linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mineral Erz 143
Mineral 114 Gestein 4

Verwendungsbeispiele

mineral Erz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En la década de los años 50 se construyó una carretera para transportar el mineral.
In den 1950er Jahren wurde eine Eisenbahnstrecke durch die Region gebaut um das Erz abzutransportieren.
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Calcinación o sinterización de minerales metálicos incluido el mineral sulfuroso.
Rösten oder Sintern von Metallerz einschließlich sulfidischer Erze.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este es el primer metal que surgió, tres tipos de mineral: oro, plata y cobre.
Das war das 1. Metall, das dabei herauskam, 3 Sorten Erz: Gold-, Silber-und Kupfererz.
   Korpustyp: Untertitel
El erbio normalmente se encuentra solamente en dos tipos distintos de minerales. ES
Erbium liegt gewöhnlich in Form von zwei Erzen vor. ES
Sachgebiete: nukleartechnik elektrotechnik chemie    Korpustyp: Webseite
Instalaciones de calcinación o sintetización de minerales metálicos incluido el mineral sulfuroso.
Röst- oder Sinteranlagen für Metallerz einschließlich sulfidischer Erze.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero cuando Fisher subió, su traje estaba cubierto de un mineral amarillo.
Keine Ahnung, aber als Fisher ankam, war sein Anzug voller gelbem Erz.
   Korpustyp: Untertitel
El samario normalmente se encuentra solamente en dos tipos distintos de minerales. ES
Samarium liegt gewöhnlich in Form von zwei Erzen vor. ES
Sachgebiete: nukleartechnik elektrotechnik chemie    Korpustyp: Webseite
Es preciso que la legislación propuesta no afecte a los bosques y los minerales, que constituyen la columna vertebral de la industria sueca.
Holz und Erz, die das Rückgrat der schwedischen Wirtschaft darstellen, dürfen von diesem Legislativentwurf nicht berührt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apuesto a que el mineral vale más de lo que decía Parsons.
Bestimmt ist das Erz mehr wert, als Parsons gesagt hat.
   Korpustyp: Untertitel
El neodimio normalmente se encuentra solamente en dos tipos distintos de minerales. ES
Neodym liegt gewöhnlich in Form von zwei Erzen vor. ES
Sachgebiete: nukleartechnik oekologie chemie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Miner Miner 8 .
curtido mineral . .
caucho mineral .
carga mineral .
negro mineral . .
pigmento mineral . .
acondicionador mineral .
depósito mineral Minerallagerstätte 4
fibra mineral Mineralfaser 12 .
industria mineral .
materia mineral Mineralstoff 1
petróleo mineral .
contaminación mineral .
recurso mineral Bodenschätze 23 .
mineral metálico .
lana mineral Mineralwolle 32 .
mineral fertilizante .
mineral argentífero .
mineral bituminoso .
aceite mineral Mineraloel 1
cera mineral Mineralwachs 10 . . . .
verde mineral .
bistre mineral . .
pardo mineral . .
índigo mineral .
quermes mineral .
fluotitanato mineral .
tanino mineral . .
azul mineral .
ácido mineral .
grasa mineral .
agua mineral Wasser 5
abono mineral .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mineral

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tipo de yacimiento mineral.
Der Typ des Mineralvorkommens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este producto contiene aceite mineral.
Dieses Produkt enthält Mineralöl.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este producto contiene aceite mineral.
Für den Arzt Dieses Tierarzneimittel enthält Mineralöl.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este producto contiene aceite mineral.
Dieses Tierarzneimittel enthält Mineralöl.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tipo de yacimiento mineral (MineralOccurrenceTypeValue)
Typ des Mineralvorkommens (MineralOccurrenceTypeValue)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reserva mineral sin documentación accesible.
Erzreserve ohne zugängliche Dokumentation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mejor agua mineral, por favor.
Oder besser ein Evian, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has cambiado de agua mineral?
Oder ein anderes Wasser verwendet?
   Korpustyp: Untertitel
Es Mineral con una M.
Es heisst Voss mit V.
   Korpustyp: Untertitel
Este producto contiene aceite mineral.
e ng Dieses Produkt enthält Mineralöl.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sólo quiere un agua mineral.
Sie will nur ein Sodawasser.
   Korpustyp: Untertitel
El mineral estimulante y rejuvenecedor!
Das stimulierende und verjüngende Spurenelement!
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
¿Ha visto algún mineral de valor?
Haben Sie irgendwo Bodenschätze gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Productos para paredes exteriores de substrato mineral
Außenanstriche für Wände aus Mineralsubstrat
   Korpustyp: EU DCEP
n Este producto contiene aceite mineral.
Dieses Produkt enthält Mineralöl.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La vacuna contiene un aceite mineral.
Der Impfstoff enthält ein Mineralöl.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Acumulación de mineral en la litosfera.
Eine Anreicherung von Mineralen in der Lithosphäre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo del yacimiento o depósito mineral.
Art des Mineralvorkommens oder der Lagerstätte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
recurso mineral medido, indicado e inferido
nachgewiesene, angezeigte und vermutete Rohstoffvorkommen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recurso mineral mal estimado o documentado.
Unzureichend abgeschätzte oder dokumentierte Rohstoffvorkommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo procedente de depósitos naturales del mineral.
Pulver aus natürlichen Schwefellagerstätten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
procesamiento de mineral de niobio/tantalio;
Verarbeitung von Niob-/Tantalerz,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de vidrio y lana mineral
Herstellung von Glas und Mineralwolle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sales inorgánicas derivadas de agua mineral
Sales sind anorganische Salze aus Mineralwässern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de material aislante de lana mineral
Herstellung von Dämmmaterial aus Mineralwolle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recubrimientos para paredes exteriores de sustrato mineral
Außenanstriche für Wände aus Mineralsubstrat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bryce ha vuelto. Y bebe agua mineral.
Bryce ist wieder da und trinkt nur Wasser, ein neuer Mensch!
   Korpustyp: Untertitel
Hay agua mineral en el costado.
In der seitlichen Bar ist Perrier.
   Korpustyp: Untertitel
Dos botellas de agua mineral gratuitas.
2 Flaschen Wasser.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
2.2.7 Bauxita y otro mineral de aluminio
2.2.7 Bauxit und sonstiges Aluminium
   Korpustyp: EU DCEP
ed Este producto contiene aceite mineral.
Dieses Tierarzneimittel enthält Mineralöl.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
u Este producto contiene aceite mineral.
ug Dieses Produkt enthält Mineralöl.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pérdida de mineral en los huesos ES
Der Autor besitzt das Produkt ES
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Fabricamos fundición mineral en China desde 2010.
Seit 2010 giessen wir in China die ersten Mineralguss-Tonnagen.
Sachgebiete: oekonomie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nature² Express Purificador mineral de fácil instalación
Nature² Express Das intelligente und einfach zu installierende Mineralreiniger-System
Sachgebiete: astrologie oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Ventilador para limpieza de mineral de hierro
Ventilator für DeDuster® zur Eisenerzreinigung
Sachgebiete: technik foto chemie    Korpustyp: Webseite
Recuerdos a regaliz y algo mineral.
Zarte Erinnerungen an Lakritze und Mineralnoten.
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Cristal mineral El cristal mineral, duro y difícil de rayar, protege el reloj de daños exteriores.
Mineralglas Das harte, kratzfeste Mineralglas schützt die Uhr vor unschönen Beschädigungen.
Sachgebiete: radio technik foto    Korpustyp: Webseite
En el carbón mineral, está mezclado con otras impurezas.
In Kohle ist es vermischt mit weiteren Schmutzteilchen.
   Korpustyp: Untertitel
Startvac contiene parafina líquida (un tipo de aceite mineral).
Startvac enthält flüssiges Paraffin (ein Mineralöl).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
También deberán tratarse eficazmente otras alteraciones del metabolismo mineral.
Andere Störungen des Knochenstoffwechsels müssen ebenfalls effektiv behandelt werden (z.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fosfonato-fenato de calcio, disuelto en aceite mineral
Calciumphosphonat-Phenat, in Mineralöl gelöst
   Korpustyp: EU DGT-TM
un solvente de aceite de tinta (mineral blanco),
in einem Druckfarbenöl-Lösungsmittel (weißes Mineralöl)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Depósito mineral o recurso del que procede la materia prima.
Die Lagerstätte / der Bodenschatz, aus dem der Rohstoff stammt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Depósito mineral al que está asociada la actividad minera.
Die Lagerstätte, der die Bergbautätigkeit zugeordnet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tamaño del cuerpo mineral utilizado en el cálculo.
Größe des für die Berechnung herangezogenen Erzkörpers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parte económicamente aprovechable de un recurso mineral medido o indicado.
Der wirtschaftlich abbauwürdige Teil eines nachgewiesenen und/oder angezeigten Rohstoffvorkommens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valores que indican el tipo del yacimiento o depósito mineral.
Werte zur Bezeichnung der Art des Mineralvorkommens oder der Lagerstätte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo de calidad técnica procedente de depósitos naturales del mineral.
Technisch reines Pulver aus natürlichen Schwefellagerstätten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sinterización y peletización o nodulación de mineral de hierro
Sintern und Pelletieren von Eisenerz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusiones sobre las MTD en la fabricación de lana mineral
BVT-Schlussfolgerungen für die Herstellung von Mineralwolle
   Korpustyp: EU DGT-TM
La lana mineral se utiliza principalmente como material de aislamiento.
Steinwolle wird überwiegend als Isoliermaterial verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
procesos nuevos y perfeccionados de reducción del mineral de hierro;
neue und bessere Verfahren der Eisenerzreduktion,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite de soja o aceite mineral: 10-30 g/kg
Sojabohnöl oder Mineralöl: 10-30 g/kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite de soja o aceite mineral: 10-30 g/kg
Sojabohnenöl oder Mineralöl: 10—30 g/kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
mezcla de aceite mineral con fungicidas y agua
Mischung aus Mineraloel,Fungicid und Wasser
   Korpustyp: EU IATE
Un mineral en bruto, sin pulir, pero naturales.
Ein ungeschliffener Stein in seinem Naturzustand.
   Korpustyp: Untertitel
El agua mineral puede ser también un poco distinta.
Vielleicht verwenden sie auch spezielles Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Sus ojos limpios son de un mineral deslumbrante.
"Der Augen Schimmer ist von kaltem Minera…"
   Korpustyp: Untertitel
Nos transportamos allí para conseguir el mineral. informe.
Wir beamen hinunter, um dieses Material zu sichern. Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvimos que conseguir el mineral usando toda nuestra capacidad.
Zuerst brachten wir die Erzförderung in Gang.
   Korpustyp: Untertitel
El aceite mineral y los microhaces no desalojarán esa masa.
Mineralöl und Mikrostrahlen lösen das nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Sé buena y tráeme un agua mineral, ¿de acuerdo?
Seien Sie so lieb und bringen mir ein Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
, mineral de cinabrio, calomelano y compuestos de mercurio
, Zinnobererz, Kalomel und Quecksilberverbindungen
   Korpustyp: EU DCEP
o que se extraiga del mineral de cinabrio
oder das aus Zinnobererz extrahiert wird
   Korpustyp: EU DCEP
del mineral de cinabrio, del calomelano y compuestos de mercurio
Zinnobererz, Kalomel und Quecksilberverbindungen, die
   Korpustyp: EU DCEP
Así, la mascarilla mineral regenera y reequilibra la piel. ES
Damit wird die Haut wieder natürlich regeneriert und ausgeglichen. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Químicamente fundición mineral resistente con amortiguación de vibración
Chemisch beständiger Mineralguss mit hoher Schwingungsdämpfung
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Me quedo con el viejo y querido aceite mineral.
Ich bleib beim guten, alten Mineralöl.
   Korpustyp: Untertitel
Se proporcionan botellas de agua mineral gratuitas todos los días. ES
Täglich stehen kostenfreie Mineralwasserflaschen für Sie bereit. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Se le llama berilio por su mineral principal, el berilo.
Beryllium und seine Verbindungen sind toxisch.
Sachgebiete: nukleartechnik chemie physik    Korpustyp: Webseite
El "bezel" elevado permite de proteger el cristal mineral endurecido.
Die erhabene Lunette schützt das gehärtete Mineralglas in einer Sandwich-Konstruktion.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El granito es un mineral caracterizado por su gran estabilidad.
Der Werkstoff Granit steht in der Natur für höchste Stabilität.
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
DeDuster® para limpiar pellets de mineral de hierro
DeDuster® für die Reinigung von Eisenerzpellets
Sachgebiete: technik foto chemie    Korpustyp: Webseite
DeDuster® para limpiar pellets de mineral de hierro
DeDuster® für die die Reinigung von Roheisen-Pellets
Sachgebiete: auto foto chemie    Korpustyp: Webseite
Algunas pepitas de su mineral preferido cada mañana como desayuno.
Sie nimmt jeden Morgen ein bisschen von ihrem Lieblingserz zum Frühstück zu sich!
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Alojamiento / camping Enlace a mineral de hierro alojamiento directorio DE
Übernachtung/Camping Link zum Unterkunftsverzeichnis Eisenerz DE
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Los productos de lana mineral deben tener el marcado CE.
Die Produkte müssen eine CE-Kennzeichnung aufweisen.
Sachgebiete: verkehrsfluss forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Mantener el equilibrio mineral es esencial para una buena salud.
Die Aufrechterhaltung eines Gleichgewichts des Mineralstoffhaushalts hat sich als besonders notwendig zur Erhaltung eines guten Gesundheitszustands erwiesen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Poliglas construye su primera planta de lana mineral de vidrio ES
Poliglas baut das erstes Glaswollewerk. ES
Sachgebiete: bau auto bahn    Korpustyp: Webseite
Provista de la mejor lente mineral del mundo.
Mit dem besten Mineralglas der Welt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Química orgánica, química mineral: productos de base y derivados
Organische Chemie, Anorganische Chemie - Grundstoffe und Produkte
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Fórmula mineral con propiedades absorbentes para eliminar brillos.
Das mineralhaltige Produkt bekämpft Glanz mit fettabsorbierenden Eigenschaften
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mezclas bituminosas a base de asfalto o betún natural, betún de petróleo, alquitrán mineral o brea de alquitrán mineral
Bituminöse Mischungen auf der Grundlage von natürlichen oder Kunststeinen sowie Bitumen, Naturasphalt oder ähnlichen Bindemitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
«vehículo flexifuel biodiésel» vehículo flexifuel que pueda circular con diésel mineral o con una mezcla de diésel mineral y biodiésel;
„Flexfuel-Biodiesel-Fahrzeug“ ein Flexfuel-Fahrzeug, das mit Mineralöldiesel oder einem Gemisch aus Mineralöldiesel und Biodiesel betrieben werden kann;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fue y es un manantial de una deliciosa agua mineral con bajo contenido mineral y rica en dióxido de carbono. DE
Es war und ist ein wohlschmeckender Säuerling von geringem Mineralgehalt und reich an Kohlensäure. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
«Vehículo flexifuel biodiésel», el vehículo flexifuel que pueda circular con diésel mineral o con una mezcla de diésel mineral y biodiésel.
„Flexfuel-Biodiesel-Fahrzeug“ ein Flexfuel-Fahrzeug, das mit Mineralöldiesel oder einem Gemisch aus Mineralöldiesel und Biodiesel betrieben werden kann;
   Korpustyp: EU DGT-TM
empresas dedicadas a la extracción de metales, con excepción del mineral de hierro y del mineral de hierro que contenga manganeso,
Unternehmen, die Metallerze mit Ausnahme von Eisenerz und manganhaltigem Eisenerz gewinnen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Vehículo flexifuel biodiésel», el vehículo flexifuel que puede funcionar con diésel mineral o con una mezcla de diésel mineral y biodiésel.
„Flexfuel-Biodiesel-Fahrzeug“ ein Flexfuel-Fahrzeug, das mit Mineralöldiesel oder einem Gemisch aus Mineralöldiesel und Biodiesel betrieben werden kann;
   Korpustyp: EU DGT-TM
lana mineral Hoy en día se utilizan en las obras grandes cantidades de materiales de fibras aislantes como la lana mineral y la lana de vidrio.
Faserdämmstoffe wie Stein- und Glaswolle werden heute auf der Baustelle in großer Menge verarbeitet.
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
Las autoridades neerlandesas descargan sobre ESB la responsabilidad de la eliminación y transformación del mineral contaminado.
Der niederländische Staat schiebt jetzt E.B.S. die Verantwortung für die Entsorgung und Verarbeitung des verunreinigten Metalls zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Quieres tomar algo café, té, agua mineral un refresco de cola.
Kaffee, Tee? Wasser, irgendeinen Saft? Cola?
   Korpustyp: Untertitel
Pato al durazno en tajada…...y antes que nada, agua mineral.
Ich hätte gern Ente mit Pfirsich! Und davor ein Mineralwässerchen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Extracción del «mineral raro» neodimio en China, y los daños al medio ambiente que causa
Betrifft: Gewinnung der „seltenen Erde“ Neodym in China und daraus resultierende Umweltschäden
   Korpustyp: EU DCEP
El mercado mundial de mineral de hierro está dominado por tres grandes empresas mineras.
Der weltweite Eisenerzmarkt wird von drei großen Bergbauunternehmen beherrscht.
   Korpustyp: EU DCEP
Hombres, mujeres y niños excavan profundos agujeros en la tierra en busca del preciado mineral.
Männer, Frauen und Kinder graben tiefe Gräben in den Boden, in der Hoffnung, auf das wertvolle Metall zu stoßen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Presencia en el mercado griego de aceite de girasol contaminado por aceite mineral
Betrifft: Mit Mineralöl verunreinigtes Sonnenblumenöl auf dem griechischen Markt
   Korpustyp: EU DCEP
Producto obtenido químicamente que se compone esencialmente de sal mineral de cobalto
Auf chemischem Weg gewonnenes Erzeugnis, das als Hauptbestandteil ein Kobaltmineralsalz enthält
   Korpustyp: EU DCEP
Producto obtenido químicamente que se compone esencialmente de una sal mineral de manganeso (II)
Auf chemischem Weg gewonnenes Erzeugnis, das als Hauptbestandteil ein Manganmineralsalz (Mn II) enthält
   Korpustyp: EU DCEP
Producto obtenido químicamente que se compone esencialmente de sal mineral de zinc
Auf chemischem Wege gewonnenes Erzeugnis, das als Hauptbestandteil ein Zinkmineralsalz enthält
   Korpustyp: EU DCEP