linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
minero Bergarbeiter 43
Bergmann 21 Kumpel 3 . .

Verwendungsbeispiele

minero Bergarbeiter
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Miles y miles de mineros, campesinos y obreros han protestado por más de un mes contra la política de Sanchez de Lozada. IT
Einen Monat lang hatten immer wieder zehntausende Bergarbeiter, Bauern und Arbeiter gegen die Politik von Sanchez de Lozada demonstriert. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hemos pasado en estos últimos años de veinticuatro mil mineros a cerca de ocho mil.
Die Zahl der Bergarbeiter hat sich in den letzten Jahren von vierundzwanzigtausend auf zirka achttausend verringert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Búsquense en los bolsillos, por los mineros.
Los, Jungs. Spendet für die Bergarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Posteriormente, varios mineros fueron condenados por homicidio.
Mehrere Bergarbeiter wurden später wegen Genozids verurteilt.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es evidente que el final de las operaciones en cualquier mina provoca problemas sociales para los mineros.
Fraglos ist die Schließung eines Bergwerks mit sozialen Problemen für die Bergarbeiter verbunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabes, solía hacer documentales de mineros, trabajadores inmigrantes.
Weißt du eigentlich mache ich Dokumentarfilme über immigrierte Bergarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
del pescador escocés al banquero de la City pasando por el minero del Yorkshire. ES
Inzwischen trifft man dort Vertreter aller Gesellschaftsschichten, vom schottischen Fischer über den Bergarbeiter aus Yorkshire bis zum Banker der City. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Cómo podría ayudar la UE a los 33 mineros y a sus familias?
Wie könnte die EU den 33 eingeschlossenen Bergarbeitern und ihren Familien helfen?
   Korpustyp: EU DCEP
A algunos mineros no les gustaba mi sentido del humor y decidieron romperme unos cuantos huesos.
Einige der Bergarbeiter mochten meinen Humor nicht und beschlossen, mir ein paar Knochen zu brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Shajtyori, los mineros de la región Donyetsk en el Este de la Ucrania. DE
Schachtjori, die Bergarbeiter aus den Donjezk-Gebiet in der Ostukraine. DE
Sachgebiete: musik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


holding minero .
régimen minero . .
aprendizaje minero .
producto minero .
ferrocarril minero Grubenbahn 1 .
contaminantes mineros .
explotación de yacimientos mineros .
equipo de salvamento minero .
curso técnico minero .
delegado de personal minero . .
contratar a mineros .
mineros de interior .
formación de los mineros .
huelga de mineros .
huelga del sector minero .
aprendiz de minero . . .
codo de los mineros . .
asma de los mineros .
enfermedad de los mineros .
anemia de los mineros .
lámparas de mineros .
mecha de minero .
lámpara de minero . . .
casco para minero .
reglamento sobre explosivos mineros .
inspector minero de tiro .
pensión de minero . . . .
vagón minero con trole .
prima de minero .
flor del minero .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit minero

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los planetas mineros desaparecieron.
Die Kohlensack-Planeten sind fort.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un buen minero.
Ich bin gut darin.
   Korpustyp: Untertitel
Represento al comisario minero.
Ich vertrete den Goldkommissar.
   Korpustyp: Untertitel
Un jurado de mineros lo decidirá. - ¿Un jurado de mineros?
Ein Goldgräbergericht soll entscheiden. - Goldgräbergericht?
   Korpustyp: Untertitel
- Ahora también están los mineros.
- Wir haben jetzt auch die Bergleute.
   Korpustyp: Untertitel
Tipo de laboreo minero (MiningActivityTypeValue)
Art der Bergbautätigkeit (MiningActivityTypeValue)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- En un viejo túnel minero.
Es gibt da einen alten Minenschacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no se necesitan mineros.
Bergleute braucht man dafür kaum noch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Este es un pueblo minero?
Ist das hier eine Bergbaustadt?
   Korpustyp: Untertitel
Genial, un casco de minero.
Cool, ein Bergarbeiterhelm.
   Korpustyp: Untertitel
Cometiste un gran error, minero.
Es war ein Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
El minero jefe se llama Ben Childress.
Der Chef der drei heißt Ben Childress.
   Korpustyp: Untertitel
Pierdo el contacto con los mineros.
Verlieren die Verbindung zu den Bergleuten.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Revisión de los contratos mineros congoleños
Betrifft: Revision der Bergbauverträge im Kongo
   Korpustyp: EU DCEP
Vendemos velas para el Día del Minero.
Wir verkaufen Kerzen zum Bergmannstag.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí está la cabaña del minero.
Da ist die Bergarbeiterhütte.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que los mineros penetraron el criadero.
Die Bergleute sind dort wohl eingedrungen und haben viele getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Es un regalo de los mineros.
Das ist die Spende der Minengesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Gorbachev animando a los mineros en huelga.
Wie Gorbatschow und die streikenden Minenarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Muerte de mineros en Nueva Zelanda
Betrifft: Tod von Bergleuten in Neuseeland
   Korpustyp: EU DCEP
Porque hablas como todos los mineros.
Weil du genauso redest wie der Rest der Kohlebergleute.
   Korpustyp: Untertitel
La zona del proyecto minero Pascua Lama IT
Das Gebiet des Projektes Pascua Lama IT
Sachgebiete: auto tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¡ Esos mineros tienen que largarse de aquí!
Die Goldwäscher müssen das Feld räumen!
   Korpustyp: Untertitel
Te peleaste como un burdo minero.
Sich raufen wie ein einfacher Grubenarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Liberación de los mineros chilenos
Betrifft: Befreiung der chilenischen Bergleute
   Korpustyp: EU DCEP
Véase el artículo 84 del Código minero.
Siehe Paragraph 84 des Bergbaugesetzes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paisajes mineros con flora y fauna
Bergbaulandschaften mit Flora und Fauna
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ver fotos de Monumento a los Mineros
Monument to Miners
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: Webseite
Disponemos de recurso minero para Medio Siglo.
Wir verfügen über Minenressourcen für ein halbes Jahrhundert.
Sachgebiete: oekologie gartenbau auto    Korpustyp: Webseite
Hay un viejo pozo minero. No queda muy lejos.
Da ist so 'n alter Schacht in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Hay tres mineros y Harry Mudd tiene a tres damas.
Drei an der Zahl und drei reizende Ladys hat Harry Mudd.
   Korpustyp: Untertitel
Esperamos que los mineros nos causen más problemas.
Erwarten weitere Schwierigkeiten mit den Bergarbeitern.
   Korpustyp: Untertitel
Informe a la Flota que se acordaron los derechos mineros,
Informieren Sie die Sternenflotte, dass wir die Schürfrechte auf Capella haben.
   Korpustyp: Untertitel
de la gestión de residuos mineros, estableciendo la responsabilidad
Schwermetall und Bergematerial verseucht wurden, hatte die Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Revisión de los contratos mineros de la RDC
Betrifft: Revision der Bergbaukontrakte der Demokratischen Republik Kongo
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protección del monumento arquitectónico-minero en Thasos
Betrifft: Schutz eines Architektur- und Bergbaudenkmals auf Thassos
   Korpustyp: EU DCEP
Normas rigurosas sobre la gestión de residuos mineros
Abkommen EG/Albanien über die Rücknahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt
   Korpustyp: EU DCEP
Muchos mineros trabajan en los pozos durante toda su vida.
Viele Bergleute arbeiten ihr ganzes Leben lang in diesem Beruf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paisaje minero de Cornualles y el oeste de Devon
Bergbaulandschaft von Cornwall und West Devon
   Korpustyp: Wikipedia
En Europa hay varios proyectos mineros que utilizan cianuro.
In Europa gibt es etliche Bergbauprojekte, bei denen Zyanid zum Einsatz kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pagó 100 libras a las familias de los mineros muertos?
Stimmt es, dass er den Familien der Protestopfer 100 Pfund gezahlt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo 24 años. Provengo de un miserable pueblucho de mineros.
Ich bin 24. Ich komme aus einem miesen Bergarbeiterort, den Sie wohl nicht kennen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Compren aquí sus velas del Día del Minero!
Kaufen Sie Ihre Kerzen bei uns!
   Korpustyp: Untertitel
Sí, el minero había hallado a su familia.
Ja, er hatte die langverlorene Familie wiedergefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Los mineros piden un 35% de aumento salarial.
Die Mineure verlangen 35% mehr Lohn.
   Korpustyp: Untertitel
Es un pequeño pueblo minero cerca de aquí.
Das ist eine Bergbaustadt nicht weit von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ulzana nunca ha tomado nada de los mineros.
Ulzana nahm noch nie etwas von der Minengesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Descubrimiento yacimientos mineros en el Sáhara Occidental
Betrifft: Entdeckung von Rohstoffvorkommen in der Westsahara
   Korpustyp: EU DCEP
Maldición, soy minero, no un actor de televisión profesional.
Verdammt, Derek. Ich bin Kohlekumpel, kein Schauspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Al otro extremo de los cables hay un pozo minero.
Am Ende der Seile ist ein Minenschacht.
   Korpustyp: Untertitel
He cuidado de los mineros de Deadwood durante la escarlatina.
Ich habe die Minenarbeiter mit Scharlach in Deadwood gepflegt.
   Korpustyp: Untertitel
Al parecer un forastero unió a los mineros.
Ein Fremder hat ihnen wieder auf die Beine geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
La iglesia, dedicada a la patrona de los mineros, está .. ES
Die der Schutzpatronin der Bergleute geweihte Kirche gilt heute als eine der schönsten gotischen Ki.. ES
Sachgebiete: religion verlag archäologie    Korpustyp: Webseite
Un casco de minero, genial, siempre quise ponerme uno.
Cool, ein Bergarbeiterhelm. Wollte ich schon immer mal tragen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y a que parte del gremio minero perteneces?
- Dann gehören Sie der Minengilde an?
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente, los derechos mineros de las tierras son suyos.
Anscheinend hat sie noch die Mineralrechte für die Parzelle.
   Korpustyp: Untertitel
Juez, los mineros se agolpan furiosos delante de la cárcel.
Richter, vor dem Gefängnis versammeln sich die wütenden Goldsucher.
   Korpustyp: Untertitel
En Denver, se celebraba otra reunión de mineros.
In Denver gab es wieder eine Versammlung der Minenarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre fue asesinado durante huelgas de mineros.
Mein Vater kam bei Minenstreiks um.
   Korpustyp: Untertitel
También hay dos asentamientos rusos que eran pueblos mineros:
Außerdem gibt es zwei russische Siedlungen, die früher Kohleminen-Dörfer waren:
Sachgebiete: verlag musik militaer    Korpustyp: Webseite
Infraestructuras de almacenamiento de residuos mineros → problema medioambiental ES
Speicherinfrastrukturen von Bergbauabfällen → Umweltproblem ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Poblado minero de Bustiello, Arqueología industrial del Valle de Turón.
Bergarbeiterdorf Bustiello, industrielle Archäologie im Valle de Turón.
Sachgebiete: geografie radio archäologie    Korpustyp: Webseite
ONG suiza rescata a niños mineros en Bolivia EUR
Parlament rettet Schweizer Botschaft in Guatemala EUR
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Sal del Mar Muerto posee numerosas propiedades minero-medicinales.
Salz vom Toten Meer besitz zahlreiche mineral-medizinische Eigenschaften.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Además los mineros ilegales están contaminando su agua potable. DE
Illegale Bergarbeiten verschmutzen zudem das Trinkwasser des Volkes. DE
Sachgebiete: zoologie auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Añadir Museo Minero a mi carnet de viaje ES
Minenmuseum zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: musik tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Añadir Museo Minero de Noruega a mi carnet de viaje ES
Norwegisches Bergwerksmuseum zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
¿Cómo podría ayudar la UE a los 33 mineros y a sus familias?
Wie könnte die EU den 33 eingeschlossenen Bergarbeitern und ihren Familien helfen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Investigación del Instituto de estudios geológicos y mineros sobre el río Asopo
Betrifft: Studie des Instituts für Geologie- und Bergbaustudien zum Asopos
   Korpustyp: EU DCEP
Esta directiva sobre residuos mineros aborda el caso específico de la industria extractiva.
Andererseits sollen andere Gase in den Klimaanlagen von Fahrzeugen verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Me pregunto si usted examinará a los mineros de Rigel XII.
Werden Sie die Bergleute auf Rigel XII untersuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Salió de ahí volando cuando un hundimiento mató a 20 mineros.
Ist abgehauen, als bei einem Einsturz 20 Bergleute umkamen.
   Korpustyp: Untertitel
ÉI y su periódico de 4 páginas contra ese sindicato minero.
Er und seine vierseitige Zeitung gegen die Minengesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Los mineros de las Minas de Panasqueira, en Portugal, se ven amenazados nuevamente por el desempleo.
Die Bergleute des Bergwerks von Panasqueira, Portugal, sind erneut von Arbeitslosigkeit bedroht.
   Korpustyp: EU DCEP
Lamentablemente, en Rumanía, los mineros representan una categoría profesional ignorada o ridiculizada.
Leider stellen die Bergleute in Rumänien eine Berufsgruppe dar, die entweder ignoriert oder belächelt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Normas comunes para la gestión de balsas y escombreras de residuos mineros
Mineralischer Abfall: Parlament gegen Verschärfung der Richtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
Normas comunes para la gestión de balsas y escombreras de residuos mineros
Bewirtschaftung von Abfällen aus der mineralgewinnenden Industrie
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El préstamo del BERD para el complejo minero serbio de Kolubara
Betrifft: EBWE-Darlehen für Kolubara-Bergbaukomplex in Serbien
   Korpustyp: EU DCEP
Esta falta de respuesta fomenta el proyecto minero de Roşia Montana basado en cianuro.
Von diesem Versäumnis profitiert das Bergbauvorhaben in Roşia Montana, bei dem Zyanid eingesetzt werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que pillé un resfriado la semana pasada...... con aquella chica. Tosía como un minero.
Ich hab mir bei dem Mädchen wohl eine Erkältung geholt.
   Korpustyp: Untertitel
Si creen que los estamos obligando, no firmarán un acuerdo minero.
Vermuten sie Gewaltanwendung, wird es zu keiner Vereinbarung kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra misión es llegar a un acuerdo minero, pero se nos adelantó un agente klingon.
Unsere Mission ist, ein Abkommen zum Abbau auszuhandeln. Aber ein klingonischer Agent kam uns zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
La Directiva de gestión de recursos mineros se encuentra actualmente en fase de reconciliación.
Die Richtlinie über Abfälle aus der mineralgewinnenden Industrie befindet sich derzeit in der Vermittlungsphase.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los oradores precedentes ha mencionado los programas mineros que se preparan actualmente en Grecia.
Ein Abgeordneter hat vorher darauf hingewiesen, dass in Griechenland gegenwärtig Bergbauprogramme vorbereitet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomemos como ejemplo el proyecto minero de Roşia Montană en el distrito de Alba.
Nehmen wir das Beispiel der Bergbauerschließung in Roşia Montană im Bezirk Alba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría pedirles que recordemos cuántos incidentes mineros escuchamos en los medios de comunicación.
Ich lade Sie einmal ein, zur Kenntnis zu nehmen, von wie vielen Grubenunglücken wir eigentlich hören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pala del minero de las minas de carbón ha quedado sustituida por el microprocesador.
An die Stelle der Schaufeln der Bergleute sind Mikroprozessoren getreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá habría sido mejor que Occidente pagara directamente a profesores, médicos y mineros.
Vielleicht hätte der Westen besser daran getan, Lehrer, Ärzte und Bergleute direkt zu bezahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos respetar las tradiciones de los mineros, pero hay que entender la necesidad de una prohibición.
Wir sollten die Traditionen der Bergleute respektieren, müssen aber verstehen, dass ein Verbot unumgänglich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, no había electricidad, por lo que fue necesario evacuar a los mineros.
Erstens gab es keinen Strom, so daß die Bergleute das Bergwerk verlassen mußten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos normas especiales sobre seguridad de los embalses mineros como los que han ocasionado estos accidentes.
Wir wünschen uns besondere gesetzliche Regelungen zur Dammsicherheit, die sich direkt auf diese Unfallquellen beziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy han estado aquí los trabajadores de Renault, tenemos el problema de los mineros en Alemania.
Heute waren die Leute von Renault hier, wir haben die Probleme mit den Bergleuten in Deutschland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El canon minero de otros tipos de minerales no se vio afectado por esta enmienda.
Diese Novelle hat die nach anderen mineralischen Rohstoffen zu zahlende Schlürfgebühr nicht betroffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pagos anuales de MOL en concepto de cánones mineros (reales e hipotéticos),
Jahresbetrag der durch MOL zu zahlenden Schürfgebühren (IST- und SOLL-Beträge)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos componentes del pago tampoco pueden considerarse como «anticipos» de cánones mineros debidos en períodos posteriores.
Keiner von diesen Zahlungsteilen kann als eine „Vorzahlung“ der in den späteren Perioden anfallenden Schürfgebühren betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
elaboración de un inventario de las instalaciones de residuos mineros cerradas (artículo 20)
Erstellung einer Bestandsaufnahme stillgelegter Abfallentsorgungseinrichtungen (Artikel 20)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos aquí, desde los mineros hasta los cajeros de la tienda.
Jeder hier, jeder von den Bergarbeitern bis hin zu den Kassierern im Lebensmittelgeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Byron mató mucha gente: hombres, mujeres y niños, mineros y apaches.
Der hat Dutzende umgebracht. Männer, Frauen, Kinder. Goldschürfer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hacemos si el minero le pega un golpe de suerte?
Und wenn der Kohlewerfer einen Glückstreffer landet?
   Korpustyp: Untertitel
- Lo cerraron hace 22 años después de que murieran 6 mineros en un accidente inexplicado.
Sie wurde vor 22 Jahren dichtgemacht. Sechs Bergleute starben bei einem nie geklärten Unfall.
   Korpustyp: Untertitel