Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Streitbeilegung zielt darauf ab, Risiken aus nicht zentral geclearten Kontrakten zu mindern.
La resolución de litigios pretende atenuar los riesgos derivados de los contratos que no se compensen de forma centralizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Banken müssen Tätigkeiten nicht abtrennen, wenn sie ihrer Aufsichtsbehörde gegenüber glaubhaft nachweisen können, dass die entstehenden Risiken auf anderem Wege gemindert werden.
ES
Los bancos tendrán la posibilidad de no separar las actividades si pueden demostrar, a satisfacción de su supervisor, que los riesgos generados se atenúan por otros medios.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Darüber hinaus würden dadurch nicht nur die Auswirkungen dieser Waffen gemindert, sondern auch das weltweite Konfliktrisiko gesenkt.
Además, estas actividades no sólo servirían para atenuar el efecto de esas armas, sino también para reducir el riesgo de conflicto a escala mundial.
Korpustyp: UN
Oberstes Ziel der DEZA-Aids-Politik ist es, einen Beitrag zu leisten, um die Ausbreitung von HIV/Aids zu verlangsamen und die negativen Auswirkungen der Epidemie zu mindern.
EUR
El objetivo principal de la política de la COSUDE en el problema del SIDA es el de contribuir a disminuir la propagación del VIH / SIDA y atenuar las consecuencias de la epidemia.
EUR
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
- Der Streitbeilegungsmechanismus beruht auf einem System von Sanktionen, das die bestehenden Ungleichheiten zwischen den Mitgliedern nicht mindert.
- El mecanismo de solución de diferencias se basa en un sistema de sanciones que no atenúa las desigualdades entre los miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat beschloss jedoch für das Jahr 2005 nur eine Verringerung um 10 % und für 2006 eine weitere um 10 %, um die sozioökonomischen Auswirkungen der Maßnahme zu mindern.
El Consejo de Ministros recondujo este porcentaje al 10% en 2005, más un 10% adicional en 2006, a fin de atenuar el impacto socioeconómico de la medida.
Korpustyp: EU DCEP
Natürlich beabsichtigen das Länder, die Sanktionen verhängen, nicht, doch mindert das auch nicht ihre Verantwortung für die Folgen.
Por supuesto, los países que aplican las sanciones no lo hacen con esa intención, pero ello no atenúa su responsabilidad por los resultados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
minderndisminuir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wertvolle Wirkstoffe spenden Feuchtigkeit, mindern Fältchen und pflegen die zarte Haut des Lids.
ES
Mit der Einführung der Maßnahme hätten bestimmte ungünstige Auswirkungen gemindert werden sollen, die sich auf das Fehlen einer Konzernbesteuerung in Ungarn zurückführen ließen.
Con la introducción de la medida se pretendía disminuir algunos efectos desfavorables atribuibles a la ausencia de fiscalidad de grupos de empresas en Hungría.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber seitdem Hannah in mein Leben kam, ist e…gemindert.
Pero desde que Hannah entró en mi vida, se ha disminuido.
Korpustyp: Untertitel
Vernachlässigung jeglicher Art mindert die soziale und geistige Fähigkeit eines Kindes entscheidend.
In Herzwurm-Endemiegebieten kann die monatliche Behandlung das Risiko von Reinfestationen durch Spul- und Hakenwürmer signifikant mindern.
En zonas endémicas de Dirofilaria immitis, el tratamiento mensual puede disminuir de modo significativo el riesgo de reinfestación causada por ascáridos y ancilostomas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das würde den Widerstand beträchtlich mindern.
Disminuirá la resistencia considerablemente.
Korpustyp: Untertitel
Die kleinen Blätter bestehen aus einer Schicht feiner verfilzter Haare, um die aromatischen Düfte zurückzuhalten und die Verdunstung zu mindern.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Um diese energiepolitische Abhängigkeit zu mindern, sind von einigen Mitgliedstaaten ehrgeizige Strategien für den Einsatz von Kernenergie oder erneuerbaren Energiequellen angenommen worden.
Para reducir su dependencia energética, algunos Estados miembros han adoptado estrategias ambiciosas para utilizar energía nuclear y energía procedente de recursos renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls ich hinter Gitter komme, wird alles zurückgegeben, um die Strafe zu mindern.
Si me meten preso, las devolveré para que reduzcan mi sentencia.
Korpustyp: Untertitel
Unangenehmer Juckreiz und die Empfindlichkeit auf äußere Reize werden gemindert.
Es konzentriert sich auf pragmatische und vernünftige Schritte, um die Menschen zu informieren und Schaden zu mindern.
Se centra en pasos pragmáticos y sensatos con objeto de informar a la gente y reducir los daños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit über zehn Jahren gibt es eine Show im amerikanischen Fernsehen, die Schwarze und Weiße zusammenbringt, die unsere Ängste mindert und unsere kulturelle Vielfalt feiert.
Durante más de 10 años, un programa de T…ha mostrado a blancos y negros juntos reduciendo el mied…y celebrando la diversidad.
Korpustyp: Untertitel
Schutz- und Risikofaktoren können dabei die Folgen einer Traumatisierung mindern oder verstärken.
DE
A través de las medidas educativas de urgencia debieran reducirse o prevenirse consecuencias biográficas posteriores como desórdenes postraumáticos.
DE
Die psychischen Krankheiten bringen nicht nur Kosten mit sich, die eine Last für das Gesundheitswesen und das gesamte Gesellschafts- und Wirtschaftssystem darstellen, sondern sie mindern auch unnötigem stark die Lebensqualität der Betroffenen und ihrer Familien.
Las enfermedades mentales no solo suponen un gasto que representa una carga para el sector de la atención sanitaria y la totalidad del sistema social económico, sino que también reducen la calidad de vida de los que las padecen y de sus familias a puntos innecesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind überzeugt, dass sichere Arbeitsplätze, eine positive Arbeitsumwelt und angemessene Arbeitnehmerrechte, Produktivität und Wirtschaftswachstum und damit die Schaffung von Arbeitsplätzen nicht mindern, sondern im Gegenteil fördern.
Nosotros tenemos el convencimiento de que unos puestos de trabajo seguros, un entorno laboral favorable y un reconocimiento adecuado de los derechos de los trabajadores, no reducen la productividad y el crecimiento económicos y, por consiguiente, la creación de empleo, sino que por el contrario los fomentan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Versäumnis, auf das Herr Vecchi Bezug nahm, ist die teure, verschwenderische, intransparente und zeitaufwendige Durchführung von Ausschußverfahren, die ganz eindeutig die Qualität unserer Hilfe eher mindern als verbessern.
Una omisión, a la que se ha referido el Sr. Vecchi, es el funcionamiento oneroso, despilfarrador, hermético y lentísimo de los procedimientos de comitología, que en lugar de aumentar la calidad de nuestra ayuda, la reducen sin lugar a dudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Praktiken untergraben die Glaubwürdigkeit der konsequenten Anwendung des Gemeinschaftsrechts, bringen die Ziele der Europäischen Union in Misskredit und mindern das Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger in die EU-Institutionen.
Tales prácticas socavan la aplicación coherente del Derecho comunitario, desacreditan los propósitos de la Unión Europea y reducen la confianza de los ciudadanos en las instituciones de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Notwendigkeiten mindern erheblich die Zweckmäßigkeit von Interventionskäufen zur Stützung künstlicher Preise.
Estas necesidades reducen considerablemente la conveniencia de las compras de intervención para apoyar precios artificiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Kosten mindern die Chancen für einen grenzüberschreitenden Handel mit „grünen“ Produkten.
Tales costes reducen las oportunidades del comercio transfronterizo de productos ecológicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Passive Sicherheit: Systeme, die die Folgen eines Unfalls, sofern er auftreten sollte, mindern.
Seguridad pasiva: Sistemas que reducen las consecuencias de un accidente, en caso de ocurrir.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang muss auch ermittelt werden, ob die fraglichen Maßnahmen für Tieliikelaitos die normalen Belastungen eines Unternehmens mindern und daher als ein wirtschaftlicher Vorteil anzusehen sind, den das begünstigte Unternehmen unter normalen Marktbedingungen nicht erhalten hätte.
Este último extremo se analizará evaluando si las medidas en cuestión reducen para Tieliikelaitos las cargas que normalmente asume el presupuesto de una empresa y deben por tanto considerarse una ventaja económica que esta empresa no hubiese obtenido en condiciones normales de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Gewinnüberschüsse, die vom reservierten Bereich finanziert werden müssen und die Nettokosten der DAWI mindern
Beneficios excesivos suplementarios generados por el sector reservado que reducen los costes netos de los SIEG
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährt nämlich ein Mitgliedstaat einem Unternehmen eine Beihilfe, so kann dies das inländische Angebot stabilisieren oder erhöhen und damit die Chancen der in anderen Mitgliedstaaten ansässigen Unternehmen mindern, ihre Leistungen auf dem Markt dieses Mitgliedstaats anzubieten.
Cuando un Estado miembro conceda ayuda a una empresa, la oferta interna puede mantenerse o aumentar, lo que tiene como consecuencia que se reducen las oportunidades para empresas establecidas en otros Estados miembros de ofrecer servicios en el mercado de ese Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
mindernmitigar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dem Bericht wird auch eine Reihe von wichtigen Empfehlungen ausgesprochen, die darauf abzielen, die Auswirkungen dieser Probleme zu mindern.
El informe contiene también una serie de sugerencias importantes destinadas a mitigar el impacto de estos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind wir auch verpflichtet, einen Text von hoher Qualität zu verfassen, mit einer guten mittelfristigen Strategie, die in wirksamer Form dazu beiträgt, den Auswirkungen der Gewalt gegen Frauen, Kinder und Jugendliche vorzubeugen und sie zu mindern.
Por ello, es también obligación nuestra redactar un texto de calidad, con buena estrategia a medio plazo que contribuya de forma efectiva a prevenir y mitigar los efectos de la violencia sobre mujeres, niños y adolescentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde sind Maßnahmen, die den Einfluss der menschlichen Tätigkeit auf das Klima mindern, der Schlüssel zu einer Weiterführung des Normalzustands.
Por ese motivo las acciones destinadas a mitigar el impacto de la actividad humana sobre el clima son clave para que la normalidad continúe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Ergebnis daraus werden die entlassenen Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer in der Lage sein, entweder auf ihre alten Arbeitsplätze zurückzukehren oder Neue zu finden, und die Eigentümer der Unternehmen werden die Unterstützung dazu verwenden, die negativen Auswirkungen der weltweiten Krise zu mindern und ihren Platz auf dem Markt zu behaupten.
Como resultado, los trabajadores despedidos podrán recuperar sus antiguos puestos de trabajo o encontrar otros nuevos, y los propietarios de las empresas harán uso de la ayuda para mitigar los efectos negativos de la crisis mundial y mantener su posición en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch sollte gesagt werden, daß wir für die Arbeit der Wohlfahrtsorganisationen, die an uns herangetreten sind, überaus großen Respekt empfinden, und das gleiche gilt auch für die Arbeit, die sie auf der ganzen Welt leisten, um die Armut zu mindern und die wirtschaftliche Entwicklung zu fördern.
Ahora bien, vale la pena decir que sentimos un respeto considerable por la labor de las organizaciones de beneficencia que se han puesto en contacto con nosotros y por la labor que realizan en todo el mundo a fin de mitigar la pobreza y estimular el desarrollo económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich betonen, dass die gemeinsame Position des Berichts des Rates und der Kommission nicht die notwendige Lösung bietet, um ernsthafte Umweltprobleme zu lösen oder wenigstens zu mindern.
Quisiera concluir, señor Presidente, señalando que la posición común del Consejo y el informe de la Comisión no proporcionan la solución que hace falta si queremos resolver o al menos mitigar los graves problemas que afectan al medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel ist es, die Kontrollen nur so lange durchzuführen, wie es unbedingt erforderlich ist, um schwerwiegende Risiken für die Stabilität des Finanzsystems zu mindern.
El objetivo es mantener los controles solo el tiempo estrictamente necesario para mitigar los riesgos graves que amenazan la estabilidad del sistema financiero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine CCP berücksichtigt bei ihrem Programm für Backtests angemessene historische Zeithorizonte, damit gewährleistet ist, dass der verwendete Beobachtungszeitraum ausreicht, um etwaige Beeinträchtigungen der statistischen Signifikanz zu mindern.
Las ECC determinarán el horizonte temporal histórico adecuado para su programa de pruebas retrospectivas de modo que la ventana de observación utilizada sea suficiente para mitigar cualquier posible efecto adverso sobre la significatividad estadística.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den Ziffern 38—42 der Leitlinien sind Maßnahmen zu treffen, um schädliche Auswirkungen der Beihilfe auf Wettbewerber so weit wie möglich zu mindern.
Con arreglo a los puntos 38-42 de las Directrices, se han de tomar medidas para mitigar en la medida de lo posible todo efecto adverso de la ayuda sobre los competidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ratingagenturen beschreiben die Vorkehrungen, die getroffen wurden, um bestehende oder potenzielle Interessenkonflikte zwischen den Abteilungen für Ratingtätigkeiten und für Nebendienstleistungen zu vermeiden, offenzulegen und zu mindern.
Las agencias de calificación crediticia deberán describir las disposiciones adoptadas para prevenir, comunicar y mitigar cualquier conflicto de intereses real o potencial entre las actividades de calificación y los servicios auxiliares.
Korpustyp: EU DGT-TM
mindernpaliar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wann immer wir konnten, haben wir unsere unterschiedlichen Instrumente der Zusammenarbeit eingesetzt, um die Leiden der dortigen Bevölkerung zu mindern.
Siempre que hemos podido, hemos hecho uso de nuestros diferentes instrumentos de cooperación para ayudar a paliar el sufrimiento de las personas que allí viven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der größte Fehler besteht eigentlich in der Verfahrenheit Ihrer humanitären Politik, den durch die militärische Besetzung und den Krieg verursachten Schaden zu mindern.
Es, de hecho, el estancamiento de su política esencialmente humanitaria para paliar los daños causados por la ocupación militar y la guerra que es el mayor fracaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der nationale Wirtschaftsrat Nigerias hat sein Vorhaben angekündigt, Hunderte der zu Tode verurteilten Häftlinge hinzurichten, um die Überfüllung der Gefängnisse zu mindern: Töten, um die Überbelegung der Gefängnisse zu reduzieren.
El Consejo Económico Nacional de Nigeria ha anunciado su plan de ejecutar a cientos de reclusos en el corredor de la muerte con el fin de paliar la superpoblación de las cárceles: matar para reducir la superpoblación carcelaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Schäden am Zentralsystem, die darauf zurückzuführen sind, dass ein Mitgliedstaat seinen Verpflichtungen aufgrund dieser Verordnung nicht nachgekommen ist, ist dieser Mitgliedstaat haftbar, sofern und soweit die Agentur oder ein anderer Mitgliedstaat keine angemessenen Schritte unternommen hat, um den Schaden abzuwenden oder zu mindern.
Si el incumplimiento, por parte de un Estado miembro, de las obligaciones impuestas por el presente Reglamento ocasionase daños al Sistema Central, el responsable será dicho Estado miembro, salvo que la Agencia u otro Estado miembro no hubieren tomado las medidas oportunas para impedir que se causaran los daños o para paliar sus consecuencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Ergebnisse einer solchen Untersuchung zu Empfehlungen zur Verbesserung des netzweiten Betriebs führen, die dazu beitragen können, Ursachen für gefährliche Unregelmäßigkeiten und Unfälle zu vermeiden oder zu mindern, sollen diese Empfehlungen allen davon betroffenen Infrastrukturbetreibern und Eisenbahnverkehrsunternehmen mitgeteilt werden.
Cuando el resultado de este análisis genere recomendaciones de mejora de la red concebidas para eliminar o paliar las causas de accidentes o incidentes, éstas se comunicarán a todos los administradores de infraestructuras y empresas ferroviarias afectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist vielleicht die höchste Anerkennung für sein Engagement und seine Hartnäckigkeit, dass seine Bemühungen im Lauf der letzten zehn Jahre sowohl Kritik als auch Lob nach sich gezogen haben, denn er stand im Mittelpunkt jeder wichtigen Kampagne mit der Zielsetzung, die wirtschaftlichen Missstände unserer Generation zu mindern.
Quizás el mayor tributo a su compromiso y tenacidad sea el hecho de que sus iniciativas durante los últimos 10 años hayan atraído por igual críticas y alabanzas, ya que ha estado al centro de cada campaña dirigida a paliar los males económicos de nuestra generación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Stimmt die Kommission der Auffassung zu, dass sie die Pflicht und die Verantwortung hat, den Prozess zu begleiten und die Schäden für die Verlierer zu mindern?
¿Comparte la Comisión la opinión de que tiene el deber y la responsabilidad de gestionar el proceso y paliar los perjuicios que sufran los perdedores?
Korpustyp: EU DCEP
Auf welche Weise könnten die von der Kommission vorgesehenen neuen Maßnahmen oder Pläne für eine nachhaltige Waldbewirtschaftung dazu beitragen, diese katastrophalen Auswirkungen zu mindern und die schwierige und ungewisse Umweltsituation zu beheben, in der sich das galicische Gebiet befindet, das integraler Bestandteil des Walderbes Südeuropas ist?
¿De qué manera podrían las nuevas medidas o planes de gestión sostenible de los bosques previstos por la Comisión contribuir a paliar estos efectos catastróficos y a remediar la complicada e incierta situación medioambiental en que se encuentra el territorio gallego, parte integrante del importante patrimonio forestal del sur de Europa?
Korpustyp: EU DCEP
weist auf die kollektive Verantwortung der G20 hin, die Auswirkungen der Krise auf die Entwicklungsländer zu mindern, die stark unter deren Nebeneffekten leiden;
Recuerda la responsabilidad colectiva de los líderes del G 20 de paliar el impacto social de la crisis, especialmente en los países en desarrollo, que se han visto duramente afectados por sus efectos indirectos;
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um das Defizit im Saldo der Balearen gegenüber dem EU‑Haushalt zu mindern?
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para paliar el déficit fiscal de las Islas Baleares con la UE?
Korpustyp: EU DCEP
mindernminimizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten hingegen müssen Gesetze erlassen, um die Folgen des Klimawandels zu bewältigen, einzudämmen oder zu mindern.
Por otra parte, los Estados miembros deben aprobar la legislación necesaria para hacer frente, detener o minimizar las causas del cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit genau vier Wochen unternehmen Industrie und Behörden viele Anstrengungen - bisher ohne abschließenden Erfolg -, um den enormen Ölaustritt zu stoppen und Umweltschäden insbesondere an der Küste zu mindern.
Durante exactamente cuatro semanas, la industria y las autoridades han estado intentándolo todo -sin éxito decisivo hasta ahora- para detener la enorme fuga de petróleo y minimizar los daños medioambientales, especialmente, en la costa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher begrüßen wir insbesondere die Änderungsanträge 5, 6 und 54, mit denen versucht wird, nachteilige Auswirkungen auf die Entwicklungsländer weiter zu mindern.
Por tal razón resulta especialmente gratificante ver las enmiendas 5, 6 y 54, que pretenden hacer algo más para minimizar cualquier impacto negativo sobre los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist beunruhigt über die Feststellung des Rechnungshofes, dass die Beobachtungsstelle noch keine Vorgaben für die Verwaltung der Kassenmittel festgelegt und umgesetzt hat, um das finanzielle Risiko zu mindern und zu streuen und gleichzeitig angemessene Renditen zu erzielen;
Manifiesta su preocupación por el hecho de que, según el Tribunal de Cuentas, el Observatorio no ha adoptado ni aplicado todavía una política de tesorería destinada a minimizar y diversificar el riesgo financiero y al mismo tiempo obtener una rentabilidad adecuada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat auch berücksichtigt, dass es nach britischem Recht die treuhänderische Pflicht der Geschäftsführung von BNFL ist, im wirtschaftlichen Interesse von BNFL zu handeln, auf der Grundlage der jeweils vorliegenden Informationen den Unternehmenswert zu steigern und das finanzielle Risiko zu mindern.
La Comisión también tuvo en cuenta que según la legislación británica, es la obligación fiduciaria de los directores de BNFL actuar en el mejor interés comercial de BNFL para maximizar el valor y minimizar la exposición financiera sobre la base de la información disponible por ellos en el momento pertinente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Anreize für eine übermäßige Risikoübernahme zu mindern, sollte die variable Vergütung einen angemessenen Anteil der Gesamtvergütung darstellen.
Para minimizar los estímulos para una asunción excesiva de riesgos, la remuneración variable debe representar una proporción equilibrada de la remuneración total.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erythropoietin wird außerdem vor Operationen angewendet, um die Anzahl der roten Blutkörperchen zu erhöhen und damit die Folgen eines Blutverlustes zu mindern.
La eritropoyetina se usa también antes de la cirugía para elevar el número de glóbulos rojos y ayudar a minimizar las consecuencias de la pérdida de sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erythropoietin wird außerdem vor Operationen angewendet, um die Anzahl der roten Blutkörperchen zu erhöhen und damit die Folgen eines Blutverlustes zu mindern.
La eritropoyetina se usa también antes de la intervención quirúrgica para elevar el número de glóbulos rojos y ayudar a minimizar las consecuencias de la pérdida de sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Einbeziehung dieser Vorschrift in den Vorschlag ist die einzige Möglichkeit, um sicherzustellen, dass diese „Zeitbomben“ ermittelt und behandelt werden, um das Risiko zu mindern.
Incluir esta disposición en la propuesta es la única manera de garantizar que estas "bombas de relojería" puedan ser identificadas y gestionadas para minimizar los riesgos.
Korpustyp: EU DCEP
Hat der Rat Informationen zu den von der nigerianischen Regierung getroffenen Maßnahmen, um die Folgen der Verschmutzung zu mindern und neue Katastrophen zu verhindern?
¿Posee el Consejo información sobre las medidas que el Gobierno nigeriano ha adoptado para intentar minimizar los efectos de los vertidos y prevenir nuevas catástrofes?
Korpustyp: EU DCEP
mindernreduciría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann die Ratspräsidentschaft nachvollziehen, dass eine auf der Basis dieses Entwurfs verabschiedete Verfassung die Bedeutung und Rolle des Europäischen Parlaments mindern würde?
¿Comparte la Presidencia del Consejo el punto de vista de que una Constitución aprobada con arreglo a ese anteproyecto reduciría la importancia y cometidos del Parlamento Europeo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihrer Ansicht nach würde der Vorschlag der Kommission in einer Reihe von Aspekten ihre Effizienz mindern, ohne den Wettbewerb oder die Rechtssicherheit zu erhöhen.
Opinan que la propuesta de la Comisión reduciría su eficiencia en una serie de aspectos, sin aumentar la competencia ni la seguridad jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht lernen die Leute in der Region dadurch auch, zusammenzuarbeiten und so das Risiko gewaltsamer Konflikte zu mindern, wie wir sie in der Vergangenheit dort gesehen haben.
Quizás también sea posible que los habitantes de la región aprendan a colaborar, lo que reduciría los riesgos de conflictos violentos del tipo de los que se han producido en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin auch nicht für eine europaweite CO2-Abgabe, da dies insbesondere dem Energiesektor eine unverhältnismäßige Last auferlegen und schließlich die Sicherheit der Energieversorgung der EU mindern würde.
Tampoco apoyo un impuesto europeo sobre el carbono, puesto que supondría una carga desproporcionada para el sector energético en concreto, y reduciría en última instancia la seguridad energética de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu können Informationen über Produkte oder Systeme zählen, die – wenn sie Konkurrenten bekanntgemacht würden – den Wert der einschlägigen Investitionen des Instituts mindern würden.
Podrá incluir información sobre los productos o sistemas que, de ser revelada a los competidores, reduciría el valor de las inversiones de una entidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
keine oder nur geringe Erträge und hohes Inflations- und Abwertungsrisiko. Beides würde den realen Wert ihrer Reserven mindern.
un rendimiento bajo o inexistente y un alto riesgo de inflación o depreciación de la moneda, lo que en cualquier caso reduciría el valor real de sus tenencias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der Konferenz in London sollten die politischen Führer unserer Welt die kürzlich von der afghanischen Regierung genehmigte Antidrogenstrategie unterstützen, welche die wirtschaftliche Abhängigkeit des Landes von der Opiumherstellung mindern, Drogenhändler und Dealer bestrafen und den Mohnanbauern nachhaltige wirtschaftliche Alternativen bieten würde.
En la Conferencia de Londres, los líderes mundiales deben apoyar la estrategia antinarcóticos recientemente aprobada por el gobierno afgano, que reduciría la dependencia económica de la producción de opio, castiga a traficantes y distribuidores, y da alternativas económicas sustentables a los agricultores de la amapola.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Am wichtigsten ist aber, dass sie, auch wenn sie nicht die Bildung einer handhabbaren Demokratie sicherstellen würde, zum mindesten die Gefährdung der Demokratie mindern könnte, die von der zunehmend vergiftenden Rolle, die das Geld in der russischen Politik spielt, ausgeht.
Lo que es más importante, aunque no aseguraría la creación de una democracia viable, al menos reduciría la amenaza a la democracia planteada por el papel cada más venenoso del dinero en la política rusa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist die Kommission nicht ebenfalls der Meinung, dass ein solches Verbot die Anzahl der Verkehrsunfälle in Europa erheblich mindern und Hunderte Menschenleben retten könnte?
¿No está de acuerdo la Comisión en que una prohibición de este tipo reduciría significativamente los accidentes de tráfico en Europa y salvaría cientos de vidas?
Korpustyp: EU DCEP
Eine grenzübergreifende Anforderung in der Startphase würde folglich das Potenzial des Instruments mindern.
Por tanto, imponer un requisito transfronterizo de partida reduciría considerablemente el potencial del instrumento.
Korpustyp: EU DCEP
mindernaliviar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch aus diesem Grund denke ich, dass Nutzen aus dem wissenschaftlichen Fortschritt gezogen werden sollte, wenn er geeignete Lösungen erbringen kann, um den Hunger weltweit zu mindern, insbesondere durch eine effizientere Nutzung von Ressourcen.
Por esta razón, también creo que se debe explotar el progreso científico si este puede ofrecer soluciones adecuadas destinadas a aliviar el hambre en todo el mundo, sobre todo, mediante un uso más eficaz de los recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens wurden Ihnen die Zahlen zum Schuldenerlass pro Einwohner nicht mit dem Ziel vorgelegt, die Hilfszahlungen zu verringern, ganz im Gegenteil: Dieses Kriterium soll genutzt werden, um die Schuldenlast für diejenigen Länder zu mindern, die dies am dringendsten benötigen.
En tercer lugar, no se les hemos presentado las cifras del alivio de la deuda con la idea de recortar la ayuda, sino todo lo contrario: para utilizar este criterio a fin de aliviar la carga de la deuda de los países que más lo necesiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde genommen ist dies kein Thema aus dem sozialen Bereich, sondern es war im Beitrittsvertrag enthalten, um unsere erheblichen Wettbewerbsnachteile zu mindern.
A fin de cuentas, esto no es una cuestión social, pero se incluyó en el Tratado de adhesión con el fin de aliviar nuestra fundamental desventaja competitiva existente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zielen darauf ab, die Belastung der Auskunftspflichtigen zu mindern.
Su objetivo es aliviar la carga que pesa sobre las personas obligadas a declarar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Aufgabe anbelangt, die mich hierher geführt hat, werde ich Ihnen heute zwei Berichte zur Zuweisung von Makrofinanzhilfen für Georgien und Armenien vorlegen, die die Finanzprobleme mindern und die Liquiditätslage der Außenkonten dieser beiden kaukasischen Länder entspannen sollen.
En cuanto a la tarea que me trae hasta aquí, debo presentarles hoy dos informes sobre la asignación de ayuda macrofinanciera a Georgia y Armenia, que van dirigidos a aliviar los problemas fiscales y las cuentas externas de estos dos países del Cáucaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament stimmt daher uneingeschränkt zu, dass sich Europa neben der Verfolgung einer geeigneten Hilfsstrategie an den Bemühungen der UNO beteiligen und dazu beitragen muss, das Leid der Bedürftigen zu mindern.
Por lo tanto, este Parlamento está totalmente de acuerdo en que Europa –junto con una estrategia de ayuda adecuada– debería unirse a los esfuerzos de las Naciones Unidas y contribuir a aliviar las dificultades de los necesitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass Druck von den Gemeinschaftsorganen helfen wird, die Unterdrückung der belarussischen Bürgerinnen und Bürger zu mindern.
Creo que la presión de las instituciones europeas ayudará a aliviar la represión que sufren los ciudadanos de Belarús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Privatkapital allein kann zwar die Armut nicht mindern, doch kann es eine wichtige Rolle bei der Förderung des Wachstums spielen.
Aunque el capital privado no es capaz por sí solo de aliviar la pobreza, puede desempeñar una función importante en la promoción del crecimiento.
Korpustyp: UN
Es werden Zuschüsse für die Mitfinanzierung energiebezogener Projekte in AKP-Staaten gewährt, die dazu beitragen sollen, die Armut in diesen Ländern zu mindern.
Se concederán subvenciones para cofinanciar proyectos energéticos situados en los países ACP que contribuyan a aliviar la pobreza en estos países.
Korpustyp: EU DCEP
Die Aussicht auf Ausgleichsmaßnahmen, um die erlittenen wirtschaftlichen Schäden rechtzeitig zu mindern, ist von grundlegender Bedeutung für die Bewältigung des illegalen, sehr großen und unverhältnismäßigen Migrationsflusses, der in letzter Zeit vor allem auf den Inseln Pantelleria und Lampedusa wieder zunimmt.
La previsión de medidas compensatorias para aliviar a su debido tiempo los perjuicios económicos sufridos sigue constituyendo un elemento central de la gestión de los flujos migratorios ilegales, excesivos y desproporcionados, dada la reciente recrudescencia del fenómeno, en especial en las islas de Pantelleria y Lampedusa.
Korpustyp: EU DCEP
mindernreduzcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf den Europäischen Räten von Lissabon, Nizza und Stockholm gingen die Mitgliedstaaten die Verpflichtung ein, ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum und eine qualitativ hoch stehende Beschäftigung zu fördern, um so die Gefahr der Armut und der sozialen Ausgrenzung zu mindern und den sozialen Zusammenhalt der Union in den Jahren 2001 bis 2010 zu stärken.
En los Consejos Europeos de Lisboa, Niza y Estocolmo, los Estados miembros asumieron el compromiso de promover, entre 2001 y 2010, un crecimiento económico sostenible y un empleo de calidad que reduzcan el riesgo de pobreza y exclusión social a la vez que fortalecen la cohesión social en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten wir erfolgreich sein und ein ehrgeiziges Senkungsziel erreichen, ohne die Energieversorgungssicherheitsrisiken zu erhöhen, müssen wir eine Reihe kurz-, mittel- und langfristiger Maßnahmen ergreifen, die unsere Energieabhängigkeit mindern.
Si conseguimos hacer realidad un objetivo de reducción del consumo de energía tan ambicioso sin por ello aumentar los riesgos relacionados con la seguridad energética, deberemos adoptar una serie de medidas a corto, medio y largo plazo que reduzcan nuestra dependencia energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem dürften strengere Finanzierungsbedingungen und verschlechterte wirtschaftliche Aussichten die Investitionstätigkeit mindern.
Además, es probable que las condiciones más estrictas de la financiación y las peores perspectivas económicas reduzcan la inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können den Verwaltungsgesellschaften gestatten, das Kontrahentenrisiko eines OGAW aus einem OTC-Derivat durch die Entgegennahme von Sicherheiten zu mindern.
Los Estados miembros podrán permitir que las sociedades de gestión reduzcan con la recepción de una garantía la exposición de un OICVM a la contraparte de una operación que tenga por objeto derivados OTC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hersteller von Luftfahrzeugen und Triebwerken sowie die Erzeuger von Kraftstoffen sind aufgerufen, in ihren Bereichen Veränderungen zu erforschen und umzusetzen, die die Klimaauswirkungen des Luftverkehrs ebenfalls wesentlich mindern würden.
Se insta a los fabricantes de aviones y motores y a los productores de combustibles a que investiguen e introduzcan cambios en sus ámbitos respectivos que reduzcan también significativamente las repercusiones climáticas de la aviación.
Korpustyp: EU DCEP
Die UNEP hat eine Initiative zur Schaffung einer Website namens „Green Passport“ (Grüner Reisepass) gestartet, d. h. einer Site mit Ratschlägen für Verbraucher, wie sie beim Erwerb touristischer Produkte ihre ökologischen Folgewirkungen mindern können. —
Con motivo de la iniciativa del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente de crear un Green Passport, es decir, de instrucciones para consumidores de productos turísticos, de modo que reduzcan su impronta medioambiental en la compra de dichos productos, y —
Korpustyp: EU DCEP
a) als Resultat der Anwendung nationaler Politiken und Maßnahmen ihre Emissionen in gleicher Höhe mindern, wie wenn sie der Richtlinie unterliegen würden;
a) reduzcan, como consecuencia de la aplicación de políticas y medidas nacionales, sus emisiones en una cuantía equivalente a la prevista por la Directiva;
Korpustyp: EU DCEP
Falls ich hinter Gitter komme, wird alles zurückgegeben, um die Strafe zu mindern.
Si me meten preso, las devolveré para que reduzcan mi sentencia.
Korpustyp: Untertitel
mindernreduce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Differenz kam auch im Beitrag des Kommissars zum Ausdruck und in seiner Ablehnung des grundlegenden Änderungsantrags 20 bzw., nach dem, was ich jetzt gehört habe, wenigstens eines Teils dieses Änderungsantrags, was diese Differenz vielleicht in gewisser Weise mindern würde.
Y este desacuerdo ha sido expresado también en la intervención del Sr. Comisario y en su desacuerdo con la enmienda básica nş 20 o, por lo menos, tal como le he escuchado, con una parte de esta enmienda; por lo tanto quizás este desacuerdo se reduce.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die WHO ruft sogar zur stärkeren Anwendung auf, weil die Verfahren eben Gefahren für den Verbraucher mindern.
De hecho, la OMS insta a que se use más, dado que el procedimiento reduce los riesgos para el consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sensibilisierung der Öffentlichkeit sowie der kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) für die Funktionsmerkmale und Fähigkeiten der RFID-Technik wird dazu beitragen, dass die Technik ihr wirtschaftliches Potenzial entfalten kann und gleichzeitig die Risiken einer Nutzung zum Nachteil öffentlicher Interessen mindern, wodurch ihre Akzeptanz gesteigert wird.
Sensibilizando al público y a las pequeñas y medianas empresas (PYME) sobre las características y posibilidades de la RFID se contribuirá a materializar las promesas económicas de esta tecnología, al tiempo que se reduce el riesgo de que se utilice en detrimento del interés público, lo que reforzará su aceptabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Tiere während der Haltung und der normalen Versuche an einen sachkundigen Umgang gewöhnt werden, kann dies Stress bei Tier und Personal mindern.
Acostumbrar a los animales a una manipulación adecuada y segura durante los cuidados habituales y los procedimientos reduce el estrés de los animales y del personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sind kurze Lieferfristen einfacher, fördern eine breite Beteiligung und mindern damit das Risiko des Marktmissbrauchs und sorgen dafür, dass in das System einbezogene kleine und mittlere Unternehmen und Kleinemittenten besseren Zugang haben.
Además, los períodos de entrega breves son más sencillos, fomentan una amplia participación, por lo que se reduce el riesgo de abuso de mercado, y garantizan mejor la accesibilidad de las pequeñas y medias empresas incluidas en el régimen de comercio de derechos de emisión y de los pequeños emisores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das fehlende Erkennen und die fehlende Behandlung von Ein- und Durchschlafstörungen haben wichtige medizinische und soziale Auswirkungen, die die Leistungsfähigkeit der europäischen Arbeitnehmer im Berufsleben stark herabsinken lassen und im Allgemeinen auch die Lebensqualität mindern.
La falta de reconocimiento y de tratamiento del insomnio tiene importantes consecuencias médicas y sociales, en especial porque reduce la eficiencia laboral de los trabajadores europeos y, en general, su calidad de vida.
Korpustyp: EU DCEP
McAfee ermöglicht es Finanzdienstleistern, ihre Compliance mit Vorschriften nachzuweisen und zugleich sensible Daten zu sichern und geschäftliche und technische Risiken zu mindern.
McAfee permite a las instituciones financieras demostrar el cumplimiento de las normativas a la vez que protege los datos confidenciales y reduce los riesgos técnicos y empresariales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
mindernlimitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen alle uns zur Verfügung stehenden technologischen Mittel effektiv nutzen, um im Rahmen des Möglichen zu verhindern, dass sich solche Katastrophen wiederholen oder um zumindest ihre Folgen zu mindern.
En efecto, debemos utilizar todos los medios tecnológicos a nuestra disposición para prevenir, en la medida de lo posible, la repetición de estas catástrofes o, al menos, para limitar sus consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was kann also noch getan werden, um die Einhaltung des humanitären Völkerrechts zu verbessern und so die Leiden der Opfer zu mindern?
¿Qué más se puede hacer, pues, para mejorar el cumplimiento del Derecho internacional humanitario y limitar así el sufrimiento de las víctimas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Fall eines Brandes die Folgen zu mindern.
limitar las consecuencias, en caso de incendio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Folgen einer Kollision mit einem Hindernis auf der Strecke zu mindern, sind die führenden Enden von Lokomotiven, Triebköpfen, Steuerwagen und Triebzügen mit einem Bahnräumer auszustatten.
A fin de limitar las consecuencias de un choque con un obstáculo en la vía, los testeros delanteros de las locomotoras, cabezas tractoras, coches con cabina de conducción y ramas irán equipados con un deflector de obstáculos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der wirksamste Weg, Krisen zu verhindern, ist es, den Einfluss von Risikofaktoren zu mindern.
El medio más eficaz de prevenir una crisis consiste en limitar los efectos de los factores de riesgo.
Korpustyp: UN
Der CHMP nahm die Vorschläge des MAH zur Kenntnis, von denen einige bereits in einigen Ländern umgesetzt worden waren, um die Risiken zu mindern:
El CHMP tomó nota de las propuestas del TAC, algunas de ellas ya introducidas en algunos países, en un esfuerzo por limitar estos riesgos, tales como:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gedenkt die Kommission Maßnahmen zu ergreifen, die die Wahrscheinlichkeit mindern, dass Agenten der Geheimdienste ehemaliger kommunistischer Staaten für Botschafterposten im Europäischen Auswärtigen Dienst ausgewählt werden?
¿Piensa la Comisión adoptar medidas para limitar la posibilidad de que agentes de los servicios especiales de los países ex comunistas sean seleccionados para los puestos de embajadores en el servicio diplomático europeo?
Korpustyp: EU DCEP
mindernreducirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein im Vertrag festgelegter Mechanismus wird im Fall vergleichbarer Schwierigkeiten in der Zukunft als eine solide Garantie dienen und somit die Gefahr spekulativer Angriffe auf die europäische Währung mindern.
Que el Tratado contemple un mecanismo permanente va a servir de garantía sólida en caso de que surjan contratiempos similares en el futuro y reducirá así además el riesgo de que la divisa europea sea objeto de ataques especulativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es uns gelingt, mehr erneuerbare Energiequellen einzuführen, dann wird das Auslaufen der Kernkraftnutzung die Vorteile mindern, und vielleicht kommen wir bei den CO2-Emissionserhöhungen in den Minusbereich.
Si conseguimos lanzar más fuentes de energía renovables, la reducción gradual de la energía nuclear reducirá los beneficios y puede que incluso reduzcamos por debajo de cero el aumento de las emisiones de CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass das heute angenommene Dokument das wachsende Problem gefälschter Arzneimittel mindern und ein gut funktionierendes System zur Überwachung des europäischen Marktes, vom Hersteller zum Patienten, einführen wird.
Creo que el documento aprobado hoy reducirá el creciente problema de los medicamentos falsificados e implantará un sistema eficaz de vigilancia del mercado europeo, desde el fabricante hasta el paciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ESM wird jedoch lediglich den neuen Rahmen für die verstärkte wirtschaftliche Überwachung ergänzen, der sich auf die Vorbeugung konzentriert und von wesentlicher Bedeutung ist, da er die Wahrscheinlichkeit von Krisen, so wie wir sie erlebt haben, in Zukunft erheblich mindern wird.
Sin embargo, el MEDE solo complementará el nuevo marco para el refuerzo de la supervisión económica, que se centra en la prevención y es de suma importancia porque reducirá sustancialmente la probabilidad de que en el futuro se produzcan crisis como la que hemos vivido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar werden fallende Öl- und Rohstoffpreise - schon jetzt sind die Preise gegenüber ihren Höchstständen um 15% gesunken - den stagflatorischen Druck auf die Weltwirtschaft etwas mindern, doch verfestigt sich aufgrund eines Teufelskreises steigender Preise, Löhne und Kosten die Inflation zunehmend.
La caída de los precios del petróleo y las materias primas -que ya experimentaron bajas del 15% con respecto a sus picos máximos- de alguna manera reducirá las fuerzas estanflacionarias en la economía global; sin embargo, la inflación se está atrincherando a través de un círculo vicioso de precios, salarios y costos en alza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Daraus folgt, dass die Bestimmungen der EASA-FCL vor ihrem Inkrafttreten im April 2012 nicht mehr geändert werden, was dazu führen könnte, dass einige Fluggesellschaften die Verwendung von Kopiloten zur Ablösung im Reiseflug einstellen, wodurch sich ihre Flexibilität mindern und ihr Kostenaufwand erhöhen würde, ohne dass die Sicherheit insgesamt steigt.
Esto significa que no se modificarán las disposiciones del reglamento de la AESA con anterioridad a la entrada en vigor del mismo en abril de 2012, implicando que algunas compañías aéreas dejen de utilizar CRCP, lo que reducirá su flexibilidad y aumentará sus costes sin mejorar los niveles generales de seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Diese neue Umweltregelung wird einen erheblichen Zukauf von CO 2 ‑Quoten erfordern und damit die Wertschöpfung der betroffenen Unternehmen mindern.
La nueva reglamentación medioambiental, que conllevará una considerable adquisición de derechos CO 2 , reducirá el valor añadido de estas empresas.
Korpustyp: EU DCEP
minderndisminuyen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solche Fragen mindern in keiner Weise unsere Solidarität mit den Opfern und unser Entsetzen über das Geiseldrama.
Este tipo de preguntas no disminuyen nuestra solidaridad con las víctimas ni atenúan el horror que sentimos ante la tragedia de los rehenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weist darauf hin, dass Zahlungsverzögerungen, Zahlungsausfälle und Schwierigkeiten bei der Beitreibung von Forderungen die Interessen der Gläubiger als Unternehmen oder Verbraucher schädigen, das Vertrauen in den Binnenmarkt mindern und die Handlungsfähigkeit der Justiz schwächen;
Señala que el retraso en el pago, el impago y la dificultad de cobro de estas deudas perjudican los intereses de las empresas y consumidores acreedores, disminuyen la confianza en el mercado interior y debilitan la acción de la justicia;
Korpustyp: EU DCEP
die neuen weichen Sechskantkappen und Griffe mindern jeden Fall.
Tritt nach Abschluss des Vertrages eine wesentliche Verschlechterung in den Vermögensverhältnissen des Kunden ein oder werden Umstände bekannt, welche die Kreditwürdigkeit des Kunden aus unserer Sicht zu mindern geeignet sind, haben wir das Recht, Fälligkeiten zu offenen Forderungen zu ändern und Bedingungen für zukünftige Rechtsgeschäfte mit sofortiger Wirkung anzupassen.
Si después de formalizarse el contrato se produce un empeoramiento esencial en el comportamiento del cliente o salen a relucir circunstancias que bajo nuestro punto de vista disminuyen la solvencia del cliente, tenemos el derecho de modificar los vencimientos del pago de las deudas pendientes y a adecuar las condiciones para posibles acciones jurídicas futuras con efecto inmediato.
Nach dieser Prüfung darf die Probe keine Risse auf der Oberfläche und keine sichtbaren Veränderungen, die ihre wirksamen Eigenschaften mindern, ausweisen.
Después de este ensayo, la muestra no deberá presentar grietas en la superficie y no se apreciará ningún cambio visible que reduzca su rendimiento efectivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beschränkung der künftigen Nutzung einer Liegenschaft kann den Wert durchaus mindern, doch im vorliegenden Fall ist der Überwachungsbehörde keine derartige Einschränkung bekannt, die den beträchtlichen Preisnachlass rechtfertigen würde.
Aunque las limitaciones en la futura utilización de una propiedad pueden representar un factor que reduzca su valor, el Órgano no tiene conocimiento de la existencia de dichas limitaciones en este caso que justifiquen las considerables rebajas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt Bedenken, dass dies die Auswahl für die Verbraucher einschränken und folglich den Wettbewerb am Markt mindern wird.
Existe la preocupación de que esto limite la elección del consumidor y, por lo tanto, reduzca la competencia en el mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Langfristig kann ein regressiver Umbau des Steuersystems auch die öffentlichen Einnahmen mindern.
A largo plazo, es probable asimismo que la reestructuración regresiva del sistema fiscal reduzca los ingresos públicos.
Korpustyp: EU DCEP
Mängel des Fahrzeugs und sonstige Umstände, die den Wert des Kaufgegenstandes nicht nur unerheblich mindern, dürfen nicht verschwiegen werden.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
mindernreduciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher unterstütze ich diesen Bericht, mit dem wir die erforderlichen 12 Plenartagungen in 11 Wochen durchführen können und somit die Kosten und die Folgen unserer Arbeit auf die Umwelt mindern.
Apoyo, por lo tanto, este informe que nos permitirá celebrar las 12 sesiones plenarias requeridas en 11 semanas, reduciendo así tanto el coste como el impacto medioambiental de nuestro trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das EU-Patentsystem leidet allerdings unter vielen Mängeln, die die Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes, aber auch die Entwicklung des Binnenmarktes blockieren und dadurch die Rechtssicherheit für Erfinder und innovative Unternehmen mindern.
Sin embargo, el sistema comunitario de patentes padece de muchas deficiencias, que impiden el establecimiento de protección mediante una patente unitaria, pero también el desarrollo del mercado interior, reduciendo así la seguridad jurídica de los inventores y las empresas innovadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d) besondere Anstrengungen unternehmen, um die Erwerbsbeteiligungsquote von Frauen und benachteiligten Gruppen, wie Langzeitarbeitslosen und Menschen mit Behinderungen, zu erhöhen und so das Risiko ihrer Ausgrenzung oder Abhängigkeit im Alter zu mindern;
d) Hacer esfuerzos especiales para incrementar la tasa de participación de las mujeres y los grupos en situación desventajosa, tales como las personas desempleadas desde hace mucho tiempo y las personas con discapacidades, reduciendo con ello el riesgo de su exclusión o dependencia en una etapa posterior de la vida;
Korpustyp: UN
Wenn überhaupt, dann mindern technologische Neuerungen und neue Entdeckungen die Bedeutung des Öl für den Produktionsprozess.
De hecho, las innovaciones tecnológicas y los nuevos descubrimientos están reduciendo la importancia del petróleo en los procesos productivos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
mindernmejorar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sollte ein kohärenter Gesamtrahmen für die Festlegung gemeinschaftlicher Ökodesign-Anforderungen für energiebetriebene Produkte mit dem Ziel geschaffen werden, den freien Verkehr mit Produkten zu gewährleisten, die diesen Anforderungen entsprechen, und deren Umweltauswirkungen zu mindern.
Debe establecerse un marco coherente para la aplicación de los requisitos comunitarios para los PUE con el objetivo de garantizar la libre circulación de los productos que los cumplen y mejorar su impacto medioambiental general.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte ein kohärenter Gesamtrahmen für die Festlegung gemeinschaftlicher Ökodesign-Anforderungen für energieverbrauchsrelevante Produkte mit dem Ziel geschaffen werden, den freien Verkehr von Produkten zu gewährleisten, die diesen Anforderungen entsprechen, und deren Umweltauswirkungen zu mindern.
Debe establecerse un marco coherente para la aplicación de los requisitos comunitarios de diseño ecológico para los productos relacionados con la energía con el objetivo de garantizar la libre circulación de los productos que cumplen con tales requisitos y mejorar su impacto medioambiental general.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine langsame Steigerung der Dosierung kann die gastrointestinale Unverträglichkeit ebenfalls mindern.
Un lento incremento de la dosis puede también mejorar la tolerancia gastrointestinal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es sollte ein Gesamtrahmen für die Festlegung gemeinschaftlicher Anforderungen an die umweltfreundliche Gestaltung energiebetriebener Produkte mit dem Ziel geschaffen werden, den freien Verkehr mit Produkten zu gewährleisten, die diesen Anforderungen entsprechen, und die von ihnen verursachten Umweltwirkungen zu mindern.
Debe establecerse un marco coherente para la aplicación de los requisitos comunitarios de diseño ecológico de los PUE, con el objetivo de garantizar la libre circulación de los productos que los cumplen y mejorar su impacto medioambiental general.
Korpustyp: EU DCEP
mindernaminorar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, ich meine tatsächlich, wir sollten hier nicht die Augen vor der Wirklichkeit verschließen, sondern unseren Beitrag dazu leisten, die Risiken in der nuklearen, aber auch in den anderen Technologien zu mindern.
Pienso que no debemos cerrar los ojos ante la realidad sino realizar nuestra aportación para aminorar los riesgos de la energía nuclear así como también de otras tecnologías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muss die Europäische Kommission auf sozialpolitischem Gebiet aktiver werden. Sie muss helfen, die negativen Effekte zu vermeiden oder zumindest zu mindern, ohne die Illusion zu wecken, dass wir einen Schutzwall rund um Europa bauen können.
Es por esta razón que la Comisión necesita mostrarse más activa en el campo de la política social; tiene que contribuir a eludir, o al menos aminorar, los efectos adversos, sin alimentar la ilusión de que podemos erigir un muro de protección alrededor de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies geschieht, um die Wettbewerbsfähigkeit der Türkei in der Zollunion zu erhöhen und so die negativen Folgen des Zollabbaus auf die türkische Wirtschaft zu mindern.
Todo ello para aumentar la competitividad de Turquía en el seno de la Unión Aduanera y aminorar así el impacto negativo que el desarme arancelario produce en la economía turca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verärgert über die Weigerung Kims, die internationalen Spannungen zu mindern, haben die Chinesen klargestellt, dass sie Nordkoreas politische Elite nicht länger schützen und finanziell unterstützen würden, falls sie die USA weiter in Richtung Konfrontation drängen würden.
Exasperados por la negativa de Kim de contribuir a aminorar las tensiones internacionales, las autoridades chinas han dejado en claro su rechazo a proteger y subsidiar a la elite norcoreana si sigue empujando a los Estados Unidos a una confrontación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
mindernmoderar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbstverständlich würde eine Senkung der Zinssätze in der Eurozone den Fall des Dollars gegen den Euro mindern.
Por supuesto, si en la eurozona también se redujeran los tipos de interés se podría moderar la caída del dólar frente al euro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er könnte bestehende Konflikte mindern und im besten Fall beilegen - etwa den Nahost-Konflikt - aber er könnte auch potenzielle Konflikte erkennen und verhindern, dass diese gewalttätig werden.
Podría moderar y, óptimamente, dar solución a conflictos existentes -digamos, el conflicto de Oriente Medio, por ejemplo-, pero también podría identificar conflictos potenciales e impedir que se vuelvan violentos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mitragynine könnte wahrscheinlich auch verwendet werden, um Süchtigen, die nicht wünschen damit aufzuhören aber ihre Sucht mindern wollen, zu helfen.
La mitraginina quizás podría usarse también como una droga de mantenimiento para adictos que no quieren dejarlo pero que intentan moderar una adicción que se les ha ido de las manos.
A través de las medidas educativas de urgencia debieran reducirse o prevenirse consecuencias biográficas posteriores como desórdenes postraumáticos.
DE
Gesunde Staatsfinanzen mindern die Rentenlast, geben dem Betriebsleben Luft und schaffen so ein günstiges Klima für Unternehmen.
Las finanzas públicas saneadas alivian la presión de la renta, dan espacio para respirar a la industria y al comercio y, por lo tanto, crean un clima empresarial favorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Bericht enthält Vorschläge, die, wenn sie verbindlich wären, die Schwierigkeiten der Familienzusammenführung ein wenig mindern könnten.
Señor Presidente, el informe incluye propuestas que, si fueran vinculantes, reducirían las dificultades que estamos experimentando con la reagrupación familiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher darf die Forstwirtschaft keinen unnötigen, komplizierten Vorschriften unterliegen, welche die Wettbewerbsfähigkeit ihrer Erzeugnisse - verglichen mit den fossilen Brennstoffen - mindern.
Por consiguiente, no se debe someter a los bosques a unos reglamentos innecesarios y complicados que hagan que sus productos sean menos competitivos si se les compara con los combustibles fósiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch kann eine Regulierung, die für die Wertpapierfirmen mit zu großer Unsicherheit verbunden ist, deren Effizienz auch mindern.
Sin embargo, un régimen normativo que conlleve un exceso de incertidumbre para las empresas de inversión puede resultar menos eficiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
dass die Kombination von Abfragecode-Konfliktüberwachungssystemen und/oder -verfahren und der Notfallbetriebsmodus die Gefahren von Abfragecodekonflikten ordnungsgemäß mindern;
que la combinación de sistemas o procedimientos de control de conflictos de códigos de interrogación, y el modo de operación alternativo mitigan adecuadamente los riesgos de conflicto de códigos de interrogador,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Veräußerung des Vermögensverwaltungszweigs von Citadele würde folglich den Buchwert der Bank mindern und damit auch den Aktionärswert.
Por consiguiente, privar de su negocio de gestión de patrimonio a Citadele disminuiría el valor contable del banco y afectaría al valor para los accionistas.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wir haben seine Lordschaft informiert…dass so eine Unverschämthei…seine Chancen auf eine Entlassung nur mindern würde.
- Hemos informado a su señoría que su falta de humildad solo atrofiaran sus perspectivas de libertad.
Korpustyp: Untertitel
Eine Vielzahl nationaler Vorschriften würde die Chancen für die Ermittlung grenzübergreifender Benchmarks mindern und somit auch diese grenzüberschreitenden Transaktionen erschweren.
ES
los extractos de la hamamelis y el castaño de Indias fortalecen las paredes de los vasos sanguíneos, mejoran la circulación sanguínea venosa y bajan la presión sanguínea en las venas.
Tatsächlich lassen sich durch die Implementierung einer Architektur, bei deren Design Sicherheitsaspekte von Anfang an berücksichtigt werden, viele Risiken mindern.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Der Befürworter für internationales Kinderrecht Gerison Lansdown sagte, Kinder darin zu unterstützen, für sich einzustehen, würde Kindesmissbrauch und Ausbeutung mindern.
El Defensor de los Derechos Internacionales del Niño, Gerison Lansdown explicó que empoderar a los niños a que se pronuncien permite que el abuso y la explotación infantiles sean cuestionados.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Welche Studien wurden durchgeführt, um die Folgen der jetzt unterzeichneten Vereinbarung für die Bananenproduzenten in der EU und insbesondere in Portugal zu mindern?
¿Podría indicar la Comisión Europea qué estudios se han realizado para evaluar la repercusión de este acuerdo sobre los productores de plátanos de la UE, en especial en Portugal, y cuáles son sus conclusiones?
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Unabhängigkeit von Abschlussprüfern oder Prüfungsgesellschaften in Frage gestellt, beispielsweise durch Eigenrevision, Eigeninteressen, Fürsprache, Vertrautheit oder Vertrauensverhältnisse oder Einschüchterung, müssen sie diese Risiken durch Schutzmaßnahmen mindern.
Si la independencia del auditor legal o de la sociedad de auditoría se viera comprometida por factores como autoevaluación, interés propio, abogacía, familiaridad o confianza o intimidación, el auditor legal o la sociedad de auditoría aplicarán salvaguardias para atenuarlos.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Behörden von Belarus kontinuierlich versucht haben, die Wirksamkeit der Tätigkeiten der Beratungs- und Überwachungsgruppe (AMG) der OSZE zu mindern,
Considerando que las autoridades de Belarús han intentado repetidamente mermar la eficacia de las actividades del Grupo de Asesoramiento y Supervisión (AMG) de la OSCE,
Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass dieses Programm dazu beitragen soll, die hohen finanziellen Kosten zu mindern, die die Familien in der Europäischen Union zu bewältigen haben;
solicita que este programa contribuya a relajar las costosas obligaciones económicas que las familias deben soportar en la UE;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Behörden von Belarus kontinuierlich versucht haben, die Wirksamkeit der Tätigkeiten der AMG der OSZE zu mindern,
Considerando que las autoridades de Belarús han intentado repetidamente mermar la eficacia de las actividades del Grupo de Asesoramiento y Supervisión (AMG) de la OSCE,
Korpustyp: EU DCEP
Viele Landschaften, Naturgegenden, Dörfer und Städte sind übersät mit Zigarettenresten, für deren Beseitigung Steuergelder verwendet werden müssen und die als Abfall den ästhetischen Wert für die Allgemeinheit mindern.
Muchos parques naturales, parajes, pueblos y ciudades de Europa están llenos de cigarrillos usados, lo que genera un coste para el contribuyente en relación con organización para su limpieza y una pérdida pública general de servicio por la basura que representan.
Korpustyp: EU DCEP
Und selbstverständlich geht es auch darum, die Auswirkungen des Strukturwandels abzufedern, Sozialkosten zu mindern und Fachkräfte in der Automobilbranche zu halten.
Por supuesto, también necesitamos protegernos de los efectos del cambio estructural, mantener los costes sociales en niveles mínimos y mantener a los trabajadores cualificados en la industrial del automóvil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde den auf den Fischern lastenden Druck mindern und es ihnen ermöglichen, mit ihrer Arbeit einen anständigen Lebensunterhalt zu verdienen, ohne dass die Bestandsregeneration gefährdet sein würde.
Esta medida aliviaría la presión que sufren los pescadores, permitiéndoles así ganarse bien la vida con su trabajo sin dificultar el reabastecimiento de las poblaciones de peces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen alle Initiativen bekämpfen, die die Qualität des Rechts auf freie Meinungsäußerung mindern. Daher ist es nicht annehmbar, dass wir uns in den Inhalt der Programme einmischen.
Hay que combatir todas aquellas iniciativas que resten calidad a la libertad de expresión; por tanto, no es admisible que se quiera interferir en los contenidos de los programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Arbeitgeber die vollen Kosten tragen müssten, dann würde dies zweifellos die Beschäftigungschancen von Frauen mindern und Frauen als Arbeitnehmerinnen schaden.
Si se cargara tota la cantidad a los empresarios, no cabe duda de que eso debilitaría las oportunidades de empleo de las mujeres y, además, haría un flaco favor a las mujeres empleadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EZB-Rat betont , wie wichtig es ist , Lohnentwicklungen zu vermeiden , die letztendlich zu Inflationsdruck führen und die Kaufkraft aller Bürgerinnen und Bürger des Euro-Währungsgebiets mindern würden .
El Consejo de Gobierno subraya la importancia de evitar una evolución salarial que pudiera traducirse en presiones inflacionistas e influir negativamente sobre el poder adquisitivo de los ciudadanos de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Wir würden riskieren, den Impuls für die Haushalte durch niedrige Zinsen zu mindern, und wir würden diese Grundvoraussetzung für langfristiges Wachstum schwächen, die ebenfalls in niedrigen Zinsen besteht.
Se podría debilitar el impulso que estos tipos aportan a los hogares, así como dicha condición básica para el crecimiento a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfänglich hat unserer Meinung nach im Bericht Markov die Auffassung mitgeschwungen, dass der freie Handel die Armut verschlimmert statt sie zu mindern.
En nuestra opinión, parece que las alusiones del informe elaborado por el señor Markov indican que el libre comercio exacerba la pobreza en lugar de reducirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich das in dieser Form zum Ausdruck bringe, soll das keinesfalls die in der Tat große Verantwortung der Kommission mindern.
Aunque expongo así el asunto, esto no dirime un ápice la responsabilidad de la Comisión, que es grande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EZB-Rat betont , dass Lohnentwicklungen vermieden werden sollten , die letztendlich zu Inflationsdruck führen und die Kaufkraft aller Bürgerinnen und Bürger des Euro-Währungsgebiets mindern würden .
El Consejo de Gobierno reitera que deben evitarse evoluciones salariales que pudieran traducirse en presiones inflacionistas e influir negativamente en el poder adquisitivo de los ciudadanos de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
in der nachgewiesen wird, in welchem Maße der Fernleitungsnetzbetreiber die bei der Durchführung der physikalischen Bilanzierungsmaßnahme angefallenen Kosten auf zumutbare Weise hätte mindern können, und
demuestre en qué medida podría haber mitigado el gestor de la red de transporte los costes generados al tomar acciones de balance, así como
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch wenn Risikoanalysen darauf hindeuten, dass der Verzehr von atlantischem Zuchtlachs gesundheitliche Risiken birgt, die den Nutzen des Fischverzehrs mindern, dann müssen wir mehr darüber in Erfahrung bringen.
Sin embargo, si los análisis de riesgos indican que el consumo del salmón atlántico de piscifactoría comporta riesgos para la salud que desmerecen el efecto beneficioso del consumo de pescado, entonces debemos tener más información al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz dazu mindern psychische Krankheiten die Lebensqualität der Menschen und ihrer Familien und haben Auswirkungen auf die Gesundheits-, Wirtschafts-, Bildungs-, Sozialversicherungs-, Straf- und Rechtssektoren.
En cambio, las enfermedades mentales comportan una pérdida en la calidad de vida de las personas y sus familias y tiene implicaciones en la salud, la economía, la educación, la seguridad social y en el ámbito penal y jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stellt eine Welt dar, die integrieren, ausrichten und in ihrer historischen Größe mindern zu wollen, illusorisch und anmaßend, ja sogar verwerflich wäre.
Sería ilusorio, pretencioso e incluso despreciativo querer integrar, alinear y debilitar la grandeza histórica de ese mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum müssen wir uns die Gesetzgebung in diesem Bereich anschauen und den gesetzlichen Rahmen verbessern, um sicherzustellen, dass wir die Risiken eines solchen Ereignisses mindern können.
Es por ello que debemos revisar la legislación en este terreno y realizar mejoras en el marco legislativo, de tal forma que podamos garantizar que reducimos los riesgos de que se produzcan este tipo de incidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Zeit, etwas daran zu ändern, und Herr Menrads Bericht versucht über weite Strecken hinweg, einige der Befürchtungen und Bedenken zu mindern.
Tenemos tiempo para adoptar alguna medida relacionada con lo que acabo de decir, y el informe del Sr. Menrad ayuda mucho a disipar algunos de los miedos y temores que se sienten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Verkehrsunfällen ist schnelles Handeln – bei der Absicherung des Unfallorts sowie bei der Rettung der Opfer – die wichtigste Voraussetzung, um die dramatischsten Folgen zu mindern.
En caso de accidente, la rápida intervención – tanto para hacer más seguro el escenario del accidente como para ayudar a las víctimas – es el requisito más importante para evitar las consecuencias más dramáticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin war Herr Haarder ja selbst auch Parlamentarier und kann sicher nachvollziehen, wie sehr das die Rolle des Parlaments mindern würde!
Sea como fuere, el Sr. Haarder también ha sido diputado de esta Cámara y seguro que comprende hasta qué punto ello mermaría el papel del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele von uns mussten sich mit totalitären Regimes auseinander setzen, die ihren Autoritarismus damit begründeten, dass die Demokratie die Verfahren komplizieren und die Effizienz der Verwaltung mindern würde.
Muchos de nosotros hemos tenido que enfrentarnos a poderes totalitarios, que justificaban su autoritarismo afirmando que la democracia complicaba los procedimientos y restaba eficacia a la gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht an, daß wir unser Gewicht gegenüber dem Rat dadurch mindern, daß wir diesen Ausschuß nur von Fall zu Fall besetzen.
No es cuestión de que reduzcamos nuestro peso en relación con el Consejo, participando en el comité sólo de vez en cuando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Auswirkungen sind alle geeignet, in gewisser Weise das Wohlbefinden des Fahrers zu mindern und damit die Sicherheit des Straßenverkehrs zu beeinträchtigen.
Todos estos efectos pueden ir en detrimento de la comodidad del conductor y, por consiguiente, comprometer en cierta medida la seguridad vial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen, die das Auf und Ab des Konjunkturzyklus mindern, einschließlich der Notwendigkeit, dass Kreditinstitute in guten Zeiten antizyklische Puffer anlegen, auf die bei einem Abschwung zurückgegriffen werden kann;
medidas que atenúen los altibajos del ciclo empresarial, incluida la necesidad de que las entidades de crédito creen “colchones” anticíclicos en épocas de bonanza que puedan utilizarse durante las fases de recesión,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu können Informationen über Produkte oder Systeme zählen, die — wenn sie Konkurrenten bekannt gemacht würden — den Wert der Investitionen des Kreditinstituts in diese mindern würden.
Puede incluir información sobre los productos o sistemas que, de ser compartida con los competidores, harían que las inversiones de una entidad de crédito fueran menos valiosas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz Diversifizierung seiner wirtschaftlichen Basis muss Malta noch mehr tun, um die derzeit hohe Abhängigkeit vom Tourismus und der Herstellung elektronischer Geräte zu mindern.
Aunque Malta ha estado diversificando su base económica, todavía debe avanzar más para solucionar su fuerte dependencia actual del turismo y la fabricación de sistemas electrónicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
wahrscheinliche Risiken, die sich aus dem Einsatz von RFID-Tags in der Anwendung ergeben können, und Maßnahmen, die der Einzelne treffen kann, um diese Risiken zu mindern.
los posibles riesgos para la intimidad, si existen, relacionados con el uso de etiquetas en la aplicación y las medidas que pueden adoptar las personas para reducirlos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Unabhängigkeit von Abschlussprüfern oder Prüfungsgesellschaften gefährdet, beispielsweise durch Selbstprüfung, Eigeninteresse, Interessenvertretung, Vertrautheit oder Vertrauensbeziehung oder Einschüchterung, müssen sie diese Risiken durch Schutzmaßnahmen mindern.
Si la independencia del auditor legal o de la sociedad de auditoría se viera comprometida por factores como autorrevisión, interés propio, abogacía, familiaridad o confianza o intimidación, el auditor legal o la sociedad de auditoría aplicarán salvaguardias para atenuarlos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht erster Instanz kam zu dem Schluss, dass diese Maßnahme nicht dazu führte, die normalen Belastungen eines Unternehmens zu mindern.
El Tribunal de Primera Instancia consideró que la medida no reducía los costes normalmente incluidos en el presupuesto de una empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Methoden mindern die Legalität unserer Gerichte, die besagt, dass kein Staat den Menschen ohne Rechtsurteil Leben und Freiheit nehmen darf.
Tal procedimiento cuestiona la legalidad de los tribunales según la cual nadie puede ser privado de la vida ni de la libertad sin tener derecho a juicio.
Korpustyp: Untertitel
Um die Effizienz der Praktiken nicht zu mindern, wird in Übereinstimmung mit dem Rat vorgeschlagen, im Rahmen der Bestimmungen zur Verifizierung kontenbezogene und nicht-kontenbezogene Transfers zu unterscheiden.
Para no obstaculizar las prácticas eficientes, debe haber una distinción en materia de verificaciones —de acuerdo con el Consejo— entre las transferencias relacionadas con cuentas y las no relacionadas con cuentas.
Korpustyp: EU DCEP
Offene und tiefe politische Verstimmungen zwischen Amerika und den anderen größeren Ländern werden das Verstrauen der Investoren weiter mindern und die globale Wirtschaftsstabilität untergraben.
Las profundas y evidentes divergencias políticas entre EEUU y otros países líderes incitarán una pérdida de confianza por parte de los inversionistas, minando así la estabilidad económica global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entscheidet sich der Kunde für die Ausschaltung von Cookies, kann dies den Leistungsumfang des Services mindern und sich bei der Nutzung der Dienste von PARSHIP negativ bemerkbar machen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz zu jemandem mit einem Riesenguthaben im Spielautomaten; angenommen, er verliert, wird das seine Chancen, das Spiel fortzusetzen, kaum mindern.
Por el contrario, alguien que cuente con unos fondos considerables puede asumir las pérdidas, ya que no va a suponer un obstáculo para que siga jugando.
Sachgebiete: e-commerce radio philosophie
Korpustyp: Webseite
Führen eines Kraftfahrzeugs unter Einfluss von Alkohol bzw. anderen Stoffen, die die psychische und physische Leistungsfähigkeit des Führers eines Kraftfahrzeugs beeinträchtigen oder mindern;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir stellen reibungslose Übergänge bei Mitarbeiterwechseln sicher, mindern das Risiko der Unterbrechung etablierter Sicherheitsprozesse und helfen Ihnen bei der Aufrechterhaltung geeigneter Sicherheitsstufen bei Netzwerkumgestaltungen.
Garantizamos que no se producen alteraciones con los cambios en la plantilla, reducimos el riesgo de interrupción de los procesos de seguridad establecidos y le ayudamos a mantener unos niveles de seguridad adecuados durante los cambios de diseño de la red.
Bitte unterlassen Sie es, Daten unerlaubt abzurufen oder zu ändern, und handeln Sie in gutem Glauben, um die Leistung unserer Produkte, Apps und Websites nicht zu mindern.
No accedas a los datos ni los modifiques sin permiso, y actúa de buena fe para no degradar el rendimiento de nuestros productos, aplicaciones o sitios web.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
„Wir möchten dem Glas einen Teil der plastischen Eigenschaften von Metallen und Polymeren mitgeben, ohne seine herausragenden Eigenschaften wie Festigkeit oder optische Qualität zu mindern.
“Queremos dotar al vidrio de una parte de las propiedades plásticas de los metales y los polímeros, sin afectar a sus propiedades destacadas, como la resistencia mecánica y la calidad óptica.
Sachgebiete: raumfahrt internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Dank unserer motivierten Projektmanager und Fachkräfte können wir als „verlängerter Arm“ Ihrer eigenen Mitarbeiter agieren und den Zeit- und Arbeitsdruck bei globalen Produkteinführungen für Sie mindern:
Nuestra profesionalidad en la gestión de proyectos y nuestros recursos especializados, nos permiten actuar como si fuéramos una extensión más de su empresa, aliviando la presión inherente a los lanzamientos de sus productos a escala mundial:
Die Lebensdauer bzw. die prinzipielle Unzerstörbarkeit von Kupfer ermöglicht seine vollständige Wiederverwertung am Ende der Nutzungsdauer von kupferhaltigen Produkten, ohne an deren Leistung zu mindern.
Um das Risiko weiter zu mindern hat Interhome mit Allianz eine massgeschneiderte Kollektivversicherung ausgearbeitet, mit der ihr Eigentum ideal geschützt ist.