Inzwischen trifft man dort Vertreter aller Gesellschaftsschichten, vom schottischen Fischer über den Bergarbeiter aus Yorkshire bis zum Banker der City.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, ayer hubo un accidente desafortunado en Asturias, en España, que causó la muerte de un minero.
Herr Präsident! Gestern ereignete sich ein unglücklicher Zwischenfall in Asturien in Spanien, bei dem ein Kumpel ums Leben kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede parecer como si se exagerara la situación, pero, personalmente, no creo mucho en la competitividad que se compra a costa de la vida de los mineros.
Um es etwas überspitzt zu sagen: Ich halte persönlich wenig von Wettbewerbsfähigkeit, die auf den Knochen der Kumpel erkauft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mineroBergbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la puesta en práctica efectiva de la iniciativa EITI en los sectores minero y de explotación de hidrocarburos, y la aplicación de los mismos principios de buena gobernanza a los demás sectores vinculados a la gestión de los recursos naturales, en particular a la pesca.
wirksame Umsetzung der Initiative EITI in den Bereichen Bergbau und Mineralölgewinnung sowie Anwendung derselben Prinzipien der guten Staatsführung auf die anderen Bereiche, die sich auf die Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcen beziehen, namentlich die Fischerei.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su Decisión [2], la Comisión consideraba que la medida era compatible con el mercado común, ya que estaba destinada a compensar las cargas sociales suplementarias de pensionistas (calefacción, alojamiento, indemnizaciones de conexión e indemnizaciones por cese) asumidas por MDPA a causa del estatuto legislativo particular del minero [3].
In ihrer Entscheidung [2] stufte die Kommission die Maßnahme als mit dem Binnenmarkt vereinbar ein, da sie dazu diente, die zusätzlichen Sozialabgaben für Rentner (Heizung, Wohnraum, Anschlusskosten und Abfindungen) von MDPA aufgrund des „Statut du Mineur“ (besondere Sozialabgaben im Bergbau) [3] zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la Federación internacional de sindicatos que agrupan a los trabajadores en el sector químico, energético, minero y no especificados ha pedido a las compañías petroleras y del gas que dejen de invertir en Birmania mientras persista el recurso a los trabajos forzosos,
mit dem Hinweis, dass der Internationale Verband der Arbeitnehmergewerkschaften Chemie, Energie, Bergbau und anderer Industriezweige die Erdöl- und Erdgasgesellschaften aufgefordert hat, nicht mehr in Birma zu investieren, solange dort Zwangsarbeit herrscht,
Korpustyp: EU DCEP
Se espera que se hagan a corto plazo nuevas inversiones en los sectores minero y metalúrgico, mientras que, a largo plazo, la estabilización del sector de la energía contribuirá a logar una estabilización macroeconómica, a reducir las tasas de inmigración y a fomentar el crecimiento económico.
Kurzfristig werden neue Investitionen auf den Sektoren Bergbau und Metallindustrie erwartet, und längerfristig wird die Stabilisierung des Energiesektors zu makroökonomischer Stabilisierung, sinkenden Emigrationszahlen und höherem Wirtschaftswachstum beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
Los instrumentos Stabex y Sysmin, de ayuda, respectivamente, a los sectores agrícola y minero, se suprimieron con el nuevo Acuerdo de asociación firmado en Cotonú, en junio 2000.
ES
Die Instrumente Stabex und Sysmin zur Unterstützung von Landwirtschaft bzw. Bergbau sind im neuen Partnerschaftsabkommen, das im Juni 2000 in Cotonou unterzeichnet wurde, nicht mehr enthalten.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tiene experiencia en la elaboración de estrategias de sostenibilidad y proyectos de gestión de cadenas de abastecimiento, además de haber trabajado con comunidades indígenas y rurales en los sectores agrícola y minero.
Sie verfügt über Projekterfahrung in den Bereichen Nachhaltigkeitsstrategien und Sustainable Supply Chain Management, und hat mit indigenen und ländlichen Gemeinschaften in Landwirtschaft und Bergbau zusammengearbeitet.
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Más del 60% de los fabricantes que necesitan dispositivos intrínsecamente seguros pertenecen a la industria del petróleo y del gas o a la industria química y farmacéutica, pero también al sector textil, cosmético, aeroespacial, automovilístico, alimentario, agrícola, minero, y de armas y municiones, por nombrar sólo algunos.
Zu den über 60 % der Hersteller, die eigensichere Geräte benötigen, gehören die Öl-, Gas-, Chemie- und Pharmaindustrie, aber auch Unternehmen aus den Branchen Textil, Kosmetik, Luftfahrt, Automobil, Nahrungsmittel, Landwirtschaft, Bergbau und Munition, um nur einige zu nennen.
En el informe se llega a la conclusión de que el Grupo del Banco Mundial tiene un papel que desempeñar en los sectores petrolífero, minero y del gas pero sólo cuando se den las condiciones adecuadas para fomentar la reducción de la pobreza y el desarrollo sostenible.
In dem Bericht wird die Schlussfolgerung gezogen, dass die Weltbankgruppe im Öl-, Gas- und Bergbausektor eine Rolle spielt, jedoch nur, wenn die Bedingungen zur Förderung der Verringerung der Armut und einer nachhaltigen Entwicklung gegeben sind.
Korpustyp: EU DCEP
El propósito de dicho estudio independiente era formular una serie de recomendaciones que orientaran la participación del Grupo del Banco Mundial en los sectores petrolífero, minero y del gas.
Ziel der unabhängigen Überprüfung war die Entwicklung von Empfehlungen für eine Beteiligung der Weltbankgruppe im Öl-, Gas- und Bergbausektor.
Korpustyp: EU DCEP
El informe concluye que el Grupo del Banco Mundial tiene un papel que desempeñar en los sectores del petróleo, del gas y minero, siempre y cuando se den las condiciones idóneas para impulsar la reducción de la pobreza y el desarrollo sostenible.
In dem Bericht wird die Schlussfolgerung gezogen, dass die Weltbankgruppe im Öl-, Gas- und Bergbausektor eine Rolle spielt, jedoch nur, wenn die Bedingungen zur Förderung der Verringerung der Armut und einer nachhaltigen Entwicklung gegeben sind.
Korpustyp: EU DCEP
mineroRohstoffsektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A través de la 1ra Conferencia Latino-Alemana de Energía en Octubre 2013 en Lima (Perú), una red bi-regional compuesta por representantes del sector energético y minero de las dos regiones fue fundada.
DE
Vor diesem Hintergrund wurde durch die 1. Deutsch-Lateinamerikanische Energiekonferenz im Oktober 2013 in Lima (Peru) ein bi-regionales Netzwerk von Entscheidern aus dem Energie- und Rohstoffsektor beider Regionen ins Leben gerufen.
DE
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En este contexto fue fundada, a través de la 1ra Conferencia Latino-Alemana de Energía en Octubre 2013 en Lima (Perú), una red bi-regional compuesta por representantes del sector energético y minero de las dos regiones.
DE
Vor diesem Hintergrund wurde durch die 1. Deutsch-Lateinamerikanische Energiekonferenz im Oktober 2013 in Lima (Peru) ein bi-regionales Netzwerk von Entscheidern aus dem Energie- und Rohstoffsektor beider Regionen ins Leben gerufen.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
mineroGoldgräber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se lo cogí al minero de Cañón Diablo.
Das kommt von einem Goldgräber im Canyon Diablo.
Korpustyp: Untertitel
Hace un año le presté dinero a un minero.
Vor einem Jahr habe ich einen alten Goldgräber finanziert.
Korpustyp: Untertitel
mineroArbeiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voyager, he encontrado a un minero.
Voyager, ich habe einen der Arbeiter gefunden.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres ser un minero toda la vida?
Willst du dein Leben lang Arbeiter bleiben?
Korpustyp: Untertitel
mineroMine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hueles a minero.
Sie riechen aber nicht nach der Mine.
Korpustyp: Untertitel
Pero no tan extrema como la de nuestro desafortunado amigo minero.
Aber nicht so extrem wie bei unsere…bedauernswerten Freund aus der Mine hier.
Korpustyp: Untertitel
mineroSchürfgebühr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En concreto, el artículo 20, apartado 11, de la Ley de Minas dispone que el canon minero es el establecido en: i) el acuerdo de concesión, ii) la Ley de Minas, o iii) el acuerdo de ampliación.
§ 20 Absatz 11 des Bergbaugesetzes besage nämlich, dass der Betrag der Schürfgebühr i) im Konzessionsvertrag, ii) im Bergbaugesetz oder iii) im Verlängerungsvertrag festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su Decisión de incoación, la Comisión llegó a la conclusión preliminar de que como resultado del acuerdo de ampliación, MOL quedó protegido de futuros cambios del canon minero y, en particular, de los cambios contemplados en la posterior enmienda a la Ley de Minas.
Die Kommission ist in der Entscheidung zur Einleitung des Prüfverfahrens vorab zu der Schlussfolgerung gekommen, dass MOL aufgrund des Verlängerungsvertrags von den künftigen Änderungen der Höhe der Schürfgebühr, so insbesondere von den Änderungen der Schürfgebühr durch eine spätere, 2008 getroffene Novelle zum Bergbaugesetz, befreit wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
mineroGoldminen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quédate en Queenstown, cerca de la acción, o en la original Arrowtown con su pasado minero del oro .
el Bulard Correo (lugar del decimonoveno minero del siglo pasado) y la Larrech donde las ovejas veraneo en verano, así como el mármol de la mina Uchentein.
EUR
das Mail Bulard (Ort der Bergbauneunzehnten letzten Jahrhunderts) und der Larrech wo Schafe Sömmerung im Sommer sowie die Marmorsteinbruch Uchentein.
EUR
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
mineroRohstoffsektors
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como en el anterior año, contamos con la participación de jóvenes emprendedores del sector energético y minero de Chile (país foco de este año) tanto como de los demás países de la Alianza del Pacífico (Perú, Colombia, México) y otros países crecientes de la región.
DE
Teilnehmen werden, wie auch im letzten Jahr, Repräsentanten des Energie- und Rohstoffsektors aus dem diesjährigen Schwerpunktland Chile, aus den weiteren Staaten der Pazifikallianz (Peru, Kolumbien, Mexiko), sowie aus weiteren aufstrebenden Staaten der Region.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
mineroKohlerevier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bustiello encarna la filosofía empresarial y social de Hullera Española, que, ubicada en un espacio minero periférico y de valles estrechos, monopolizaría el poder local y la organización territorial.
Bustiello verkörpert die Unternehmens- und Sozialphilosophie der Bergbaugesellschaft Hullera Española, die in einem peripheren, von engen Tälern duchzogenen Kohlerevier, die lokale Macht und territoriale Organisation monopolisierte.
Sachgebiete: tourismus media archäologie
Korpustyp: Webseite
mineroBergbau entstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras se pasea por sus pintorescas callejuelas descubrirá sus castillos románico y renacentista, sus casas burguesas y sus iglesias barrocas, fruto de un rico pasado minero.
Malerische Gassen, Burgen aus der Zeit der Romanik und Renaissance, Bürgerhäuser und barocke Kirchen erinnern an den ehemaligen Wohlstand, der durch den Bergbauentstand.
La región del Pacífico posee una gran cantidad de recursos naturales, sobre todo en el sector pesquero, minero y forestal, mientras que en numerosos países de las islas del Pacífico, la agricultura y el turismo son de suma importancia para el crecimiento económico.
Der pazifische Raum verfügt über eine Fülle von natürlichen Ressourcen, insbesondere Fische, Bodenschätze und Wälder, während in vielen der pazifischen Inselländer Landwirtschaft und Tourismus von wesentlicher Bedeutung für das Wirtschaftswachstum sind.
Santo Adriano es la puerta de los Valles del Trubia y de la Senda del Oso, una de las vías verdes más singulares de toda España, construida sobre la vía de un antiguo ferrocarrilminero.
Santo Adriano ist das Tor zu den Flusstälern des Trubia und zum Bärenpfad, einem der außergewöhnlichsten "Grünen Wege" Spaniens, angelegt auf der Trasse einer ehemaligen Grubenbahn.