Sachgebiete: transaktionsprozesse auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
minderjährigmenores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gab neue Fälle von Folterungen und Hinrichtungen von Personen, die zum Zeitpunkt des angeblichen Verbrechens noch minderjährig waren.
Se han producido nuevos casos de tortura y ejecuciones de personas que eran menores de edad cuando cometieron el supuesto delito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind über die Informationen, die uns aus dem Iran, einem Unterzeichnerstaat der UN-Kinderrechtskonvention, erreichen, zutiefst erschüttert, dass weiterhin Personen auf ihre Hinrichtung warten, die zum Zeitpunkt ihres Vergehens, dessen sie beschuldigt sind, minderjährig waren.
Nos preocupan profundamente las informaciones que nos llegan, según las cuales en Irán, país que es signatario de la Convención sobre los Derechos del Niño, algunas personas que esperan su ejecución eran menores cuando cometieron el delito por el que se les acusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keinesfalls darf die Todesstrafe gegen Personen, die beim Begehen der Tat minderjährig waren, gegen schwangere Frauen oder geistig behinderte Menschen verhängt werden.
En ningún caso puede imponerse la pena de muerte a personas menores de edad en el momento del acto que se pretende así castigar, a mujeres embarazadas o a discapacitados mentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist eine Person, die unter Artikel 9 Absatz 1, Artikel 14 Absatz 1 und Artikel 17 Absatz 1 fällt, minderjährig, so unterrichten die Mitgliedstaaten diese Person in einer ihrem Alter angemessenen Weise.
Cuando las personas contempladas en los artículos 9, apartado 1, 14, apartado 1 y 17, apartado 1, sean menores, los Estados miembros facilitarán la información de forma adaptada a su edad.
Korpustyp: EU DGT-TM
ii) die Kinder des Paares nach Ziffer i) oder des Asylbewerbers, sofern diese minderjährig , ledig und unterhaltsberechtigt sind, wobei eine unterschiedliche Behandlung ehelicher, nicht ehelicher oder adoptierter Kinder unzulässig ist
(ii) los hijos de la pareja mencionada en el punto (i) o del solicitante de asilo, siempre que sean menores de edad, no estén casados y sean dependientes, sin discriminación entre los matrimoniales, extramatrimoniales o adoptivos;
Korpustyp: EU DCEP
Die EU hat die Islamische Republik Iran wiederholt auf ihre internationalen Verpflichtungen hingewiesen, insbesondere auf den Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte und das Übereinkommen über die Rechte des Kindes, die beide die Hinrichtung von Minderjährigen oder von Straftätern, die zum Tatzeitpunkt noch minderjährig waren, unmissverständlich untersagen.
La UE ha recordado repetidamente a la República Islámica de Irán los compromisos internacionales, en particular el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y el Convenio de los Derechos del Niño, que prohíben claramente la ejecución de menores o de personas condenadas por delitos cometidos cuando eran menores.
Korpustyp: EU DCEP
bb) minderjährig sind;
b ter) que sean menores de edad;
Korpustyp: EU DCEP
Nach diesen beiden internationalen Übereinkünften zum Schutz der Menschenrechte ist die Hinrichtung von Minderjährigen oder von Verurteilten, die zum Tatzeitpunkt minderjährig waren, eindeutig untersagt.
Ambos mecanismos internacionales de derechos humanos prohíben claramente la ejecución de menores o de personas condenadas por delitos realizados cuando eran menores.
Korpustyp: EU DCEP
Seit 1980 haben die USA die Todesstrafe in 1 214 Fällen vollstreckt — auch an Menschen mit geistiger Behinderung und an Personen, die bei Begehung der Tat minderjährig waren.
Desde 1980, EE.UU. ha implementado la pena de muerte en 1214 ocasiones, incluyendo a personas con discapacidad psíquica y menores de edad en el momento de cometer el crimen.
Korpustyp: EU DCEP
In drei Ländern – China, Vereinigte Staaten von Amerika und Iran – werden Menschen hingerichtet, die zum Zeitpunkt der Tat minderjährig waren.
Otros tres países ejecutan actualmente a menores: China, los Estados Unidos de América e Irán.
Korpustyp: EU DCEP
minderjährigmenor edad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Verbot in Bezug auf das Alter wurde deshalb nicht unter Verwendung des Begriffes 'minderjährig ' definiert, weil die Rechtslage in jedem Mitgliedstaat anders ist.
La prohibición relativa a la edad no ha quedado definida mediante la utilización de la expresión "menor de edad" , y no hay que olvidar que en los diferentes Estados miembros se aplican leyes distintas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber vor allem müssen wir darauf drängen, daß die Ratifizierung, Umsetzung und Einhaltung der UN-Konvention von 1989 über die Rechte der Kinder in allen Mitgliedsländern sofort vollzogen werden, auch in meinem Land Deutschland, denn ungefähr 30 % unserer Bevölkerung sind minderjährig.
No obstante, debemos presionar sobre todo para que todos los países miembros procedan a la inmediata ratificación, transposición y observancia de la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño de 1989, incluido también mi país, Alemania, donde alrededor del 30 % de nuestra población es menor de edad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Name und Vorname des Vertreters des Antragstellers, sofern Letzterer minderjährig oder prozessunfähig ist:
Nombre y apellido(s) del representante del solicitante menor de edad o mayor de edad incapacitado:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gilt die gesuchte Person als minderjährig in dem Vollstreckungsmitgliedstaat, sollte dieser Staat die Möglichkeit haben, die Vollstreckung des Haftbefehls abzulehnen.
En aquellos casos en que se considere que la persona reclamada es menor de edad en el Estado miembro de ejecución, el Estado debería tener la posibilidad de negarse a ejecutar el mandamiento de detención.
Korpustyp: EU DCEP
v) die minderjährigen unverheirateten Geschwister des Antragstellers, wenn letzterer minderjährig und unverheiratet ist oder wenn der Antragsteller oder seine Geschwister minderjährig und verheiratet sind, es aber dem Wohl von einem oder mehreren von ihnen dient, dasss sie zusammen wohnen;
v) los hermanos menores del solicitante que no estén casados, cuando éste sea menor de edad y no esté casado , o cuando el solicitante o sus hermanos menores sean menores y estén casados pero el interés superior de uno o más de ellos sea residir juntos;
Korpustyp: EU DCEP
Sei höflich, das Mädchen ist minderjährig.
Sé educado, la niña es menor de edad.
Korpustyp: Untertitel
Ist sie minderjährig oder tot?
¿Es menor de edad o está muerta?
Korpustyp: Untertitel
- Du siehst noch zu minderjährig aus.
Me parece que eres menor de edad.
Korpustyp: Untertitel
minderjährigmenores edad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den letzten acht Jahren waren fast 16 % der Selbstmordattentäter und potenziellen Attentäter minderjährig, wobei sich die Altersgrenze deutlich nach unten verschob.
En los últimos ocho años, hasta el 16 % de los kamikazes y asesinos potenciales han sido menores de edad, y se ha producido una acusada tendencia descendente en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Leute, die Sie bedient haben, was auch immer sie für einen beschissenen Ausweis benutzt haben, sind minderjährig!
¡Toda esta gente a la que has servid…...con cualquier maldita identificación que han usad…...son menores de edad!
Korpustyp: Untertitel
Herrschaften, ich bin ein Fakultätsmitglied und ihr minderjährig, daher ist es meine Pflicht, das hier zu konfisziere…und das hie…
Caballeros, soy miembro del cuerpo docente, y ustedes son menores de edad, así que es mi deber confiscar esto, esto …
Korpustyp: Untertitel
Je jünger desto besser, und wenn es geht: minderjährig.
Cuanto más jovenes mejor, y a ser posible, menores de edad.
Korpustyp: Untertitel
minderjährigun menor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
, oder weil das Opfer minderjährig ist
o la víctima sea unmenor.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin nicht minderjährig.
No soy unmenor.
Korpustyp: Untertitel
minderjähriga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mütter, die um die Zukunft ihrer Töchter immer ängstlicher besorgt sind, stoßen sie, noch minderjährig, auf die Laufstege von Modenschauen.
Estos gestos y comportamientos parecen responder a la preocupación por equipar a los hijos para la competitividad basada en el físico.
Korpustyp: EU DCEP
minderjähriguna persona menor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
a) minderjährig ist oder seinen Willen nicht ausüben kann, oder
a) sea unapersonamenor de edad o incapaz de ejercer su libre voluntad;
Korpustyp: EU DCEP
minderjährigno lleguen la edad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Karte wird häufig auch von Jugendlichen verwendet, die minderjährig sind, aber dennoch eine gültige Karte für Online-Zahlungen benötigen (natürlich dürfen Minderjährige nicht im Qiwi Casino einzahlen und spielen).
También es ideal para jóvenes que nolleguen a laedad requerida por los bancos y necesitan una tarjeta válida para pagos online (aunque por supuesto esto no permite a menores de edad depositar o jugar en un casino Qiwi).
v) die minderjährigen unverheirateten Geschwister des Antragstellers, wenn letzterer minderjährig und unverheiratet ist oder wenn der Antragsteller oder seine Geschwister minderjährig und verheiratet sind, es aber dem Wohl von einem oder mehreren von ihnen dient, dasss sie zusammen wohnen;
v) los hermanos menores del solicitante que no estén casados, cuando éste sea menor de edad y no esté casado , o cuando el solicitante o sus hermanos menores sean menores y estén casados pero el interés superior de uno o más de ellos sea residir juntos;
Korpustyp: EU DCEP
minderjährigcomprando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin nicht minderjährig. Um Ihr Gewissen zu beruhigen:
Y para que tenga la conciencia tranquil…estoy comprando esto para recargar mi encendedor.
Korpustyp: Untertitel
minderjährigmeno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann beweisen, dass das Baby von ihm ist und das Mädchen minderjährig war. Das ist Fakt.
Si puedes probar que la niña es de él, y que la madre era meno…...eso es un delito tipificado.
Korpustyp: Untertitel
minderjährigpenal menores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Fraktion, die GUE/NGL, fordert über das Europäische Parlament die Islamische Republik Iran auf, die Vollstreckung der Hinrichtungen, insbesondere an Personen, die zum Zeitpunkt der Tat minderjährig waren, unverzüglich einzustellen.
Mi Grupo, el Grupo del GUE/NGL, está usando al Parlamento Europeo para instar a la República Islámica de Irán a cesar las ejecuciones con efecto inmediato, especialmente las ejecuciones de los que cometieron un delito penal siendo menores de edad.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der unbegleiteteMinderjährige wird unverzüglich über die Bestellung des Vertreters informiert.
El menornoacompañado será informado inmediatamente de la designación del representante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der unbegleiteteMinderjährige wird unverzüglich über die Bestellung des Vertreters unterrichtet.
El menornoacompañado será informado inmediatamente de que se ha nombrado un representante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können verlangen, dass der unbegleiteteMinderjährige auch dann bei der persönlichen Anhörung anwesend ist, wenn der Vertreter zugegen ist.
Los Estados miembros podrán requerir la presencia del menornoacompañado en la entrevista personal, aunque esté presente su representante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können verlangen, dass der unbegleiteteMinderjährige auch dann bei der persönlichen Anhörung anwesend ist, wenn der Vertreter zugegen ist.
Los Estados miembros podrán requerir la presencia del menornoacompañado en la audiencia personal, aunque esté presente su representante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie besagt, dass Mitgliedstaaten darauf verzichten können, einen Vertreter zu benennen, wenn der unbegleiteteMinderjährige 16 Jahre oder älter ist.
La Directiva establece que los Estados miembros pueden abstenerse de nombrar a un representante cuando el menornoacompañado haya cumplido 16 año…
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass unbegleiteteMinderjährige in allen Verfahren, die in dieser Verordnung vorgesehen sind, von einem Vertreter vertreten und/oder unterstützt werden.
Los Estados miembros garantizarán que un representante represente o preste asistencia al menornoacompañado en todos los procedimientos previstos en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
„unbegleiteteMinderjährige“ unbegleiteteMinderjährige im Sinne des Artikels 2 Buchstabe i der Richtlinie 2004/83/EG;
«menornoacompañado»: menornoacompañado según la definición del artículo 2, letra i), de la Directiva 2004/83/CE;
Korpustyp: EU DGT-TM
m) „unbegleiteteMinderjährige“ unbegleiteteMinderjährige im Sinne von Artikel 2 Absatz i der Richtlinie 2004/83/EG des Rates
(m) «menornoacompañado»: el menornoacompañado según la definición del artículo 2, letra i), de la Directiva 2004/83/CE;
Korpustyp: EU DCEP
Vor Ausstellung einer Rückkehrentscheidung für unbegleiteteMinderjährige wird Unterstützung durch geeignete Stellen, bei denen es sich nicht um die für die Vollstreckung von Rückkehrentscheidungen zuständigen Behörden handelt, unter gebührender Berücksichtigung des Wohles des Kindes gewährt.
Antes de dictar una decisión de retorno respecto de un menornoacompañado, se concederá la asistencia de los servicios pertinentes distintos de las autoridades encargadas de la ejecución del retorno, teniendo debidamente en cuenta el interés superior del niño.
Korpustyp: EU DGT-TM
unbegleiteter Minderjährigermenor no acompañado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sobald ein unbegleiteterMinderjähriger an der Grenze oder auf dem Hoheitsgebiet der EU aufgespürt wird, muss er unter geeigneten Schutz gestellt werden.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Stellt ein unbegleiteterMinderjähriger einen Asylantrag, so ergeben sich vielschichtige Probleme.
Si un menor de edad noacompañado presenta una solicitud de asilo, se plantean problemas de aspectos muy diferentes.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Antragsteller ein unbegleiteterMinderjähriger,
Si el solicitante es un menornoacompañado que tiene
Korpustyp: EU DCEP
Ein unbegleiteterMinderjähriger sollte keine Rechte verlieren, die ihm bereits zugesprochen wurden, nur weil er verheiratet ist.
Un menornoacompañadono debe perder ningún derecho que le corresponda en esta categoría por razón de su estado civil.
Korpustyp: EU DCEP
Stellen die Mitgliedstaaten im Laufe des Asylverfahrens fest, dass eine Person ein unbegleiteterMinderjähriger ist, so können sie
Cuando en el curso de un procedimiento de asilo los Estados miembros determinen que una persona es un menornoacompañado:
Korpustyp: EU DGT-TM
„unbegleiteterMinderjähriger“ einen Minderjährigen, der ohne Begleitung eines für ihn nach dem Gesetz oder
«menornoacompañado»: el menor que llegue al territorio de los Estados miembros sin ir acompañado de un adulto responsable de él, ya sea legalmente o con arreglo a
Korpustyp: EU DCEP
„unbegleiteterMinderjähriger“ einen unbegleiteten Minderjährigen im Sinne von Artikel 2 Buchstabe l der Richtlinie 2011/95/EU;
«menornoacompañado», un menor no acompañado tal como se define en el artículo 2, letra l), de la Directiva 2011/95/UE;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass ein unbegleiteterMinderjähriger eine solche ärztliche Untersuchung verweigert hat, hindert die Asylbehörde nicht daran, eine Entscheidung über den Asylantrag zu treffen.
El hecho de que un menornoacompañado se haya negado a someterse a un reconocimiento médico no impedirá que la autoridad decisoria dicte una resolución sobre la solicitud de asilo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Eltern sollten bei Ihnen sein. Falls dies aber nicht der Fall ist oder falls Sie unterwegs von ihnen getrennt wurden, sind Sie ein ‚unbegleiteterMinderjähriger‘.
Tus padres deberán acompañarte, pero si no están o has quedado separado de ellos en el camino, eres un "menornoacompañado".
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass ein unbegleiteterMinderjähriger eine ärztliche Untersuchung verweigert hat, hindert die Asylbehörde nicht daran, über den Antrag auf internationalen Schutz zu entscheiden.
El hecho de que un menornoacompañado se haya negado a someterse a un reconocimiento médico no impedirá que la autoridad decisoria dicte una resolución sobre la solicitud de protección internacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
69 weitere Verwendungsbeispiele mit "minderjährig"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Schutz für minderjährige Spieler
Asunto: Protección de los jugadores jóvenes
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Selbstmordrisiko Minderjähriger und Jugendlicher
Asunto: Peligro de suicidio en adolescentes y jóvenes
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Minderjährige Raucher in der Europäischen Union
Asunto: Niños fumadores en la Unión Europea
Korpustyp: EU DCEP
Er glaubt, ich wäre noch minderjährig.
¡Cree que soy carnada de la cárcel!
Korpustyp: Untertitel
Auch Minderjährige können einen Europapass erhalten.
DE
Sachgebiete: schule militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Ingewahrsamnahme Minderjähriger müsse grundsätzlich verboten werden und dürfe nur ausnahmsweise erfolgen, wenn sie im Interesse des Kindes liege.
Estas notificaciones deberían realizarse mediante un registro online que sería creado y actualizado regularmente por la propia industria.
Korpustyp: EU DCEP
Es liegt in der Natur der Sache, dass Frauen und Minderjährige weiblichen Geschlechts die Hauptopfer von Verfolgungen und Gewalttaten sind.
Las mujeres y las niñas son, por su naturaleza, las primeras víctimas de persecuciones y violencias.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie soll nicht automatisch auf Minderjährige Anwendung finden, obwohl sie zunehmend Opfer des Menschenhandels sind ( ÄA 13, 29 abgelehnt ).
Los Estados miembros podrán aplicar un impuesto comunitario adicional, respetando la exclusión de la doble imposición, si así lo han declarado al Parlamento Europeo antes de la adopción de este estatuto.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission Daten über das Phänomen der Ausbeutung Minderjähriger im Sport und in der Unterhaltungsbranche liefern?
¿Puede la Comisión facilitar datos sobre la explotación de los niños en el deporte y en el mundo del espectáculo?
Korpustyp: EU DCEP
Zurzeit befinden sich 95 Mapuche als politische Gefangene in chilenischen Gefängnissen. Unter ihnen sind auch zahlreiche Minderjährige.
IT
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Projekte sollen augenmedizinische Einrichtungen zur Schwerpunkt- und Maximalversorgung mit zusätzlichen Angebotenn für erwachsene und minderjährige Sehschwächepatienten unterstützen.
Deben fortalecer las instituciones oftalmológicas que prestan cuidados secundarios y terciarios con el agregado de servicios para baja visión, tanto para niños como adultos.
Werden auch Untersuchungen durchgeführt über die Auswirkungen auf Minderjährige und vernünftig denkende Bürger, und darüber, wie diese Gewalt insbesondere sensible soziale Gruppen und Altersgruppen beeinflusst?
Además del efecto que ejerce en los adultos y en grupos de ciudadanos sanos, ¿cómo influye especialmente esa violencia en los grupos sociales y los grupos de edad sensibles?
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten verurteilen entschieden die Todesurteile und die Hinrichtungen in Iran, insbesondere diejenigen, die gegen Jugendliche und Minderjährige verhängt oder an ihnen vollstreckt werden.
Además, la Eurocámara aboga por que la comunidad internacional mantenga un enfoque común en este tema y destaca la necesidad de cooperar con Estados Unidos, Rusia, China y los países no alineados.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus legt der Ausschuss den Mitgliedstaaten nahe, zivil- und strafrechtliche Regelungen zu schaffen, die den Verkauf von gewalttätigen Videos und Spielen an Minderjährige einschränken sollen.
Finalmente, recuerdan el efecto beneficioso que la política de cohesión puede tener para fortalecer la solidaridad y devolver la confianza con medidas de inversión pública que impulsen la demanda interior (párrafo 13).
Korpustyp: EU DCEP
In Haft genommene Minderjährige müssen die Gelegenheit zu Freizeitbeschäftigungen einschließlich altersgerechter Spiel- und Erholungsmöglichkeiten und, je nach Dauer ihres Aufenthalts, Zugang zur Bildung erhalten.
En ciertos casos los Estados deben incluir la prohibición de re-entrada, por ejemplo, cuando el inmigrante no se ha ido en el periodo de salida voluntaria o cuando hayan tenido que ser deportados.
Korpustyp: EU DCEP
Unbegleitete Minderjährige müssen so weit wie möglich in Einrichtungen untergebracht werden, die personell und materiell zur Berücksichtigung ihrer altersgemäßen Bedürfnisse in der Lage sind.
La aprobación de esta directiva permitirá que se desbloquee este fondo, que hasta ahora no podía usarse por falta de base jurídica.
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Aussprache melden sich viele Frauen zu Wort, aber ich glaube, wir müssen uns mal ehrlich anschauen, wie viele von uns minderjährige Kinder haben.
Muchas mujeres están participando en este debate, pero creo que tenemos que centrarnos en cuántas de nosotras tenemos hijos dependientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum dritten Mal richte ich nun an das Kommissionsmitglied Oreja eine Anfrage zur wiederholt von der Kommission versprochenen Studie zu den möglichen Auswirkungen der Werbung auf Minderjährige.
Esta es la tercera vez que formulo una pregunta al Comisario Oreja sobre el estudio sobre los efectos de la publicidad en los niños, prometido en numerosas ocasiones por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An jenem Ort werden Menschenrechtsverletzungen begangen, ist Folter an der Tagesordnung, und wir haben sogar vor kurzem erfahren, dass 60 Minderjährige widerrechtlich in Guantánamo festgehalten wurden.
Allí se violan los derechos humanos, la tortura es corriente e incluso hemos descubierto hace poco que en Guantánamo han estado detenidos ilegalmente 60 niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schutz und die Förderung der Rechte Minderjähriger ist für die Kommission insbesondere seit ihrer Mitteilung "im Hinblick auf eine EU-Kinderrechtsstrategie " aus dem Jahr 2006 eine Priorität.
La protección y promoción de los derechos de la infancia es una prioridad de la Comisión, en particular desde la publicación de la comunicación intitulada "Hacia una Estrategia de la Unión Europea sobre los Derechos de la Infancia" en 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn ich beweisen kann, dass Cabe wirklich dachte Susan sei minderjährig, dann kann ich das benutzen, um die Anklage zu vermindern.
Pero si puedo probar que Cabe realmente creía que Susa…...era mayor de eda…...entonces podría usarlo para mitigar los cargos.
Korpustyp: Untertitel
Der einzige Grund, warum ich da mitmache ist, damit ich als Minderjährige Alkohol trinken und viel geschützten, einvernehmlichen Sex habe kann.
La unica razon por la que voy es para beber y tener mucho sexo con proteccion.
Korpustyp: Untertitel
Das kürzlich angenommene Gesetz in Litauen betreffend den „Schutz Minderjähriger gegen die schädlichen Auswirkungen von Informationen an die Öffentlichkeit“ soll im März 2010 in Kraft treten.
La ley recientemente aprobada en Lituania sobre «la protección de las minorías contra el impacto perjudicial de la información pública» entrará en vigor en marzo de 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Die einschlägigen Migrationsinstrumente der EU enthalten zwar bereits Bestimmungen für den verstärkten Schutz Minderjähriger. Diese sind allerdings kontextspezifisch und bieten nicht dieselben Standards für die Aufnahme und Unterstützung.
ES
Aunque existen disposiciones sobre la protección reforzada en los instrumentos de migración pertinentes de la UE, lo cierto es que son específicas de cada contexto y no proporcionan los mismos niveles de acogida y asistencia.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Organisation Defense for Children International - Palestine gibt an, dass sich im Dezember 2015 422 palästinensische Minderjährige zwischen 12 und 17 Jahren in Israel in Militärhaft befanden.
La organización Defensa de Niñas y Niños Internacional – Palestina afirma que en diciembre de 2015 había 422 niños palestinos de entre 12 y 17 años bajo custodia militar israelí.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Was du deinen Teenager machen lässt ist deine Sache, aber vergiss nicht, dass Verhalten wie Trinken für Minderjährige in Nowhere illegal ist, ganz wie auch anderswo in Spanien.
Lo que permite hacer su adolescente es asunto tuyo pero ten en mente que para ellos comportamiento como la consumición de alcohol está prohibido en Nowhere igual que el resto de España.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Jeder Schüler muss zur Teilnahme an einer Entdeckungsreise das Formular Einverständniserklärung für Minderjährige vorlegen, das von einem Elternteil oder Erziehungsberechtigten unterschrieben wurde.
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
F. in der Erwägung, dass die Missachtung der Rechte Minderjähriger, Gewalt gegen Minderjährige und der Handel mit Kindern zwecks illegaler Adoption, Prostitution, Schwarzarbeit, Zwangsheirat und Betteln auf der Straße bzw. zu jedem anderen illegalen Zweck nach wie vor ein Problem in der EU sind,
F. Considerando que la violación de los derechos de los niños, la violencia contra ellos y la trata de niños con fines de adopción ilegal, prostitución, mano de obra ilegal, matrimonio forzoso, mendicidad callejera u otros fines ilegales, siguen siendo un problema en la UE,
Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass die Verletzung der Rechte Minderjähriger, Gewalt gegen Minderjährige und der Handel mit Kindern zwecks illegaler Adoption, Prostitution, Schwarzarbeit, Zwangsheirat und Betteln auf der Straße oder in jedem anderen illegalen Kontext nach wie vor ein Problem in der EU sind,
J. Considerando que la violación de los derechos de los niños, la violencia contra ellos y la trata de niños con fines de adopción ilegal, prostitución, mano de obra ilegal, matrimonio forzoso, mendicidad callejera u otros fines ilegales, siguen siendo un problema en la UE,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Missachtung der Rechte Minderjähriger, Gewalt gegen Minderjährige und der Handel mit Kindern zwecks Adoption, Prostitution, Schwarzarbeit, Zwangsheirat und Betteln auf der Straße oder in jedem anderen illegalen Kontext nach wie vor ein Problem in der EU sind,
Considerando que las violaciones de los derechos de los niños, la violencia contra ellos y la trata de niños con fines de adopción, prostitución, mano de obra ilegal, matrimonio forzoso, mendicidad callejera u otros fines ilegales, siguen siendo un problema en la UE,
Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass die Missachtung der Rechte Minderjähriger, Gewalt gegen Minderjährige und der Handel mit Kindern zwecks Adoption, Prostitution, Schwarzarbeit, Zwangsheirat und Betteln auf der Straße oder in jedem anderen illegalen Kontext nach wie vor ein Problem in der EU sind,
I. Considerando que las violaciones de los derechos de los niños, la violencia contra ellos y la trata de niños con fines de adopción, prostitución, mano de obra ilegal, matrimonio forzoso, mendicidad callejera u otros fines ilegales, siguen siendo un problema en la UE,
Korpustyp: EU DCEP
In den letzten zwanzig Jahren hat diese Organisation Patenschaftsvorhaben unterstützt, Heime für minderjährige Mütter in Italien, Kuba und der Dominikanischen Republik gegründet, und außerdem an humanitären Missionen bei Naturkatastrophen teilgenommen.
Desde hace veinte años, esta asociación ha apoyado programas de patrocinio, ha fundado casas de acogida para madres solteras en Italia, en Cuba y en la República Dominicana y ha participado además en misiones humanitarias con ocasión de catástrofes naturales.
Korpustyp: EU DCEP
verurteilt den Anschlag vom 8. Dezember 2004 auf das AFESIP-Zentrum für Opfer des Menschenhandels in Phnom Penh und die Entführung von 91 Frauen und Mädchen, von denen einige minderjährig sind;
Condena el ataque del 8 de diciembre de 2004 contra el refugio de AFESIP para víctimas de la trata de seres humanos en Phnom Penh y el secuestro de 91 mujeres y niñas;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Binnengrenzen geöffnet wurden, dass der freie Personenverkehr verwirklicht wurde und dass in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union immer mehr Minderjährige verschwinden oder entführt werden,
Teniendo en cuenta la apertura de las fronteras interiores, la libre circulación de las personas y el aumento registrado de las desapariciones y los secuestros de niños en los Estados miembros de la UE,
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die Nutzung von Informations- und Kommunikationstechnologien unleugbar neue Horizonte eröffnet hat, hat sie gleichzeitig die Voraussetzungen für das Entstehen unerwünschter Nebeneffekte geschaffen, insbesondere für Minderjährige, die Internet und moderne Kommunikationsgeräte und -techniken nutzen.
Con la apertura de un nuevo horizonte, mediante el uso de las tecnologías de la información y de las comunicaciones, se crearon también las premisas para la aparición de ciertos efectos negativos, especialmente entre los niños que utilizan Internet y los equipos y técnicas modernas de comunicación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Jugendkriminalität, d.h. minderjährige Täter und Opfer, würde in allen Mitgliedstaaten "in besorgniserregender Weise" zunehmen, was eine "umfassende Strategie zur Bekämpfung dieser Erscheinung auf gemeinschaftlicher Ebene" unverzichtbar mache, verlangt der Ausschuss.
Según un informe de Eurostat, de los cerca de 200 millones de personas que ejercen una actividad económica en la Unión Europea, más del 44% son mujeres, de las cuales casi un 14% trabaja en el sector industrial (considerando G).
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus überlegt die Kommission, einen allgemeinen Domänennamen zweiter Stufe wie etwa KID.eu einzuführen, "der ständig kontrollierten Internetseiten vorbehalten ist, die sich verpflichten, Minderjährige und ihre Rechte zu achten".
Se persigue que las autoridades de fronteras distintas de las aduaneras se comprometan en la medida necesaria para poder instaurar una «ventanilla única» y un «punto de acceso único».
Korpustyp: EU DCEP
Im Gegenteil: In vielen Fällen hat sich die Kriminalität dieses Bereichs bemächtigt und einen echten internationalen Markt geschaffen, auf dem sehr oft billige eingewanderte und damit besonders leicht auszubeutende minderjährige Arbeitskräfte eingesetzt werden.
Al contrario, en muchos casos la criminalidad se ha apoderado del sector, creando un verdadero mercado internacional que utiliza con gran frecuencia mano de obra infantil barata procedente de la inmigración, y por lo tanto más fácil de explotar.
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesen Gründen haben die Verbände zum Schutz Minderjähriger auf die Gefahren im Zusammenhang mit dem Missbrauch oder der inadäquaten Verwendung dieser Antidepressiva sowie auf die Folgen für die physische und psychische Gesundheit von Kindern hingewiesen.
Por esta razón, las organizaciones de protección de la infancia han destacado los riesgos vinculados al abuso o al uso inadecuado de dichos antidepresivos y sus repercusiones en la salud física y mental de los niños.
Korpustyp: EU DCEP
Erstens, Schutz Minderjähriger: ich hoffe, daß Kommission und Rat die Abänderung 40 annehmen werden, denn es hat keinen Sinn, Filter oder Chips zu fördern, wenn die Fernsehgeräte dafür nicht ausgerüstet und die Fernsehsendungen nicht kodiert sind.
En primer lugar, la protección de los jóvenes. Espero que la Comisión y el Consejo acepten la enmienda nº 40, pues de nada sirve promocionar el filtro o el chip si los televisores no están equipados con ello y si los programas de televisión no están codificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten es für unannehmbar, daß Religion, Sitten und Gebräuche als Vorwand für Gewalttaten gegen Frauen herhalten müssen, schlimmer noch: gegen Minderjährige, gegen Mädchen, die nicht die Möglichkeit haben, selbst zu entscheiden.
Consideramos inadmisible que se utilicen la religión, las costumbres y las tradiciones como excusa para prácticas de violencia contra la mujer y más aún más contra niñas privadas del derecho de elección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie auch die internationale Presse immer wieder berichtet, befinden sich die Kinder in Rumänien in einer sehr ernsten Notlage, Viele Kinder leben unterhalb der Armutsgrenze und immer mehr Minderjährige fristen ihr Dasein auf der Straße.
Considerando la grave situación de la infancia en Rumania, documentada incluso por la prensa internacional, donde muchos niños viven por debajo del umbral de pobreza y, en número cada vez mayor, transcurren su existencia en la calle;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider kommt es in bestimmten Teilen Europas - eines Europas, wo wir so stolz sind auf unser hoch entwickeltes System für den Schutz der Menschenrechte - immer wieder zu Verletzungen der Rechte Minderjähriger.
Desgraciadamente, en ciertas partes de Europa se siguen infringiendo los derechos de la infancia. En Europa, donde tan orgullosos estamos de nuestro sistema de protección de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Schwere dieser Verbrechen, den fortgesetzten kühnen Fluchtversuche…und dem Fehlen jeglichen Respekts vor den Gesetzen der US…muss ich Ihren Antrag, als Minderjähriger behandelt zu werden, ablehnen.
Teniendo en cuenta de la gravedad de estos delitos su historial de comportamiento temerario y escurridiz…...y su completa falta de respeto por las leyes de los EE.U…
Korpustyp: Untertitel
oder (ii) Personen, deren Registrierung durch ihre Eltern oder gesetzlichen Vertreter zugestimmt wurde, sofern es sich bei ihnen nach den Gesetzen des Landes, in dem sie ansässig sind, um Minderjährige handelt;
o (ii) aquellos individuos cuyo registro hayan autorizado sus padres o tutor legal, en el caso de que no hayan cumplido la mayoría de edad legal vigente en sus respectivos países de residencia;
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Vor R. Kellys unglaublich gruseliger Festnahme wegen Pornografie Minderjähriger, mag die Heirat mit der damals 15-jährigen Aaliyah und dem 27-jährigen R. Kelly ja irgendwie noch romantisch gewesen sein—wie ein kindliches Durchbrennen einer Möchtegern-Braut.
Antes del arresto ultra creepy de R. Kelly por motivo de pornografía infantil, el matrimonio de la quinceañera de Aaliyah y R. Kelly que tenía 27 años fue romántico como cuando alguien se roba una novia joven.
Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
wenn Du so stolz auf Dein neues Spielzeug bist, dass Du Fan-Kleidung tragen willst wie ein Junggebliebener, der seinen Hund liebt, oder wie ein minderjähriges Mädchen, das ganz verzückt über irgend eine Boygroup ist.
ES
Cuando estás tan orgulloso de tu nuevo juguete que quieres llevar una camiseta con su foto, como una adolescente con la foto de su grupo de pop favorito o una solterona con su perrillo faldero.
ES
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Immer häufiger kommt es vor, dass multinationale Unternehmen eine Politik der Standortverlagerung in Länder außerhalb der EU wie China und Indien betreiben, wo die Lohnkosten sehr viel niedriger sind und minderjährige Arbeitnehmer ausgebeutet werden, so dass eine Politik des Sozial- und Handelsdumping die Folge ist.
Cada vez más, las multinacionales adoptan políticas de deslocalización en países no comunitarios, como China e India, donde el coste del trabajo es sin duda más bajo y se utiliza mano de obra infantil, creando políticas de dumping social y comercial.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Ihnen dafür danken, Herr Präsident, daß Sie uns Gelegenheit geben, von diesem Parlament aus anzuklagen, was in diesen Tagen Gegenstand der Leitartikel der wichtigsten europäischen Zeitungen und Zeitschriften ist: Was geht nur vor im Innern dieser Gesellschaft, daß sie so viel Entartung, so viel Verbrechen gegen Kinder und Minderjährige hervorbringt?
Gracias, señor Presidente, por permitirnos denunciar hoy, desde este Parlamento, lo que los editoriales de las publicaciones europeas más importantes se preguntaban estos días: ¿qué ocurre en las entrañas de una sociedad para que puedan producirse tantas aberraciones y crímenes contra niños y adolescentes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle wissen nunmehr um den Einfluss und die schädlichen Folgen der tagtäglich wachsenden Lawine von Gewalt im Fernsehen und in ähnlichen Multimediaangeboten auf Minderjährige, die für solche Eindrücke äußerst empfänglich sind, da ihre Fähigkeit, kritisch zu denken, noch nicht voll ausgebildet ist.
Ya todos reconocen la repercusión y las consecuencias perjudiciales que ejerce la oleada de violencia diaria, y en continuo aumento, de programas televisivos y de productos de los multimedia en las edades más tempranas, que son las más susceptibles, dado que no tienen un espíritu crítico desarrollado.