linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mindern . .
[Weiteres]
mindern atenuar 40

Verwendungsbeispiele

mindern reducir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Klinge wird direkt nach dem Einstich in das Gehäuse zurückgezogen und mindert das Risiko von Nadelstichverletzungen
La aguja se retrae inmediatamente después de su uso para reducir el riesgo de heridas.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Um diese energiepolitische Abhängigkeit zu mindern, sind von einigen Mitgliedstaaten ehrgeizige Strategien für den Einsatz von Kernenergie oder erneuerbaren Energiequellen angenommen worden.
Para reducir su dependencia energética, algunos Estados miembros han adoptado estrategias ambiciosas para utilizar energía nuclear y energía procedente de recursos renovables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls ich hinter Gitter komme, wird alles zurückgegeben, um die Strafe zu mindern.
Si me meten preso, las devolveré para que reduzcan mi sentencia.
   Korpustyp: Untertitel
Unangenehmer Juckreiz und die Empfindlichkeit auf äußere Reize werden gemindert.
Reduce el escozor y la sensibilidad ante las influencias externas.
Sachgebiete: luftfahrt chemie handel    Korpustyp: Webseite
Um den Lärm im Straßenverkehr zu mindern, ist selbstverständlich noch mehr erforderlich.
Obviamente, no es la única medida necesaria para reducir el ruido provocado por el tráfico rodado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich tue alles, was in meiner Macht steht um die Ausbreitung von---…enitalherpes etwas zu mindern.
Hago todo lo que pued…para reducir ligeramente la propagación de…De…herpes genital.
   Korpustyp: Untertitel
Golf- und Tennisspieler können eine besondere therapeutische Behandlung buchen, um das Verletzungsrisiko zu mindern.
Los aficionados al golf o al tenis podrán someterse a tratamientos terapéuticos destinados a reducir el riesgo de lesiones.
Sachgebiete: kunst film sport    Korpustyp: Webseite
Es konzentriert sich auf pragmatische und vernünftige Schritte, um die Menschen zu informieren und Schaden zu mindern.
Se centra en pasos pragmáticos y sensatos con objeto de informar a la gente y reducir los daños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit über zehn Jahren gibt es eine Show im amerikanischen Fernsehen, die Schwarze und Weiße zusammenbringt, die unsere Ängste mindert und unsere kulturelle Vielfalt feiert.
Durante más de 10 años, un programa de T…ha mostrado a blancos y negros juntos reduciendo el mied…y celebrando la diversidad.
   Korpustyp: Untertitel
Schutz- und Risikofaktoren können dabei die Folgen einer Traumatisierung mindern oder verstärken. DE
A través de las medidas educativas de urgencia debieran reducirse o prevenirse consecuencias biográficas posteriores como desórdenes postraumáticos. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mindern

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Film zum Mindern des Reflexionsverlustes
capa para eliminar las pérdidas de reflexión
   Korpustyp: EU IATE
Das müsste dein Ansehen mindern.
Eso debe rebajar tu perfil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mindern den IQ der ganzen Straße.
Tu CI es más bajo que el de toda la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde den Widerstand beträchtlich mindern.
Disminuirá la resistencia considerablemente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mindern die Moslemreinheit nur durchs Zuschauen.
Están debilitando la pureza musulmana con sólo mirarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halfen mir, um ihre Strafen zu mindern.
Me ayudaron a bajar su anotación.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Vorschlag würde die Rechte des Parlaments beschneiden und mindern.
Dicha propuesta recortaría y menoscabaría los derechos del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch mindern Sie die Erfolgschancen von Kopenhagen beträchtlich.
Haciendo esto está obstaculizando seriamente las posibilidades de éxito de Copenhague.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde die Arbeitsbelastung des Europäischen Gerichtshofs spürbar mindern.
Esta medida aliviaría mucho la carga de trabajo del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Abgas- und Partikelemissionen, die die Qualität der Badegewässer mindern;
las emisiones de escape y partículas que degradan la calidad de las aguas en las zonas de baño;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er lebte eine Liebe, die nichts mindern konnte.
Vivía un amor que con nada disminuía.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden alles tun, um Eure Last zu mindern.
Y haremos todo lo posible por aligerar su carga.
   Korpustyp: Untertitel
würde die Gefahr einer Ungleichbehandlung gebietsfremder Beschuldigter mindern. ES
disminuiría el riesgo de trato discriminatorio de los sospechosos no residentes. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ihr sollt nichts mindern von dem Tagewerk an den Ziegeln.
No se Disminuirá en nada vuestra cantidad diaria de adobes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich werde dieses Verhältnis nicht mindern, das wäre falsch.
No haré excepciones ahora. Es incorrecto.
   Korpustyp: Untertitel
Identifizieren und mindern Sie Schwachstellen in Wireless-Netzwerken
Identifique y corrija las vulnerabilidades de la red inalámbrica
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Exkremente mindern den ästhetischen Wert von Cyclamen.
Estos excrementos también constituyen una cuestión estética en el ciclamen.
Sachgebiete: zoologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
mit dem Großhändler mindern, der Einzelhändler müsste seinen Vorsteu- ES
tras que el minorista tendría que corregir la deducción del IVA soportado, ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite
Windgeräusche mindern die Sprachverständlichkeit und den Hörkomfort eines Hörgeräts.
Cuando se utilizan audífonos, el ruido del viento afecta a la comprensión verbal y al confort auditivo.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Altersbedingte hormonelle Veränderungen mindern die Regenerationsfähigkeit der Haut.
El envejecimiento actual y futuro de la piel se frena radicalmente.
Sachgebiete: film pharmazie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Was gedenkt sie zu unternehmen, um diese Probleme kurz - und mittelfristig zu mindern bzw. zu lösen?
¿Qué está haciendo para frenar y solucionar estos problemas a corto y medio plazo?
   Korpustyp: EU DCEP
Derartige Bedingungen mindern den Komfort der Passagiere und könnten ihre Sicherheit gefährden.
Tales condiciones impiden que los pasajeros viajen confortablemente y podrían poner en peligro su seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir benötigen zusätzliche verstärkte Kontrollmechanismen auf Länderebene, die die Gefahr der Veruntreuung der Mittel mindern.
Seguir suspendiendo las contribuciones y dejar que el tiempo pase no es lo más apropiado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doppelhüllen-Öltankschiffe mindern das Risiko der Ölverschmutzung zwar, schließen es aber nicht aus.
Los petroleros de doble casco disminuirán el riesgo de contaminación por petróleo, pero no lo excluyen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zuständigkeit der Kommission in diesem Bereich zu mindern, wäre daher ein falsches Signal.
Si reducimos la competencia de la Comisión en este ámbito no estaremos transmitiendo el mensaje correcto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein zweiter Punkt: die Chancen der Globalisierung nutzen, die Risiken mindern.
En segundo lugar, deben aprovecharse todas las oportunidades de la globalización y minimizarse los riesgos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preis,der um den pauschalen Betrag des Rabatts zu mindern ist
precio rebajado en el importe correspondiente de los reembolsos
   Korpustyp: EU IATE
Er vertraut uns kleine Angelegenheiten an, um seine Last zu mindern.
Nos confía algunos asuntos menores para aliviarle la carga.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesen gesetzlichen Zahlungen können die berechtigten Kraftwerke ihre Kostenbelastung mindern.
Los pagos previstos por la Ley permiten aligerar la carga que representan los costes en que incurren las centrales eléctricas elegibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er braucht eine Nadel-Thorakotomie um den Luftdruck in seinen Lungen zu mindern.
Necesita una toracostomía para liberar el aire que presiona sus pulmones.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Sachen könnten passieren, nur weil Softwarepatente den Wettbewerb im Softwaremarkt mindern.
Tales cosas podrían pasar únicamente porque las patentes de software hacen que el mercado de software sea menos competitivo.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Mit der Zeit fand ich einen Weg, um sie zu stillen, und meine Angst zu mindern.
Con el tiempo aprendí a satisfacerla y perdí el miedo.
   Korpustyp: Untertitel
­ Schaffung zeitlich befristeter Mechanismen, um die schulischen Schwierigkeiten der Kinder von fahrenden Gemeinschaften zu mindern;
– el establecimiento de dispositivos temporales destinados a remediar las dificultades escolares de los hijos de las personas itinerantes;
   Korpustyp: EU DCEP
Kreditrisiko zu ermessen, zu beobachten und zu mindern; diese umfassen zumindest Folgendes:
y operativo, entre ellos, como mínimo, los siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
denn ich will sie mehren und nicht mindern, ich will sie herrlich machen und nicht geringer.
La ciudad Será reedificada sobre su Montículo de escombros, y el palacio Quedará en su lugar.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Diese Tragödie konnte den Freiheitswillen der Einwohner von Warschau jedoch nicht mindern.
Aquella tragedia no debilitó en los habitantes de Varsovia la voluntad de luchar.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
NPWT schränkt häufig die Mobilität ein und kann die Lebensqualität mindern ES
La TPN limita a menudo la movilidad y puede afectar a la calidad de vida ES
Sachgebiete: e-commerce medizin media    Korpustyp: Webseite
"Mindern Sie Anzeichen von Müdigkeit und Stress, der die Haut altern lässt."
"Minimiza los signos de envejecimiento de la piel provocados por la fatiga y el estrés”.
Sachgebiete: zoologie medizin mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schutz- und Risikofaktoren können dabei die Folgen einer Traumatisierung mindern oder verstärken. DE
A través de las medidas educativas de urgencia debieran reducirse o prevenirse consecuencias biográficas posteriores como desórdenes postraumáticos. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Gesunde Staatsfinanzen mindern die Rentenlast, geben dem Betriebsleben Luft und schaffen so ein günstiges Klima für Unternehmen.
Las finanzas públicas saneadas alivian la presión de la renta, dan espacio para respirar a la industria y al comercio y, por lo tanto, crean un clima empresarial favorable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Bericht enthält Vorschläge, die, wenn sie verbindlich wären, die Schwierigkeiten der Familienzusammenführung ein wenig mindern könnten.
Señor Presidente, el informe incluye propuestas que, si fueran vinculantes, reducirían las dificultades que estamos experimentando con la reagrupación familiar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher darf die Forstwirtschaft keinen unnötigen, komplizierten Vorschriften unterliegen, welche die Wettbewerbsfähigkeit ihrer Erzeugnisse - verglichen mit den fossilen Brennstoffen - mindern.
Por consiguiente, no se debe someter a los bosques a unos reglamentos innecesarios y complicados que hagan que sus productos sean menos competitivos si se les compara con los combustibles fósiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch kann eine Regulierung, die für die Wertpapierfirmen mit zu großer Unsicherheit verbunden ist, deren Effizienz auch mindern.
Sin embargo, un régimen normativo que conlleve un exceso de incertidumbre para las empresas de inversión puede resultar menos eficiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dass die Kombination von Abfragecode-Konfliktüberwachungssystemen und/oder -verfahren und der Notfallbetriebsmodus die Gefahren von Abfragecodekonflikten ordnungsgemäß mindern;
que la combinación de sistemas o procedimientos de control de conflictos de códigos de interrogación, y el modo de operación alternativo mitigan adecuadamente los riesgos de conflicto de códigos de interrogador,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Veräußerung des Vermögensverwaltungszweigs von Citadele würde folglich den Buchwert der Bank mindern und damit auch den Aktionärswert.
Por consiguiente, privar de su negocio de gestión de patrimonio a Citadele disminuiría el valor contable del banco y afectaría al valor para los accionistas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Wir haben seine Lordschaft informiert…dass so eine Unverschämthei…seine Chancen auf eine Entlassung nur mindern würde.
- Hemos informado a su señoría que su falta de humildad solo atrofiaran sus perspectivas de libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vielzahl nationaler Vorschriften würde die Chancen für die Ermittlung grenzübergreifender Benchmarks mindern und somit auch diese grenzüberschreitenden Transaktionen erschweren. ES
normas nacionales obstaculizaría la elaboración de índices de referencia transfronterizos y, por consiguiente, esas operaciones transfronterizas. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Europe-Tests dafür zu sorgen, daß neue legislative Maßnahmen nicht die Chancen mindern, welche die neue Ökonomie bietet;
Europe”, que las nuevas medidas legislativas no impongan trabas a las posibilidades de la nueva economía;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Linie aus Korrekturprodukten und Boostern, die die Leuchtkraft des Teints stärken und Falten sowie Schatten mindern.
Una gama de correctores y potenciadores de luminosidad que atenúan las arrugas y las zonas oscuras, para una tez radiante de luminosidad.
Sachgebiete: film mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich schwöre ab allem, was den Wert meines Opfers mindern könnte, ich schwöre ab aller Eitelkeit, Selbstliebe und Respekt.
Renuncio a lo que demerite el valor de mi ofrecimiento. Renuncio a toda la vanidad, amor propio y respeto humano.
   Korpustyp: Untertitel
Hamamelis- und Rosskastanienextrakt kräftigen die Gefäßwände, verbessern die Blutzirkulation in den Venen und mindern den Blutdruck in Letzteren.
los extractos de la hamamelis y el castaño de Indias fortalecen las paredes de los vasos sanguíneos, mejoran la circulación sanguínea venosa y bajan la presión sanguínea en las venas.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Tatsächlich lassen sich durch die Implementierung einer Architektur, bei deren Design Sicherheitsaspekte von Anfang an berücksichtigt werden, viele Risiken mindern.
De hecho, es posible eliminar numerosos riesgos mediante la implantación de una arquitectura con un diseño seguro.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Mit diesen leistungsfähigsten Methoden der Abgasnachbehandlung lassen sich die Stickoxide in BlueTEC-Fahrzeugen um bis zu 80 % mindern.
Con estos potentes métodos de depuración de los gases de escape es posible eliminar hasta el 80% de los óxidos de nitrógeno en los vehículos BlueTEC.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Der Befürworter für internationales Kinderrecht Gerison Lansdown sagte, Kinder darin zu unterstützen, für sich einzustehen, würde Kindesmissbrauch und Ausbeutung mindern.
El Defensor de los Derechos Internacionales del Niño, Gerison Lansdown explicó que empoderar a los niños a que se pronuncien permite que el abuso y la explotación infantiles sean cuestionados.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Welche Studien wurden durchgeführt, um die Folgen der jetzt unterzeichneten Vereinbarung für die Bananenproduzenten in der EU und insbesondere in Portugal zu mindern?
¿Podría indicar la Comisión Europea qué estudios se han realizado para evaluar la repercusión de este acuerdo sobre los productores de plátanos de la UE, en especial en Portugal, y cuáles son sus conclusiones?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Unabhängigkeit von Abschlussprüfern oder Prüfungsgesellschaften in Frage gestellt, beispielsweise durch Eigenrevision, Eigeninteressen, Fürsprache, Vertrautheit oder Vertrauensverhältnisse oder Einschüchterung, müssen sie diese Risiken durch Schutzmaßnahmen mindern.
Si la independencia del auditor legal o de la sociedad de auditoría se viera comprometida por factores como autoevaluación, interés propio, abogacía, familiaridad o confianza o intimidación, el auditor legal o la sociedad de auditoría aplicarán salvaguardias para atenuarlos.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Behörden von Belarus kontinuierlich versucht haben, die Wirksamkeit der Tätigkeiten der Beratungs- und Überwachungsgruppe (AMG) der OSZE zu mindern,
Considerando que las autoridades de Belarús han intentado repetidamente mermar la eficacia de las actividades del Grupo de Asesoramiento y Supervisión (AMG) de la OSCE,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass dieses Programm dazu beitragen soll, die hohen finanziellen Kosten zu mindern, die die Familien in der Europäischen Union zu bewältigen haben;
solicita que este programa contribuya a relajar las costosas obligaciones económicas que las familias deben soportar en la UE;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Behörden von Belarus kontinuierlich versucht haben, die Wirksamkeit der Tätigkeiten der AMG der OSZE zu mindern,
Considerando que las autoridades de Belarús han intentado repetidamente mermar la eficacia de las actividades del Grupo de Asesoramiento y Supervisión (AMG) de la OSCE,
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Landschaften, Naturgegenden, Dörfer und Städte sind übersät mit Zigarettenresten, für deren Beseitigung Steuergelder verwendet werden müssen und die als Abfall den ästhetischen Wert für die Allgemeinheit mindern.
Muchos parques naturales, parajes, pueblos y ciudades de Europa están llenos de cigarrillos usados, lo que genera un coste para el contribuyente en relación con organización para su limpieza y una pérdida pública general de servicio por la basura que representan.
   Korpustyp: EU DCEP
Und selbstverständlich geht es auch darum, die Auswirkungen des Strukturwandels abzufedern, Sozialkosten zu mindern und Fachkräfte in der Automobilbranche zu halten.
Por supuesto, también necesitamos protegernos de los efectos del cambio estructural, mantener los costes sociales en niveles mínimos y mantener a los trabajadores cualificados en la industrial del automóvil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde den auf den Fischern lastenden Druck mindern und es ihnen ermöglichen, mit ihrer Arbeit einen anständigen Lebensunterhalt zu verdienen, ohne dass die Bestandsregeneration gefährdet sein würde.
Esta medida aliviaría la presión que sufren los pescadores, permitiéndoles así ganarse bien la vida con su trabajo sin dificultar el reabastecimiento de las poblaciones de peces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen alle Initiativen bekämpfen, die die Qualität des Rechts auf freie Meinungsäußerung mindern. Daher ist es nicht annehmbar, dass wir uns in den Inhalt der Programme einmischen.
Hay que combatir todas aquellas iniciativas que resten calidad a la libertad de expresión; por tanto, no es admisible que se quiera interferir en los contenidos de los programas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Arbeitgeber die vollen Kosten tragen müssten, dann würde dies zweifellos die Beschäftigungschancen von Frauen mindern und Frauen als Arbeitnehmerinnen schaden.
Si se cargara tota la cantidad a los empresarios, no cabe duda de que eso debilitaría las oportunidades de empleo de las mujeres y, además, haría un flaco favor a las mujeres empleadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EZB-Rat betont , wie wichtig es ist , Lohnentwicklungen zu vermeiden , die letztendlich zu Inflationsdruck führen und die Kaufkraft aller Bürgerinnen und Bürger des Euro-Währungsgebiets mindern würden .
El Consejo de Gobierno subraya la importancia de evitar una evolución salarial que pudiera traducirse en presiones inflacionistas e influir negativamente sobre el poder adquisitivo de los ciudadanos de la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
Wir würden riskieren, den Impuls für die Haushalte durch niedrige Zinsen zu mindern, und wir würden diese Grundvoraussetzung für langfristiges Wachstum schwächen, die ebenfalls in niedrigen Zinsen besteht.
Se podría debilitar el impulso que estos tipos aportan a los hogares, así como dicha condición básica para el crecimiento a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfänglich hat unserer Meinung nach im Bericht Markov die Auffassung mitgeschwungen, dass der freie Handel die Armut verschlimmert statt sie zu mindern.
En nuestra opinión, parece que las alusiones del informe elaborado por el señor Markov indican que el libre comercio exacerba la pobreza en lugar de reducirla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich das in dieser Form zum Ausdruck bringe, soll das keinesfalls die in der Tat große Verantwortung der Kommission mindern.
Aunque expongo así el asunto, esto no dirime un ápice la responsabilidad de la Comisión, que es grande.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EZB-Rat betont , dass Lohnentwicklungen vermieden werden sollten , die letztendlich zu Inflationsdruck führen und die Kaufkraft aller Bürgerinnen und Bürger des Euro-Währungsgebiets mindern würden .
El Consejo de Gobierno reitera que deben evitarse evoluciones salariales que pudieran traducirse en presiones inflacionistas e influir negativamente en el poder adquisitivo de los ciudadanos de la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
in der nachgewiesen wird, in welchem Maße der Fernleitungsnetzbetreiber die bei der Durchführung der physikalischen Bilanzierungsmaßnahme angefallenen Kosten auf zumutbare Weise hätte mindern können, und
demuestre en qué medida podría haber mitigado el gestor de la red de transporte los costes generados al tomar acciones de balance, así como
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch wenn Risikoanalysen darauf hindeuten, dass der Verzehr von atlantischem Zuchtlachs gesundheitliche Risiken birgt, die den Nutzen des Fischverzehrs mindern, dann müssen wir mehr darüber in Erfahrung bringen.
Sin embargo, si los análisis de riesgos indican que el consumo del salmón atlántico de piscifactoría comporta riesgos para la salud que desmerecen el efecto beneficioso del consumo de pescado, entonces debemos tener más información al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz dazu mindern psychische Krankheiten die Lebensqualität der Menschen und ihrer Familien und haben Auswirkungen auf die Gesundheits-, Wirtschafts-, Bildungs-, Sozialversicherungs-, Straf- und Rechtssektoren.
En cambio, las enfermedades mentales comportan una pérdida en la calidad de vida de las personas y sus familias y tiene implicaciones en la salud, la economía, la educación, la seguridad social y en el ámbito penal y jurídico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stellt eine Welt dar, die integrieren, ausrichten und in ihrer historischen Größe mindern zu wollen, illusorisch und anmaßend, ja sogar verwerflich wäre.
Sería ilusorio, pretencioso e incluso despreciativo querer integrar, alinear y debilitar la grandeza histórica de ese mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum müssen wir uns die Gesetzgebung in diesem Bereich anschauen und den gesetzlichen Rahmen verbessern, um sicherzustellen, dass wir die Risiken eines solchen Ereignisses mindern können.
Es por ello que debemos revisar la legislación en este terreno y realizar mejoras en el marco legislativo, de tal forma que podamos garantizar que reducimos los riesgos de que se produzcan este tipo de incidentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Zeit, etwas daran zu ändern, und Herr Menrads Bericht versucht über weite Strecken hinweg, einige der Befürchtungen und Bedenken zu mindern.
Tenemos tiempo para adoptar alguna medida relacionada con lo que acabo de decir, y el informe del Sr. Menrad ayuda mucho a disipar algunos de los miedos y temores que se sienten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Verkehrsunfällen ist schnelles Handeln – bei der Absicherung des Unfallorts sowie bei der Rettung der Opfer – die wichtigste Voraussetzung, um die dramatischsten Folgen zu mindern.
En caso de accidente, la rápida intervención – tanto para hacer más seguro el escenario del accidente como para ayudar a las víctimas – es el requisito más importante para evitar las consecuencias más dramáticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin war Herr Haarder ja selbst auch Parlamentarier und kann sicher nachvollziehen, wie sehr das die Rolle des Parlaments mindern würde!
Sea como fuere, el Sr. Haarder también ha sido diputado de esta Cámara y seguro que comprende hasta qué punto ello mermaría el papel del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele von uns mussten sich mit totalitären Regimes auseinander setzen, die ihren Autoritarismus damit begründeten, dass die Demokratie die Verfahren komplizieren und die Effizienz der Verwaltung mindern würde.
Muchos de nosotros hemos tenido que enfrentarnos a poderes totalitarios, que justificaban su autoritarismo afirmando que la democracia complicaba los procedimientos y restaba eficacia a la gestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht an, daß wir unser Gewicht gegenüber dem Rat dadurch mindern, daß wir diesen Ausschuß nur von Fall zu Fall besetzen.
No es cuestión de que reduzcamos nuestro peso en relación con el Consejo, participando en el comité sólo de vez en cuando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Auswirkungen sind alle geeignet, in gewisser Weise das Wohlbefinden des Fahrers zu mindern und damit die Sicherheit des Straßenverkehrs zu beeinträchtigen.
Todos estos efectos pueden ir en detrimento de la comodidad del conductor y, por consiguiente, comprometer en cierta medida la seguridad vial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen, die das Auf und Ab des Konjunkturzyklus mindern, einschließlich der Notwendigkeit, dass Kreditinstitute in guten Zeiten antizyklische Puffer anlegen, auf die bei einem Abschwung zurückgegriffen werden kann;
medidas que atenúen los altibajos del ciclo empresarial, incluida la necesidad de que las entidades de crédito creen “colchones” anticíclicos en épocas de bonanza que puedan utilizarse durante las fases de recesión,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu können Informationen über Produkte oder Systeme zählen, die — wenn sie Konkurrenten bekannt gemacht würden — den Wert der Investitionen des Kreditinstituts in diese mindern würden.
Puede incluir información sobre los productos o sistemas que, de ser compartida con los competidores, harían que las inversiones de una entidad de crédito fueran menos valiosas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz Diversifizierung seiner wirtschaftlichen Basis muss Malta noch mehr tun, um die derzeit hohe Abhängigkeit vom Tourismus und der Herstellung elektronischer Geräte zu mindern.
Aunque Malta ha estado diversificando su base económica, todavía debe avanzar más para solucionar su fuerte dependencia actual del turismo y la fabricación de sistemas electrónicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wahrscheinliche Risiken, die sich aus dem Einsatz von RFID-Tags in der Anwendung ergeben können, und Maßnahmen, die der Einzelne treffen kann, um diese Risiken zu mindern.
los posibles riesgos para la intimidad, si existen, relacionados con el uso de etiquetas en la aplicación y las medidas que pueden adoptar las personas para reducirlos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Unabhängigkeit von Abschlussprüfern oder Prüfungsgesellschaften gefährdet, beispielsweise durch Selbstprüfung, Eigeninteresse, Interessenvertretung, Vertrautheit oder Vertrauensbeziehung oder Einschüchterung, müssen sie diese Risiken durch Schutzmaßnahmen mindern.
Si la independencia del auditor legal o de la sociedad de auditoría se viera comprometida por factores como autorrevisión, interés propio, abogacía, familiaridad o confianza o intimidación, el auditor legal o la sociedad de auditoría aplicarán salvaguardias para atenuarlos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht erster Instanz kam zu dem Schluss, dass diese Maßnahme nicht dazu führte, die normalen Belastungen eines Unternehmens zu mindern.
El Tribunal de Primera Instancia consideró que la medida no reducía los costes normalmente incluidos en el presupuesto de una empresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Methoden mindern die Legalität unserer Gerichte, die besagt, dass kein Staat den Menschen ohne Rechtsurteil Leben und Freiheit nehmen darf.
Tal procedimiento cuestiona la legalidad de los tribunales según la cual nadie puede ser privado de la vida ni de la libertad sin tener derecho a juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Effizienz der Praktiken nicht zu mindern, wird in Übereinstimmung mit dem Rat vorgeschlagen, im Rahmen der Bestimmungen zur Verifizierung kontenbezogene und nicht-kontenbezogene Transfers zu unterscheiden.
Para no obstaculizar las prácticas eficientes, debe haber una distinción en materia de verificaciones —de acuerdo con el Consejo— entre las transferencias relacionadas con cuentas y las no relacionadas con cuentas.
   Korpustyp: EU DCEP
Offene und tiefe politische Verstimmungen zwischen Amerika und den anderen größeren Ländern werden das Verstrauen der Investoren weiter mindern und die globale Wirtschaftsstabilität untergraben.
Las profundas y evidentes divergencias políticas entre EEUU y otros países líderes incitarán una pérdida de confianza por parte de los inversionistas, minando así la estabilidad económica global.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entscheidet sich der Kunde für die Ausschaltung von Cookies, kann dies den Leistungsumfang des Services mindern und sich bei der Nutzung der Dienste von PARSHIP negativ bemerkbar machen.
Si el cliente decidiera optar a un Servicio de PARSHIP sujeto a costes, al realizarse el pedido se recogerán los siguientes datos:
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz zu jemandem mit einem Riesenguthaben im Spielautomaten; angenommen, er verliert, wird das seine Chancen, das Spiel fortzusetzen, kaum mindern.
Por el contrario, alguien que cuente con unos fondos considerables puede asumir las pérdidas, ya que no va a suponer un obstáculo para que siga jugando.
Sachgebiete: e-commerce radio philosophie    Korpustyp: Webseite
Führen eines Kraftfahrzeugs unter Einfluss von Alkohol bzw. anderen Stoffen, die die psychische und physische Leistungsfähigkeit des Führers eines Kraftfahrzeugs beeinträchtigen oder mindern; ES
conducir bajo la influencia del alcohol o de otras substancias que puedan alterar o mermar las facultades físicas y psíquicas del conductor; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wir stellen reibungslose Übergänge bei Mitarbeiterwechseln sicher, mindern das Risiko der Unterbrechung etablierter Sicherheitsprozesse und helfen Ihnen bei der Aufrechterhaltung geeigneter Sicherheitsstufen bei Netzwerkumgestaltungen.
Garantizamos que no se producen alteraciones con los cambios en la plantilla, reducimos el riesgo de interrupción de los procesos de seguridad establecidos y le ayudamos a mantener unos niveles de seguridad adecuados durante los cambios de diseño de la red.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling informatik    Korpustyp: Webseite
Bitte unterlassen Sie es, Daten unerlaubt abzurufen oder zu ändern, und handeln Sie in gutem Glauben, um die Leistung unserer Produkte, Apps und Websites nicht zu mindern.
No accedas a los datos ni los modifiques sin permiso, y actúa de buena fe para no degradar el rendimiento de nuestros productos, aplicaciones o sitios web.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
„Wir möchten dem Glas einen Teil der plastischen Eigenschaften von Metallen und Polymeren mitgeben, ohne seine herausragenden Eigenschaften wie Festigkeit oder optische Qualität zu mindern.
“Queremos dotar al vidrio de una parte de las propiedades plásticas de los metales y los polímeros, sin afectar a sus propiedades destacadas, como la resistencia mecánica y la calidad óptica.
Sachgebiete: tourismus auto physik    Korpustyp: Webseite
Zwei Massagerollen gleiten sanft über die Haut und stimulieren sie vor und auch nach der Haarentfernung, um das Zupfempfinden zu mindern.
El sistema de 20 pinzas extrae delicadamente el vello de raíz, para una piel suave durante semanas.
Sachgebiete: raumfahrt internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Zwei Massagerollen gleiten sanft über die Haut und stimulieren sie vor und auch nach der Haarentfernung, um das Zupfempfinden zu mindern. yes •
Estimulan y masajean activamente la piel para facilitar la depilación y para hacerte más fácil estar bella día a día.
Sachgebiete: raumfahrt internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dank unserer motivierten Projektmanager und Fachkräfte können wir als „verlängerter Arm“ Ihrer eigenen Mitarbeiter agieren und den Zeit- und Arbeitsdruck bei globalen Produkteinführungen für Sie mindern:
Nuestra profesionalidad en la gestión de proyectos y nuestros recursos especializados, nos permiten actuar como si fuéramos una extensión más de su empresa, aliviando la presión inherente a los lanzamientos de sus productos a escala mundial:
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Die Lebensdauer bzw. die prinzipielle Unzerstörbarkeit von Kupfer ermöglicht seine vollständige Wiederverwertung am Ende der Nutzungsdauer von kupferhaltigen Produkten, ohne an deren Leistung zu mindern.
Siendo el cobre prácticamente indestructible, permite ser totalmente reciclado sin perder ninguna de sus prestaciones.
Sachgebiete: verlag bau auto    Korpustyp: Webseite
Um das Risiko weiter zu mindern hat Interhome mit Allianz eine massgeschneiderte Kollektivversicherung ausgearbeitet, mit der ihr Eigentum ideal geschützt ist.
Con Interhome usted tiene na póliza de seguro adicional personalizada con Mondial/Elvia para asegurar que su propiedad tenga la máxima protección.
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht versicherung    Korpustyp: Webseite