo in Spanien.
Lo que permite hacer su adolescente es asunto tuyo pero ten en mente que para ellos comportamiento como la consumición de alcohol está prohibido en Nowhere igual que el resto de España.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Jeder Schüler muss zur Teilnahme an einer Entdeckungsreise das Formular Einverständniserklärung für Minderjährige vorlegen, das von einem Elternteil oder Erziehungsberechtigten unterschrieben wurde.
Todos los estudiantes que quieran participar en la excursión deben presentar una autorización de asistencia firmada por sus padres o tutores legales.
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
F. in der Erwägung, dass die Missachtung der Rechte Minderjähriger, Gewalt gegen Minderjährige und der Handel mit Kindern zwecks illegaler Adoption, Prostitution, Schwarzarbeit, Zwangsheirat und Betteln auf der Straße bzw. zu jedem anderen illegalen Zweck nach wie vor ein Problem in der EU sind,
F. Considerando que la violación de los derechos de los niños, la violencia contra ellos y la trata de niños con fines de adopción ilegal, prostitución, mano de obra ilegal, matrimonio forzoso, mendicidad callejera u otros fines ilegales, siguen siendo un problema en la UE,
   Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass die Verletzung der Rechte Minderjähriger, Gewalt gegen Minderjährige und der Handel mit Kindern zwecks illegaler Adoption, Prostitution, Schwarzarbeit, Zwangsheirat und Betteln auf der Straße oder in jedem anderen illegalen Kontext nach wie vor ein Problem in der EU sind,
J. Considerando que la violación de los derechos de los niños, la violencia contra ellos y la trata de niños con fines de adopción ilegal, prostitución, mano de obra ilegal, matrimonio forzoso, mendicidad callejera u otros fines ilegales, siguen siendo un problema en la UE,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Missachtung der Rechte Minderjähriger, Gewalt gegen Minderjährige und der Handel mit Kindern zwecks Adoption, Prostitution, Schwarzarbeit, Zwangsheirat und Betteln auf der Straße oder in jedem anderen illegalen Kontext nach wie vor ein Problem in der EU sind,
Considerando que las violaciones de los derechos de los niños, la violencia contra ellos y la trata de niños con fines de adopción, prostitución, mano de obra ilegal, matrimonio forzoso, mendicidad callejera u otros fines ilegales, siguen siendo un problema en la UE,
   Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass die Missachtung der Rechte Minderjähriger, Gewalt gegen Minderjährige und der Handel mit Kindern zwecks Adoption, Prostitution, Schwarzarbeit, Zwangsheirat und Betteln auf der Straße oder in jedem anderen illegalen Kontext nach wie vor ein Problem in der EU sind,
I. Considerando que las violaciones de los derechos de los niños, la violencia contra ellos y la trata de niños con fines de adopción, prostitución, mano de obra ilegal, matrimonio forzoso, mendicidad callejera u otros fines ilegales, siguen siendo un problema en la UE,
   Korpustyp: EU DCEP
In den letzten zwanzig Jahren hat diese Organisation Patenschaftsvorhaben unterstützt, Heime für minderjährige Mütter in Italien, Kuba und der Dominikanischen Republik gegründet, und außerdem an humanitären Missionen bei Naturkatastrophen teilgenommen.
Desde hace veinte años, esta asociación ha apoyado programas de patrocinio, ha fundado casas de acogida para madres solteras en Italia, en Cuba y en la República Dominicana y ha participado además en misiones humanitarias con ocasión de catástrofes naturales.
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt den Anschlag vom 8. Dezember 2004 auf das AFESIP-Zentrum für Opfer des Menschenhandels in Phnom Penh und die Entführung von 91 Frauen und Mädchen, von denen einige minderjährig sind;
Condena el ataque del 8 de diciembre de 2004 contra el refugio de AFESIP para víctimas de la trata de seres humanos en Phnom Penh y el secuestro de 91 mujeres y niñas;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Binnengrenzen geöffnet wurden, dass der freie Personenverkehr verwirklicht wurde und dass in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union immer mehr Minderjährige verschwinden oder entführt werden,
Teniendo en cuenta la apertura de las fronteras interiores, la libre circulación de las personas y el aumento registrado de las desapariciones y los secuestros de niños en los Estados miembros de la UE,
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die Nutzung von Informations- und Kommunikationstechnologien unleugbar neue Horizonte eröffnet hat, hat sie gleichzeitig die Voraussetzungen für das Entstehen unerwünschter Nebeneffekte geschaffen, insbesondere für Minderjährige, die Internet und moderne Kommunikationsgeräte und -techniken nutzen.
Con la apertura de un nuevo horizonte, mediante el uso de las tecnologías de la información y de las comunicaciones, se crearon también las premisas para la aparición de ciertos efectos negativos, especialmente entre los niños que utilizan Internet y los equipos y técnicas modernas de comunicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Jugendkriminalität, d.h. minderjährige Täter und Opfer, würde in allen Mitgliedstaaten "in besorgniserregender Weise" zunehmen, was eine "umfassende Strategie zur Bekämpfung dieser Erscheinung auf gemeinschaftlicher Ebene" unverzichtbar mache, verlangt der Ausschuss.
Según un informe de Eurostat, de los cerca de 200 millones de personas que ejercen una actividad económica en la Unión Europea, más del 44% son mujeres, de las cuales casi un 14% trabaja en el sector industrial (considerando G).
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus überlegt die Kommission, einen allgemeinen Domänennamen zweiter Stufe wie etwa KID.eu einzuführen, "der ständig kontrollierten Internetseiten vorbehalten ist, die sich verpflichten, Minderjährige und ihre Rechte zu achten".
Se persigue que las autoridades de fronteras distintas de las aduaneras se comprometan en la medida necesaria para poder instaurar una «ventanilla única» y un «punto de acceso único».
   Korpustyp: EU DCEP
Im Gegenteil: In vielen Fällen hat sich die Kriminalität dieses Bereichs bemächtigt und einen echten internationalen Markt geschaffen, auf dem sehr oft billige eingewanderte und damit besonders leicht auszubeutende minderjährige Arbeitskräfte eingesetzt werden.
Al contrario, en muchos casos la criminalidad se ha apoderado del sector, creando un verdadero mercado internacional que utiliza con gran frecuencia mano de obra infantil barata procedente de la inmigración, y por lo tanto más fácil de explotar.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesen Gründen haben die Verbände zum Schutz Minderjähriger auf die Gefahren im Zusammenhang mit dem Missbrauch oder der inadäquaten Verwendung dieser Antidepressiva sowie auf die Folgen für die physische und psychische Gesundheit von Kindern hingewiesen.
Por esta razón, las organizaciones de protección de la infancia han destacado los riesgos vinculados al abuso o al uso inadecuado de dichos antidepresivos y sus repercusiones en la salud física y mental de los niños.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens, Schutz Minderjähriger: ich hoffe, daß Kommission und Rat die Abänderung 40 annehmen werden, denn es hat keinen Sinn, Filter oder Chips zu fördern, wenn die Fernsehgeräte dafür nicht ausgerüstet und die Fernsehsendungen nicht kodiert sind.
En primer lugar, la protección de los jóvenes. Espero que la Comisión y el Consejo acepten la enmienda nº 40, pues de nada sirve promocionar el filtro o el chip si los televisores no están equipados con ello y si los programas de televisión no están codificados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten es für unannehmbar, daß Religion, Sitten und Gebräuche als Vorwand für Gewalttaten gegen Frauen herhalten müssen, schlimmer noch: gegen Minderjährige, gegen Mädchen, die nicht die Möglichkeit haben, selbst zu entscheiden.
Consideramos inadmisible que se utilicen la religión, las costumbres y las tradiciones como excusa para prácticas de violencia contra la mujer y más aún más contra niñas privadas del derecho de elección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie auch die internationale Presse immer wieder berichtet, befinden sich die Kinder in Rumänien in einer sehr ernsten Notlage, Viele Kinder leben unterhalb der Armutsgrenze und immer mehr Minderjährige fristen ihr Dasein auf der Straße.
Considerando la grave situación de la infancia en Rumania, documentada incluso por la prensa internacional, donde muchos niños viven por debajo del umbral de pobreza y, en número cada vez mayor, transcurren su existencia en la calle;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider kommt es in bestimmten Teilen Europas - eines Europas, wo wir so stolz sind auf unser hoch entwickeltes System für den Schutz der Menschenrechte - immer wieder zu Verletzungen der Rechte Minderjähriger.
Desgraciadamente, en ciertas partes de Europa se siguen infringiendo los derechos de la infancia. En Europa, donde tan orgullosos estamos de nuestro sistema de protección de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Schwere dieser Verbrechen, den fortgesetzten kühnen Fluchtversuche…und dem Fehlen jeglichen Respekts vor den Gesetzen der US…muss ich Ihren Antrag, als Minderjähriger behandelt zu werden, ablehnen.
Teniendo en cuenta de la gravedad de estos delitos su historial de comportamiento temerario y escurridiz…...y su completa falta de respeto por las leyes de los EE.U…
   Korpustyp: Untertitel
oder (ii) Personen, deren Registrierung durch ihre Eltern oder gesetzlichen Vertreter zugestimmt wurde, sofern es sich bei ihnen nach den Gesetzen des Landes, in dem sie ansässig sind, um Minderjährige handelt;
o (ii) aquellos individuos cuyo registro hayan autorizado sus padres o tutor legal, en el caso de que no hayan cumplido la mayoría de edad legal vigente en sus respectivos países de residencia;
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Vor R. Kellys unglaublich gruseliger Festnahme wegen Pornografie Minderjähriger, mag die Heirat mit der damals 15-jährigen Aaliyah und dem 27-jährigen R. Kelly ja irgendwie noch romantisch gewesen sein—wie ein kindliches Durchbrennen einer Möchtegern-Braut.
Antes del arresto ultra creepy de R. Kelly por motivo de pornografía infantil, el matrimonio de la quinceañera de Aaliyah y R. Kelly que tenía 27 años fue romántico como cuando alguien se roba una novia joven.
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
wenn Du so stolz auf Dein neues Spielzeug bist, dass Du Fan-Kleidung tragen willst wie ein Junggebliebener, der seinen Hund liebt, oder wie ein minderjähriges Mädchen, das ganz verzückt über irgend eine Boygroup ist. ES
Cuando estás tan orgulloso de tu nuevo juguete que quieres llevar una camiseta con su foto, como una adolescente con la foto de su grupo de pop favorito o una solterona con su perrillo faldero. ES
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Immer häufiger kommt es vor, dass multinationale Unternehmen eine Politik der Standortverlagerung in Länder außerhalb der EU wie China und Indien betreiben, wo die Lohnkosten sehr viel niedriger sind und minderjährige Arbeitnehmer ausgebeutet werden, so dass eine Politik des Sozial- und Handelsdumping die Folge ist.
Cada vez más, las multinacionales adoptan políticas de deslocalización en países no comunitarios, como China e India, donde el coste del trabajo es sin duda más bajo y se utiliza mano de obra infantil, creando políticas de dumping social y comercial.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Ihnen dafür danken, Herr Präsident, daß Sie uns Gelegenheit geben, von diesem Parlament aus anzuklagen, was in diesen Tagen Gegenstand der Leitartikel der wichtigsten europäischen Zeitungen und Zeitschriften ist: Was geht nur vor im Innern dieser Gesellschaft, daß sie so viel Entartung, so viel Verbrechen gegen Kinder und Minderjährige hervorbringt?
Gracias, señor Presidente, por permitirnos denunciar hoy, desde este Parlamento, lo que los editoriales de las publicaciones europeas más importantes se preguntaban estos días: ¿qué ocurre en las entrañas de una sociedad para que puedan producirse tantas aberraciones y crímenes contra niños y adolescentes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle wissen nunmehr um den Einfluss und die schädlichen Folgen der tagtäglich wachsenden Lawine von Gewalt im Fernsehen und in ähnlichen Multimediaangeboten auf Minderjährige, die für solche Eindrücke äußerst empfänglich sind, da ihre Fähigkeit, kritisch zu denken, noch nicht voll ausgebildet ist.
Ya todos reconocen la repercusión y las consecuencias perjudiciales que ejerce la oleada de violencia diaria, y en continuo aumento, de programas televisivos y de productos de los multimedia en las edades más tempranas, que son las más susceptibles, dado que no tienen un espíritu crítico desarrollado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte