Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
ministerioDienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú, Señor, que conoces el Corazón de todos, muestra de estos dos Cuál has escogido para tomar el lugar de este ministerio y apostolado del cual Judas se Extravió para irse a su propio lugar.
HERR, aller Herzen Kündiger, zeige an, welchen du erwählt hast unter diesen zweien, daß einer empfange diesen Dienst und Apostelamt, davon Judas abgewichen ist, daß er hinginge an seinen Ort.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Toma a Marcos y Tráele contigo, porque me es útil para el ministerio.
denn er ist mir nützlich zum Dienst.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Compréndele para que cumpla su ministerio con alegría.
EUR
El rey de Persia puede a partir de ahí recibir el título de «Ungido», Mesías (45, 1), y el verdadero ministerio de mediación entre Dios y los seres humanos será confiado a un humilde Servidor.
EUR
Der Perserkönig kann von nun an dem Titel „Gesalbter“, Messias (45,1) tragen, und der eigentliche Dienst der Vermittlung zwischen Gott und den Menschen wird einem demütigen Knecht anvertraut.
EUR
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Ahora volveréis a las respectivas sedes para continuar vuestro ministerio, enriquecidos por la experiencia de estos días, tan llenos de fe y de comunión eclesial.
Ihr werdet jetzt an eure jeweiligen Orte zurückkehren, um euren Dienst fortzuführen, und seid dabei bereichert durch die Erfahrung dieser Tage voll des Glaubens und der kirchlichen Gemeinschaft.
Como "sacerdos magnus" ejerció el ministerio de la sagrada liturgia en la diócesis de Roma y en todo el orbe, en plena fidelidad al concilio Vaticano II.
Als »sacerdos magnus« hat er in der Diözese Rom und auf dem ganzen Erdkreis den Dienst der heiligen Liturgie in voller Treue gegenüber dem Zweiten Vatikanischen Konzil ausgeübt.
Sachgebiete: religion historie soziologie
Korpustyp: Webseite
Los presbíteros y los diáconos incardinados en el Ordinariato pueden ser miembros del consejo pastoral de la diócesis en cuyo territorio ejercen su ministerio, según el modo determinado por el obispo diocesano (cf. ib., can.
Die im Ordinariat inkardinierten Priester und Diakone können gemäß dem vom Diözesanbischof bestimmten Modus Mitglieder des Pastoralrates der Diözese sein, in deren Gebiet sie ihren Dienst versehen (vgl. CIC, can.
Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El hermano Roger, muy cansado por el peso de los años, había anunciado a la comunidad, en enero de 2005, que el hermano Alois comenzaría este año su ministerio.
EUR
De este modo, un país exige que los profesores sean contratados de entre sus ciudadanos; otro, que la mayoría de los miembros de un consejo de administración deben ser nacionales; y otro, que los no nacionales han de contar con una autorización del ministerio antes de abrir un establecimiento.
So verlangt das eine Land, dass die Lehrkräfte unter seinen Staatsbürgern ausgewählt werden müssen, ein anderes, dass die Mitglieder des Verwaltungsrates mehrheitlich zu seinen Staatsbürgern gehören müssen, oder ein drittes, dass Nicht-Staatsbürger eine Genehmigung des Ministeriums einholen müssen, um eine Bildungseinrichtung zu eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De las cifras del ministerio británico de salud pública se desprende que en Noruega, Finlandia, Canadá y Nueva Zelanda se ha reducido el tabaquismo a causa de la prohibición de la publicidad del tabaco.
Aus Zahlen des britischen Ministeriums für Volksgesundheit ersehen wir, daß in Norwegen, Finnland, Kanada und Neuseeland der Tabakkonsum infolge des Verbots von Tabakwerbung zurückgegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Papoutsis ya "acabó" con una dirección muy importante de su ministerio, la Dirección de Inspección de Buques Comerciales.
Herr Papoutsis hat bereits eine sehr wichtige Abteilung seines Ministeriums "ausgebootet ", die Aufsichtsbehörde für Handelsschiffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La innovación no es solo una cuestión relacionada con un edificio, un ministerio, un programa.
Innovation ist nicht nur eine Frage eines Gebäudes, eines Ministeriums, eines Programms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de los asuntos específicos correspondientes a la competencia de mi ministerio, voy a mencionar tres iniciativas de forma muy sintética.
Abgesehen von den in die Zuständigkeit meines Ministeriums fallenden spezifischen Themen möchte ich noch ganz kurz drei Initiativen ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 13 de septiembre de 2006 , el Consejo de Gobierno adoptó , a solicitud del ministerio checo de Industria y Comercio , un Dictamen sobre ciertas funciones del Česká národní banka en materia de protección del consumidor ( CON / 2006/47 ) .
Am 13 . September 2006 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des tschechischen Ministeriums für Industrie und Handel eine Stellungnahme zu einigen Aufgaben der Česká národní banka im Bereich des Verbraucherschutzes ( CON / 2006/47 ) .
Korpustyp: Allgemein
El 20 de diciembre de 2006 , el Consejo de Gobierno adoptó , a solicitud del ministerio de Economía y Administración Pública portugués , un Dictamen sobre la autentificación de las monedas en euros y sobre el tratamiento de las que no son aptas para volver a la circulación ( CON / 2006/61 ) .
Am 20 . Dezember 2006 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des portugiesischen Ministeriums der Finanzen und der öffentlichen Verwaltung eine Stellungnahme zur Echtheitsprüfung von Euro-Münzen und zur Behandlung von Euro-Münzen , die nicht mehr wiederausgegeben werden können ( CON / 2006/61 ) .
Korpustyp: Allgemein
El 28 de junio de 2006 , el Consejo de Gobierno adoptó , a solicitud del ministerio chipriota de Economía y Hacienda , un Dictamen sobre la modificación del estatuto del Central Bank of Cyprus en preparación de la adopción del euro ( CON / 2006/33 ) .
Auf Ersuchen des zyprischen Ministeriums der Finanzen verabschiedete der EZB-Rat am 28 . Juni 2006 eine Stellungnahme zur Änderung der Satzung der Zentralbank von Zypern im Hinblick auf die Einführung des Euro ( CON / 2006/33 ) .
Korpustyp: Allgemein
El 5 de julio de 2006 , el Consejo de Gobierno adoptó , a solicitud del ministerio belga de Economía y Hacienda , un Dictamen sobre la ampliación de la lista de participantes directos en los sistemas de liquidación de valores ( CON / 2006/34 ) .
Auf Ersuchen des belgischen Ministeriums der Finanzen verabschiedete der EZB-Rat am 5 . Juli 2006 eine Stellungnahme zur Erweiterung der Liste der direkten Teilnehmer an Wertpapierabwicklungssystemen ( CON / 2006/34 ) .
Korpustyp: Allgemein
El 11 de julio de 2006 , el Consejo de Gobierno aprobó , a solicitud del ministerio chipriota de Economía un Dictamen sobre la modificación del marco regulador de la central depositaria de valores ( CON / 2006/37 ) .
Auf Ersuchen des zyprischen Ministeriums der Finanzen verabschiedete der EZB-Rat am 11 . Juli 2006 eine Stellungnahme zu den Änderungen des rechtlichen Rahmens der zentralen Wertpapierverwahrungs - und Registrierstelle ( CON / 2006/37 ) .
Korpustyp: Allgemein
ministerioDienstes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al comienzo de mi ministerio en la Sede de Pedro, me alegra encontrarme con vosotros, que habéis trabajado aquí en Roma en este momento tan intenso, que comenzó con el anuncio sorprendente de mi venerado predecesor, Benedicto XVI, el pasado 11 de febrero.
Ich freue mich, zu Beginn meines Dienstes auf dem Stuhl Petri mit Ihnen zusammenzukommen, die Sie in dieser so intensiven Zeit seit der überraschenden Ankündigung meines verehrten Vorgängers Benedikt XVI. am vergangenen 11. Februar hier in Rom gearbeitet haben.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
En ese compromiso, vosotros, queridos formadores y profesores, estáis llamados a desempeñar una función insustituible, pues precisamente durante estos años se ponen las bases del futuro ministerio del sacerdote.
Bei dieser Aufgabe seid ihr, liebe Lehrer und Erzieher, berufen, eine unersetzliche Rolle zu spielen, denn gerade in diesen Jahren werden die Grundlagen des zukünftigen Dienstes des Priesters gelegt.
Sie bietet mir die willkommene Gelegenheit, die Bedeutung eures kirchlichen Dienstes und die Notwendigkeit eurer richterlichen Tätigkeit erneut zu bekräftigen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Queridos hermanos, dirijámonos a Nuestra Señora; que Ella, que llevó a Cristo en su vientre y acompañó los primeros pasos de la Iglesia, nos ayude a poner siempre en el centro de nuestra vida y de nuestro ministerio a Cristo y a su Iglesia;
Liebe Brüder, wenden wir uns an »Nuestra Señora«, an Sie, die Christus in ihrem Schoß getragen und die ersten Schritte der Kirche begleitet hat, damit sie uns helfen möge, Christus und seine Kirche immer in den Mittelpunkt unseres Lebens und unseres Dienstes zu stellen.
El anuncio del evangelio de Jesucristo, el ir delante y dirigir, custodiar el patrimonio sagrado de nuestra fe, la misericordia y la caridad hacia los necesitados y pobres, en la que se refleja el amor misericordioso de Dios por nosotros y, en fin, la oración constante son características fundamentales del ministerio episcopal.
Die Verkündigung des Evangeliums Jesu Christi, das Vorangehen und Führen, das Hüten des heiligen Erbes unseres Glaubens, die Barmherzigkeit und die Liebe zu den Bedürftigen und Armen, in denen sich Gottes barmherzige Liebe zu uns spiegelt; endlich das immerwährende Beten sind Grundzüge des bischöflichen Dienstes.
Como es sabido, los cardenales tienen la misión de ayudar al Sucesor de Pedro en el desempeño de su ministerio de confirmar a los hermanos en la fe y de ser principio y fundamento de la unidad y de la comunión de la Iglesia.
Wie bekannt ist, haben die Kardinäle die Aufgabe, dem Nachfolger Petri bei der Erfüllung seines Dienstes zu helfen, die Brüder im Glauben zu stärken und Prinzip und Fundament der Einheit und der Gemeinschaft der Kirche zu sein.
Heute abend wolltet ihr einen besonderen Aspekt des Dienstes des Nachfolgers Petri in den Mittelpunkt der Aufmerksamkeit stellen, und zwar den des »Friedensboten«.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
ministerioMinisterien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho ministerio o agencia no recogerá ningún dato personal a no ser que esté directamente relacionado con un programa operativo o actividad de la institución.
Diese Ministerien oder staatlichen Stellen/Einrichtungen dürfen nur personenbezogene Daten erheben, die in unmittelbarem Zusammenhang mit einem ihrer Arbeitsprogramme oder einer ihrer Tätigkeiten stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se designará a un ministerio como agencia nacional,
Ministerien werden nicht als Nationale Agenturen benannt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El acta recogerá también los nombres de los miembros de las delegaciones respectivas que asistan a la reunión, así como el ministerio u organismo que cada uno represente.
Im Protokoll sind auch die Mitglieder der Delegationen unter Angabe der Ministerien oder Stellen aufzuführen, die sie vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
- los organismos internos de auditoría de cada ministerio;
- die internen Rechnungsprüfungsorgane der einzelnen Ministerien,
Korpustyp: EU DCEP
Es una situación difícil para un ministerio.
Die Lage ist für alle Ministerien schwierig.
Korpustyp: Untertitel
Es una situaciòn difícil para un ministerio.
Die Lage ist für alle Ministerien schwierig.
Korpustyp: Untertitel
ministerioAmtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estas semanas, habéis tenido ocasión de hablar de la Santa Sede, de la Iglesia, de sus ritos y tradiciones, de su fe y, sobre todo, del papel del Papa y de su ministerio.
In diesen Wochen hatten Sie die Gelegenheit, über den Heiligen Stuhl, über die Kirche, ihre Riten und Traditionen, ihren Glauben und insbesondere über die Bedeutung des Papstes und seines Amtes zu sprechen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Las cuestiones eclesiológicas y teológicas que acompañaron nuestra separación son ahora más difíciles de superar por causa de nuestra creciente distancia sobre temas concernientes al ministerio y al discernimiento ético.
Die theologischen und ekklesiologischen Fragen, die unsere Trennung begleitet haben, sind jetzt schwieriger zu überwinden aufgrund unserer wachsenden Distanz in Bezug auf die Themen des Amtes und des ethischen Urteils.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
La liturgia de la ordenación episcopal recoge lo esencial de este ministerio con ocho preguntas dirigidas a los que van a ser consagrados, y que comienzan siempre con la palabra:
Queridísimos hermanos, os doy las gracias de corazón por todo el amor y el trabajo con que habéis llevado junto a mí el peso de mi ministerio, y pido perdón por todos mis defectos.
Liebe Mitbrüder, ich danke euch von ganzem Herzen für alle Liebe und Arbeit, womit ihr mit mir die Last meines Amtes getragen habt, und ich bitte euch um Verzeihung für alle meine Fehler.
Durante mi anterior etapa, trabajé en el ministerio flamenco de empleo.
Ich war früher beim flämischen Minister für Arbeit beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de las actividades promocionales en la zona de exposiciones para operadores de viajes, el «ministerio» también patrocinará un cóctel de bienvenida en la ceremonia anual de entrega de premios organizada por la British Guild of Travel Writers (asociación británica de escritores de viajes).
Neben den Werbeaktionen im Ausstellungsbereich für Reiseveranstalter wird der „Minister“ auch einen Cocktailempfang bei der jährlichen Preisverleihung der britischen Vereinigung der Reisejournalisten „British Guild of Travel Writers“ sponsern.
Korpustyp: EU DCEP
Durante mi ministerio, por iniciativa mía y bajo mi dirección, se introdujeron un sistema de elaboración del presupuesto, un modelo de financiación y un sistema de administración financiera completamente nuevos para la administración de la policía finlandesa.
Während meiner Zeit als Minister wurden auf meine Initiative und unter meiner Leitung das Budgetierungssystem, das Finanzierungsmodell und das System der Finanzverwaltung der finnischen Polizeiverwaltung völlig neu gestaltet.
Korpustyp: EU DCEP
Un ministerio de la Comunidad francesa de Valonia ha patrocinado la publicación del libro Le petit livre rose («El librito rosa»), una iniciativa de la plataforma «Prévention sida», aparentemente con la noble intención de informar y aconsejar para limitar los contagios.
Der Minister der Französischen Gemeinschaft Wallonien hat für die „Plate Forme Prévention SIDA“ [Aidspräventionsforum) unter seiner Ägide „Le petit livre rose“ [„Das rosa Büchlein“] veröffentlichen lassen, wohl in der hehren Absicht der Aufklärung und des Erteilens von Empfehlungen zur Vermeidung der Infizierung.
Korpustyp: EU DCEP
Lo revisaré para el ministerio.
Ich überprüfe das für den Minister.
Korpustyp: Untertitel
ministerioAußenministerium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También lo está la ministra americana de Asuntos Exteriores, Madeleine Albright, que ha dado orden al ministerio americano en cuestión de dar la misma importancia a la lucha contra el tráfico de personas que al de estupefacientes.
Das tut auch die amerikanische Außenministerin Madeleine Albright, die das amerikanische Außenministerium angewiesen hat, den Kampf gegen den Sklavenhandel ebenso wichtig zu nehmen wie den Handel mit Drogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues tomando en cuenta que estuvimos ta…íntimamente involucrados con la llegada al poder del President…el ministerio de relaciones exteriores me pidió que enfatizara que sabemo…de la relación personal tan única que tiene con el presidente Amín.
Nun ja, da wir so wesentlich an der Machtübernahme des Präsidenten beteiligt waren, bat mich das Außenministerium, Sie darauf hinzuweisen, dass wir uns Ihrer sehr persönlichen Beziehung zu Präsident Amin bewusst sind.
Korpustyp: Untertitel
Podrías trabajar en el ministerio.
Du könntest im Außenministerium arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Secretario de Sir Norman Wood en el ministerio.
Ich arbeite für Sir Norman Wood vom Außenministerium.
Korpustyp: Untertitel
ministerioBundesministeriums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A cualquier nacional extranjero que esté presente en Canadá se le reconoce el derecho a acceder a los registros que estén bajo el control de un ministerio federal, en virtud de la Orden de Extensión número 1 (Extension Order Number 1) de la Ley sobre el acceso a la información (ATIA).
Das Recht von Ausländern auf Auskunft über Daten, die sich in der Verfügungsgewalt eines kanadischen Bundesministeriums befinden, wird durch Extension Order Nummer 1 des Access to Information Act (ATIA) jeder Person eingeräumt, die sich in Kanada aufhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro del proyecto VETnet (German Chambers worlwide network for cooperative, work-based Vocational Education & Training) promovido por el ministerio de educación alemán, la Cámara Alemana está actualmente expandiendo su actividad en el campo de la Formación Profesional Dual.
ES
Im Rahmen des vom Bundesministeriums für Bildung und Forschung geförderten Projekts VETnet (German Chambers worlwide network for cooperative, work-based Vocational Education & Training) baut die AHK Spanien ihre Aktivitäten im Bereich Berufsbildung derzeit in größerem Umfang aus.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Nuestros productos desmoldeantes Bio cumplen los severos requisitos de los alimentos de producción biológica, por lo que pueden llevar el sello Bio del ministerio federal de defensa del consumidor, alimentación y agricultura.
DE
Unsere Bio-Backtrennmittel erfüllen die strengen Anforderungen für ökologisch erzeugte Lebensmittel und dürfen daher mit dem Bio-Siegel des Bundesministeriums für Verbraucherschutz, Ernährung und Landwirtschaft gekennzeichnet werden.
DE
Sachgebiete: astrologie auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
PROFIN es un programa iniciado por el DAAD y financiado con fondos del ministerio alemán de enseñanza e investigación (BMBF) que tiene por objetivo facilitar la integración de los estudiantes extranjeros.
DE
PROFIN ist ein DAAD-Programm zur Förderung der Integration ausländischer Studierender, finanziert aus Mitteln des Bundesministeriums für Bildung und Forschung (BMBF).
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
ministerioBundesministerium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fundación “Stiftung Jugend forscht” es apoyada por el ministerio federal de Educación e Investigación, patrocinador del concurso es el Presidente Federal.
DE
Die "Stiftung Jugend forscht" wird durch das Bundesministerium für Bildung und Forschung unterstützt, Schirmherr des Wettbewerbs ist der Bundespräsident.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet politik
Korpustyp: Webseite
RION (www.ri-on.de) es un proyecto de informática jurídica creado por la Universidad de Oldemburgo en colaboración con otras siete universidades alemanas y con el apoyo del ministerio alemán de educación e investigación.
RION (www.ri-on.de) ist ein Rechtsinformatik-Projekt, das von der Universität Oldenburg in Zusammenarbeit mit sieben anderen deutschen Universitäten ins Leben gerufen wurde und vom deutschen Bundesministerium für Bildung und Forschung finanziert wird.
Das Kinder- und Jugendfilmzentrum in Deutschland wird vom Bundesministerium für Familie, Senioren, Frauen und Jugend finanziert und gehört zur Akademie Remscheid für musische Bildung und Medienerziehung.
DE
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
ministerioStaatsministerium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proyecto, que ha contribuido eficazmente a la integración de los repratiados recientes de procedencia alemana, fue aprobado y llevado a cabo correctamente por el ministerio sajón de Agricultura y Medio Ambiente.
Das Projekt, das sich erfolgreich mit der Integration von Spätaussiedlern befasste, wurde vom zuständigen Sächsischen Staatsministerium für Umwelt und Landwirtschaft bewilligt und ordnungsgemäß durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Para respaldar la internacionalización de nuestras universidades, el ministerio y las propias universidades ofrecen varias ayudas.
DE
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet
Korpustyp: Webseite
26 de agosto de 1973 La escuela de música sacra, después de haber recibido ya en 1967 por parte del ministerio de enseñanza y cultura bávaro la homologación estatal, fue convertida con carácter retroactivo a partir del 1 de enero de 1973 en "Academía Técnica de Música Sacra Católica y Enseñanza de Música".
DE
26. August 1973 Nachdem der Kirchenmusikschule bereits 1967 vom Bayerischen Staatsministerium für Unterricht und Kultus die staatliche Anerkennung zugesprochen wurde, wird sie rückwirkend zum 1. Januar 1973 in die "Fachakademie für katholische Kirchenmusik und Musikerziehung" umgewandelt.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ministerioRessort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos mantenido debates con la Ministra para las mujeres, la Sra. Sobrani - la viceministra como ya saben - y se quejaba de que no recibía recursos económicos para su ministerio.
Wir haben mit der Frauenministerin diskutiert - im Übrigen die stellvertretende Ministerin -, und Frau Sobrani beklagt, dass sie keinerlei finanzielle Ressourcen für ihr Ressort habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Titular del ministerio de Transportes y Asuntos Digitales será Alexander Dobrindt, actual secretario general de la CSU. Del ministerio de Familia se hará cargo Manuela Schwesig (SPD), hasta ahora ministra de Asuntos Sociales en el Estado federado de Mecklemburgo-Pomerania Occidental.
DE
Das Ressort für Verkehr und Digitales führt der bisherige CSU-Generalsekretär Alexander Dobrindt und das Ministerium für Familie Manuela Schwesig (SPD), bisher Sozialministerin im ostdeutschen Bundesland Mecklenburg-Vorpommern.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Titular del ministerio de Transportes y Asuntos Digitales será Alexander Dobrindt, actual secretario general de la CSU. Del ministerio de Familia se hará cargo Manuela Schwesig (SPD), hasta ahora ministra de Asuntos Sociales en el Estado federado de Mecklemburgo-Pomerania Occidental.
DE
Das Ressort für Verkehr und Digitales soll der bisherige CSU-Generalsekretär Alexander Dobrindt führen und das Ministerium für Familie Manuela Schwesig (SPD), bisher Sozialministerin im ostdeutschen Bundesland Mecklenburg-Vorpommern.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ministerioJustizministerium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que toca a esas leyes que lo benefician personalmente, el primer ministro Berlusconi es muy obstinado, lo que casi acaba con su coalición hace poco cuando un viceministro amenazó con renunciar luego de que el ministerio de justicia buscara interrumpir todas las investigaciones sobre los asuntos de Berlusconi.
Soweit es Gesetze betrifft, die ihm persönlich zu Gute kommen, ist Ministerpräsident Berlusconi hartnäckig, brachte er doch vor kurzem beinahe seine Koalition zum Scheitern, als ein parlamentarischer Staatssekretär mit Rücktritt drohte, nachdem das Justizministerium alle Untersuchungen von Berlusconis Angelegenheiten stoppen wollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una pequeña proporción (6 %) acudió a cursos que no eran impartidos en una universidad, en su propio ministerio nacional o por parte de un órgano de formación judicial.
Eine kleine Minderheit (von 6 %) nahm an Lehrveranstaltungen teil, die nicht von einer Hochschule, dem Justizministerium oder einer Einrichtung für justizielle Ausbildung angeboten wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos una visita del ministerio.
Ein hohes Tier vom Justizministerium kommt.
Korpustyp: Untertitel
ministerioStaatsministeriums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue creada con el soporte del ministerio en cooperación con Hungría, el estado federado alemán de Baden-Württemberg, Austria y Suiza. Abrió sus puertas al público durante el semestre de invierno de 2002/2003.
DE
Eine Besonderheit ist die mit Unterstützung des Staatsministeriums in Kooperation mit Ungarn, Baden-Württemberg, Österreich und der Schweiz zum Wintersemester 2002/2003 eröffnete deutschsprachige Andrassy-Universität in Budapest .
DE
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet
Korpustyp: Webseite
Esta iniciativa es posible gracias a la cooperación del ministerio de estado de Baden-Württemberg, del ministerio de educación y ciencia de Baden-Württemberg y los diferentes Studentenwerk del estado.
DE
Die Initiative wird ermöglicht durch eine Kooperation des Staatsministeriums Baden-Württemberg, des Wissenschaftsministeriums und der baden-württembergischen Studentenwerke.
DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet
Korpustyp: Webseite
ministerioApostelamt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"A partir de esto a veces surgen dificultades, y a veces los hermanos están un poco desilusionados porque el ministerio de Apóstol es tan grande y el hombre tan pequeño.
„Daraus entstehen manchmal Schwierigkeiten, und manchmal sind die Geschwister ein bisschen enttäuscht, weil das Apostelamt so groß ist und der Mensch ist so klein.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
De la Iglesia de Cristo también forma parte el ministerio, cuyo significado se explica en el capítulo 7. El ministerio de Apóstol se entiende como la fuente de todos los demás ministerios.
Zur Kirche Christi gehört auch das Amt, dessen Bedeutung in Kapitel 7 erläutert wird. Dabei wird das Apostelamt als Quelle aller weiteren Ämter verstanden.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Juntamente con el Centro diocesano, lo habéis querido dedicar a un sacerdote celoso, el padre Wladyslaw Bukowinski, que durante los duros años del comunismo siguió desempeñando en esa ciudad su ministerio.
Ihr wolltet es zusammen mit dem Diözesanzentrum einem tüchtigen Priester, P. Wladyslaw Bukowinski, widmen, der während der schweren Jahre des Kommunismus sein Dienstamt in dieser Stadt ununterbrochen ausgeübt hat.
El ministerio francés de Relaciones Exteriores habla de «matanza sin precedentes» mientras que la Casa Blanca afirma que «al-Assad ya no merece dirigir Siria».
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En julio de 2014, el presidente Hollande impuso al ministro Fabius la nominación de un nuevo secretario general en el ministerio de Relaciones Exteriores, Christian Masset (ex consejero de Hubert Vedrine), encargado de aligerar el trabajo del ministro [1].
Im Juli hatte ihm Präsident Hollande einen neuen Generalsekretär im Quai d’Orsay, Christian Masset (ehemaliger Berater von Hubert Védrine) zugeteilt, mit der Mission ihm zu Hilfe zu kommen [1].
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ministerioHirtendienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Pontífices anteriores habían prestado ya una particular atención al Óbolo como una forma de apoyo de los creyentes al ministerio de los sucesores de San Pedro al servicio de la Iglesia universal.
Auf den Peterspfennig als eine Möglichkeit der Unterstützung seitens der Gläubigen für den Hirtendienst der Nachfolger Petri haben schon frühere Päpste aufmerksam gemacht.
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
En Tampere no se pudo aún adoptar la idea de un MinisterioPúblico europeo, aun limitado a la protección de los intereses financieros de la Comunidad.
Tampere hat noch nicht die Annahme der Idee einer europäischen Staatsanwaltschaft ermöglicht, selbst wenn man ihre Funktion auf den Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft beschränkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta al MinisterioPúblico para que persiga penalmente a las redes criminales que trafican con niños;
fordert die Staatsanwaltschaft auf, verbrecherische Netze, die Kinderhandel betreiben, strafrechtlich zu verfolgen;
Korpustyp: EU DCEP
Mi preocupación es que Eurojust se convierta al final en un MinisterioPúblico europeo (MP europeo).
Ich fürchte jedoch, dass Eurojust auf lange Sicht zu einer europäischen Staatsanwaltschaft anwächst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tiene que ver con la dotación de personal y, en definitiva, tiene que desembocar también en el establecimiento de un MinisterioPúblico Europeo.
Dies hat mit der personellen Ausstattung zu tun und muß letztendlich auch in die Einrichtung einer europäischen Staatsanwaltschaft münden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, el informe del Comité de Expertos propone que se modifiquen los Tratados de la Unión para darle al MinisterioPúblico Europeo amplias facultades.
Konkret wird im Bericht des Sachverständigenausschusses vorgeschlagen, die Verträge der Union zu ändern, um der Europäischen Staatsanwaltschaft weitreichende Vollmachten einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ministerio competenteFachministerium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se encargará de los aspectos técnicos de las operaciones en los ministerioscompetentes;
Sie sind für den technischen Aspekt der Vorhaben innerhalb der Fachministerien verantwortlich;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reforzar los departamentos de integración europea de los ministerioscompetentes, así como los mecanismos de cooperación con las Oficinas de Integración Europea.
Weitere Stärkung der für europäische Integration zuständigen Stellen in den Fachministerien sowie der Kooperationsmechanismen mit den Ämtern für europäische Integration.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno está adoptando medidas correctoras para asegurar el logro del objetivo del programa en materia de déficit, el 5,5 % del PIB, en particular mediante la reducción de los fondos destinados a la inversión y la intensificación del control sobre el consumo intermedio de los ministerioscompetentes (0,1 % del PIB).
Die Regierung ergreift Korrekturmaßnahmen, um die Erreichung des im Programm vorgesehenen Defizitziels von 5,5 % des BIP sicherzustellen, insbesondere durch Kürzung der verfügbaren Investitionsmittel und strengere Kontrolle der Vorleistungen bei den Fachministerien (0,1 % des BIP).
Korpustyp: EU DGT-TM
Reforzar la capacidad de programación, preparación, seguimiento, evaluación y gestión y control financieros de los proyectos, con especial atención a los ministerioscompetentes, para aplicar los programas de preadhesión de la UE como preparación a la política comunitaria de cohesión.
Stärkung der Kapazitäten für die Programmplanung, Projektvorbereitung, Monitoring und Evaluierung sowie die Finanzverwaltung und -kontrolle, insbesondere der Fachministerien, zur Umsetzung der EU-Heranführungsprogramme als Vorbereitung auf die Kohäsionspolitik der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Paralelamente, fortalecer la capacidad administrativa para supervisar y facilitar la descentralización, especialmente a nivel central, y, en concreto, en el Ministerio de Autogobierno Local y el Ministerio de Hacienda en relación con la descentralización fiscal, así como en los ministerioscompetentes en otros ámbitos.
Gleichzeitig Stärkung der Verwaltungskapazitäten für die Überwachung und Erleichterung des Dezentralisierungsprozesses, auch auf zentraler Ebene, insbesondere im Ministerium für lokale Selbstverwaltung und im Finanzministerium im Zusammenhang mit der Dezentralisierung der Finanzen sowie in den Fachministerien für ihre jeweiligen Aufgabenbereiche.
Korpustyp: EU DGT-TM
ministerio fiscalStaatsanwaltschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de creación de un ministeriofiscal europeo es muy delicada.
Der Vorschlag, eine europäische Staatsanwaltschaft einzurichten, ist äußerst vernünftig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ministeriofiscal acepta esto como un hecho.
Die Staatsanwaltschaft sieht dies als Tatsache an.
Korpustyp: Untertitel
Naturalmente, se reconoce la cooperación de la Comisión: se comunicará al ministeriofiscal cualquier documento que el mismo estime oportuno.
Natürlich ist die Mitwirkung der Kommission gewährleistet. Der Staatsanwaltschaft werden alle ihr nützlich erscheinenden Dokumente zugeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socialdemócratas daneses hemos votado en contra de la instauración de un ministeriofiscal europeo común.
Die dänischen Sozialdemokraten haben gegen die Einführung einer gemeinsamen europäischen Staatsanwaltschaft gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las familias de los niños que se niegan a trabajar reciben presiones por parte de la policía y del ministeriofiscal.
Kinder und deren Familien, die die Teilnahme verweigern, werden von der Polizei und der Staatsanwaltschaft unter Druck gesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Reforzar la cooperación entre policía y ministeriofiscal.
Ausbau der Zusammenarbeit zwischen Polizei und Staatsanwaltschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prevé dar un nuevo impulso a Eurojust con vistas a la creación de un ministeriofiscal europeo (apartado 2, subapartado e, segundo guión).
Eurojust soll mit dem Ziel der Schaffung einer Europäischen Staatsanwaltschaft gestärkt werden (Ziffer 2 Buchstabe e zweiter Spiegelstrich).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ministeriofiscal europeo no es nada temible, eso son fantasmas que rondan por ahí.
Vor der europäischen Staatsanwaltschaft brauchen wir uns nicht zu ängstigen, alle um mich herum sehen nur Gespenster.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de un único código penal y del ministeriofiscal europeo es algo sobre lo que los Estados miembros tienen derecho a estar informados.
Die Mitgliedstaaten haben ein Recht auf Information über die Möglichkeit eines einheitlichen Strafgesetzbuches und einer europäischen Staatsanwaltschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario que un ministeriofiscal nacional, la OLAF no forma parte de las instituciones normales de un Estado miembro que pueden controlarse democráticamente.
Im Gegensatz zu einer Staatsanwaltschaft in einem Mitgliedstaat ist OLAF nicht in die normalen demokratisch kontrollierbaren Einrichtungen eines Mitgliedstaates eingebettet.
Sachgebiete: geografie schule handel
Korpustyp: Webseite
Министерство на здравеопазването (MinisteriodeSanidad)
Министерство на здравеопазването (MinisteriumfürGesundheit)
Korpustyp: EU DGT-TM
En DKV hemos colaborado con Thao para extender entre la ciudadanía, y especialmente entre los jóvenes, un estilo de vida saludable dentro de la filosofía definida por la Estrategia Naos de la A.E.S.A.N. (Agencia Española de Seguridad Alimentaria y Nutrición) del MinisteriodeSanidad y Consumo.
Bei der DKV arbeiten wir mit der Thao Stiftung zusammen, um unter den Menschen, insbesondere Kindern und Jugendlichen, einen gesunden Lebensstil zu fördern, der der Philosophie der Naos-Strategie der A.E.S.A.N. entspricht. (Spanische Agentur für Lebensmittelsicherheit und Ernährung) des MinisteriumsfürGesundheit und Konsum entspricht.
La situación ha sido denunciada numerosas veces ante el MinisteriodeSanidad y Consumo y ante el Seprona.
Der Zustand wurde wiederholt beim MinisteriumfürGesundheit und Verbraucherschutz und bei SEPRONA (der spanischen Umweltpolizei) angezeigt.
Korpustyp: EU DCEP
Los compañeros del MinisteriodeSanidad y Solidaridad Social también confían en que la crisis se puede superar si los gobiernos central y local estrechan su colaboración y se pone fin a los antiguos excesos en la política.
Die Kollegen des MinisteriumsfürGesundheit und soziale Solidarität sind ebenfalls überzeugt, dass sich die Krise nur überwinden lässt, wenn die Zentral- und Kommunalregierung enger zusammenarbeitet und die früheren politischen Exzesse vermieden werden.
Egészségügyi Minisztérium (MinisteriodeSanidad), Budapest.
Egészségügyi Minisztérium (MinisteriumfürGesundheit), Budapest
Korpustyp: EU DGT-TM
La Casa de Ana Frank la distribuirá asimismo en la enseñanza secundaria, complementada con un amplio paquete de material didáctico desarrollado con el apoyo del Ministerio holandés deSanidad, Bienestar y Deporte.
Das Anne Frank Haus wird die Biografie auch in Sekundarschulen verbreiten, ergänzt durch umfangreiches Unterrichtsmaterial, das mit Unterstützung des MinisteriumsfürGesundheit, Gemeinwohl und Sport gestaltet wird.
Sachgebiete: verwaltung universitaet politik
Korpustyp: Webseite
En Austria, por ejemplo, el Ministeriode Economía y Trabajo lanzó una actividad dirigida a los alumnos y a sus profesores.
In Österreich hat das Ministeriumfür Wirtschaft und Arbeit eine an Schüler und Lehrer gerichtete Initiative gestartet.
Korpustyp: EU DCEP
El MinisteriodeTrabajo, Asuntos Sociales, Salud y Familia se ha fijado como objetivo profundizar en la igualdad de oportunidades en cuanto a la salud de la población.
DE
Das Ministeriumfür Soziales, Arbeit, Gesundheit und Demografie hat sich zum Ziel gesetzt, die Chancengleichheit für Gesundheit in der Bevölkerung auszubauen.
DE
Ministerul Muncii, Solidarității Sociale și Familiei (MinisteriodeTrabajo, Solidaridad Social y Familia)
Ministerul Muncii, Solidarității Sociale și Familiei (MinisteriumfürArbeit, soziale Solidarität und Familie)
Korpustyp: EU DGT-TM
La Dirección General de la Economía Social, del Trabajo Autónomo y de la Responsabilidad Social de las Empresas, del MinisteriodeTrabajo e Inmigración, es la instancia administrativa del Gobierno de España competente en temas de economía social.
ES
Die Abteilung für Sozialwirtschaft, Selbstständige Arbeit und Unternehmenssozialverantwortung des MinisteriumsfürArbeit und Einwanderung ist die für sozialwirtschaftliche Belange zuständige Verwaltungsinstanz der spanischen Regierung.
ES
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ministerul Muncii, Solidarității Sociale și Familiei (MinisteriodeTrabajo, Solidaridad Social y Familia)
Ministerul Muncii, Solidarității Sociale și Familiei (MinisteriumfürArbeit, soziale Solidarität and Familie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ministerio de TrabajoArbeitsministerium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A Gómez se le restituyó oficialmente su cargo de secretario general el 11 de abril de 2007, una vez que un tribunal federal había fallado que el MinisteriodeTrabajo se había excedido de sus atribuciones y no había cumplido con los procedimientos establecidos.
Gómez wurde am 11. April 2007 offiziell wieder als Generalsekretär eingesetzt, nachdem ein Bundesgericht geurteilt hatte, dass das Arbeitsministerium seine Befugnisse überschritten und sich nicht an das übliche Verfahren gehalten hatte.
enDinamarca,el MinisteriodelInterior y Sanidad, Copenhague;
beim MinisteriumfürInneres und Gesundheit in Kopenhagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Director General del Departamento de Prisiones (MinisteriodelInterior) desde agosto de 2004; anteriormente, Director General Adjunto de la Policía de Myanmar.
Generaldirektor der für Gefängnisse zuständigen Abteilung (MinisteriumfürInneres) seit August 2004, vorher stellvertretender Generaldirektor der Polizei von Myanmar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subsecretario de Estado del MinisteriodelInterior y Administraciones Públicas de Polonia
Unterstaatssekretär, MinisteriumfürInneres und Verwaltung, Polen
Korpustyp: EU DCEP
Director General del Dpto. de Prisiones (MinisteriodelInterior) desde agosto de 2004; anteriormente, Director General Adjunto de la Policía de Myanmar y General de Brigada. Antiguo militar.
Generaldirektor der für Gefängnisse zuständigen Abteilung (MinisteriumfürInneres) seit August 2004, vorher stellvertretender Generaldirektor der Polizei von Myanmar; ehemaliger Brigadegeneral; ehemaliger Militär.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proporciona apoyo al régimen, en particular financiero, mediante pagos de Univest-M al MinisteriodelInterior bielorruso, a la televisión y radio estatales bielorrusas y al sindicato de la cámara de representantes de la Asamblea Nacional.
Er unterstützt das Regime, insbesondere finanziell, durch Zahlungen von Univest-M an das belarussische MinisteriumfürInneres, die belarussische (staatliche) Rundfunk- und Fernsehgesellschaft und die Gewerkschaft der Abgeordnetenkammer der Nationalversammlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ministerio del InteriorInnenministerium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El responsable en materia de seguridad en la República Checa es el MinisteriodelInterior de la República Checa.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
luego de haberse construido los edificios aledaños, el MinisteriodelInterior estableció que la instalación de emisión se encontraría en la vía de aterrizaje del proyectado Aeropuerto de Schönefeld.
DE
Nachdem dort bereits Nebengebäude errichten worden waren, stellte das Innenministerium fest, dass die Sendeanlage in der Einflugschneise des geplanten Schönefelder Flughafens stehen würde.
DE
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Previamente, Zainab Al-Khawaja se había negado a comparecer ante el Tribunal Penal de Primera Instancia, que, el 27 de enero de 2014, la condenó in absentia a cuatro meses de prisión por haber roto sendas imágenes enmarcadas del rey pertenecientes al MinisteriodelInterior el 4 y el 6 de mayo de 2012.
Zainab Al-Khawaja hatte sich während eines früheren Gerichtsverfahrens geweigert, vor Gericht zu erscheinen, und war am 27. Januar 2014 in Abwesenheit zu insgesamt vier Monaten Haft verurteilt worden. Grundlage für die Verurteilung war, dass sie am 4. und 6. Mai 2012 Bilder des Königs zerrissen hatte, die dem Innenministerium gehörten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Luego debe legalizar el documento ante el MinisteriodeJusticia, después ante el Ministerio de Asuntos Exteriores y finalmente ante la embajada del país pertinente.
NL
Luego del fallecimiento de Robert Samuel, en enero de 1931, la Fundación fue fundada, el 3 de junio de 1932, con la autorización del MinisteriodeJusticia pruso.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht theater media
Korpustyp: Webseite
Mediación de Conflictos con Adolescentes Autores de Infracción, publicado en español por la Universidad de Sonora, México y en portugués por el MinisteriodeJusticia de Portugal y por la Ed. Habitus de Brasil.
PT
Mediação de Conflitos com Adolescentes Autores de Ato Infrator, auf Spanisch herausgegeben von der Universität Sonora, Mexiko, und auf Portugiesisch vom Portugiesischen Justizministerium und von der Ed. Habitus de Brasil.
PT
Los clubes de Leones de Macedonia (Antigua República Yugoslava de Macedonia) y USAID trabajarán con el MinisteriodeEducación y organizaciones locales de personas discapacitadas en la puesta en práctica del proyecto.
Lions Clubs in Mazedonien (FYROM) und die USAID werden mit dem Bildungsministerium und mit örtlichen Organisationen für Behinderte an der Projektumsetzung zusammenarbeiten.
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
junto con el MinisteriodeEducación se pudo realizar una amplia encuesta de mercado dirigida a los empresarios del país para determinar las necesidades, contenidos y exigencias de formaciones profesionales.
zusammen mit dem Bildungsministerium konnte eine breit angelegte Marktumfrage an die Unternehmen des Landes bezüglich Bedarf, Inhalten und Anforderungen beruflicher Ausbildungsgänge durchgeführt werden.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
trabajos de traducción para el Museo Numismático de La Habana, el MinisteriodeEducación de Cuba, el comité organizador del Festival Mundial de la Juventud y los Estudiantes en 1978 en La Habana
DE
Übersetzungsarbeiten für das Numismatische Museum in Havanna, das Bildungsministerium von Kuba, das Vorbereitungskomitee für die Weltfestspiele 1978 in Havanna
DE
Soy el director de un instituto técnico y me gustaría enseñar a nuestros alumnos el uso y administración de un sistema libre, pero debo cumplir con el plan de estudios marcado por el MinisteriodeEducación, que exige la enseñanza de sistemas y programas privativos.
Ich bin Leiter eines technischen Instituts und möchte unseren Schülern die Nutzung und Administration einer freien Plattform lehren, aber muss dem vom Bildungsministerium eingeführten Lehrplan entsprechen, wonach der Unterricht von proprietären Plattformen und Programmen vorgesehen ist.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Ministerio de AgriculturaLandwirtschaftsministerium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cemafroid evalúa el cumplimiento de la maquinaria y emite los certificados en Francia para la delegación del Servicio Público delMinisteriodeAgricultura.
EUR
Cémafroid prüft die Konformität von Maschinen und stellt für Frankreich Bescheinigungen im Rahmen der Beauftragung durch das Landwirtschaftsministerium aus.
EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Debe precisarse, además, que la inclusión de una ficha informativa en el inventario de ayudas elaborado por el Ministerio francés deAgricultura sólo tiene un valor puramente informativo y no puede calificarse de notificación con arreglo al Tratado.
Die Aufnahme eines Informationsblattes in die Bestandsaufnahme der Beihilfen des französischen Landwirtschaftsministeriums hat nur informativen Wert und kann nicht als Anmeldung im Sinne des EG-Vertrags betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de participar del Día Mundial de los Agricultores también se prevé una reunión en el MinisteriodeAgricultura de la República Argentina.
DE
He trabajado en el MinisteriodeFinanzas durante aproximadamente once años, y durante unos cinco en la Oficina Superior de Auditoría de la República Checa.
Insgesamt habe ich ungefähr elf Jahre im MinisteriumfürFinanzen und circa fünf Jahre am Obersten Rechnungshof der Tschechischen Republik gearbeitet.
Korpustyp: EU DCEP
Con el visto bueno del Presidente de la Oficina, volví al MinisteriodeFinanzas en marzo de 2003 por un período de cuatro meses para trabajar como asesor del Ministro.
Mit Zustimmung des Präsidenten des Obersten Rechnungshofs kehrte ich im März 2003 für vier Monate in das MinisteriumfürFinanzen zurück, um dort als Berater des Ministers tätig zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
Secretario de Estado de la Presidencia del Gobierno, del Ministerio de Finanzas, y del Ministeriode Transportes, Energía y Comunicaciones
Staatsminister im Amt des Premierministers (Taoiseach), im Ministerium der Finanzen sowie im Ministeriumfür Verkehr, Energie und Kommunikation
Korpustyp: EU IATE
Ministeriode Economía y Finanzas de Italia
Italienisches Ministeriumfür Wirtschaft und Finanzen
Korpustyp: EU DCEP
MinisteriodeFinanzas de la República Checa
MinisteriumfürFinanzen der ÈR
Korpustyp: EU DCEP
Argentina ha notificado a la Comisión que a partir del 1 de julio de 2011 la nueva autoridad habilitada para emitir los documentos de origen y los certificados de autenticidad para la carne de vacuno, ovino y caprino originaria de Argentina es el Ministeriode Economía y Finanzas Públicas.
Argentinien hat der Kommission mitgeteilt, dass ab dem 1. Juli 2011 die neue zur Erteilung der Ursprungsbescheinigungen und der Echtheitsbescheinigungen für Rind-, Schaf- und Ziegenfleisch mit Ursprung in Argentinien befugte Behörde das Ministeriumfür Wirtschaft und Finanzen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Ministeriode Asuntos Económicos y Finanzas paga un interés semestral sobre los depósitos en esta cuenta a un tipo equivalente al rendimiento medio de los bonos del Tesoro a corto plazo ordinarios a seis meses emitidos durante el semestre inmediatamente anterior.
Auf die Einlagen auf diesem Girokonto gewährt das Ministeriumfür Wirtschaft und Finanzen monatlich Zinsen in Höhe des Satzes, der dem mittleren Zinssatz der im vorangegangenen Halbjahr begebenen 6-Monats-BOT entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fondos captados en cuentas corrientes postales debían depositarse en el Ministeriode Economía y de Finanzas/Tesoro (la denominada «Obligación») [27].
Die Beträge, die auf die Postgirokonten eingezahlt wurden, mussten beim Ministeriumfür Wirtschaft und Finanzen/Schatzamt (Tesoro) eingelegt werden (sog. „Einlagepflicht“) [27].
Korpustyp: EU DGT-TM
El 1 de junio de 2004 el Ministeriode Economía y Finanzas de Italia solicitó la aprobación del BCE para aumentar en 200 millones de euros el volumen de emisión por Italia de monedas en euros destinadas a la circulación en 2004 .
Am 1 . Juni 2004 ersuchte das italienische Ministeriumfür Wirtschaft und Finanzen die EZB um Genehmigung , den Umfang der Ausgabe von für den Umlauf bestimmten Euro-Münzen durch Italien im Jahr 2004 um 200 Mio .
Korpustyp: Allgemein
Ministerio de FinanzasFinanzministerium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Visto desde el puente Carola como eje medio, el Ministerio General debía contrapesar la imponente masa del MinisteriodeFinanzas.
DE
Shri Rajiv Mehrishi, Secretario del MinisteriodeFinanzas de la India, abordó el tema del crecimiento económico y las reformas de la política económica de la India.
ES
Shri Rajiv Mehrishi, Staatssekretär im indischen Finanzministerium, beleuchtete das wirtschaftliche Wachstum sowie die Reform der Wirtschaftspolitik Indiens.
ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En esta plaza, encontrará alguno de los sorprendentes edificios de gobierno, como el Consejo de Ministros, el Tribunal y el MinisteriodeFinanzas con su precioso campanario.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Justin Yifu Lin, ex Vicepresidente del Banco Mundial; Shri Rajiv Mehrishi, Secretario del MinisteriodeFinanzas de India; y Amitabh Kant, Secretario del Ministerio de Comercio e Industria de India.
ES
Unter den Anwesenden befanden sich der ehemalige britische Premierminister Gordon Brown, Gene Sperling, ehemaliger Direktor des amerikanischen National Economic Council (NEC), der ehemalige Senior-Vizepräsident der Weltbank Justin Yifu Lin, Shri Rajiv Mehrishi, Staatssekretär im Finanzministerium von Indien, sowie Amitabh Kant, Sekretär im Handels- und Industrieministerium von Indien.
ES
Sachgebiete: auto personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
"Introducción de la automatización en los Ministerios de Finanzas – consecuencias para el trabajador" - Dr. Arthur Winter, Jefe de Información y Tecnología, MinisteriodeFinanzas, Austria
"Einführung von Automatisierung bei den Finanzministerien – Folgen für die Arbeitnehmer" - Dr. Arthur Winter, Leiter der Informations- und Technologiesektion Finanzministerium, Österreich
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
en el caso de Japón, el MinisteriodeFinanzas y, en el caso de la Unión Europea, los servicios competentes de la Comisión de las Comunidades Europeas y las autoridades aduaneras de los Estados miembros.
ES
im Falle Japans das Finanzministerium und im Falle der Europäischen Union die zuständigen Dienststellen der Kommission und die Zollbehörden der Mitgliedstaaten.
ES
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
En el 2010 produjo el capítulo Santa Marta del 42 Salón Nacional de Artistas Independientemente (2010) para el MinisteriodeCultura y el Grupo Curatorial Maldeojo.
2010 produzierte er das Kapitel Santa Marta des 42. Nationalen Künstlersalons Independientemente (2010) für das Kulturministerium und die Kuratorengruppe Maldeojo.
Varios miles de personas visitaron los diferentes eventos organizados por las instituciones culturales alemanas conjuntamente con la Embajada de Alemania y el Ministeriodel Poder Popular para la Cultura.
DE
Mehrere Tausend Gäste besuchten die Veranstaltungen, die deutsche Kulturmittler vor Ort in Zusammenarbeit mit der deutschen Botschaft und dem venezolanischen Kulturministerium organisiert hatten.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet politik
Korpustyp: Webseite
En el stand se proyectará permanentemente la serie documental Plástica, comisionada por el MinisteriodeCultura y en cuyos diez capítulos se aborda la génesis del arte colombiano contemporáneo.
In dem Stand wird ständig die Dokumentarserie Plástica gezeigt, in Auftrag gegeben vom Kulturministerium, in deren zehn Kapiteln es um die Herausbildung der zeitgenössischen kolumbianischen Kunst geht.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Bajo el patrocinio general del MinisteriodeCulturade China y de la administración municipal de Shanghai, es organizada por el Museo de Arte y la Oficina de Cultura de la ciudad, como parte del Festival internacional de arte de Shanghai.
DE
Unter der Oberhoheit des chinesischen Kulturministeriums und der Stadtverwaltung von Shanghai wird sie vom Kunstmuseum und vom Kulturbüro der Stadt als Teil des Shanghai International Art Festival ausgerichtet.
DE
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Dentro del MinisteriodeCultura se ha creado un departamento de medios de comunicación y cultura audiovisual, encargado de la vigilancia y el control administrativo, así como de la redacción y la aplicación de las disposiciones legislativas en los ámbitos de los medios de comunicación y del audiovisual.
ES
Die Abteilung für Medien und audiovisuelle Kultur des Kulturministeriums ist nicht nur für die Verwaltungsaufsicht und -kontrolle zuständig, sondern auch für die Ausarbeitung und Umsetzung der Rechtsvorschriften im Bereich audiovisuelle Medien.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ministerio de DefensaMinisterium für Verteidigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lord Voldemort ha vuelto, pero el Ministeriode Magia intenta mantener oculta la verdad –incluido el nombramiento en Hogwarts de un nuevo y sediento de poder catedrático de Defensa contra las artes oscuras.
Lord Voldemort ist zurück, jedoch versucht das Ministeriumfür Magie die Wahrheit unter Verschluss zu halten – dazu gehört auch die Ernennung eines neuen, machthungrigen Professors zur Verteidigung gegen die Schwarzen Künste in Hogwarts.
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
PZL Wrocław necesitaba el dinero para poder hacer frente a la disminución del número de pedidos procedentes del MinisteriodeDefensa.
PZL Wrocław benötigte diese Mittel, um die steigende Auftragsmenge aus dem Ministeriumfür Nationale Verteidigung bewältigen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según una reciente publicación, el MinisteriodeDefensa de Grecia ha reducido sus gastos operativos en un 20 %.
Einer jüngsten Veröffentlichung zufolge hat das griechische Ministeriumfür nationale Verteidigung seine Betriebsausgaben um 20 % gekürzt.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión opina que este crédito se concedió específicamente para hacer frente al creciente número de pedidos del MinisteriodeDefensa polaco.
Wie die Kommission feststellt, wurde dieses Darlehen vornehmlich aufgrund des steigenden Auftragsvolumens aus dem Ministeriumfür Nationale Verteidigung gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
15.45 - 15.55 Heli Tiirma-Klaar, Asesora, MinisteriodeDefensa, Estonia
15.45 – 15.55 Heli Tiirma-Klaar, Beraterin, MinisteriumfürVerteidigung, Estland
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con la Ley polaca de Presupuestos, el MinisteriodeDefensa asigna cada año los recursos financieros destinados a la compra de efectos militares.
Gemäß dem polnischen Haushaltsgesetz werden die Finanzmittel für militärische Anschaffungen jährlich vom Ministeriumfür Nationale Verteidigung zugeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es propiedad o está sujeta al control del MinisteriodeDefensa y Logística de las Fuerzas Armadas (MODAFL).
Steht im Eigentum oder unter der Kontrolle des MinisteriumsfürVerteidigung und Logistik der Streitkräfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
(MinisteriodeDefensa)
(MinisteriumfürVerteidigung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Logística del MinisteriodeDefensa y de las Fuerzas Armadas (MODAFL)
MinisteriumfürVerteidigung und Logistik der Streitkräfte (MODAFL)
Korpustyp: EU DGT-TM
MinisteriodeDefensa y Logística de las Fuerzas Armadas (MODAFL)
MinisteriumfürVerteidigung und Logistik der Streitkräfte (MODAFL)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ministerio de DefensaVerteidigungsministerium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A principios de 1995 fue nombrado consejero del MinisteriodeDefensa francés.
Jysch revisó numerosos libros y películas realizadas originalmente en el idioma alemán e inglés, de igual manera cooperó estrechamente con la oficina de prensa del Ejército de la Republica Federal de Alemania y el MinisteriodeDefensa.
DE
Zahlreiche deutsche und englischsprachige Filme und Bücher hat er gesichtet, aber eben auch mit der Pressestelle der Bundeswehr und des Verteidigungsministeriums eng kooperiert.
DE
Sachgebiete: film militaer media
Korpustyp: Webseite
EXPAL recibe la categoría “Industria Aeronáutica” por el ejército del aire y es declarada “Compañía de Interés para la Defensa Nacional” por el MinisteriodeDefensa Español.
EXPAL wird von der spanischen Luftwaffe in die Kategorie „Luftfahrtindustrie“ eingeteilt und vom spanischen Verteidigungsministerium zum „Unternehmen im Interesse der nationalen Verteidigung“ erklärt.
El Ministerio de Defensa de la República Checa con el equipo de creadores está preparando la proyección de la película Lidice a las unidades checas en Afganistán.
Außerdem bereitet das Verteidigungsministerium der Tschechischen Republik die Vorführung des Films für die in Afghanistan stationierten tschechischen Einheiten vor.
Das russische Verteidigungsministerium kündigte Anfang 2016 sein Vorhaben an, drei neue Divisionen und eine Panzerarmee für die westliche Grenze zu gründen.
EXPAL, participando del intenso proceso de concentración de la industria de defensa en Europa, adquiere al MinisteriodeDefensa Danés la compañía Ammunitionarsenalet (AMA) dedicada desde 1676 a suministrar munición de pequeño calibre, y que pasa a denominarse DENEX.
Im Rahmen des intensiven Konzentrationsprozesses der europäischen Verteidigungsindustrie erwirbt EXPAL vom dänischen Verteidigungsministerium das Unternehmen Ammunitionarsenalet (AMA), das seit 1676 Kleinkalibermunition herstellt und fortan DENEX heißen wird.
Los invitados del MinisteriodeDefensa, del Ejército, de la Fuerza Aérea y la Marina realizaron esencialmente preguntas sobre la manera de integrar estratégicamente a los militares peruanos a nivel internacional.
DE
Bei den Fragen der geladenen Gäste vom Verteidigungsministerium, Heer, Luftwaffe und Marine ging es im Wesentlichen darum wie man das peruanische Militär strategisch besser international einbinden könnte.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Durante una mesa redonda de planificación estratégica en el MinisteriodeDefensa, además de Mario López y el subsecretario de Defensa, Jakke Valakivi, estuvieron presentes altos representantes del Ejército, la Fuerza Aérea y la Marina.
DE
Zum ersten Round Table für strategische Planung im Verteidigungsministerium waren neben Mario Lopez auch der Vize-Verteidigungsminister Jakke Valakivi, sowie führende Persönlichkeiten vom Heer, der Luftwaffe und der Marine vertreten.
DE
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet
Korpustyp: Webseite
En el 2010 el órgano responsable de suministros de energía en Irlanda del Norte, el MinisteriodeEconomía, ha publicado un programa marco de energía estratégico.
Sachgebiete: controlling marketing auto
Korpustyp: Webseite
Otros 400.000 euros, concedidos por el MinisteriodeEconomía, Fondos CIPE (Comité Interministerial de Programación Económica), han sido gastados para la adquisición de equipamiento y decoración.
IT
Sachgebiete: controlling marketing auto
Korpustyp: Webseite
La Representación del Estado de Baviera en México existe desde 2001 y se encuentra vinculada administrativamente con la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria (CAMEXA) y es coordinada directamente por el MinisteriodeEconomía de Baviera.
DE
Die Repräsentanz des Freistaats Bayern in Mexiko besteht seit 2001. Sie ist organisatorisch an die Deutsch-Mexikanische Industrie- und Handelskammer (CAMEXA) angebunden und fachlich dem Bayerischen Wirtschaftsministerium zugeordnet.
DE
Proyecto enmarcado en la iniciativa Plan de Consolidación y Competitividad de las PYMES, cofinanciado por la Dirección General de Promoción Industrial de la Consejería de Comercio, Industria y Energía y por el MinisteriodeEconomía.
2006-2005 Projekt im Rahmen der Initiative Plan für die Konsolidierung und Wettbewerbsfähigkeit der kleinen und mittleren Unternehmen, finanziert von der Generaldirektion für industrielle Förderung des Ministeriums für Handel, Industrie und Energie und vom Wirtschaftsministerium.
Las quejas y reclamaciones dirigidas a nuestra empresa siguen un proceso regulado por la Orden del MinisteriodeEconomía ECO/734/2004, de 11 de marzo, sobre los departamentos y servicios de atención del cliente de las entidades financieras, procurando una respuesta lo más eficiente y rápida posible.
An unser Unternehmen gerichtete Beschwerden und Reklamationen werden nach einem Verfahren bearbeitet, das durch die Verordnung des Wirtschaftsministeriums ECO/734/2004 vom 11. März zu den Kundenservice-Leistungen und -Abteilungen der Finanzinstitute geregelt ist, um Ihnen die schnellst- und bestmögliche Antwort auf Ihr Anliegen zu geben.
Surgió de la fusión de los antiguos Ministerios bávaros: El Ministerio bávaro de Educación y el Ministerio bávaro de Ciencias, Investigación y Arte.
DE
3. en las subdivisiones del Ministerio de Defensa, del Servicio Federal de Seguridad, el Ministerio de Situaciones de Emergencia y el Ministerio del Interior;
RU