La ministra de Agricultura, Isabel García Tejerina, declaró que las tiendas de animales podrán seguir vendiendo mascotas pero de manera responsable y no de forma compulsiva - compasiva.
Der Minister für Landwirtschaft, Isabel García Tejerina, sagte Tierhandlungen verkaufen Haustiere, aber verantwortungsbewusst und kann nicht weiter Binge - mitfühlend.
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ministraAußenministerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Krisztina Morvai del partido fascista Jobbi, ha insultado de modo completamente inaceptable a mi colega, Kinga Göncz, diputada al Parlamento por mi grupo y anterior ministra de exteriores húngara.
Meine Kollegin Kinga Göncz, Abgeordnete meiner Fraktion, ehemalige Außenministerin Ungarns, ist heute Morgen in der Debatte von der Abgeordneten Krisztina Morvai von der faschistischen Partei Jobbik auf unerträgliche Art und Weise beleidigt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Partido Popular seguía echando la culpa a ETA, mediante llamadas personales del Sr. Aznar a los principales diarios y de la ministra de Asuntos Exteriores a los embajadores, así como a través de las inefables comparecencias públicas del ministro Acebes.
Die gab in den Anrufen José María Aznars bei den wichtigsten Tageszeitungen, den Telefonaten der Außenministerin mit Botschaftern und bei den peinlichen Auftritten von Minister Acebes in der Öffentlichkeit weiterhin der ETA die Schuld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También lo está la ministra americana de Asuntos Exteriores, Madeleine Albright, que ha dado orden al ministerio americano en cuestión de dar la misma importancia a la lucha contra el tráfico de personas que al de estupefacientes.
Das tut auch die amerikanische Außenministerin Madeleine Albright, die das amerikanische Außenministerium angewiesen hat, den Kampf gegen den Sklavenhandel ebenso wichtig zu nehmen wie den Handel mit Drogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya ha dicho nuestra antigua colega, la Sra. Palacio, ministra de Asuntos Exteriores de España, que Europa no es un club cristiano.
Unsere ehemalige Kollegin Palacio, Außenministerin Spaniens, sagte, Europa sei kein christlicher Club.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la ministra de Asuntos Exteriores de la ARYM informe el viernes al Comité Político y de Seguridad del Consejo en Bruselas, estará en condiciones de hablar de avances substanciales, porque la otra opción es demasiado espantosa -la verdad sea dicha- como para tenerla en cuenta.
Wenn die Außenministerin der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien dem Ausschuss des Rates für politische und Sicherheitsfragen am Freitag in Brüssel Bericht erstattet, wird sie sichtbare Fortschritte vorweisen müssen, weil die Alternative so düster ist, dass wir besser nicht darüber nachdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hay rumores sobre un golpe de palacio dentro de Kadima, encaminado a substituir a Olmert por el Viceprimer Ministro, el veterano Shimon Peres, o por la popular ministra de Asuntos Exteriores, Tzipi Livni, pero no parece que Olmert vaya a dejarse expulsar.
Es gibt bereits Gerüchte über eine Palastrevolte innerhalb der Kadima, mit dem Ziel, Olmert durch den stellvertretenden Ministerpräsidenten, den Veteranen Shimon Peres, oder durch die beliebte Außenministerin Tzipi Livni zu ersetzen. Doch scheint es nicht so, als würde Olmert sich aus dem Amt drängen lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ministraJustizministerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me he enterado en Praga a través de la ministra de Justicia que se han recabado para esta finalidad los servicios de la ENA.
Ich habe in Prag von der Justizministerin erfahren, daß man zu diesem Zweck dort die ENA herangezogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de alcanzar lo que la UE hoy considera una economía de mercado en funcionamiento, hubo cambios políticos y legales fundamentales, que yo misma supervisé como ministra de Justicia, que van desde una mayor transparencia y control del financiamiento de los partidos políticos hasta una sacudida del poder judicial.
Neben dem Erreichen dessen, was die EU nun für eine funktionierende Marktwirtschaft hält, gibt es wichtige politische und rechtliche Änderungen, die ich als Justizministerin überwachte und die so unterschiedliche Bereiche umfassen wie die erhöhte Transparenz und Kontrolle bei der Gründung politischer Parteien oder die komplette Umkrempelung des Gerichtswesens.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otra parte, el nombramiento de una mujer con ascendencia norafricana como ministra de Justicia dejó eso en claro desde el principio.
Dies hat zudem die Ernennung einer Frau nordafrikanischer Abstammung zur Justizministerin von Anfang an deutlich gemacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En esta dirección apuntó también la ministra sueca de Justicia, Beatrice Ask, quien subrayó que "la piedra angular de este asunto seguirá siendo el reconocimiento mutuo " y concluyó que "los Estados miembros tendrán que confiar los unos en los otros".
Die gegenseitige Anerkennung der Entscheidungen von Exekutive und Judikative anderer EU-Staaten (als Alternative zur Rechtsangleichung) bleibe einer der Grundpfeiler der europäischen Justiz- und Innenpolitik, betonte Schwedens Justizministerin Beatrice Ask.
Korpustyp: EU DCEP
Nacida el 12 de noviembre de 1976 en Rîbnița (Moldavia), antigua ministra de Justicia.
Geboren am 12.11.1976 in Rîbnița (Moldau), ehemalige Justizministerin
Korpustyp: EU DGT-TM
ministraBildungsministerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ministra italiana de Educación, Mariastella Gelmini, accedió a examinar esa propuesta.
Die italienische Bildungsministerin Mariastella Gelmini stimmte zu, den Vorschlag zu diskutieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El 15 de julio, la ministra de Educación de Colombia, el alcalde de Cali y el rector de la Universidad del Valle inaugurarán, ante invitados de alto rango, una exposición multimedia de la Sociedad Max Planck en el estadio Pascual Guerrero.
DE
Am 15. Juli wird die Multimedia-Ausstellung der MPG durch die kolumbianische Bildungsministerin, den Oberbürgermeister der Stadt Cali, den Rektor der Universidad del Valle vor hochrangigen Gästen im Stadion Pascual Guerrero eröffnet.
DE
Sachgebiete: musik politik universitaet
Korpustyp: Webseite
ministraMinisterpräsidentin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo inició, cuando Uma Bharati (ex ministra del estado de Madhya Pradesh) acusó a sus oponentes políticos en una declaración pública de usar poderes tántricos para causarle daño.
Alles begann damit, daß Uma Bharati (ehemalige Ministerpräsidentin des indischen Staates Madhya Pradesh) ihre politischen Gegner in einer öffentlichen Erklärung beschuldigte, ihr mithilfe von Tantra Schaden zuzufügen.
La ex primera ministra noruega Gro Harlem Brundtland, miembro del Comité de Sabios, también unió su voz a la de quienes piden unas nuevas elecciones palestinas.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ministraStaatsministerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(HU) Señora Presidenta, señor Barroso, señora Comisaria, ministra Györi, el sistema de Schengen es una de las manifestaciones más tangibles del acervo de la Unión Europea.
(HU) Frau Präsidentin, Herr Barroso, Frau Kommissarin, Staatsministerin Győri! Das Schengen-System ist eine der greifbarsten Errungenschaften der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción la posición húngara y la posición de la ministra Győri, así como las palabras del señor Barroso, quien ha dicho que el objetivo es reforzar el acervo de Schengen y hacerlo funcionar correctamente, no alejarnos de él.
Ich begrüße die ungarische Haltung und die Haltung von Staatsministerin Győri sowie auch die Worte von Herrn Barroso, der gesagt hat, dass es das Ziel ist, den Schengen-Besitzstand zu stärken und ihn gut zu handhaben und sich nicht davon zu verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ministraPremierministerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A petición del Consejo, el Presidente en ejercicio del Consejo, Sr. Dick Spring, presentó la declaración a la viceprimera ministra Çiller durante su visita a Dublín en julio, y pidió al Gobierno turco que se pronunciara sobre si estaba dispuesto a cumplir los principios recogidos en la declaración.
Auf Antrag des Rates übergab der amtierende Präsident des Rates, Herr Dick Spring, die Erklärung an die Stellvertretende Premierministerin Ciller während ihres Besuchs im Juli in Dublin und forderte die türkische Regierung auf anzugeben, ob sie der in der Erklärung enthaltenen Grundsätzen beipflichten könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La viceprimera ministra Mary Harney y el Gobierno irlandés no tienen competencia para acordar esta financiación en nombre de los ciudadanos irlandeses.
Die stellvertretende Premierministerin Mary Harney und die irische Regierung verfügen über kein Mandat, dieser Finanzierung im Namen der irischen Bürger zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ministragesagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En febrero la ministra había calificado de "medievales" las condiciones de vida en el reino del desierto.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ministraweiterverfolgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ministra finlandesa Paula LEHTOMAKI concluyó al final del debate, en nombre del Consejo, que cualquier responsabilidad incumbe a las autoridades nacionales y no a la Unión Europea en su conjunto.
Einer der wesentlichen Zwecke des Ausschusses sei es, dafür Sorge zu tragen, dass in Zukunft der Kampf gegen den Terrorismus effektiv und auch nach rechtsstaatlichen Prinzipien weiterverfolgt werden könne.
Korpustyp: EU DCEP
ministraPräsident
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ministra española de Medio Ambiente, Elena Espinosa, representó al Consejo en el debate.
Der Präsident des Europäischen Parlaments Jerzy Buzek erinnerte außerdem an die Hinrichtung des britischen Staatsbürgers Akmal'a Shaikh'a in China.
Korpustyp: EU DCEP
ministraInnen-Ministerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de Mijaíl Saakachvili, la señora Ekaterina Zguladze, quien fue ministra del Interior de Georgia bajo la presidencia de Saakachvili, ya había renunciado también a su ciudadanía georgiana para convertirse en viceministra del Interior de Ucrania, el 14 de diciembre de 2014.
Mikhail Saakaschwili folgt seiner ehemaligen Innen-Ministerin, Ekaterina Zgouladze, die auch die georgische Staatsbürgerschaft aufgegeben hatte, um stellvertretender Innen-Minister der Ukraine am 14. Dezember 2014 zu werden.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
ministraFamilienministerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el avance de la ministra de Familia, Ursula von der Leyen, barriendo para impedir el acceso a determinados sitios de Internet, se reúne con la incomprensión - no sólo con expertos .
DE
Der Vorstoß von Familienministerin von der Leyen, pauschal den Zugriff auf bestimmte Internetseiten zu verwehren, stößt auf großes Unverständnis ? nicht nur bei Experten.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
ministraUmweltministerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ministra sueca de Medio Ambiente, Lena Sommerstad, ha afirmado, entre otras cosas, que la situación es «extremadamente preocupante y significa que la Comisión de la Unión Europea ha rebajado el umbral de los requisitos para la autorización de plaguicidas en la Unión Europea».
So sagte beispielsweise die schwedische Umweltministerin Lena Sommerstad in einem Kommentar, dieses Gesetz sei „sehr, sehr besorgniserregend und führt dazu, dass die Kommission sich anschickt, die Latte für die Zulassung von Bekämpfungsmitteln in der EU zu senken”.
Korpustyp: EU DCEP
ministraBürger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Criticó a la ministra española de Asuntos Exteriores, Ana Palacio, por saltarse ahora los Tratados que tradicionalmente había defendido.
Die Ausgaben würden für den Bürger nur deutlich, wenn sie transparent seien.
Korpustyp: EU DCEP
ministraEuropaministerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ministra de Asuntos Europeos de Suecia, Cecilia Malmström, en representación del Consejo, destacó que Barroso fue nombrado unánimemente por 27 jefes de Gobierno de partidos políticos de orientaciones distintas.
Schwedens Europaministerin Cecilia Malmström betonte noch einmal im Namen des Ministerrates, dass Barroso einstimmig von den 27 Staats- und Regierungschefs verschiedener Parteien nominiert worden war.
Korpustyp: EU DCEP
ministraPremierminister
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Buzek también tuvo oportunidad de encontrarse con diputados suecos y con el portavoz del Parlamento del país, Per Westerberg, así como con la ministra de Asuntos Europeos, la ex eurodiputada Cecilia Malmström.
Neben dem Premierminister traf Buzek bei einem seiner ersten offiziellen Auslandsbesuche seit seiner Wahl im Juli außerdem noch den Präsidenten des schwedischen Riksdagen Per Westerberg und Europa-Ministerin Cecilia Malmström.
Korpustyp: EU DCEP
ministraVerkehrsministerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperamos seguir contando con el apoyo del Gobierno de los Países Bajos y, en particular, de la ministra de Transportes, Sra. Jorritsma, en nuestros esfuerzos por garantizar una convergencia entre las conversaciones que están teniendo lugar en la CEAC y las propuestas presentadas -sensata y productivamente, creo yo- en nuestro Libro Blanco.
Wir hoffen auf die weitere Unterstützung der niederländischen Regierung und insbesondere der Verkehrsministerin Jorritsma bei unseren Bemühungen, die in der ECAC stattfindenden Diskussionen und die in unserem Weißbuch enthaltenen Vorschläge, die meiner Meinung nach vernünftig und produktiv sind, auf einen Nenner zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ministraeinzige Ministerin angehören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de que haya una ministra, querrá decir que el Sr. Berlusconi ha escuchado mi explicación de voto, cosa que me alegraría mucho.
Wenn ihr jedoch auch nur eine einzigeMinisterinangehören wird, so bedeutet das, dass Herr Berlusconi dieser meiner Abstimmungserklärung Gehör geschenkt hat, worüber ich mich sehr freuen würde.
El primer ministro Löfven y la ministradeExteriores Wallström han insistido reiteradamente en que las cartas no contenían disculpa alguna hacia Arabia Saudí.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El embajador había sido retirado el 11 de marzo como protesta por las críticas de la ministradeExteriores sueca, Margot Wallström, a las prácticas legales de Arabia Saudí y al trato que reciben las mujeres en ese país.
Er war am 11. März aus Protest gegen die von Schwedens Außenministerin Margot Wallström geäußerte Kritik an Saudi-Arabiens Rechtssystem und seiner Behandlung von Frauen zurückgerufen worden.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Sra. Ministra de Cultura va a decir unas palabras.
Frau Kulturminister würde gerne ein paar Worte sagen.
Korpustyp: Untertitel
Ministra y yo somos muy amigos, así que ell…
Frau Zorica und ich sind privat befreundet.
Korpustyp: Untertitel
Israel y el Reino Unido, países que han tenido Primeras Ministras, también han tenido recientemente Ministras de Asuntos Exteriores en sus respectivos Gobiernos.
Israel und das VK, Länder, in denen es bereits Premierministerinnen gegeben hat, ernannten kürzlich ebenfalls weibliche Außenminister.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tráfico de órganos humanos en Mozambique - Visita de la Ministra de Sanidad de España
Betrifft: Handel mit menschlichen Organen - Mosambik - Besuch der spanischen Gesundheitsministerin
Korpustyp: EU DCEP
· Ministra de Estado en el Departamento de Industria, Comercio y Energía,
· Staatsminister im Ministerium für Industrie, Handel und Energie,
Korpustyp: EU DCEP
La ministra española de Medio Ambiente, Elena Espinosa, representará al Consejo en el debate.
Das Ergebnis und das Verfahren zeigten, dass die Arbeitsmethode der Vereinten Nationen reformiert werden müsse.
Korpustyp: EU DCEP
La ministra confirmó que el Gobierno turco estudiaría atentamente la declaración.
Frau Ciller bestätigte, daß die türkische Regierung die Erklärung sorgfältig berücksichtigen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a las declaraciones tranquilizadoras de la ministra de Educación, persiste la inquietud.
Trotz einer beschwichtigenden Antwort des Bildungsministers bleibt die Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Saludo a la señora Ministra y me congratulo de que esté aquí.
(ES) Ich möchte gerne Frau Espinosa begrüßen. Es freut mich sehr, dass sie hier ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el Consejo -incluido su propio país, señora Ministra- congeló provisionalmente esta iniciativa.
Ich hoffe sehr, dass die Französische Republik bei dieser Position bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra Ministra de Agricultura local decidió asignar estas ayudas en función de quién los solicite primero.
Unsere zuständige Landwirtschaftsministerin hat sich dafür entschieden, diese Fördergelder nach dem Windhundverfahren zuzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Ministra de Agricultura irlandesa ha decidido dar prioridad a los ganaderos jóvenes.
Die irische Landwirtschaftsministerin hat erklärt, dass sie schwerpunktmäßig junge Landwirte begünstigen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra propia Ministra flamenca de Agricultura, la Sra. Dua, habla de un impuesto sobre la carne.
Unsere regionale Landwirtschaftsministerin in Flandern, Frau Dua, spricht von Abgaben auf Fleisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suecia, como es sabido, tiene un gobierno compuesto por 10 ministros y 10 ministras.
In der schwedischen Regierung haben bekanntlich 10 Frauen und 10 Männer Ministerposten inne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O la Ministra de Sanidad, que demostró una supina incompetencia en la materia?
Oder die Gesundheitsministerin, die ihre völlige Inkompetenz in dieser Angelegenheit unter Beweis gestellt hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no me consideraba una Ministra de enfermedad, sino de salud.
Ich habe mich als Gesundheitsministerin, nicht als Krankheitsministerin verstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo debe ser, desde luego, una democracia paritaria en tanto nuevo contrato social, señora Ministra.
Unser Ziel muß eine paritätische Demokratie als neuer Sozialvertrag sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se postulara, por supuesto que yo votaría por usted, Primera Ministra.
Wenn Sie kandidieren, würde ich Sie natürlich wählen.
Korpustyp: Untertitel
Es la ministra de Sanidad, Ciencias y Reestructuración del gobierno Vyus.
Sie ist Gesundheitsministerin und hilft beim Aufbau der Regierung.
Korpustyp: Untertitel
Sabíamos que cada día all…Ministra canadiense de Asuntos Exteriores…l peligro era cada vez mayor.
Wir wussten, dass mit jedem Tag, den sie dortblieben, die Gefahr für sie immer größer wurde.
Korpustyp: Untertitel
Primera Ministra, en tres semanas llegarán nuestros barcos a las islas.
Es bleiben uns noch 3 Wochen, bis die Flotte die Inseln erreicht.
Korpustyp: Untertitel
Pero saldrá a relucir el tema sobre la moneda única europea, Primera Ministra.
Die Frage nach der europäischen Einheitswährung wird sich stellen.
Korpustyp: Untertitel
Primera ministra, usted bien sab…...que Poseidon es el mayor conglomerado industrial del mundo.
Ihnen ist klar, dass Poseidon das größte industrielle Konglomerat weltweit ist.
Korpustyp: Untertitel
Ministra, las áreas alrededor del salón de conferencias están bajo ataque.
Die Gebiete um die Konferenzhalle herum werden angegriffen.
Korpustyp: Untertitel
Prueba de fuego para la nueva ministra de Asuntos Exteriores 26'40'' - 02-12-2009
ES
Cuando el Viceministro de Sanidad visitó hace poco la Comisión Europea, se trataba del Viceministro varón, el Dr. Feroz, pero no vino la Ministra de Sanidad, la única mujer Ministra.
Zu einem Besuch der Europäischen Kommission kam jüngst nicht die Gesundheitsministerin selbst, welche die einzige Frau mit einem Ministeramt in der Regierung ist, sondern der stellvertretende Gesundheitsminister, Herr Dr. Feroz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede la Comisión confiar en su competencia si la Ministra desconoce aquello a lo que se adhiere?
Kann die Kommission noch auf Frau Flints Kompetenz vertrauen, wenn diese gar nicht weiß, wozu sie ihre Zustimmung gibt?
Korpustyp: EU DCEP
La Primera Ministra del estado, Anna Bligh, advirtió que el ciclón sería «gigantesco» y que causaría daños.
Die Regierungschefin von Queensland, Anna Bligh, warnte vor diesem „schrecklichen“ Wirbelsturm und den zu erwartenden Schäden.
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la Carta de Roma firmada el 18 de mayo de 1996 por ministras de la UE,
– unter Hinweis auf die von den Ministerinnen der EU am 18. Mai 1996 unterzeichnete Charta von Rom,
Korpustyp: EU DCEP
La Ministra de Agricultura de Irlanda ha declarado que «mantendrá las actuales categorías prioritarias en favor de los agricultores jóvenes».
Die irische Landwirtschaftsministerin hat erklärt, dass sie die gegenwärtigen Prioritätskategorien zu Gunsten junger Landwirte beibehalten wird.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Carta de Roma firmada el 18 de mayo de 1996 por ministras de la UE,
unter Hinweis auf die von den Ministerinnen der Europäischen Union am 18. Mai 1996 unterzeichnete Charta von Rom,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Idoneidad de la baronesa Ashton para el cargo de Ministra de Asuntos Exteriores de la Unión Europea
Betrifft: Eignung von Baroness Ashton für das Amt des EU-Außenministers
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha recibido la Comisión Europea una carta al respecto enviada por la Ministra de Agricultura española, Rosa Aguilar?
Hat sie ein Schreiben zu dieser Angelegenheit von der spanischen Landwirtschaftsministerin Rosa Aguilar erhalten?
Korpustyp: EU DCEP
Permítame decir también lo feliz que me hace que la señora Schmidt, la Ministra de Sanidad alemana, esté hoy aquí.
Außerdem freue ich mich sehr, dass Frau Schmidt, die deutsche Gesundheitsministerin, heute hier ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las acciones de la Ministra de Asuntos Exteriores francesa son el último ejemplo de la complicidad de Occidente.
Die Aktionen des französischen Außenministers sind nur das jüngste Beispiel der Mittäterschaft des Westens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a resumirlas todas, puesto que ya lo han hecho la señora Ministra y el Comisario Dimas.
Ich werde sie hier nicht alle anführen, denn das wurde bereits von der Frau Staatssekretärin und Herrn Kommissar Dimas getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que mis colegas, aplaudo la candidatura de la ministra de economía de Francia, Christine Lagarde.
Wie meine Kolleginnen und Kollegen begrüße ich die Kandidatur der französischen Finanzministerin Christine Lagarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos mismos momentos, el Tánaiste , Sr. Spring, se encuentra reunido con la ministra turca de Asuntos Exteriores en Dublín.
Zur Zeit findet in Dublin ein Treffen zwischen Tánaiste Spring und dem türkischen Außenminister statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta el presente, las ministras responsables de los derechos de la mujer no pueden celebrar Consejos de ministros formales.
Bisher können die für die Rechte der Frau verantwortlichen Ministerinnen keine formellen Ministerräte abhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo muchas protestas, pero afortunadamente este Gobierno duró poco y ahora tenemos cinco Ministras y cinco Secretarias de Estado.
Dagegen wurde vehement Einspruch erhoben, zum Glück kam es aber schon bald zum Sturz jenes Kabinetts, und heute haben wir fünf Ministerinnen und fünf Staatssekretärinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nacida el 6 de enero de 1953 en Bakal (provincia de Chelyabinsk, Rusia), antigua ministra de Sanidad.
Geboren am 6.1.1953 in Bakal (Chelyabinsk Oblast, Russland), ehemalige Gesundheitsministerin
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No crees que el psicodrama de la Ministra de la Guerra va a ser un incendio, alma gentil?
Glaubst du, Kriegsministerin Psychodrama wird ne freundlichere, sanftmütigere Seele sein?
Korpustyp: Untertitel
Criticó a la ministra española de Asuntos Exteriores, Ana Palacio, por saltarse ahora los Tratados que tradicionalmente había defendido.
Weiterhin verlangen sie, dass die Mitgliedstaaten die Öffentlichkeit über die Verfügbarkeit von Biokraftstoffen und anderen erneuerbaren Kraftstoffen informieren (AM 16).
Korpustyp: EU DCEP
Nidia Alabarca, de El Naranjal en el este de Panamá, con las ministras, el representante Burgdörfer y sus orgullosos padres.
DE
Botschafter Peter Linder gab gemeinsam mit der bolivianischen Kommunikationsministerin Frau Amanda Dávila den Startschuss für das Programm ProPeriodismo - Duale Ausbildung für Journalisten in Bolivien.
DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El 1 de octubre de 2008, en una declaración pública, la Ministra de Finanzas francesa parecía cuestionar la necesidad de los bancos de inversión en Europa.
Am 1. Oktober 2008 stellte der französische Finanzminister in einer öffentlichen Erklärung offenbar die Notwendigkeit von Investmentbanken in Europa infrage.
Korpustyp: EU DCEP
La ministra española de Sanidad, Trinidad Jiménez, representará al Consejo en el debate sobre este tema que tendrá lugar el martes.
Personen, die eine Organspende benötigen, sollen in Zukunft mit kürzeren Wartezeiten rechnen können, sofern das Plenum den zwischen Parlament und Rat ausgehandelten Kompromiss bestätigt.
Korpustyp: EU DCEP
Ex ministra de Cultura en su país, Hennicot-Schoepges ha encontrado la forma de combinar sus dos pasiones también en el Parlamento Europeo.
Heute engagiert sie sich mit derselben Leidenschaft als EU-Abgeordnete in der Kultur- und Forschungspolitik.
Korpustyp: EU DCEP
Christine Lagarde, Ministra francesa de Finanzas, espera persuadir a su homólogo alemán de que apoye la creación de una secretaría permanente en la zona del euro; —
die französische Finanzministerin Christine Lagarde davon ausgeht, dass sie ihre deutschen Amtskollegen davon überzeugen kann, die Schaffung eines ständigen Sekretariats des Euro-Währungsgebiets zu unterstützen; —
Korpustyp: EU DCEP
Brigitte Zypries, del partido SPD, Ministra alemana de Justicia, desea que la negación del holocausto sea objeto de sanción penal en todos los Estados miembros de la UE.
Bundesjustizministerin Brigitte Zypries (SPD) will, dass die Leugnung des Holocaust in sämtlichen Mitgliedstaaten der EU unter Strafe gestellt wird, damit eine solche Leugnung überall in der EU strafrechtlich verfolgt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
La ministra española de Sanidad, Trinidad Jiménez, representará al Consejo en el debate sobre este tema que tendrá lugar el martes.
Die EU-Abgeordneten werden darüber hinaus über einen Initiativ-Bericht abstimmen, der sich mit dem Aktionsplan der Kommission im Bereich Organspenden befasst.
Korpustyp: EU DCEP
El nuevo Movimiento Orgullo de ser holandés, encabezado por Rita Verdonk, la ex Ministra de Integración, promueve una versión algo más respetable de esta línea dura.
Die neue Bewegung Stolz auf die Niederlande unter der Führung der ehemaligen Integrationsministerin Rita Verdonk vermittelt eine etwas erträglichere Version dieser harten Linie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Espero asimismo que obligue al Ministerio de Economía del Reino Unido y a la Srta. Knight, en su calidad de ministra de Economía, a pagar sus facturas puntualmente.
Ich hoffe auch, daß die Richtlinie auch das britische Finanzministerium und seine Wirtschaftsreferentin, Frau Knight, dazu zwingen wird, seine Rechnungen fristgerecht zu begleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, me refiero al debate que acaban de celebrar en esta Cámara con mi colega, la Ministra de Justicia.
Ich möchte in diesem Zusammenhang auf die Debatte verweisen, die Sie in diesem Haus mit meinem Kollegen, dem Justizminister, geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado domingo mataron a la muy querida antigua ministra de cultura, Consuelo Araujo Noguera, y el martes al congresista Octavio Sarmiento.
Am vergangenen Sonntag töteten sie die allseits beliebte ehemalige Kulturministerin Consuelo Araujo Noguera und am Dienstag das Kongressmitglied Octavio Sarmiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El domingo por la mañana, la ex ministra de Cultura, Consuelo Araujo Noguera, previamente secuestrada, fue asesinada durante una persecución entre el ejército y la guerrilla.
Am Sonntagvormittag wurde die zuvor entführte frühere Kulturministerin Consuelo Araujo Noguera während einer Verfolgungsjagd zwischen Armee und Guerilla getötet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que todos tengan oportunidad de manifestarse, pero para que la Ministra Presidenta y el Comisario puedan reaccionar, tiene que ser que cada uno intervenga por un minuto.
Ich möchte, dass jeder die Gelegenheit zu einer Wortmeldung erhält, aber um Frau Espinosa und den Herrn Kommissar Rehn darauf antworten zu lassen, ist es notwendig, dass Sie alle nur eine Minute lang sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegamos, entonces, a la parte final del debate y, en primer lugar, vamos a dar la palabra a la Ministra Elena Espinosa para que reaccione.
Jetzt haben wir den letzten Teil der Debatte erreicht und werden zunächst Frau Espinosa zu Wort kommen lassen, damit sie Antworten geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ministra Malmström, miembros de la Comisión Europea y nuevos cargos del Consejo: la Unión Europea debería implicarse a favor de la población tan represaliada.
Frau Malmström, Mitglieder der Europäischen Kommission, neue Vorsitzende im Rat: Die Europäische Union sollte eingreifen, um diese stark unterdrückte Bevölkerung zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como antigua Ministra de Población y Asuntos Étnicos, puedo confirmar que este no era un conflicto étnico, es decir, entre estonios y rusos.
Als ehemalige Bevölkerungsministerin, die auch für ethnische Angelegenheiten zuständig war, kann ich bestätigen, dass es sich hier nicht um einen ethnischen Konflikt handelte, das heißt, einen Konflikt zwischen Esten und Russen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy francesa y por eso conozco las responsabilidades del Gobierno francés, y no mencionaré una vez más las propuestas de nuestra Ministra de Asuntos Exteriores.
Als Französin weiß ich, wie die Verantwortlichkeiten der französischen Regierung aussehen, und ich werde die Vorschläge unseres Außenministers hier nicht noch einmal erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha sorprendido - afortunadamente - oír la semana pasada a la Presidencia, en boca de la Ministra de Cultura, decirnos que era necesario aplicar el artículo 151.
Ich war erstaunt, überrascht - angenehm überrascht! - als der Ratsvorsitz in der vergangenen Woche aus dem Munde der Kulturministerin verkünden ließ, man müsse Artikel 151 anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Ministra, Comisario, confío en que ambos se mantendrán en sus trece y que podamos trabajar junto con la señora Doyle en el régimen del comercio de emisiones.
Wie sollen wir im Hinblick auf das Emissionshandelssystem verfahren? Werden wir warten, bis sich im Weißen Haus etwas ändert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, señora Ministra, ¿no es así que los kosovares van a esas negociaciones con las manos atadas? ¿pueden tener como objetivos la libertad y la independencia?
Aber, Frau Ratspräsidentin, den Kosovo-Albanern sind doch die Hände gebunden. Darf ihr Verhandlungsziel Freiheit und Selbständigkeit sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una Primera Ministra que mostró su acuerdo con que la legislación relativa al mercado único pudiese conseguirse por medio del voto por mayoría.
Sie hat als Regierungschefin das Mehrheitsvotum für die den Binnenmarkt betreffende Gesetzgebung vereinbart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de lo cual, yo desearía que los Ministros y Ministras de Justicia que plantean estos argumentos los expusieran en un debate público.
Also, ich würde gerne einmal erleben, dass diese Justizministerinnen und Justizminister, die so argumentieren, das in einer öffentlichen Diskussion vortragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de nuestras ministras, Laurette Onckelinckx, ha afirmado posteriormente que en Bélgica 70 mujeres mueren asesinadas en manos de sus parejas cada año.
Eine unserer Ministerinnen, Laurette Onckelinckx, teilte daraufhin mit, dass in Belgien jährlich 70 Frauen von ihren Partnern getötet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y sabe usted que el Ministro de Agricultura español -a la Ministra de Sanidad no la dejan hablar- está diciendo que hay que sacrificar absolutamente todas las reses?
Und wissen Sie, dass der spanische Landwirtschaftsminister sagt - die Gesundheitsministerin lässt man nicht reden -, dass absolut alle Rinder geschlachtet werden müssen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como decía hace un momento, el Tánaiste y ministro de Asuntos Exteriores se encuentra esta noche reunido en Dublín con la ministra turca de Asuntos Exteriores.
Der Tánaiste und Außenminister befindet sich zur Zeit auf einem Treffen mit dem türkischen Außenminister in Dublin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sabemos que este problema afecta a España y hace poco tuve la oportunidad de tratar esta cuestión con la Ministra de Sanidad.
Wir wissen bereits, dass sich Spanien diesem Problem gegenübersieht, und ich habe häufig Gelegenheit gehabt, dieses Thema mit dem Gesundheitsminister zu erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al desarrollar la Unión una dimensión propia en materia de derechos humanos, debemos ser coherentes, como dijo la Ministra de Asuntos Exteriores, Sra. Halonen.
In der Entwicklung einer eigenen Dimension für die Menschenrechte innerhalb der EU müssen wir, wie Frau Halonen festgestellt hat, konsequent sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la visita en cuestión, me gustaría dejar claro que, durante la misma, la viceprimera ministra belga, Sra. Onkelinx, expresó su condena de la lapidación.
Was den betreffenden Besuch angeht, möchte ich klarstellen, dass die belgische Vizepremierministerin, Frau Onkelinx, die Steinigung während ihres Besuchs verurteilt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos a Ann Vaneman, ministra de Agricultura y miembro del Consejo de Dirección de Calgene, la multinacional que creo el primer tomate transgénico Flower.
Als nächstes Ann Vaneman, Landwirtschaftsministerin, Vorstandsmitglied von Calgene, einem multinationalen Unternehmen, das die erste gentechnisch manipulierte Tomate 'Flower' entwickelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me encontré con el Primer Ministro, con la Ministra de Asuntos Exteriores y estuve también en Sederot, la zona más bombardeada por los cohetes Kassam.
Weiterhin reiste ich nach Sderot, dem am stärksten von den Kassam-Raketen in Mitleidenschaft gezogenen Gebiet.