linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ministerio público Staatsanwaltschaft 30

Verwendungsbeispiele

ministerio público Staatsanwaltschaft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Ministerio Público de la región está investigando 110 casos de violaciones de derechos humanos cometidas sobre indígenas en la zona.
Die regionale Staatsanwaltschaft ermittelt in dem betroffenen Gebiet derzeit in 110 Fällen wegen Menschenrechtsverletzungen an Indigenen.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cuando constate que se ha cometido un delito, la CVM debe remitir el asunto al Ministerio Público.
Sollte die CVM eine Straftat feststellen, muss sie die Sache der Staatsanwaltschaft (Ministério Público) übergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La familia denunció el incidente ante el Ministerio Público.
Die Familie meldete den Vorfall an die Staatsanwaltschaft.
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
La más importante es la creación de un Ministerio Público Europeo en una serie de etapas.
Die wichtigste ist die Schaffung einer Europäischen Staatsanwaltschaft in einer Reihe von Etappen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2014 y 2013 ya se habían presentado cuatro denuncias formales ante el Ministerio Público denunciando situaciones similares.
Bereits 2013 und 2014 waren der Staatsanwaltschaft vier offizielle Beschwerden vorgelegt worden, in denen eine ähnliche Situation beklagt wurde.
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
En Tampere no se pudo aún adoptar la idea de un Ministerio Público europeo, aun limitado a la protección de los intereses financieros de la Comunidad.
Tampere hat noch nicht die Annahme der Idee einer europäischen Staatsanwaltschaft ermöglicht, selbst wenn man ihre Funktion auf den Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft beschränkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta al Ministerio Público para que persiga penalmente a las redes criminales que trafican con niños;
fordert die Staatsanwaltschaft auf, verbrecherische Netze, die Kinderhandel betreiben, strafrechtlich zu verfolgen;
   Korpustyp: EU DCEP
Mi preocupación es que Eurojust se convierta al final en un Ministerio Público europeo (MP europeo).
Ich fürchte jedoch, dass Eurojust auf lange Sicht zu einer europäischen Staatsanwaltschaft anwächst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tiene que ver con la dotación de personal y, en definitiva, tiene que desembocar también en el establecimiento de un Ministerio Público Europeo.
Dies hat mit der personellen Ausstattung zu tun und muß letztendlich auch in die Einrichtung einer europäischen Staatsanwaltschaft münden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, el informe del Comité de Expertos propone que se modifiquen los Tratados de la Unión para darle al Ministerio Público Europeo amplias facultades.
Konkret wird im Bericht des Sachverständigenausschusses vorgeschlagen, die Verträge der Union zu ändern, um der Europäischen Staatsanwaltschaft weitreichende Vollmachten einzuräumen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ministerio de orden público .
Ministerio público europeo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ministerio público

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Ministerio Público contra Maxime.
Die Republik gegen Maxime Davert.
   Korpustyp: Untertitel
Ministerio Federal de Servicios Públicos y Deporte
Ministerium für Agrar- und Forstpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
I. Organismo receptor: Ministerio de Justicia y de Orden Público.
I. Empfangsstellen: Ministerium für Justiz und Öffentliche Ordnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Ayudas recibidas del tercer MCA por el Ministerio de Orden Público de Grecia
Betrifft: Förderung des griechischen Ministeriums für Öffentliche Ordnung aus dem 3. GFK
   Korpustyp: EU DCEP
Además, pretendemos introducir sanciones contra los ministerios y órganos públicos que no cumplan lo acordado.
Ferner fordern wir, daß gegen Ministerien und öffentliche Organe, die sich nicht an die getroffenen Vereinbarungen halten, Sanktionsmaßnahmen ergriffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ministerio de Economía, el accionista público, volvería a quedarse sin nada.
Das Wirtschaftsministerium als öffentlich-rechtlicher Anteilseigner würde auch in diesem Fall leer ausgehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
entidades y servicios públicos o subsoberanos como ministerios, administraciones regionales, etc.;
öffentliche Unternehmen und Versorgungsunternehmen, dem Zentralstaat nachgeordnete staatliche Einheiten wie Fachministerien, Regionalverwaltungen usw.;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, es interesante la propuesta del Parlamento de un Ministerio Público Europeo.
In diesem Zusammenhang ist der Vorschlag des Parlaments über eine europäische staatsanwaltliche Behörde von Interesse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Υπουργείο Δικαιοσύνης και Δημοσίας Τάξεως (Ministerio de Justicia y de Orden Público)
Υπουργείο Δικαιοσύνης και Δημοσίας Τάξεως (Ministerium für Justiz und Öffentliche Ordnung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Secretario de Estado del Ministerio de Finanzas con responsabilidad especial sobre el Gasto Público
Staatsminister im Ministerium der Finanzen, mit besonderer Zuständigkeit für die öffentlichen Ausgaben
   Korpustyp: EU IATE
Jonas Sandberg es uno de diez personas - - que el ministerio público ha detenido.
Jonas Sandberg ist einer von ungefähr zehn Personen, die heute auf Beschluss des Generalstaatsanwalts verhaftet wurden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué fondos comunitarios se concedieron a proyectos del Ministerio de Orden Público en 2005 y 2006?
Welche EU-Mittel wurden für Projekte des Ministeriums für öffentliche Ordnung in den Jahren 2005 und 2006 bereitgestellt?
   Korpustyp: EU DCEP
Jefe adjunto de Política de Pensiones del Sector Público, Ministerio de Hacienda
Stellvertretender leitender Beamter, Referat für Rentenpolitik im öffentlichen Sektor, Finanzministerium
   Korpustyp: EU DCEP
En Múnich, la mejor manera de llegar al ministerio es a través de transportes públicos: DE
In München erreichen Sie uns am besten mit öffentlichen Verkehrsmitteln: DE
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
"cuando me ven llegar, cierran la puerta de los ministerios públicos como si estuvieran cerrados".
„Wenn sie mich kommen sehen, verriegeln sie die Tür der öffentlichen Behörden, als wenn sie geschlossen wären."
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, es posible obtener permiso del Ministerio de Educación y Asuntos Religiosos para realizar tales actividades en público.
Die Genehmigung für solche Aktivitäten in der Öffentlichkeit kann jedoch beim Ministerium für Kultus- und Religionsangelegenheiten erwirkt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ministerio rechazó esta solicitud y las siguientes, alegando que no había encargado a Simet la gestión de servicios públicos.
Das Ministerium lehnte diesen Antrag ebenso wie spätere Anträge mit der Begründung ab, dass das Ministerium Simet keine Gemeinwohlverpflichtungen übertragen habe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero expresar mi agradecimiento por las largas conversaciones que pude mantener con la embajada y otros ministerios y organismos públicos.
Ich möchte mich an dieser Stelle für den intensiven Austausch mit der Botschaft und den anderen Ministerien sowie den staatlichen Stellen bedanken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DESCRIPCIÓN DETALLADA DE LOS CONTRATOS DE SERVICIO PÚBLICO DE TRANSPORTE ENTRE EL MINISTERIO DANÉS DE TRANSPORTES Y DSB
AUSFÜHRLICHE BESCHREIBUNG DER ÖFFENTLICHEN VERKEHRSDIENSTLEISTUNGSVERTRÄGE ZWISCHEN DEM DÄNISCHEN VERKEHRSMINISTERIUM UND DER DSB
   Korpustyp: EU DGT-TM
«FT, que inicialmente formaba parte del Ministerio de Correos y Telecomunicaciones, se constituyó en 1991como operador público con personalidad jurídica.
„Ursprünglich Teil des Ministeriums für das Post- und Fernmeldewesen wurde FT 1991 als öffentliches Unternehmen mit eigener Rechtspersönlichkeit gegründet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
garantizar la coordinación entre los Ministerios y los organismos públicos de las cuestiones relacionadas con el mercado único;
die Abstimmung zwischen Ministerien und Regierungsstellen in Binnenmarktfragen sicherzustellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
asegurarse de que los Ministerios y organismos públicos pertinentes y otras instituciones tienen en cuenta las normas del mercado único;
dafür zu sorgen, dass die zuständigen Ministerien, Regierungsstellen und anderen Institutionen den Binnenmarktvorschriften Rechnung tragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, el Ministerio de Hacienda poseía reclamaciones de Derecho público por valor de 9,4 millones PLN.
Seitens des Finanzministeriums bestanden darüber hinaus zivilrechtliche Forderungen in Höhe von 9,4 Mio. PLN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SaferNet es una ONG de Brasil que trabaja junto al Ministerio Público Federal para detener los delitos cometidos en Internet.
SaferNet ist eine brasilianische nichtstaatliche Organisation, die mit dem „Federal Public Ministry“ zusammenarbeitet, um Straftaten im Internet zu stoppen.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
El Ministerio de Defensa del Reino Unido ha hecho públicos recientemente sus expedientes relativos a los objetos voladores no identificados (OVNI).
Vor kurzem veröffentlichte der Verteidigungsminister des Vereinigten Königreichs Unterlagen des Ministeriums, in denen über unbekannte Flugobjekte (UFO) berichtet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Según el Decreto de 29.11.1993 del Ministerio italiano de Bienes Culturales, este territorio forma parte de una zona objeto de una declaración de gran interés público.
Das betreffende Areal wurde mit Verordnung des italienischen Kulturministers vom 29.11.1993 als Teil eines Gebietes von erheblicher öffentlicher Bedeutung ausgewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
que una gama amplia de agentes públicos (diferentes ministerios y asociaciones empresariales y de abogados) hagan los nombramientos relacionados con el consejo de administración (pendiente de creación);
die Ernennungen für die einzurichtende Aufsichtsbehörde von mehreren öffentlichen Stellen vorgenommen werden (mehrere Ministerien, Wirtschafts- und Anwaltsverbände);
   Korpustyp: EU DCEP
Todos estos fondos sirven para financiar los gastos públicos de la Autoridad Palestina en general bajo el control del Ministerio de Finanzas de la Autoridad Palestina.
All diese Mittel dienen der Finanzierung der allgemeinen öffentlichen Ausgaben der Palästinensischen Behörde unter Kontrolle des Finanzministeriums der Palästinensischen Behörde.
   Korpustyp: EU DCEP
En Grecia se ha creado, por Ley nº 3585/2007, un servicio autónomo en el Ministerio de Orden Público, la policía rural.
Durch das Gesetz 3585/2007 wird im Ministerium für öffentliche Ordnung ein eigenständiger Dienst eingerichtet: die griechische Feldpolizei.
   Korpustyp: EU DCEP
La «Agenzia del Territorio», ente público (antiguo catastro), administra por cuenta de Ministerio de Economía y Finanzas italiano la fiscalidad de los bienes inmobiliarios.
Die Agentur „Agenzio del Territorio“, eine öffentliche Einrichtung (früher das Grundbuchamt), verwaltet für das italienische Finanzministerium die Besteuerung von Liegenschaften.
   Korpustyp: EU DCEP
La Agencia del Territorio, ente público (antiguo Catastro), gestiona por cuenta del Ministerio de Hacienda italiano los servicios fiscales de los bienes inmobiliarios.
Die Agentur Agenzia del Territorio , eine öffentliche Einrichtung (früher das Grundbuchamt) verwaltet für das italienische Finanzministerium die Besteuerung von Liegenschaften.
   Korpustyp: EU DCEP
La Agencia de Registro de Bulgaria es un organismo público sujeto al Ministerio de Justicia de la República de Bulgaria que fue creado en 2004.
Die im Jahr 2004 gegründete bulgarische Registrierungsbehörde ist ein dem Justizministerium der Republik Bulgarien unterstelltes Regierungsorgan.
   Korpustyp: EU DCEP
Imaginémonos que hoy, en el siglo XXI, se interrumpieran las comunicaciones entre los ministerios, y que ni el Gobierno ni los medios de comunicación pudieran informar al público.
Stellen Sie sich eine Situation im 21. Jahrhundert vor, in der die Kommunikation zwischen Ministerien unterbrochen ist, und sowohl die Regierung als auch die Medien nicht in der Lage sind, die Öffentlichkeit zu informieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la aprobación final por los poderes públicos, el Ministerio de Hacienda asigna los fondos directamente al propietario del proyecto, conservando los documentos pertinentes de aprobación y desembolso.
Nach der endgültigen Genehmigung durch die Regierung weist das Finanzministerium den Projekteigentümern die Mittel unmittelbar zu und behält die einschlägigen Genehmigungs- und Auszahlungsbelege.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, la Unión Europea necesita una estructura judicial supranacional para coordinar y para reforzar la acción del ministerio público sobre el territorio de la UE en su conjunto.
Ja, die Europäische Union braucht eine supranationale Rechtsstruktur, um für das gesamte Territorium der EU geltende staatliche Maßnahmen zu koordinieren und zu stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo de Energía es administrado por un organismo público, Enova, controlado por el Estado noruego por medio del Ministerio de petróleo y energía.
Die Verwaltung des Energiefonds erfolgt durch Enova, ein staatliches Verwaltungsorgan, das sich über das Erdöl- und Energieministerium im Besitz des norwegischen Staats befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento fue organizado, bajo los auspicios del Ministerio, por Polskie Sieci Elektroenergetyczne SA (Red Electroenergética Polaca, «PSE»), el operador público polaco de la red eléctrica.
Das Verfahren wurde unter Aufsicht des Ministeriums von dem staatlichen Netzbetreiber Polskie Sieci Elektroenergetyczne S.A. („PSE“) als federführender Institution durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Que TV2 tenga derecho a cobrar un abono modificando la licencia concedida por el Ministerio de Cultura no basta para afirmar la implicación de recursos públicos.
Die Tatsache, dass TV2 durch eine Lizenzänderung des Ministeriums für Kultur das Recht eingeräumt wird, Abonnementgebühren zu erheben, reicht nicht für den Schluss aus, dass staatliche Mittel beteiligt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las sanciones penales impuestas sobre la base de una actuación del ministerio público u otras sanciones penales no cubiertas por el apartado 2, letra a).
strafrechtliche Sanktionen, die auf der Grundlage einer Anklageerhebung im Strafverfahren verhängt werden, oder andere strafrechtliche Sanktionen, die nicht von Absatz 2 Buchstabe a erfasst sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Instituto Nacional de las Denominaciones de Origen (INAO) es un organismo público de carácter administrativo, dependiente del Ministerio de Agricultura, que goza de personalidad civil.
Das „Institut National de l’Origine et de la Qualité“ ist eine öffentliche Verwaltungseinrichtung mit eigener zivilrechtlicher Rechtsform, die dem Landwirtschaftsministerium untersteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
organismos públicos oficiales responsables de la financiación y gestión de programas de becas (ministerios, comités nacionales de investigación, institutos u organismos de investigación, etc.),
staatliche Stellen, die für die Finanzierung und die Verwaltung von Stipendienprogrammen zuständig sind, z. B. Ministerien, staatliche Forschungskomitees, Forschungsakademien oder Forschungsagenturen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda de reestructuración la concede el Ministerio del Tesoro público, por lo que es evidente que se trata de fondos estatales y es imputable al Estado.
Da die Umstrukturierungsbeihilfe vom Schatzamt gewährt wird, geht es hierbei um staatliche Mittel, die dem Staat zuzurechnen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) que una gama amplia de agentes públicos (diferentes ministerios y asociaciones empresariales y de abogados) hagan los nombramientos relacionados con el consejo de administración (pendiente de creación);
c) die Ernennungen für die einzurichtende Aufsichtsbehörde von mehreren öffentlichen Stellen vorgenommen werden (mehrere Ministerien, Wirtschafts- und Anwaltsverbände);
   Korpustyp: EU DCEP
un representante por Estado miembro de los ministerios o servicios de la Administración responsables de las cuestiones de seguridad u orden público.
einen Vertreter je Mitgliedstaat von den für die Gefahrenabwehr oder polizeiliche Fragen zuständigen Ministerien oder Regierungsstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siendo ya adulto, Jesús da inicio a su ministerio público acercándose al río Jordán para recibir de Juan un bautismo de penitencia y conversión.
Erwachsen geworden, beginnt Jesus seine öffentliche Sendung, indem er sich zum Jordan begibt, um von Johannes eine Taufe der Buße und Umkehr zu empfangen.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
El Centro internacional de estudios pedagógicos (CIEP), centro público nacional de carácter administrativo del ministerio de Educación nacional se encargará de la puesta en marcha de la certificación.
Die CIEP (Centre international d'études pédagogiques) - eine öffentlich - rechtliche Behörde des französischen Kultusministeriums - ist damit beauftragt, diese Zertifizierung in die Wege zu leiten.
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Un equipo experto formado por representantes de la agencia CzechInvest, el Ministerio de Industria y Comercio, inversores de la República Checa y público experto seleccionará a los participantes.
Die konkreten Anwärter werden dann von einem Team aus Vertretern der Agentur CzechInvest, des Industrie- und Handelsministeriums, Investoren aus der Tschechischen Republik und der Fachwelt ausgewählt.
Sachgebiete: verlag controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Los institutos de I+D agrícola son entidades privadas apoyadas por un consejo científico y se financian con fondos públicos específicos bajo la supervisión del Ministerio de agricultura. ES
Die landwirtschaftlichen F&E-Organisationen sind private Einrichtungen, die von einem Forschungsrat unterstützt werden und von bestimmten öffentlichen Geldern unter der Aufsicht des Landwirtschaftsministeriums profitieren. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En el momento de iniciar su ministerio público, Jesús tuvo que desenmascarar y rechazar las falsas imágenes de Mesías que le proponía el tentador.
Im Augenblick des Beginns seines öffentlichen Wirkens mußte Jesus die falschen Vorstellungen vom Messias, vor die ihn der Versucher stellte, enttarnen und zurückweisen.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Según fuentes del ministerio, el borrador de la propuesta declara que prohibirá «la exhibición al público de perros y gatos con fines comerciales».
Laut Ministerium Quellen, den Entwurf eines Vorschlags Staaten, die verbieten, "die öffentliche Zurschaustellung von Hunden und Katzen für kommerzielle Zwecke."
Sachgebiete: e-commerce radio jagd    Korpustyp: Webseite
Cemafroid evalúa el cumplimiento de la maquinaria y emite los certificados en Francia para la delegación del Servicio Público del Ministerio de Agricultura. EUR
Cémafroid prüft die Konformität von Maschinen und stellt für Frankreich Bescheinigungen im Rahmen der Beauftragung durch das Landwirtschaftsministerium aus. EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El Ministro de Tierra es tristemente famoso por empezar proyectos públicos que nunca parecen acabar, pero han demostrado ser rentables para los amigos y aliados del ministerio.
Das Erdministerium ist dafür berüchtigt, dass es öffentliche Projekte startet, die niemals zu Ende gebracht werden, jedoch Gewinn bringend für Freunde und Verbündete des Ministeriums sind.
Sachgebiete: mythologie musik politik    Korpustyp: Webseite
Asesoramiento procesal para la institucionalización de un diálogo social con relevantes actores locales (ministerios, sindicatos, empresarios) para la reforma del seguro de enfermedad público en Mongolia (ADB / GTZ) DE
Prozessberatung zur Institutionalisierung eines Sozialdialogs mit den lokalen Stakeholdern (Ministerien,, Gewerkschaften, Arbeitgebern) zur Reform der Sozialen Krankenversicherung in der Mongolei (ADB/GTZ) DE
Sachgebiete: controlling geografie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
El último día de la asamblea, los guaraníes entregaron sus reivindicaciones a la FUNAI (Departamento de Asuntos Indígenas del Gobierno brasileño), así como al Ministerio Público Federal.
Am letzten Tag der Versammlung übergaben die Guarani ihre Forderungen an die FUNAI (brasilianisches „Indian Affairs Department“) und an das brasilianische Bundesministerium.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
(En una publicación reciente del Tribunal de Cuentas de Irlanda del Norte sobre las cuentas de los recursos del Ministerio regional se afirma que todos los ingresos comunitarios son tratados por el Ministerio regional como gastos no públicos, lo que reduce la carga para el Ministerio de Hacienda del Reino Unido).
(Laut einer jüngsten Veröffentlichung des Rechnungshofs von Nordirland betreffend die „Departmental Resource Accounts“ werden alle EU-Mittel vom Regional-Ministerium (Department) als nicht-öffentliche Ausgaben geführt und gehen daher nicht zu Lasten des Finanzministeriums des VK.)
   Korpustyp: EU DCEP
presentarán cada tres meses al Ministerio de Silvicultura un informe completo y un resumen público del mismo, indicando el número de documentos V-Legal expedidos y el número y tipo de casos de no conformidad detectados, y remitirán ejemplares de los mismos al KAN, al Ministerio de Comercio y al Ministerio de Industria.
Sie legt dem Forstministerium alle drei Monate einen umfassenden Bericht und einen zur Veröffentlichung bestimmten Kurzbericht vor, in dem die Zahl der ausgestellten V-Legal-Dokumente sowie die Zahl und die Art der festgestellten Nichteinhaltungen angegeben sind, und sendet Kopien dieser Berichte an die KAN, das Handelsministerium und das Ministerium für Industrie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Ministerio de Industria español, a través de la empresa pública Red.es, ha convocado el concurso público «Plataforma de Objetos Digitales Educativos» Concurso Público «Plataforma de Objetos Digitales Educativos (Procedimiento Abierto) Exp: 502/06-DO».
Über „Red.es“, ein Unternehmen der öffentlichen Hand, veröffentlichte das spanische Industrieministerium die öffentliche Ausschreibung „Plattform Digitale Lehrmittel“ Öffentliche Ausschreibung „Plattform Digitale Lehrmittel (Offenes Verfahren) Aktenzeichen: 502/06-DO“, veröffentlicht unter der Rubrik V. c.
   Korpustyp: EU DCEP
En respuesta a las negativas del Ministerio a conceder compensaciones por obligaciones de servicio público a partir de 1987, Simet presentó un recurso ante el tribunal administrativo, exigiendo una compensación por el cumplimiento de las obligaciones de servicio público.
Nachdem das Ministerium einen Ausgleich für die Erfüllung von Gemeinwohlverpflichtungen seit 1987 abgelehnt hatte, klagte Simet vor den italienischen Verwaltungsgerichten auf einen Ausgleich für die Erfüllung von Gemeinwohlverpflichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Francia alega que el Ministerio de Cultura aportó «su ayuda a los gastos operativos de servicio público de CELF asociados a los pequeños pedidos», y que CELF desempeñaba en consecuencia una auténtica misión de servicio público.
Frankreich macht geltend, dass das Ministerium für Kultur „Beihilfen für die Betriebskosten der von der CELF wahrgenommenen Dienstleistung von allgemeinem Interesse im Zusammenhang mit geringfügigen Bestellungen“ gewährte und dass die CELF daher mit einer echten Aufgabe von allgemeinem Interesse betraut war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inicialmente destinado a la indexación de las colecciones de la Dirección General de los Patrimonios y aquellas de los establecimientos públicos del Ministerio de Cultura y Comunicación, Arago se abrirá progresivamente a otros conjuntos y fondos, tanto públicos como privados. EUR
Zunächst umfasst das Portal nur die Sammlungen der Direction générale des Patrimoines und der öffentlich-rechtlichen Anstalten des Ministère de la Culture et de la Communication, doch allmählich werden auch andere sowohl öffentliche als auch private Bestände aufgenommen werden. EUR
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
¿Tiene intención la Comisión de informar sobre la respuesta recibida del Ministerio de Hacienda de Irlanda, que se opone a la posición de la Comisión favorable a que los ministerios, las entidades locales y demás organismos públicos sean tratados como «sujetos pasivos» y queden obligados a aplicar el IVA a sus servicios?
Wird die Kommission Bericht über die Antwort des Finanzministeriums von Irland erstatten, das die Entscheidung der Kommission in Frage stellt, dass Ministerien, lokale Gebietskörperschaften und andere öffentliche Einrichtungen als „Steuerpflichtige“ behandelt werden und verpflichtet sein sollten, Mehrwertsteuer auf ihre Dienstleistungen zu erheben?
   Korpustyp: EU DCEP
Los organismos facultados para la concesión de la ayuda estatal son los siguientes: Ministerio del Tesoro Público, Ministerio de Ciencias e Informatización, delegaciones de hacienda, autoridades municipales, Instituto de Seguridad Social, Fondo Nacional de Rehabilitación de Minusválidos (PFRON), cámaras fiscales y Agencia de Desarrollo Industrial (ARP).
Staatliche Beihilfen werden vom Finanzministerium, dem Ministerium für Wissenschaft und Informatisierung, den Finanzämtern, lokalen Behörden, dem Sozialversicherungsträger (ZUS), dem Staatsfonds für die Rehabilitation Behinderter (PFRON), den Finanzkammern sowie von der Agentur für Industrieentwicklung (ARP) gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En septiembre de 2004, el Ministerio de Transporte de Bulgaria publicó un concurso público sobre la modernización de la línea de ferrocarril entre Plovdiv y Svilengrad (medida ISPA 2001/Bulgaria/16/PT/003).
Im September 2004 hat das bulgarische Transportministerium eine öffentliche Ausschreibung zur Modernisierung der Plovdid-Svilengrad-Eisenbahn veröffentlicht (ISPA Maßnahme 2001/Bulgaria/16/P/PT/003).
   Korpustyp: EU DCEP
Como revelan documentos del Ministerio de Economía remitidos al Parlamento griego, desde el año 2001 hasta el 20 de septiembre de 2003, han salido de dicha cuenta 3 900 millones de euros para cubrir gastos corrientes del sector público.
Wie aus dem griechischen Parlament vorgelegten Dokumenten des Finanzministeriums hervorgeht, wurden von diesem Konto im Zeitraum zwischen 2001 bis zum 20.9.2003 3,9 Milliarden Euro zur Deckung laufender Ausgaben der öffentlichen Hand zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿En qué casos de servicios de asesoramiento convocó el Ministerio de Economía durante los años 2004 y 2005 concursos abiertos (públicos, internacionales) y para qué proyectos se llevaron a cabo?
In welchen Fällen wurden Beraterverträge in den Jahren 2004 und 2005 vom Wirtschaftsministerium öffentlich und international ausgeschrieben, und für welche Projekte sind die Vergabeverfahren zu Ende geführt worden?
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata, naturalmente, de dinero público, que se proporciona generosamente desde hace al menos una década a las 528 organizaciones que están inscritas solo en el servicio competente del Ministerio de Asuntos Exteriores.
Es geht dabei um öffentliche Gelder, die seit mindestens einem Jahrzehnt großzügig an 528 Organisationen, die nur bei der zuständigen Dienststelle des Außenministeriums registriert sind, vergeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Destacando que, aparentemente, el Ministerio de Justicia de Estados Unidos está realizando un estudio sobre la relación entre raza y pena de muerte a nivel federal e instando a que la metodología y alcance de dicho estudio se hagan públicos,
in Kenntnis der Berichte, denen zufolge das US-Justizministerium eine Überprüfung des Zusammenhangs zwischen Rasse und Todesurteilen auf Bundesebene durchführt; mit der dringenden Forderung, daß die Methode und der Umfang dieser Studie veröffentlicht werden,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene intención la Comisión de intervenir, de modo que cesen las acrobacias contables del Ministerio de Economía, que, unas veces, refiere las tasas de absorción a los recursos comunitarios y, otras, al gasto público total?
Wird die Kommission Maßnahmen ergreifen, damit die buchhalterischen Tricks des Wirtschaftsministeriums ein Ende haben, das die Ausschöpfungsrate in einigen Fällen auf die Gemeinschaftsmittel und in anderen auf die gesamten öffentlichen Ausgaben bezieht?
   Korpustyp: EU DCEP
Un elevado porcentaje de los fondos públicos utilizados en actividades destinadas a combatir el terrorismo se canaliza a través de ministerios del Interior y de los servicios de seguridad nacionales.
Ein Großteil der öffentlichen Mittel für Maßnahmen gegen den Terrorismus fließt über die nationalen Innenministerien und Sicherheitsdienste.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas jurídicas deberían tomarse para sancionar la evidente vulneración del Derecho por parte del Ministerio del Interior y/o de los funcionarios públicos competentes en este asunto? 3.
Welche juristischen Schritte sind einzuleiten, um den offensichtlichen Rechtsverstoß des Innenministeriums bzw. der zuständigen Beamten zu ahnden? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Asesor del Instituto de Estudios Fiscales, perteneciente al Ministerio de Hacienda (1990/95), en el que participó en la elaboración del “Informe sobre la gestión económico-financiera del gasto público en España” (1993).
Berater des Instituts für Steuerstudien im Finanzministerium (1990/95), in diesem Zusammenhang Beteiligung an der Ausarbeitung des "Berichts über die wirtschaftlich-finanzielle Verwaltung der öffentlichen Ausgaben in Spanien" (1993).
   Korpustyp: EU DCEP
En 2008-2009 fui encargado por dos ministerios irlandeses de revisar la eficacia de los fondos públicos concedidos a Comhaltas Ceoltoiri Eireann, organismo de voluntarios que promueve la música, el baile y la lengua tradicionales de Irlanda.
Von 2008 bis 2009 führte ich im Auftrag zweier Ministerien eine Prüfung der effizienten Verwendung staatlicher Zuwendungen an die ehrenamtliche Organisation Comhaltas Ceoltoiri Eireann durch, deren Ziel die Förderung der traditionellen irischen Musik, Tanzkunst und Sprache ist.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué créditos comunitarios se han concedido, por la vía del tercer MCA, a proyectos presentados por el Ministerio de Orden Público de Grecia en 2005 y 2006 y a qué proyectos concretos se han destinado?
Welche EU-Mittel wurden in den Jahren 2005 und 2006 für Projekte bereitgestellt, die das Ministerium für Öffentliche Ordnung beantragt hat, und um welche Projekte handelt es sich dabei genau?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede proporcionar la Comisión una lista de todos los centros italianos en los que se realizan experimentos sanitarios gracias a fondos europeos, públicos o privados, dado que el Ministerio italiano no ha sido capaz de responder a dicha pregunta?
Kann sie in Anbetracht der Tatsache, dass das italienische Ministerium diese Frage nicht beantworten konnte, eine Liste sämtlicher italienischer Zentren bereitstellen, in denen diese Behandlungsmethode mit europäischen, staatlichen oder privaten Mitteln erforscht wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Nuevas directrices del Ministerio de Asuntos Religiosos también amenazan con reducir mucho la libertad de que gozan los cristianos para practicar su religión en público, ofrecer enseñanza cristiana o construir nuevas iglesias.
Durch die neuen Richtlinien des Ministeriums für religiöse Angelegenheiten besteht zudem die Gefahr, dass die Freiheit der Christen, ihren Glauben öffentlich zu bekennen, christlichen Unterricht zu erteilen oder neue Kirchen zu bauen, erheblich eingeschränkt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 28 de noviembre de 2008 , el Consejo de Gobierno adoptó , a solicitud del Ministerio de Hacienda polaco , un Dictamen sobre el apoyo del Tesoro Público a las instituciones financieras ( CON / 2008/80 ) .
Am 28 . November 2008 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des polnischen Finanzministers eine Stellungnahme zur Unterstützung von Finanzinstituten durch Staatsfinanzen ( CON / 2008/80 ) .
   Korpustyp: Allgemein
La participación del actual accionista público, el Ministerio de Economía, se reducirá con la conversión de la deuda, lo que se traduce en una participación del [80]-[100] % para el acreedor AVAS.
Der Anteil des öffentlichen Anteilseigners, des Wirtschaftsministeriums, würde durch die Umschuldung verringert, so dass auf die öffentliche Gläubigerin, AVAS, ein Anteil von [80]-[100] % entfiele.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud dirigida por Simet al Ministerio en 1999 [20] era una solicitud genérica de compensación por obligaciones de servicio público supuestamente impuestas por las concesiones asignadas para los años posteriores a 1987.
Der Antrag, den Simet 1999 an das Ministerium gerichtet habe [20], sei ein allgemeiner Antrag auf einen Ausgleich für die Gemeinwohlverpflichtungen gewesen, die durch die seit 1987 erteilten Konzessionen auferlegt worden seien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 12 de diciembre de 2005 , el Consejo de Gobierno adoptó , a solicitud del ministerio de Hacienda de la República de Eslovaquia , un Dictamen sobre la modificación del régimen del Tesoro Público ( CON / 2005/55 ) .
Auf Ersuchen des Finanzministeriums der Slowakischen Republik verabschiedete der EZB-Rat am 12 . Dezember 2005 eine Stellungnahme zu Änderungen des Systems zur Verwaltung der Staatsfinanzen ( CON / 2005/55 ) .
   Korpustyp: Allgemein
La Circular del Ministerio de Hacienda de 2010 muestra que este exportador cooperante fue seleccionado para suministrar el producto afectado a varios explotadores de proyectos no vinculados del sector tanto privado como público.
Aus dem Rundschreiben des Finanzministeriums von 2010 geht hervor, dass dieser mitarbeitende ausführende Hersteller den Zuschlag erhalten hatte, um mehrere nicht mit ihm verbundene Projektbetreiber aus dem privaten wie dem öffentlichen Sektor mit dem in Rede stehenden Produkt zu beliefern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Consiglio di Stato reconoció que el Ministerio había causado a Simet un perjuicio injusto, imponiéndole obligaciones de servicio público, en violación de su derecho a prestar un servicio de transporte con plena libertad y autonomía.
Der Staatsrat räumte ein, dass das Ministerium rechtswidrig die Interessen des Unternehmens beeinträchtigt habe, indem es Simet unter Verletzung seines Rechts auf die freie und unabhängige Erbringung von Beförderungsleistungen die Erfüllung von Gemeinwohlverpflichtungen auferlegt habe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En todo caso, ni el memorando ministerial de 1988 ni la carta del Ministerio de 1992 constituyen un rechazo de la solicitud de Simet de suprimir las obligaciones de servicio público con relación a las tarifas.
In jedem Fall seien weder die Mitteilung des Ministeriums von 1988 noch das Schreiben des Ministeriums von 1992 als Ablehnung eines Antrags von Simet auf Aufhebung einer Gemeinwohlverpflichtung im Zusammenhang mit der Festlegung von Beförderungsentgelten zu betrachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 29 de octubre de 2008 , el Consejo de Gobierno adoptó , a solicitud del Ministerio de Hacienda sueco , un Dictamen sobre la concesión de avales públicos a los bancos y a las sociedades de crédito comercial ( CON / 2008/62 ) .
Am 29 . Oktober 2008 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des schwedischen Finanzministeriums eine Stellungnahme zur Leistung staatlicher Garantien für Banken und Kreditmarktunternehmen ( CON / 2008/62 ) .
   Korpustyp: Allgemein
El Estado y el Ministerio de Transportes son responsables de la coordinación y el desarrollo del transporte público en Noruega y ejercen esta prerrogativa de forma que restringe los poderes de los condados.
Der Staat und das Verkehrsministerium sind für die Abstimmung und die Entwicklung des öffentlichen Verkehrs in Norwegen zuständig und nehmen dieses Vorrecht in einer Weise wahr, die die Befugnisse der Bezirke beschneidet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Generalitat de Catalunya presentó una solicitud oficial ante el Ministerio de Fomento español a fin de imponer una obligación de servicio público (OSP) en el enlace Girona–Madrid de conformidad con las disposiciones del Reglamento (CEE) no 2408/92.
Die autonome Regierung von Katalonien hat beim spanischen Ministerium für Inlandsentwicklung für die Verbindung Gerona–Madrid die Auferlegung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen gemäß den Bestimmungen der Verordnung (EWG) Nr. 2408/92 offiziell beantragt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otra medida importante es la contribución de capital efectuada por el Ministerio del Tesoro Público a favor de la filial HSW-Trading Sp. z o.o. por un importe de 40 millones PLN (9,5 millones EUR).
Eine weitere wichtige Maßnahme stellt die Kapitaleinlage des Finanzministeriums bei der abhängigen Gesellschaft HSW-Trading GmbH in Höhe von 40 Mio. PLN (9,5 Mio. EUR) dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos créditos se basaban en un acuerdo entre el Ministerio de Industria, Turismo y Comercio y, desde el 5 de septiembre de 2006, el organismo financiero público Instituto de Crédito Oficial (ICO).
Diese Darlehen beruhten auf einer Vereinbarung mit dem spanischen Industrie- und Handelsministerium (Ministerio de Industria, Turismo y Comercio) und nach dem 5. September 2006 mit dem öffentlich-rechtlichen Finanzinstitut Instituto de Crédito Oficial (ICO).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Ministerio de Transportes es la autoridad competente en Dinamarca para la negociación de contratos de servicio público de transporte, con excepción de las líneas explotadas por algunos pequeños operadores regionales,
Zuständig für freihändig vergebene Verkehrsdienstleistungsverträge ist das Verkehrsministerium. Dies gilt nicht für Strecken, die von bestimmten kleinen regionalen Unternehmen betrieben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, DSB explota servicios de grandes líneas, de líneas regionales y locales de transporte ferroviario de pasajeros en el marco de contratos de servicio público de transporte celebrados de común acuerdo con el Ministerio de Transportes.
Demnach betreibt die DSB Schienenpersonenverkehrsdienste im Fern-, Regional- und Nahverkehr im Rahmen von öffentlichen Verkehrsdienstleistungsverträgen, die vom Verkehrsministerium freihändig vergeben wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Ministerio de Transportes danés y DSB S-tog a/s celebraron también un contrato relativo a la prestación de servicios de transporte público en la red ferroviaria electrificada de la capital durante el período 2000-2004.
Zwischen dem dänischen Verkehrsministerium und der DSB S-tog A/S wurde zudem ein Vertrag über die Erbringung öffentlicher Verkehrsdienste im elektrifizierten Schienennetz im Großraum Kopenhagen für den Zeitraum 2000-2004 geschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión se refiere a la compatibilidad de los contratos de servicio público de transporte celebrados entre el Ministerio de Transportes danés y Danske Statsbaner con las normas comunitarias sobre ayudas estatales.
Dieser Beschluss betrifft die Vereinbarkeit der öffentlichen Verkehrsdienstleistungsverträge zwischen dem dänischen Verkehrsministerium und Danske Statsbaner mit den EU-Beihilfevorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según las autoridades francesas, las subvenciones de explotación y las subvenciones de inversión fueron concedidas por el Ministerio de Industria y el BNM «como contrapartida de los cometidos de servicio público» del LNE.
Nach Angaben der französischen Behörden sind die Betriebsbeihilfen wie auch die Investitionsbeihilfen vom Wirtschaftsministerium und vom BNM dem LNE „als Gegenleistung für die Beauftragung mit öffentlichen Dienstleistungen“ gewährt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguir reforzando la buena gobernanza del sector público, mediante una mejora de la calidad e imparcialidad del personal de la administración pública y la consolidación del Ministerio de Administraciones Públicas.
Weitere Stärkung der Governance im öffentlichen Sektor durch die Förderung von Qualität und Unparteilichkeit des öffentlichen Dienstes und die Stärkung der Abteilung für öffentliche Verwaltung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, los «acreedores de derecho público» son: ZUS, FGSP y PFRON, dependientes del Ministerio de Economía y Trabajo, el Municipio de Częstochowa, incluida su Agencia Tributaria, el Ayuntamiento y la provincia de Silesia.
„Öffentliche Gläubiger öffentlich-rechtlicher Forderungen“ sind demnach die ZUS, der FGŚP und der PFRON, die dem Ministerium für Wirtschaft und Arbeit unterstehen, die Gemeinde Częstochowa einschließlich Finanzamt sowie die Stadtverwaltung und die Woiwodschaft Schlesien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los fondos aportados en forma de capital y préstamos subordinados por la Productschap Tuinbouw, la sociedad de responsabilidad limitada Ontwikkelings- en Participatiebedrijf Publieke Sector bv (OPP) y el Ministerio LNV se consideran fondos públicos.
Die Mittel in Form von Kapital und nachrangigen Darlehen, die der Productschap Tuinbouw, der Ontwikkelings- en Participatiebedrijf Publieke Sector b.v. und das Ministerium für Landwirtschaft, Natur und Lebensmittelqualität (MLNV) einbringen, werden als staatliche Mittel betrachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La THA se creó como entidad de Derecho público con la tarea de privatizar empresas estatales de la antigua República Democrática Alemana y estaba bajo la supervisión directa del Ministerio de Finanzas de Alemania.
Die THA wurde als Anstalt des öffentlichen Rechts zur Privatisierung staatseigener Unternehmen der ehemaligen Deutschen Demokratischen Republik gegründet und war dem deutschen Finanzministerium unmittelbar unterstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otro convenio de 23 de octubre de 1997 menciona, al parecer por primera vez, que «el Ministerio aportará su ayuda a los costes operativos de servicio público de CELF, correspondientes a pequeños pedidos».
In einer anderen Vereinbarung vom 23. Oktober 1997 ist offenbar erstmals erwähnt, dass das Ministerium „Beihilfen für die Betriebskosten der von der CELF wahrgenommenen Dienstleistung von allgemeinem Interesse im Zusammenhang mit geringfügigen Bestellungen“ gewährte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que la prestación del servicio público de eliminación de animales muertos corre a cargo de dicho Ministerio, es indispensable que se le asignen créditos para realizar esta tarea.
Da dieses Ministerium aber für die Durchführung des ÖTD zuständig sei, benötige es für die Erfüllung dieser Aufgabe auch die entsprechenden Mittel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguir desarrollando y aplicar el modelo de control financiero público interno (CFPI) de la UE (gestión descentralizada y auditoría interna funcionalmente independiente) mediante una legislación coherente y la capacidad institucional adecuada bajo la orientación del Ministerio de Economía.
Weiterentwicklung und Umsetzung des EU-Modells der internen Kontrolle der öffentlichen Finanzen (PIFC) (dezentralisierte Rechenschaftspflicht der Verwaltung und funktionell unabhängiger interner Auditdienst) durch kohärente Rechtsvorschriften und angemessene institutionelle Kapazitäten unter der Leitung des Finanzministeriums.
   Korpustyp: EU DGT-TM
garantizar la coordinación entre los Ministerios y los organismos públicos por una parte, y las autoridades regionales y locales por otra, así como entre las autoridades regionales y entre las autoridades locales;
die Abstimmung zwischen Ministerien und Regierungsstellen einerseits und regionalen und lokalen Gebietskörperschaften andererseits sowie zwischen den regionalen Gebietskörperschaften untereinander und zwischen den lokalen Gebietskörperschaften untereinander sicherzustellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM