La propuesta de creación de un ministeriofiscal europeo es muy delicada.
Der Vorschlag, eine europäische Staatsanwaltschaft einzurichten, ist äußerst vernünftig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ministeriofiscal acepta esto como un hecho.
Die Staatsanwaltschaft sieht dies als Tatsache an.
Korpustyp: Untertitel
Naturalmente, se reconoce la cooperación de la Comisión: se comunicará al ministeriofiscal cualquier documento que el mismo estime oportuno.
Natürlich ist die Mitwirkung der Kommission gewährleistet. Der Staatsanwaltschaft werden alle ihr nützlich erscheinenden Dokumente zugeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socialdemócratas daneses hemos votado en contra de la instauración de un ministeriofiscal europeo común.
Die dänischen Sozialdemokraten haben gegen die Einführung einer gemeinsamen europäischen Staatsanwaltschaft gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las familias de los niños que se niegan a trabajar reciben presiones por parte de la policía y del ministeriofiscal.
Kinder und deren Familien, die die Teilnahme verweigern, werden von der Polizei und der Staatsanwaltschaft unter Druck gesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Reforzar la cooperación entre policía y ministeriofiscal.
Ausbau der Zusammenarbeit zwischen Polizei und Staatsanwaltschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prevé dar un nuevo impulso a Eurojust con vistas a la creación de un ministeriofiscal europeo (apartado 2, subapartado e, segundo guión).
Eurojust soll mit dem Ziel der Schaffung einer Europäischen Staatsanwaltschaft gestärkt werden (Ziffer 2 Buchstabe e zweiter Spiegelstrich).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ministeriofiscal europeo no es nada temible, eso son fantasmas que rondan por ahí.
Vor der europäischen Staatsanwaltschaft brauchen wir uns nicht zu ängstigen, alle um mich herum sehen nur Gespenster.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de un único código penal y del ministeriofiscal europeo es algo sobre lo que los Estados miembros tienen derecho a estar informados.
Die Mitgliedstaaten haben ein Recht auf Information über die Möglichkeit eines einheitlichen Strafgesetzbuches und einer europäischen Staatsanwaltschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario que un ministeriofiscal nacional, la OLAF no forma parte de las instituciones normales de un Estado miembro que pueden controlarse democráticamente.
Im Gegensatz zu einer Staatsanwaltschaft in einem Mitgliedstaat ist OLAF nicht in die normalen demokratisch kontrollierbaren Einrichtungen eines Mitgliedstaates eingebettet.
Korpustyp: EU DCEP
ministerio fiscalAnklagebehörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un espacio judicial europeo permitirá crear un ministeriofiscal, armonizar las penas;
Ein europäischer Rechtsraum wird es ermöglichen, eine Anklagebehörde ins Leben zu rufen und das Strafmaß zu vereinheitlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de instaurar un ministeriofiscal europeo común debe ser rechazada.
Die Idee der Einführung einer gemeinsamen europäischen Anklagebehörde sollte zu den Akten gelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos tener ni un código penal europeo común ni un ministeriofiscal europeo común.
Wir wollen weder ein gemeinsames europäisches Strafrecht noch eine gemeinsame Anklagebehörde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos fácilmente reforzar la cooperación entre los países miembros en materia de investigación y enjuiciamiento sin que por ello tengamos necesariamente que disponer de normas homogéneas y de un ministeriofiscal europeo.
Wir sind durchaus in der Lage, die Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Ermittlungen und der Strafverfolgung zu verbessern, ohne daß wir dafür unbedingt völlig gleichartige Rechtsvorschriften und eine europäische Anklagebehörde benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ministerio fiscalStaatsanwalts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Paso al último punto. El Parlamento ha pedido reiteradamente y con amplia mayoría a la Comisión que elabore propuestas para la célere creación de un ministeriofiscal europeo.
Letzter Punkt: Dieses Haus hat die Kommission wiederholt und mit breiter Mehrheit aufgefordert, Vorschläge für die sofortige Einführung eines Europäischen Staatsanwalts zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que en el asunto al que se refiere el auto del Tribunal de Magistrados de Milán Umberto Bossi hizo uso de la violencia y profirió amenazas contra oficiales de la policía italiana que realizaban un registro en los locales del cuartel milanés de la Lega Nord, ordenado por el ministeriofiscal de Verona,
in der Erwägung, dass Umberto Bossi in dem Fall im Zusammenhang mit dem Urteil des Amtsgerichts von Mailand Angehörige der italienischen Polizeikräfte, die auf Anweisung des Staatsanwalts vor Verona eine Durchsuchung des Hauptquartiers der Lega Nord in Mailand vornahmen, bedroht und Gewalt gegen diese angewendet hat,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que en el asunto al que se refiere el auto del Tribunal de Magistrados de Milán Umberto Bossi hizo uso de la violencia y profirió amenazas contra oficiales de la policía italiana que realizaban un registro en los locales del cuartel milanés de la Lega Nord, ordenado por el ministeriofiscal de Verona,
C. in der Erwägung, dass Umberto Bossi in dem Fall im Zusammenhang mit dem Urteil des Amtsgerichts von Mailand Gewalt gegen Angehörige der italienischen Polizeikräfte angewendet und angedroht hat, die auf Anweisung des Staatsanwalts vor Verona eine Durchsuchung des Hauptquartiers der Lega Nord in Mailand vornahmen,
Korpustyp: EU DCEP
ministerio fiscalStaatsanwälte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Comité recomienda al Estado Parte que se asegure que la policía y el ministeriofiscal investiguen debidamente las acusaciones y denuncias relativas a actos de discriminación racial que deben ser punibles por ley según el artículo 4 de la Convención.
Der Ausschuss empfiehlt dem Vertragsstaat, sicherzustellen, dass die Polizei und die Staatsanwälte bei Beschwerden und Anzeigen im Zusammenhang mit rassisch diskriminierenden Handlungen, die nach Artikel 4 des Übereinkommens gesetzlich strafbar sein sollten, ordnungsgemäße Ermittlungen anstellen.
Korpustyp: UN
(a) "autoridad pública" la administración pública de los Estados miembros, incluidas las administraciones de nivel nacional, regional y local, y excluidos el ministeriofiscal, los órganos, las administraciones y las instituciones que ejercen competencias judiciales o legislativas;
(a) "Behörde" bedeutet die öffentliche Verwaltung der Mitgliedstaaten, insbesondere eine Verwaltung auf nationaler, regionaler oder kommunaler Ebene, jedoch ausschließlich Staatsanwälte und Gremien, Verwaltungen oder Einrichtungen, die in gerichtlicher oder gesetzgebender Eigenschaft handeln;
Korpustyp: EU DCEP
i) la administración pública de los Estados miembros, incluidas las administraciones de nivel nacional, regional y local, y excluidos el ministeriofiscal, los órganos, las administraciones y las instituciones que ejercen competencias judiciales o legislativas;
i) die öffentliche Verwaltung der Mitgliedstaaten, insbesondere eine Verwaltung auf nationaler, regionaler oder kommunaler Ebene, jedoch ausschließlich Staatsanwälte und Gremien, Verwaltungen oder Einrichtungen, die in gerichtlicher oder gesetzgebender Eigenschaft handeln;
Korpustyp: EU DCEP
ministerio fiscalStaatsanwalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quien se vea siempre amenazado por el ministeriofiscal jamás podrá ser ganado para una política de medio ambiente, sino que sucederá precisamente lo contrario.
Wer immer nur mit dem Staatsanwalt bedroht wird, kann nicht für eine Umweltpolitik gewonnen werden, sondern genau das Gegenteil ist der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresa su inquietud sobre el gran aumento del número de noticias sobre casos de víctimas de la violencia doméstica y exhorta a las autoridades a que aprueben una ley específica contra tal violencia, además de la Ley sobre la familia que ya existe, para permitir que el ministeriofiscal procese a los autores de violencia doméstica;
ist beunruhigt über die große Zahl der Opfer häuslicher Gewalt und dringt auf gesonderte Gesetze zur Bekämpfung der häuslichen Gewalt, zusätzlich zu dem bereits bestehenden Familienrecht, die es dem Staatsanwalt möglich machen sollen, Personen, die sich der häuslichen Gewalt schuldig gemacht haben, anzuklagen;
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su inquietud sobre el gran aumento del número de noticias sobre casos de víctimas de la violencia doméstica y exhorta a las autoridades a que aprueben una ley específica contra tal violencia, además de la Ley sobre la familia que ya existe, para permitir que el ministeriofiscal procese a los autores de violencia doméstica;
ist beunruhigt über die große Zahl der Opfer häuslicher Gewalt und dringt auf gesonderte Gesetze zur Bekämpfung der häuslichen Gewalt, zusätzlich zu dem bereits bestehenden Familienrecht, die es dem Staatsanwalt möglich machen sollen, Personen, die sich der häuslichen Gewalt schuldig gemacht haben, zu verfolgen;
Korpustyp: EU DCEP
ministerio fiscalStaatsanwaltschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inspección por parte o a través de los tribunales o del ministeriofiscal de los Estados miembros
Akteneinsicht durch Gerichte und Staatsanwaltschaften der Mitgliedstaaten oder durch deren Vermittlung
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tribunales o el ministeriofiscal de los Estados miembros podrán, en el transcurso de los procedimientos que se presenten ante ellos, permitir la inspección a terceras partes de los documentos transmitidos por la Oficina.
Gerichte und Staatsanwaltschaften der Mitgliedstaaten können in Verfahren, die bei ihnen anhängig sind, Dritten Einsicht in die vom Amt übermittelten Schriftstücke gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se transmitan los expedientes a los tribunales o al ministeriofiscal de los Estados miembros, la Oficina indicará las restricciones a que esté sujeta la inspección de documentos relativos a la solicitud o concesión de derechos comunitarios de variedades vegetales de conformidad con el artículo 88 del Reglamento de base.
Das Amt weist die Gerichte und Staatsanwaltschaften der Mitgliedstaaten bei der Übermittlung der Akten auf die Beschränkungen hin, die nach Artikel 88 der Grundverordnung für die Einsicht in die Unterlagen über einen beantragten oder erteilten Sortenschutz gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ministerio fiscalzuständigen Staatsanwaltschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se deberá dotar a estas autoridades de competencias suficientes para hacer cumplir el presente Reglamento supervisando su aplicación, investigando las supuestas infracciones en cooperación con las autoridades aduaneras e informando oportunamente de los delitos al ministeriofiscal.
Diese Behörden werden in ausreichendem Umfang mit Befugnissen zur Durchsetzung dieser Verordnung ausgestattet, und zwar zur Überwachung der Anwendung der Verordnung, zur Untersuchung vermeintlicher Verstöße in Zusammenarbeit mit den Zollbehörden und zur raschen Anzeige von Verstößen bei der zuständigenStaatsanwaltschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha de dotar a estas autoridades de competencias suficientes para hacer cumplir el presente Reglamento supervisando su aplicación, investigando las supuestas infracciones en cooperación con las aduanas e informando oportunamente de los delitos al ministeriofiscal.
Diese Behörden müssen in ausreichendem Umfang mit Befugnissen zur Durchsetzung dieser Verordnung ausgestattet werden, und zwar zur Überwachung der Anwendung der Verordnung, zur Untersuchung vermeintlicher Verstöße in Zusammenarbeit mit dem Zoll und zur raschen Anzeige von Verstößen bei der zuständigenStaatsanwaltschaft.
Korpustyp: EU DCEP
ministerio fiscalStaatsanwaltschaft zuständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(7) Esta red debe estar compuesta por escuelas e instituciones nacionales de los Estados miembros encargadas específicamente del perfeccionamiento profesional de las personas que participan en la administración de la justicia y, en su caso, de los miembros del ministeriofiscal .
(7) Dieses Netz sollte sich aus den nationalen Schulen und Einrichtungen der Mitgliedsstaaten zusammensetzen, die speziell für die Fortbildung der Angehörigen des Justizwesens und gegebenenfalls der Angehörigen der Staatsanwaltschaftzuständig sind.
Korpustyp: EU DCEP
La red estará compuesta por las escuelas e instituciones nacionales de los Estados miembros encargadas específicamente del perfeccionamiento profesional de las personas que participan en la administración de la justicia y, en su caso, de los miembros del ministeriofiscal .
(1) Das Netz setzt sich aus den nationalen Schulen und Einrichtungen der Mitgliedsstaaten zusammen, die speziell für die Fortbildung der Angehörigen des Justizwesens und gegebenenfalls der Angehörigen der Staatsanwaltschaftzuständig sind.
Se deberá dotar a estas autoridades de competencias suficientes para hacer cumplir el presente Reglamento supervisando su aplicación, investigando las supuestas infracciones en cooperación con las autoridades aduaneras e informando oportunamente de los delitos al ministeriofiscal.
Diese Behörden werden in ausreichendem Umfang mit Befugnissen zur Durchsetzung dieser Verordnung ausgestattet, und zwar zur Überwachung der Anwendung der Verordnung, zur Untersuchung möglicher Verstöße in Zusammenarbeit mit den Zollbehörden und zur raschen Anzeige von Verstößen bei der zuständigenStrafverfolgungsbehörde.
Korpustyp: EU DCEP
Se deberá dotar a estas autoridades de competencias suficientes para que puedan asegurar el cumplimiento del presente Reglamento, supervisando su aplicación, investigando las supuestas infracciones en cooperación con las autoridades aduaneras e informando oportunamente de los delitos al ministeriofiscal.
Diese Behörden werden in ausreichendem Umfang mit Befugnissen ausgestattet, um diese Verordnung durchzusetzen, und zwar durch Überwachung der Anwendung der Verordnung, Untersuchung möglicher Verstöße in Zusammenarbeit mit den Zollbehörden und rasche Anzeige von Verstößen bei der zuständigenStrafverfolgungsbehörde.
Korpustyp: EU DCEP
ministerio fiscalStrafverfolgungssystems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Garantizar la plena independencia de los tribunales y del ministeriofiscal.
Gewährleistung der vollständigen Unabhängigkeit der Gerichte und des Strafverfolgungssystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reforzar la autonomía del ministeriofiscal, en particular, de las fiscalías competentes en casos de delincuencia organizada.
Stärkung der Autonomie des Strafverfolgungssystems, insbesondere der Büros der für organisierte Kriminalität zuständigen Staatsanwälte.
Korpustyp: EU DGT-TM
ministerio fiscalStaatsanwalt unterstützt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Manifiesta su satisfacción por la idea de crear un ministeriofiscal europeo y espera que la Comisión, en el Libro Verde que ha anunciado, explique cómo se podrá conseguir, de acuerdo con el apartado 8 de su Resolución de 14 de marzo de 2001 Textos Aprobados, punto 11.
begrüßt, dass die Kommission den Gedanken eines Europäischen Staatsanwaltunterstützt, und erwartet, dass die Kommission in dem von ihr angekündigten Grünbuch auch auf die Frage eingeht, wie im Einklang mit Ziffer 8 seiner Entschließung vom 14. März 2001 Angenommene Texte Punkt 11.
Korpustyp: EU DCEP
ministerio fiscalStaatsanwaltschaft erster Instanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, tales afirmaciones del Gobierno griego contradicen las conclusiones publicadas recientemente por el ministeriofiscal griego, según las cuales las acusaciones de secuestro de ciudadanos pakistaníes por parte de los servicios del Estado griego están fundamentadas.
Die Zusicherungen der griechischen Regierung stehen jedoch nicht im Einklang mit dem kürzlich veröffentlichten Untersuchungsergebnissen der griechischen StaatsanwaltschaftersterInstanz, denen zufolge die Anschuldigungen bezüglich der Entführung pakistanischer Bürger durch staatliche griechische Behörden durchaus berechtigt waren.
Korpustyp: EU DCEP
ministerio fiscalstaatsanwaltlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ministeriofiscal, sin embargo, no ha podido ampliar sus investigaciones para incluir la posible participación de servicios de inteligencia extranjeros, ya que, según sus conclusiones, un agente británico presuntamente implicado se ha amparado en su inmunidad diplomática.
Die staatsanwaltlichen Ermittlungen konnten nicht auf eine mögliche Beteiligung ausländischer Geheimdienste ausgedehnt werden, da ein britischer Agent, der an den Entführungen beteiligt gewesen sein soll, den Schlussfolgerungen der Staatsanwaltschaft zufolge diplomatische Immunität genießt.
Korpustyp: EU DCEP
ministerio fiscalStrafverfolgungsbehörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El "Corpus Juris" prevé la creación, en su día, de un ministeriofiscal europeo independiente con jurisdicción para actuar contra los delitos cometidos contra los intereses financieros de la UE por los miembros y funcionarios de las instituciones comunitarias, así como por parte de terceros.
Mit "Corpus Juris " soll letztlich eine unabhängige Europäische Strafverfolgungsbehörde eingerichtet werden, die für Verstöße gegen die finanziellen Interessen der EU durch Mitglieder und Beamte der EU-Institutionen sowie durch Dritte zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
intervención del ministerio fiscal
.
Modal title
...
ministerio fiscal regional
.
Modal title
...
75 weitere Verwendungsbeispiele mit "ministerio fiscal"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ministeriofiscal ha concluido.
Das Plädoyer der Anklage ist abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tienes amigos en el ministeriofiscal?
Welchen Freund hast du im Buro des Protokollfuhrers?
Korpustyp: Untertitel
Mejorar la coordinación entre el Ministeriofiscal y la policía.
Verbesserung der Koordinierung zwischen Staatsanwälten und der Polizei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso no cambia nada la declaración del MinisterioFiscal.
Das ändert nichts an der Stellungnahme.
Korpustyp: Untertitel
el Ministerio de Hacienda concederá una desgravación fiscal basada en el régimen «Ventajas fiscales en favor del desarrollo» [10].
Das Finanzministerium wird die Steuervergünstigung aufgrund der Beihilferegelung „Steuervorteil zur Förderung der Entwicklung“ [10] gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
The Impact of Fiscal Reform on Income Distribution in Malta , Ministerio de Hacienda, Malta, 1994.
The Impact of Fiscal Reform on Income Distribution in Malta Ministerium für Finanzen, Malta, 1994.
Korpustyp: EU DCEP
Debo suponer que el ministeriofiscal ha concluido, Sr. En Guardia.
Mr. Della Guardia, ich nehme an, die Anklage ist fertig?
Korpustyp: Untertitel
Este es el señor Pritchard, Fiscal General del Ministerio de Defensa.
Das ist Mr. Pritchard, Berater des Verteidigungsministers.
Korpustyp: Untertitel
De esta forma sería posible crear un ministeriofiscal europeo sin mayor dilación y sin necesidad de modificar los Tratados.
Unter dieser Voraussetzung wäre eine Einführung sofort und ohne vorherige Änderung der Verträge möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo perfectamente que la gente esté cansada de todo este fraude y exija por ello un MinisterioFiscal comunitario.
Ich kann verstehen, daß die Leute die Betrügereien satt haben und deshalb nach einer gemeinschaftlichen staatsanwaltschaftlichen Einrichtung rufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el Ministerio, la continuidad a efectos de las obligaciones fiscales es un aspecto importante de ese principio.
Nach Auskunft des Ministeriums war die Kontinuität der Verpflichtungen in Bezug auf Steuern und sonstige Abgaben ein wichtiger Aspekt dieses Prinzips.
Korpustyp: EU DGT-TM
Escrito del fiscal jefe del Landgericht de Fráncfort del Meno a la Presidenta del Parlamento Europeo “vía el Ministerio Federal de Justicia, Bonn” y “el Ministerio de Justicia de Hesse, Wiesbaden”, con ulteriores justificaciones y artículos de prensa (no comprobable)
Schreiben des Leitenden Oberstaatsanwalts bei dem Landgericht Frankfurt a.M. an die Präsidentin des Europäischen Parlaments "über das Bundesministerium des Justiz, Bonn" und "das Hessische Ministerium der Justiz, Wiesbaden", mit weiteren Begründungen und Zeitungsartikeln (nicht nachprüfbar)
Korpustyp: EU DCEP
Según la Comisión, entre los nuevos agentes del PASS estarán el Fiscal de Derechos Humanos y el Ministerio de Justicia y Derechos Humanos, de reciente creación.
Der EK zufolge werden sich unter den neuen Partnern von PASS der Generalstaatsanwalt für Menschenrechte und das erst kürzlich geschaffene Ministerium für Justiz und Menschenrechte befinden.
Korpustyp: EU DCEP
«Fiscal Discipline and Policy Coordination in the Eurozone», Budgetary Policy in EMU: Design and Policy Challenges , La Haya, Ministerio de Finanzas, mayo de 2002
„Fiscal Discipline and Policy Coordination in the Eurozone“, in Budgetary Policy in EMU: Design and Policy Challenges , Den Haag, Ministerium der Finanzen, Mai 2002.
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia del Territorio, ente público (antiguo Catastro), gestiona por cuenta del Ministerio de Hacienda italiano los servicios fiscales de los bienes inmobiliarios.
Die Agentur Agenzia del Territorio , eine öffentliche Einrichtung (früher das Grundbuchamt) verwaltet für das italienische Finanzministerium die Besteuerung von Liegenschaften.
Korpustyp: EU DCEP
El jefe del MinisterioFiscal en Ankara ha incoado una investigación penal contra el Partido Kurdo por la Paz y la Democracia (BDP).
Der Generalstaatsanwalt in Ankara hat strafrechtliche Ermittlungen gegen die kurdische Partei Frieden und Demokratie (BDP) eingeleitet.
Korpustyp: EU DCEP
Permítaseme decir con toda claridad que en este caso no se trata de un compromiso con un corpus juris, de un compromiso con un ministeriofiscal europeo federal.
Lassen Sie mich klarstellen, daß wir keinem Corpus Juris, keinem auf föderalistischer Ebene agierenden europäischen Generalstaatsanwalt verpflichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, no obstante, en una inspección, las autoridades fiscales detectaran que estas entidades realizan predominantemente actividades comerciales, informarán de ello inmediatamente al Ministerio del Interior o al CONI.
Wenn die Steuerbehörden jedoch bei einer Steuerprüfung bei einer dieser Einrichtungen feststellen, dass sie vorwiegend Tätigkeiten gewerblicher Natur ausführt, informieren sie unverzüglich das Innenministerium oder das CONI.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe recoge los resultados económicos, la adopción de una serie de leyes significativas sobre el ministeriofiscal y los progresos realizados en la lucha contra la corrupción.
Ferner bewertet der Bericht die wirtschaftliche Entwicklung, die Annahme einer Reihe wichtiger Strafverfolgungsgesetze und den Fortschritt im Kampf gegen Korruption.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el Ministerio, el Gobierno noruego consideraba que la medida fiscal en cuestión no debía separarse del balance de apertura de la empresa.
Das Ministerium erklärte, nach Ansicht der norwegischen Regierung sei die betreffende Abgabe nicht eindeutig aus der Eröffnungsbilanz des Unternehmens auszuklammern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión del Ministerio la práctica de cambiar de nombre como procedimiento para transferir el título de propiedad de una empresa no supone una excepción al sistema fiscal.
Das Ministerium war der Ansicht, die Praxis der Namensänderungen in Verbindung mit der Übertragung von Eigentumsrechten stellte keine Abweichung vom üblichen Abgabensystem dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el supuesto de que el Órgano de Vigilancia estimara lo contrario, el Ministerio consideraría la exención justificada por la naturaleza o la economía del sistema fiscal noruego.
Und für den Fall, dass die Überwachungsbehörde zum gegenteiligen Ergebnis gelangte, betrachte das Ministerium die Ausnahme als durch die Natur oder den inneren Aufbau des Systems gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De las dos cartas antes citadas se desprende que el régimen fiscal concedido por el Ministerio de Hacienda al FPAP y a sus miembros implica dos aspectos:
Aus den beiden genannten Schreiben geht hervor, das die vom Finanzministerium gewährte Steuerregelung für den FPAP und dessen Mitglieder zwei Aspekte umfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de los jueces, pueden formar parte de ellos jueces legos, escabinos, funcionarios de policía al servicio de los ministerios fiscales o abogados.
Sie können außer Richter unter anderem auch Laienrichter, Schöffen, Polizeibeamte mit staatsanwaltlicher Tätigkeit oder Anwälte umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
Además de los jueces, pueden formar parte de ellos jueces legos, escabinos, funcionarios de policía al servicio de los Ministerios fiscales o abogados.
Sie können außer Richtern unter anderem auch Laienrichter, Schöffen, Polizeibeamte mit staatsanwaltlicher Tätigkeit oder Anwälte umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando comenzó su juicio, el ministeriofiscal intentó excluir a Handam de la sala durante la prestación de testimonio de un testigo contra él.
Zu Beginn des Prozesses versuchte die Anklage, Hamdan während der Aussage eines Zeugen der Gegenseite, aus dem Verhandlungssaal entfernen zu lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El objetivo es implementar un conjunto eficaz de leyes de responsabilidad fiscal que limiten la capacidad de los parlamentos y ministerios de aumentar el gasto sin medida.
Das Ziel ist, umfassende gesetzliche Bestimmungen im Bereich haushaltspolitischer Verantwortlichkeit einzuführen, die verhindern, dass Gesetzgeber und Minister die Ausgaben rücksichtslos in die Höhe treiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Paralelamente, fortalecer la capacidad administrativa para supervisar y facilitar la descentralización, especialmente a nivel central, y, en concreto, en el Ministerio de Autogobierno Local y el Ministerio de Hacienda en relación con la descentralización fiscal, así como en los ministerios competentes en otros ámbitos.
Gleichzeitig Stärkung der Verwaltungskapazitäten für die Überwachung und Erleichterung des Dezentralisierungsprozesses, auch auf zentraler Ebene, insbesondere im Ministerium für lokale Selbstverwaltung und im Finanzministerium im Zusammenhang mit der Dezentralisierung der Finanzen sowie in den Fachministerien für ihre jeweiligen Aufgabenbereiche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asesoramiento del Ministro de Hacienda y del Gobierno en materia de gestión de la crisis económica, fiscal y bancaria; gestión del Ministerio de Hacienda y gestión de la aplicación por parte del Ministerio de Hacienda de las decisiones adoptadas por el Gobierno y el Ministerio.
Berater des Finanzministers und der Regierung bezüglich der Bewältigung der Wirtschafts-, Haushalts- und Bankenkrise sowie Leiter des Teams des Finanzministeriums und verantwortlich für die Umsetzung der Regierungs- und Ministerialentscheidungen im Finanzministerium
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que las administraciones fiscales de los países en desarrollo deben cooperar, si no son parte de sus Ministerios de Finanzas respectivos, en particular en lo que se refiere a la política fiscal y presupuestaria, de maneras que no estimulen rivalidades ni celos sino que fomenten una buena relación y la buena gobernanza en cuestiones fiscales;
hebt hervor, das die Steuerbehörden der Entwicklungsländer insbesondere in den Bereichen Steuern und Haushaltspolitik zusammenarbeiten müssen, falls sie nicht ihrem jeweiligen Finanzministerium angegliedert sind, und zwar so, dass nicht Rivalitäten und Eifersüchteleien, sondern gute Beziehungen und ein verantwortungsvolles Handeln in Steuerfragen gefördert werden;
Korpustyp: EU DCEP
Según estimaciones del Ministerio de Hacienda de Estados Unidos, el CBL con empresas o Estados europeos supone una pérdida fiscal anual de más de 10 mil millones de dólares para las arcas públicas.
Schätzungen des US-Finanzministeriums ergaben, dass CBL mit europäischen Städten oder Unternehmen zu einem jährlichen Steuerverlust für die öffentlichen Haushalte von über 10 Milliarden Dollar führten.
Korpustyp: EU DCEP
Celebraba encuentros con las misiones semestrales de auditoría del FMI antes de que comenzasen sus trabajos en los ministerios afectados para conocer sus planes y discutir sus análisis provisionales sobre la situación fiscal y monetaria del Estado.
Sie traf mit den halbjährlichen Prüfmissionen des IWF zusammen, ehe sie ihre Arbeit in den betreffenden Unternehmen aufnahmen, um über die Pläne der Mission auf dem Laufenden zu sein und um ihre vorläufigen Analysen über die steuerliche und geldpolitische Lage des Landes zu beraten.
Korpustyp: EU DCEP
que pidan al Gobierno de Georgia que mejore en mayor medida las condiciones físicas en las prisiones y centros de detección, que continúe facilitando apoyo pleno al MinisterioFiscal de Georgia, responsable de supervisar las violaciones de los derechos humanos;
fordert die georgische Regierung auf, die räumlichen Verhältnisse in Gefängnissen und Hafteinrichtungen weiter zu verbessern, den georgischen Bürgerbeauftragten, der für die Beobachtung von Menschenrechtsverletzungen zuständig ist, weiterhin umfassend zu unterstützen und in Erwägung zu ziehen, es der Zivilgesellschaft und nichtstaatlichen Menschenrechtsorganisationen zu erleichtern, Insassen von Gefängnissen und Hafteinrichtungen zu besuchen;
Korpustyp: EU DCEP
En los prolegómenos de la transacción se formularon importantes objeciones de tipo fiscal y jurídico que, por iniciativa del Ministerio del Interior, no fueron objeto de un examen en profundidad.
Im Vorfeld dieser Transaktion bestanden erhebliche fiskalische und rechtliche Bedenken, die jedoch auf Veranlassung des Innenministeriums nicht weiter geprüft wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Sirva como ejemplo la existencia de una ley que prohíbe a los asesores fiscales ponerse en contacto directamente con el Ministerio de Finanzas, lo que significa que todos los contactos se deben realizar a través de un tercero polaco.
Als Beispiel sei hier ein Gesetz genannt, wonach die Steuerberater keine direkte Verbindung zum Finanzministerium unterhalten dürfen, sondern alle Kontakte über einen polnischen dritten Beteiligten laufen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Asesor del Instituto de Estudios Fiscales, perteneciente al Ministerio de Hacienda (1990/95), en el que participó en la elaboración del “Informe sobre la gestión económico-financiera del gasto público en España” (1993).
Berater des Instituts für Steuerstudien im Finanzministerium (1990/95), in diesem Zusammenhang Beteiligung an der Ausarbeitung des "Berichts über die wirtschaftlich-finanzielle Verwaltung der öffentlichen Ausgaben in Spanien" (1993).
Korpustyp: EU DCEP
La OLAF ha realizado declaraciones engañosas a la Comisión Europea, al Parlamento Europeo, al Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, al Defensor del Pueblo Europeo y a los Ministerios Fiscales de Hamburgo (D) y Bruselas (B).
Irreführende Aussagen des OLAF gegenüber der Europäischen Kommission, dem Europäischen Parlament, dem Europäischen Gerichtshof, dem Europäischen Bürgerbeauftragten sowie Staatsanwälten in Hamburg (D) und Brüssel (B).
Korpustyp: EU DCEP
Así, el Departamento de políticas fiscales del Ministerio de Economía declaró que el asunto debía “tratarse con discreción” y corresponde a la delegación ad hoc visitar Roma para obtener datos más precisos.
Die Antwort der Abteilung Steuerpolitik des Wirtschaftsministeriums lautet daher, das Thema müsse „vertraulich behandelt werden“, und wenn ausführlichere Angaben erwünscht seien, möge eine Ad-hoc-Delegation nach Rom kommen, um sie dort einzuholen.
Korpustyp: EU DCEP
El ministeriofiscal ha examinado todas las informaciones recibidas en los seis últimos meses de personas individuales o de grupos que solicitaban una investigación de las acciones de la OTAN durante el conflicto de Kosovo.
Alle Informationen, die man in den letzten sechs Monaten sowohl von Einzelpersonen als auch von Gruppen erhalten habe, um eine Untersuchung der NATO-Aktionen während des Kosovo-Konflikts zu beantragen, wurden vom Ankläger registriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No necesitan tener sus propios ministerios para ocuparse de asuntos jurídicos o fiscales; lo que necesitan para poder hacer el mejor uso de este mercado interno europeo con todas sus ventajas es ayuda y es lo que les damos.
Sie haben keine Rechtsabteilung, keine Steuerabteilung, sie brauchen Hilfe, um diesen europäischen Binnenmarkt mit all seinen Vorteilen ausnutzen zu können. Da geben wir Hilfestellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Ministerio del Interior revocara la personalidad jurídica de Derecho civil de una institución eclesiástica, esta perdería su carácter de entidad no comercial y ya no podría beneficiarse del trato fiscal aplicable a las entidades no comerciales.
Wenn das Innenministerium den bürgerrechtlichen Status einer kirchlichen Einrichtung entzöge, würde sie den Status einer nichtgewerblichen Einrichtung verlieren und könnte nicht länger in den Genuss der Steuerbehandlung gelangen, die auf nichtgewerbliche Einrichtungen anwendbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, Italia ha explicado que si las autoridades fiscales descubren que las instituciones eclesiásticas y los clubes deportivos de aficionados realizan predominantemente actividades comerciales, informarán de ello inmediatamente al Ministerio del Interior y al CONI.
Italien hat auch erklärt, dass die Steuerbehörden unverzüglich das Innenministerium oder das CONI in Kenntnis setzen, wenn sie feststellen, dass kirchliche Einrichtungen oder Amateursportvereine hauptsächlich wirtschaftliche Tätigkeiten ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, todavía no se sabe cuáles fueron las causas exactas del accidente y las tres investigaciones en curso -una realizada por Atofina, otra por el Ministerio de Medio Ambiente y otra por el Fiscal General- pueden llevar mucho tiempo.
Die genauen Ursachen des Unglücks sind aber bisher noch nicht geklärt, und die drei von Atofina, dem Umweltministerium und dem Generalstaatsanwalt eingeleiteten Untersuchungen könnten lange Zeit in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el Ministerio de Hacienda concede una desgravación fiscal para empresas [12] estimada en 11999223750 HUF (48,14 millones EUR) en valor nominal desembolsada entre 2007 y 2016.
Das Finanzministerium gewährt eine Körperschaftssteuervergünstigung, welche nominal rund 11999223750 HUF (48,14 Mio. EUR) betragen soll [12] und sich auf die Jahre von 2007 bis 2016 verteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Ministerio de Finanzas presentó el siguiente cuadro en el que figuran los efectos del aumento anual de los costes de la mano de obra y la presión fiscal, dependiendo de la duración del período transitorio.
Das Finanzministerium übermittelte die folgende Tabelle, aus der die Auswirkungen des jährlichen Anstiegs der Arbeitskosten und der Abgabenbelastung in Abhängigkeit von der Dauer der Übergangsfrist hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según los datos proporcionados por el Ministerio del Patrimonio y Actividades Culturales y Turismo, en el período 2010-2013, fueron 1603 las pantallas que solicitaron la bonificación fiscal en favor del cine digital (datos de abril de 2014).
Nach den vom Ministerium für Kultur und Tourismus vorgelegten Daten wurde die Steuervergünstigung für die Digitalumrüstung im Zeitraum 2010-2013 für insgesamt 1603 Kinosäle beantragt (Daten von April 2014).
Korpustyp: EU DGT-TM
Secretario de Estado del Ministerio de Asuntos Sociales con responsabilidad especial sobre la Integración de los códigos fiscales y de asistencia social y los programas de información al consumidor
Staatsminister im Ministerium für soziale Angelegenheiten, mit besonderer Zuständigkeit für die Harmonisierung der Besteuerung und der sozial- politischen Vorschriften und für Verbraucherinformationsprogramme
Korpustyp: EU IATE
Las asociaciones ecologistas Amici della Terra y Gruppo d'Intervento Giuridico han abordado la cuestión en peticiones dirigidas a las administraciones públicas competentes y al ministeriofiscal, pero hasta la fecha no han obtenido resultados definitivos.
Die Umweltverbände „Amici della Terra“ und „Gruppo d’Intervento Giuridico“ haben hierzu den zuständigen öffentlichen Verwaltungen und dem Ermittlungsgericht Berichte übermittelt, was bisher jedoch zu keinem definitiven Ergebnis führte.
Korpustyp: EU DCEP
Para los aspectos civiles de la gestión de crisis se creó un Comité consultivo con expertos de Ministerios nacionales encargado de presentar propuestas para la intervención de fuerzas policiales, jueces, fiscales y expertos administrativos en misiones internacionales.
Für die zivilen Aspekte des Krisenmanagements wurde ein Beratender Ausschuß eingerichtet mit Experten aus nationalen Ministerien, der Vorschläge für den internationalen Einsatz von Polizeikräften, Richtern, Staatsanwälten oder Verwaltungsfachleuten machen soll.
Korpustyp: EU DCEP
El Ministerio de Economía de Eslovaquia ofreció protección y ayuda financiera a la empresa, que rechazó la oferta, a pesar de haber recibido unas ayudas fiscales del Estado de, aproximadamente, 50 millones de coronas eslovacas desde su privatización.
Das Unternehmen hat einen Rettungsplan und finanzielle Hilfe des Ministeriums für Wirtschaft der Slowakischen Republik ausgeschlagen, obgleich es seit seiner Privatisierung vom Staat Steuererleichterungen in Höhe von annähernd 50 Mio. Slowakischen Kronen erhalten hat.
Korpustyp: EU DCEP
Los organismos facultados para la concesión de la ayuda estatal son los siguientes: Ministerio del Tesoro Público, Ministerio de Ciencias e Informatización, delegaciones de hacienda, autoridades municipales, Instituto de Seguridad Social, Fondo Nacional de Rehabilitación de Minusválidos (PFRON), cámaras fiscales y Agencia de Desarrollo Industrial (ARP).
Staatliche Beihilfen werden vom Finanzministerium, dem Ministerium für Wissenschaft und Informatisierung, den Finanzämtern, lokalen Behörden, dem Sozialversicherungsträger (ZUS), dem Staatsfonds für die Rehabilitation Behinderter (PFRON), den Finanzkammern sowie von der Agentur für Industrieentwicklung (ARP) gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el verano de 2002, el ministro de Cultura creó un grupo de pilotaje con representantes del Ministerio de Cultura, el Ministerio de Hacienda y el Fiscal General del Estado (Kammeradvokat) con el fin de aclarar la base económica para la privatización de TV2 y convertirla en sociedad anónima.
Der Minister für Kultur benannte im Sommer 2002 eine Lenkungsgruppe mit Vertretern des Ministeriums für Kultur, des Finanzministeriums und der „Kammeradvokaten“, die die wirtschaftliche Grundlage für die Privatisierung und für die Umwandlung von TV2 privatrechtliches Unternehmen klären sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Ministerio aludía al hecho de que un criterio muy importante a la hora de aplicar el artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE a una medida fiscal es que ésta establezca una excepción a la aplicación del sistema fiscal a favor de determinadas empresas de un Estado de la AELC.
Das Ministerium verwies auf die Tatsache, bei der Handhabung des Abgabensystems bestehe ein Hauptkriterium für die Anwendung von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen darin, dass die Maßnahme eine Ausnahme von der üblichen Abgabenpraxis zugunsten bestimmter Unternehmen in einem EFTA-Staat sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
un marco armonizado y jurídicamente vinculante entre las autoridades competentes, los bancos centrales y los ministerios de hacienda respecto de la gestión de la crisis, la resolución y el reparto de la carga fiscal, que adapte las atribuciones de supervisión a las responsabilidades fiscales.
eines für die zuständigen Behörden, Zentralbanken und Finanzministerien geltenden harmonisierten und rechtsverbindlichen Rahmens für Krisenmanagement, Krisenbewältigung und fiskalische Lastenteilung, bei dem Aufsichtsbefugnisse und fiskalische Zuständigkeiten aufeinander abgestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En respuesta a la solicitud de extradición de Andrei Lugovoy, presentada por el MinisterioFiscal británico, el entonces Presidente ruso Putin no sólo rechazó dicha solicitud sino que acusó al Reino Unido de haber presentado una solicitud «estúpida» y de manifestar una «actitud mental colonialista».
Als Antwort auf das Ersuchen des Crown Prosecution Service um Auslieferung von Andrej Lugowoi habe der damalige russische Präsident Putin diese nicht nur abgelehnt, sondern Großbritannien auch vorgeworfen, ein „irrsinniges“ Ersuchen gestellt und „Kolonialdenken“ an den Tag gelegt zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su profunda preocupación por las recientes acciones del Ministerio de Justicia en contra de una serie de organizaciones de la sociedad civil tras los hechos de los días 7 y 8 de abril, y subraya que no debe abusarse de las medidas administrativas y fiscales para acallar las críticas al Gobierno;
äußert seine ernste Besorgnis über jüngste Schritte des Justizministeriums gegen eine Reihe von Organisationen der Zivilgesellschaft nach den Ereignissen vom 7. und 8. April und betont, dass behördliche und steuerliche Maßnahmen nicht missbraucht werden sollten, um Regierungskritiker zum Schweigen zu bringen;
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su profunda preocupación por las recientes acciones del Ministerio de Justicia en contra de una serie de organizaciones de la sociedad civil tras los hechos de los días 7 y 8 de abril; subraya que no debe abusarse de las medidas administrativas y fiscales para acallar las críticas al Gobierno;
äußert seine ernste Besorgnis über jüngste Schritte des Justizministeriums gegen eine Reihe von Organisationen der Zivilgesellschaft nach den Ereignissen vom 7. und 8. April; betont, dass behördliche und steuerliche Kontrollen nicht missbraucht werden sollten, um Regierungskritiker zum Schweigen zu bringen;
Korpustyp: EU DCEP
(p) que pidan al Gobierno de Georgia que mejore en mayor medida las condiciones físicas en las prisiones y centros de detección, que continúe facilitando apoyo pleno al MinisterioFiscal de Georgia, responsable de supervisar las violaciones de los derechos humanos;
p) fordert die georgische Regierung auf, die räumlichen Verhältnisse in Gefängnissen und Hafteinrichtungen weiter zu verbessern, den georgischen Bürgerbeauftragten, der für die Beobachtung von Menschenrechtsverletzungen zuständig ist, weiterhin umfassend zu unterstützen und in Erwägung zu ziehen, es der Zivilgesellschaft und nichtstaatlichen Menschenrechtsorganisationen zu erleichtern, Insassen von Gefängnissen und Hafteinrichtungen zu besuchen;
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su sorpresa por la falta de cualquier referencia al fraude con el presupuestario comunitario; en particular, desearía saber por qué no se ha hecho referencia a la idea de alguna clase de MinisterioFiscal Europeo especializado en el fraude contra el presupuesto comunitario;
stellt mit Erstaunen das Fehlen jedes Hinweises auf Betrügereien zu Lasten des Gemeinschaftshaushalts fest; würde insbesondere gern erfahren, warum kein Bezug auf den Gedanken einer Art öffentlicher europäischer Strafverfolger genommen wird, dessen Rolle auf Betrug zum Nachteil des Gemeinschaftshaushalts beschränkt wäre;
Korpustyp: EU DCEP
Por último, desde el punto de vista del asesoramiento, mientras fui asesor del Instituto de Estudios Fiscales, dependiente del Ministerio de Hacienda (1990/1995), forme parte del equipo que elaboró el “Informe sobre la gestión económico financiera del gasto público en España” (1993).
Was meine beratende Tätigkeit angeht, so gehörte ich, während ich Berater des Instituts für Steuerstudien, einer Abteilung des Finanzministeriums, war (1990-1995), dem Team an, das den „Bericht über die wirtschaftlich-finanzielle Verwaltung der öffentlichen Ausgaben in Spanien“ (1993) ausarbeitete.
Korpustyp: EU DCEP
Además, es preciso señalar que el Sr. Emini es un investigador camerunés que participó en un estudio del Ministerio de Finanzas de Camerún cuya principal conclusión es que la falta de ingresos fiscales alcanzaría los 155 millones de euros en 2030 si se celebraba el AAE.
Im Übrigen handelt es sich bei Herrn Emini um einen kamerunischen Forscher, der an einer Studie des kamerunischen Finanzministeriums mitwirkte, deren Hauptschlussfolgerung lautete, dass es bei Abschluss des WPA im Jahr 2030 zu Steuerausfällen in Höhe von 155 Mio. EUR käme.
Korpustyp: EU DCEP
desde 1979: destinado al Parlamento austríaco y luego al Círculo parlamentario ÖVP - responsable, entre otros, de las Comisiones de Cuentas, Trabajo y Asuntos Sociales, Sanidad, Asuntos Exteriores, Investigación, Asuntos Económicos, Asuntos Constitucionales e Industria, así como de la Comisión del MinisterioFiscal.
seit 1979:Dienstzugeteilt an das österreichische Parlament und in der Folge an den Parlamentsklub der Österreichischen Volkspartei – zuständig u.a. für Rechnungshofausschuss – Ausschuss für Arbeit und Soziales – Gesundheitsausschuss - Außenpolitischer Ausschuss – Wissenschaftsausschuss – Wirtschaftsausschuss – Verfassungsausschuss – Industrieausschuss und Volksanwaltschaftsausschuss
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que cree un foro de cooperación de ministerios fiscales, autoridades policiales, asociaciones de víctimas y observatorios de seguridad vial con el fin de intercambiar mejores prácticas y estrechar la cooperación en la mejora de la aplicación de la normativa vial, tanto a nivel nacional como trasnacional;
fordert die Kommission auf, ein Kooperationsforum von Staatsanwälten, Polizeibehörden, Opfergruppen und Beobachtungsstellen der Straßenverkehrssicherheit zum Austausch bewährter Verfahren und zur Ausweitung der Zusammenarbeit für eine bessere Durchsetzung des Straßenverkehrsrechts sowohl auf nationaler als auch auf staatenübergreifender Ebene zu schaffen;
Korpustyp: EU DCEP
Dirección I – Política fiscal y asuntos macroeconómicos, política financiera y monetaria internacional, que actúa como el grupo de reflexión interno del Ministerio para la política económica, pero que también se encarga de tareas operativas, como la asignación de fondos del paquete de estímulo económico de 2009 y la administración del sistema federal de garantías.
Die Abteilung I – Finanzpolitische und volkswirtschaftliche Grundsatzfragen, Internationale Finanz und Währungspolitik – fungiert als wirtschaftspolitische Denkfabrik des Ministeriums, ist jedoch auch für operative Aufgaben wie die Zuteilung von Mitteln aus dem Konjunkturpaket 2009 und die Verwaltung des Bundesbürgschaftsprogramms zuständig.
Korpustyp: EU DCEP
El MinisterioFiscal consideró que, dado que el litigio contra Tomczak se inició antes de su elección como diputado al Parlamento Europeo, y conforme a lo dispuesto en el artículo 10, letra a), del PPI, la autorización del Parlamento Europeo para continuar el litigio contra Tomczak resulta innecesaria.
Der Generalstaatsanwalt vertrat die Auffassung, dass in Anbetracht der Tatsache, dass das Strafverfahren gegen Witold Tomczak vor seiner Wahl zum Mitglied des Europäischen Parlaments eingeleitet wurde, und aufgrund der Bestimmungen von Artikel 10 Buchstabe a PVI eine Genehmigung seitens des Europäischen Parlaments zur Fortsetzung des Verfahrens gegen Witold Tomczak unnötig sei.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede facilitar el Consejo estadísticas o cifras comparativas del gasto real llevado a cabo por los Departamentos de Inmigración y Asilo, Direcciones o Ministerios del Interior de los Estados miembros con respecto a sus programas de asilo, inmigración y ciudadanía durante el último ejercicio fiscal disponible?
Kann der Rat Statistiken oder vergleichbare Zahlen der tatsächlichen Ausgaben vorlegen, die die Abteilungen oder Direktionen Einwanderung und Asyl bzw. die Innenministerien der Mitgliedstaaten im letzten Haushaltsjahr, für das Daten vorliegen, für Programme in den Bereichen Asyl, Einwanderung und Einbürgerung getätigt haben?
Korpustyp: EU DCEP
La investigación fuera de las instituciones no es compatible con las constituciones de los Estados miembros ni con sus sistemas penales, por eso rechazo los considerandos L y M del informe, en los que el ponente aboga por un espacio penal europeo y un MinisterioFiscal Europeo.
Externe Untersuchungen vertragen sich weder mit den Verfassungen der Mitgliedstaaten noch mit ihren Strafrechtssystemen. Die Erwägungen L und M des Berichts, in denen der Berichterstatter für einen europäischen Rechtsraum und eine europäische Justizbehörde plädiert, lehne ich deshalb ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades chinas aportaron la base jurídica, es decir, la Comunicación del Ministerio de Hacienda y la Administración Fiscal del Estado sobre varias políticas preferenciales en materia de impuesto sobre sociedades (n.o 1 [2008]), que demuestra que este programa concluyó el 1 de enero de 2008.
Die chinesische Regierung übermittelte die Rechtsgrundlagen, denen zu entnehmen war, dass diese Regelung am 1. Januar 2008 ausgelaufen war, namentlich die Bekanntmachung des Finanzministeriums und der staatlichen Steuerverwaltung zu mehreren Präferenzregelungen in Bezug auf die Körperschaftsteuer (Nr. 1 [2008]).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos servicios jurídicos son prestados normalmente por organismos o personas nombrados o seleccionados mediante un procedimiento que no puede regirse por las normas de adjudicación de los contratos, como ocurre por ejemplo, en algunos Estados miembros, con el nombramiento del ministeriofiscal.
Solche Rechtsdienstleistungen werden in der Regel durch Organisationen oder Personen erbracht, deren Bestellung oder Auswahl in einer Art und Weise erfolgt, die sich nicht nach Vergabevorschriften für öffentliche Aufträge richten kann, wie z. B. bei der Ernennung von Staatsanwälten in einigen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta decisión, el Consejo Constitucional se pronunció sobre el respeto de las competencias respectivas de los poderes legislativo y reglamentario en materia fiscal, pero no sobre la existencia de un poder de apreciación del Ministerio para la adopción de medidas individuales necesarias para la aplicación de la ley.
In dieser Angelegenheit sollte sich der Verfassungsrat zur Achtung der Gesetzgebungs- und Regelungskompetenzen im Bereich der Steuern äußern, nicht aber zu der Frage, ob der Minister über einen Ermessensspielraum bei der Genehmigung der einzelnen für die Anwendung des Gesetzes erforderlichen Maßnahmen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen fiscal específico existente en favor del FPAP y de sus miembros se describe en dos cartas del Ministerio francés responsable del presupuesto que fueron enviadas a la Comisión tras la publicación de la incoación del procedimiento de examen que había desembocado en la Decisión 2008/936/CE [8].
Die besondere Steuerregelung zugunsten des FPAP und von dessen Mitgliedern wird in zwei Briefen des französischen Haushaltsministeriums beschrieben, die der Kommission nach Bekanntgabe der Einleitung des Prüfverfahrens, das zur Entscheidung 2008/936/EG geführt hatte, übermittelt worden waren [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la entrada en vigor de la ley de 15 de marzo de 1999, sobre contenciosos en materia fiscal, las disposiciones del Código del IVA [19], que acordaban al Ministerio de Finanzas la facultad de acordar la condonación de la multa, fueron suprimidas.
Nach Inkrafttreten des Gesetzes vom 15. März 1999 über steuerrechtliche Streitsachen entfielen die Bestimmungen des MwSt.-Gesetzbuches [19], die dem Minister der Finanzen die Befugnis zum Erlass von Geldbußen verliehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de gozar del estatuto de sociedad holding «1929» exenta, la sociedad de asesoramiento debe respetar una serie de ordenanzas definidas por las autoridades fiscales en la Decisión del Ministerio del Tesoro n o 12.061 de 17 de octubre de 1968.
Um den Status einer Exempt 1929 Holding zu erlangen, hat die Beratungsgesellschaft eine Reihe von Vorschriften einzuhalten, die die Steuerbehörden in der Entscheidung des Finanzministeriums Nr. 12.061 vom 17. Oktober 1968 festgehalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La segunda categoría de reducciones fiscales se refería a todas las instalaciones que funcionaban en Eslovenia antes de 1998, que registraron una media de al menos 10 t de emisiones de CO2 anuales durante el período 1986 a 1998 y que solicitaron un permiso de emisión al Ministerio de Medio Ambiente antes de 2002.
Die zweite Kategorie der Steuerermäßigung betrifft alle Anlagen, die in Slowenien vor 1998 in Betrieb waren und im Zeitraum 1986 bis 1998 einen durchschnittlichen jährlichen Ausstoß von mindestens 10 t CO2 hatten sowie vor 2002 beim Umweltministerium eine Emissionsgenehmigung beantragt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Supervisión de la finalización, junto con la Oficina de Recaudación y otros Ministerios, de la mayor revisión de las deducciones fiscales irlandesas desde hacia décadas, en una labor coordinada entre varios equipos que incluían consultores y personal de la función pública.
Zusammen mit der Steuerbehörde und anderen Ministerien und unter Beteiligung mehrerer Arbeitsgruppen sowie von Beratern und anderen öffentlichen Bediensteten verantwortlich für die umfassendste Überarbeitung der Steuererleichterungen in Irland seit mehreren Jahrzehnten