A finales de septiembre de 2009, el ministro estatal Dr. Wolfgang Heubisch y el propio prestigioso tenor inauguraron en el Hospital Universitario de esta misma ciudad el Centro José Carreras de terapia celular somática.
Ende September 2009 wurde am Universitätsklinikum von Staatsminister Dr. Wolfgang Heubisch und dem Startenor höchstpersönlich das José-Carreras-Centrum für Somatische Zelltherapie eingeweiht.
Mañana mismo continuará el debate tripartito con el ministro Verheugen.
Schon morgen wird die Debatte mit Staatsminister Verheugen im Trilog weitergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propio primer ministro danés manifestó a raíz del referéndum sobre el Tratado de Amsterdam que un sí al Tratado implicaría una menor presencia de refugiados en Dinamarca.
Der dänische Staatsminister hat im Zusammenhang mit der Volksabstimmung über den Vertrag von Amsterdam selbst gesagt, ein Ja zum Amsterdamer Vertrag würde weniger Flüchtlinge in Dänemark bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Participó activamente en la redacción de la Constitución de la Quinta República y se convirtió en ministro de Estado, cargo que ocupó hasta 1962.
Er beteiligte sich aktiv an der Ausarbeitung der Verfassung der V. Republik und war bis 1962 Staatsminister.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidaré nunca lo que me respondió un ministro estatal del estado indio de Andarpradesh cuando le pregunté cuántos habitantes tenía dicha provincia.
Mir bleibt die Antwort eines Staatsministers des indischen Bundesstaates Andhra Pradesh auf meine Frage nach der Einwohnerzahl dieser Provinz stets in Erinnerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de nuestras reuniones, hemos apreciado la franqueza, la cordialidad y la capacidad de escucha del ministro Sr. Verheugen.
In allen unseren Zusammenkünften haben wir die Offenheit, Herzlichkeit und die Bereitschaft zum Zuhören von Staatsminister Verheugen geschätzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ministro de Medio Ambiente y Agricultura de Sajonia está estudiando una propuesta de Reglamento relativo a la caza de cormoranes.
Der sächsische Staatsminister für Umwelt und Landwirtschaft erwägt den Entwurf einer Verordnung über die Kormoranjagd, mit der eine umfassende Kormoranjagd, auch in Natur- und Vogelschutzgebieten, ermöglicht werden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Acabo de regresar (en mi rol de nuevo ministro de Estado para Asuntos Externos de la India) de asistir a la reunión ministerial de la Asociación en Sana' a, Yemen.
In meiner Eigenschaft als Indiens neuer Staatsminister im Außenministerium bin ich gerade von einer Ministerkonferenz der Vereinigung in der jemenitischen Hauptstadt Sana'a zurückgekehrt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Haarder insistió ante el pleno en que la tragedia del " Prestige " ha sido ya tratada en profundidad en varios Consejos de ministros europeos y en la propia cumbre de Copenhague " y en todos los encuentros se decidió tratar el tema de forma seria para evitar en el futuro más catástrofes como éstas ", dijo Haarder.
Erklärung des Rates: Laut dem Vertreter der dänischen Ratspräsidentschaft, Staatsminister Anders FOGH RASMUSSEN , hat der Gipfel von Kopenhagen einen Schlusspunkt unter ein Jahrhundert von Kriegen und Konflikten und unter die europäische Ordnung von Jalta gesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Como antiguo ministro responsable en materia de drogas, creo que se necesita una mayor coordinación para combatir eficazmente su tráfico ilegal entre todos los Estados miembros de la UE, así como con otros Estados vecinos de Afganistán.
Als ehemaliger Staatsminister mit Zuständigkeit für die Drogenstrategie glaube ich, dass der wirksame Kampf gegen den illegalen Drogenhandel der besseren Koordinierung zwischen allen EU-Mitgliedstaaten sowie mit den Nachbarstaaten Afghanistans bedarf.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dile al ministro que llegaré unos minutos tarde.
Sag' dem Pastor, ich komme ein paar Minuten später.
Korpustyp: Untertitel
por el ministro oficiante solamente. por el ministro oficiante y sus ayudantes solamente. por cualquier creyente que ha sido miembro de la iglesia por mucho tiempo. por todos los que participan del servicio de la Santa Cena.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
El ministro está enfermo.
Der Pastor ist krank.
Korpustyp: Untertitel
- La esposa de un ministro no e…
- Die Frau eines Pastors kann unmö…
Korpustyp: Untertitel
Ningún ministro antes de Parris jamás demandó la obra para la casa que le financiamos. y desde que construimos el templo habían candelabros de estaño sobre el púlpito.
Kein Pastor vor Parris verlangte die Urkunde seines Hauses. Die Kerzen auf der Kanzel waren aus Zinn.
Korpustyp: Untertitel
ministroGeistliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuál es la posición de Scientology respecto a las mujeres ministros?
ES
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Este caso es un buen ejemplo de la discriminación que existe contra los ministros de religión cristianos en algunos Estados miembros de la Unión, en los que se hallan en plena controversia con sus autoridades eclesiásticas.
Anhand dieses Falls wird deutlich, dass in bestimmten Mitgliedstaaten der Union Geistliche des christlichen Glaubens diskriminiert werden, wenn sie sich mit ihren kirchlichen Behörden im Streit befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercer ministro de la conferencia de jueces del planeta Kostolain.
- Campio, der dritte Geistliche der Konferenz der Richter vom Planeten Kostolain.
Korpustyp: Untertitel
Los ministros ordenados de Cienciología celebran los ritos prescritos por la Iglesia para matrimonios, bautismos y funerales.
DE
Ordinierte Geistliche der Scientology vollziehen die Riten, die von der Kirche für Eheschließungen, Taufen (in Scientology Namensgebungen genannt) und Trauerfeiern vorgeschrieben sind.
DE
En particular, Hun Sen ha advertido de que "podríamos estallar" si el viceprimer ministro de los Jemeres rojos, Ieng Sary, fuera llevado a juicio.
Hun Sen hat insbesondere die Befürchtung geäußert, es "könnte ein Krieg ausbrechen ", falls der Stellvertretende Premierminister Ieng Sary, der den Roten Khmer angehört hatte, angeklagt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Viceprimer ministro competente ha dimitido, es decir, se han extraído las consecuencias políticas.
Der zuständige stellvertretende Premierminister ist zurückgetreten, das heißt die politischen Konsequenzen wurden gezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ExViceprimer ministro y subjefe del Gabinete del Presidente.
Ehemaliger stellvertretender Premierminister und stellvertretender Leiter der Präsidialverwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo más rápidamente posible, el comité constitucional distribuye el proyecto de constitución de Palestina, basado en una fuerte democracia parlamentaria y un gabinete con un primer ministro con poderes ejecutivos, para someterlo a comentarios/debate público.
Der Verfassungsausschuss verteilt schnellstmöglich den Entwurf der palästinensischen Verfassung, der auf einer starken parlamentarischen Demokratie und einem Kabinett mit einem entscheidungsbefugten Premierminister basiert, so dass er öffentlich kommentiert/debattiert werden kann.
Korpustyp: UN
Sin embargo, el viceprimer ministro de Israel, Haim Raimon, declaró el 11 de febrero de 2008 que habló con Bush durante la estancia de éste en Jerusalén y que las expectativas de Bush coinciden con las de Israel.
Der stellvertretende Premierminister Israels, Haim Ramon, äußerte seinerseits am 11.2.2008, er habe mit Bush während dessen Aufenthalts in Jerusalem gesprochen, und Bushs Erwartungen stimmten mit denen Israels überein.
Korpustyp: EU DCEP
Según el viceprimer ministro, habrá una declaración de principios, a ser llevados a la práctica en los dos o tres años posteriores a 2008.
Wie der stellvertretende Premierminister erläuterte, werde es eine Grundsatzerklärung geben, die nach 2008 umgesetzt werde, was zwei oder drei Jahre in Anspruch nehmen dürfte.
Korpustyp: EU DCEP
El primer ministro británico, Gordon Brown, durante su intervención hoy en la Eurocámara El primer ministro británico, Gordon Brown, afirmó esta tarde en Estrasburgo que la UE debe ejercer de líder para encontrar soluciones ante la crisis económica mundial.
Anlässlich des G20-Gipfels am 2. April sprach der britische Premierminister Gordon Brown am 24. März im Plenum in Straßburg Das Europäische Parlament hat heute mit dem britischen Premierminister Gordon Brown über die Vorbereitungen des G20-Gipfels debattiert, der am 2. April 2009 in London stattfinden wird.
Korpustyp: EU DCEP
Un viceprimer ministro iraquí, Saleh al-Mutlaq, ha manifestado a la CNN que cree que el país se sumirá en el «caos», aunque el Presidente de los Estados Unidos, Barack Obama, ha afirmado que «se retirará de Iraki [sic] de forma responsable».
Einer der stellvertretenden irakischen Premierminister, Saleh al-Mutlaq, äußerte gegenüber CNN, er gehe davon aus, dass das Land im „Chaos“ versinken werde, auch wenn Präsident Obama angekündigt habe, den Rückzug aus dem Irak verantwortungsvoll zu gestalten.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente rinde homenaje, en nombre del Parlamento, a la memoria de Willy De Clercq, antiguo diputado al Parlamento Europeo, miembro de la Comisión y viceprimer ministro de Bélgica.
Der Präsident gedenkt im Namen des Parlaments Willy De Clercq, ehemaliges Mitglied des Parlaments, Mitglied der Kommission und stellvertretender Premierminister Belgiens.
Korpustyp: EU DCEP
El pasado 25 de agosto, Shamil Basayev, autor de la masacre de Beslán, fue nombrado viceprimer ministro del llamado Gobierno checheno en el exilio.
Der am Massaker in Beslan beteiligte Shamil Basajew wurde am 25. August zum stellvertretenden Premierminister der sogenannten tschetschenischen Exilregierung ernannt.
Korpustyp: EU DCEP
ministroMinisters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión que he planteado me la planteó a su vez un ministro en Liubliana.
Der von mir angesprochene Punkt geht auf eine Äußerung seitens eines Ministers mir gegenüber in Ljubljana zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo una intervención, por cierto, del ministro polaco en la que éste manifestó su preocupación, su sentimiento de que se necesitaba reaccionar y tomar una posición frente a una hostigación sistemática de miembros de la minoría polaca.
Es gab, nebenbei bemerkt, eine Rede des polnischen Ministers, der seiner Sorge und dem Gefühl Ausdruck verlieh, dass reagiert werden müsse und Position zur systematischen Schikanierung der Mitglieder der polnischen Minderheit bezogen werden müsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo querría hacer aquí una apelación, que no sé si será escuchada, recordando las palabras del ministro Pangalos, cuando se abstuvo en la reunión del Consejo de finales de mayo, reivindicando para Grecia la paternidad de la política euromediterránea.
Wir möchten hier an die Worte des Ministers Pangalos erinnern, als er sich auf der Ratssitzung Ende Mai der Stimme enthielt und für Griechenland Anspruch auf die Vaterschaft der Mittelmeerpolitik erhob.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He entendido, tanto de la aportación de la Sra. Comisaria como del Sr. ministro, que realmente va a ocurrir algo con la contribución, la consulta de este Parlamento.
Ich habeden Ausführungen sowohl der Frau Kommissarin als auch des Herrn Ministers entnommen, daß wirklich etwas mit dem Beitrag, mit der Konsultation dieses Parlaments geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de Zimbabwe no se deniega ni siquiera la entrada a un ministro.
Im Fall Simbabwe wird nicht einmal die Einreise eines Ministers verweigert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni los acontecimientos en Polonia son accidentales ni las últimas declaraciones de un ministro italiano son un lapsus; por el contrario, son expresiones de una actitud mental.
So sind die Vorgänge in Polen oder auch die jüngsten Äußerungen eines italienischen Ministers keine Pannen oder Ausrutscher, sondern Ausdruck einer Geisteshaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Unión Europea deberá mantener una postura fría, clara y firme, sobre todo cuando hay actos de provocación como los del ministro Sr. Tselembí, el cual dice que procederán al boicot de las empresas europeas, a excepción de las del Reino Unido, que ocupa la Presidencia, de Francia y de Italia.
Ich denke, die Europäische Union sollte hier eine besonnene, klare und unerschütterliche Position einnehmen, vor allem angesichts von Provokationen wie der des Ministers Çelebi, der mit einem Boykott der europäischen Partner droht, dabei jedoch das Vereinigte Königreich, das bald den Ratsvorsitz übernimmt, sowie Frankreich und Italien ausnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo cree el ministro que eso contribuye a la realización del Mercado Único?
Wie trägt dies nach Ansicht des Ministers zur Vollendung des einheitlichen Binnenmarktes bei?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro punto importante que se trató en la reunión informal, como otras muchas, que se celebró en Berlín, entre tres países, es la creación de un responsable de economía en la Comisión, de un ministro de coordinación.
Ein weiterer wichtiger Punkt, der unter anderen in der informellen Sitzung behandelt wurde, die drei Länder in Berlin abhielten, ist die Einsetzung eines Wirtschaftsbeauftragten in der Kommission, eines Ministers für Koordinierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para dejar más clara esa hipocresía del ministro: ayer, por primera vez en la historia del Convenio de Ginebra, se celebró una reunión de los 141 países que firmaron el Convenio en 1951.
Um die Heuchelei dieses Ministers noch zu verdeutlichen: Gestern fand zum ersten Mal in der Geschichte der Genfer Konvention eine Tagung der 141 Staaten statt, die die Konvention im Jahre 1951 unterzeichnet hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ministroAußenminister
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El eje del documento no oficial es la mediación y la organización de un primer encuentro entre el ministro israelí de asuntos exteriores, el señor Peres y Arafat.
Kern des non-paper ist die Vermittlung und Organisation eines ersten Treffens zwischen dem israelischen Außenminister Peres und Arafat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ser francos y claros como lo fui yo misma ayer con el ministro de Siria.
Wir sollten uns offen und klar ausdrücken, wie ich es auch gestern gegenüber dem syrischen Außenminister war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, hace un año y medio, el ministro francés de Asuntos Exteriores consideraba que Mobutu era el único garante de la integridad territorial del Zaire.
Vor anderthalb Jahren war der französische Außenminister in der Tat der Ansicht, Mobutu sei der einzige Garant für die territoriale Integrität von Zaire.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre estas iniciativas están las conversaciones con el Presidente Chissano en sus visitas del 16 de noviembre al Presidente Prodi y al Comisario Nielson a las que siguieron, en el curso de la reunión de la Comunidad de Desarrollo de África del Sur de la Unión Europea en Gaborone, conversaciones con el ministro de asuntos exteriores.
Dazu gehörten auch die Gespräche mit Präsident Chissano anlässlich seines Besuchs bei Kommissionspräsident Prodi und Kommissar Nielson am 16. November sowie die Gespräche mit dem Außenminister während der Zusammenkunft Europäische Union - SADC in Gabarone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 8 de diciembre se reunieron con el ministro de asuntos exteriores y hemos estado en contacto con la presidencia tanto en Europa como en Mozambique para calibrar el grado adecuado de iniciativa política de la Unión Europea.
Am 8. Dezember trafen sie mit dem Außenminister zusammen, und wir stehen mit der Präsidentschaft sowohl in Europa als auch in Mosambik in Kontakt, um die entsprechende Ebene für eine politische Initiative der Europäischen Union abzuklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apreciamos su actuación, similar a la del Presidente Chirac o del ministro Joska Fischer.
Wir schätzen Ihren Ansatz, der sich am Vorbild von Präsident Jacques Chirac oder von Außenminister Joschka Fischer orientiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este objetivo, el comisario Patten y el ministro colombiano de asuntos exteriores han firmado recientemente un acuerdo sobre financiación del primer Laboratorio de la Paz.
Zu diesem Zweck haben Kommissar Patten und der kolumbianische Außenminister kürzlich ein Abkommen zur Finanzierung des ersten Friedenslabors unterzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprobemos la resolución a raíz de la información y de las preguntas que tendremos ocasión de plantear al ministro marroquí en la Comisión de Asuntos Exteriores.
Lassen Sie uns doch die Resolution im Lichte der Information und der Befragungsmöglichkeiten beschließen, die der Auswärtige Ausschuss gegenüber dem marokkanischen Außenminister hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conoceremos su efecto cuando el ministro de Asuntos Exteriores de Putin, Ivanov, se presente la semana próxima en Estrasburgo, en el Consejo de Europa.
Inwieweit sie Wirkung zeigt, werden wir sehen, wenn Putins Außenminister Iwanow in der nächsten Woche dem Europarat in Straßburg seine Aufwartung macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al ministro Dini, en su calidad de responsable de la cartera de Exteriores, pedimos una continuidad en la búsqueda de los objetivos europeos, sin lugar a dudas acertados, que la Presidencia italiana se propuso en su día.
Den gegenwärtigen Außenminister Dini fordern wir auf, Kontinuität walten zu lassen bei der Verfolgung der nach wie vor richtigen europäischen Zielsetzungen, die sich die italienische Ratspräsidentschaft vorgenommen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ministroMinisterpräsident
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordemos que el viceprimer ministro, los ministros de economía, de justicia, de trabajo, de descentralización y muchos viceministros de Macedonia son albaneses.
Es sei daran erinnert, dass der stellvertretende Ministerpräsident, der Wirtschafts-, Justiz-, Arbeits- und Dezentralisierungsminister sowie zahlreiche stellvertretende Minister in Mazedonien albanischer Herkunft sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo dar la bienvenida en nombre del Parlamento a una delegación de Kuwait, presidida por Su Excelencia el Jeque Salem Al-Sabah, viceprimer ministro y ministro de Defensa, delegación que se encuentra en la tribuna oficial.
Ich teile Ihnen mit, daß eine Delegation aus Kuweit unter der Leitung von Scheich Salem Al-Sabah, stellvertretender Ministerpräsident und Verteidigungsminister, auf der Ehrentribüne Platz genommen hat. Im Namen des Europäischen Parlaments heiße ich sie herzlich willkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Poettering, para apoyarle, dijo ayer: «El señor Barroso no cambia, era así cuando era líder de la oposición, era así cuando era ministro».
Herr Poettering sagte gestern zu Ihrer Unterstützung: Herr Barroso ändert sich nicht, er war als Oppositionsführer und auch als Ministerpräsident immer der Gleiche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía algunas precisiones sobre el siguiente punto: el Viceprimer ministro belga ha propuesto la creación de un órgano europeo, del que no recuerdo el nombre exacto, e idéntico al que existe en Washington para la búsqueda de niños desaparecidos.
Ich hätte gerne einige Präzisierungen zu folgenden Punkt: der stellvertretende belgische Ministerpräsident hat die Schaffung einer europäischen Einrichtung vorgeschlagen, die mit der bereits in Washington bestehenden Einrichtung für die Suche nach verschwundenen Kindern identisch wäre, deren genaue Bezeichnung ich nicht im Kopf habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal rival de Gusmão, Mari Alkatiri, líder del Freitlin y ex primer ministro, protestó contra la decisión de Ramos-Horta.
Gusmãos wichtigster Rivale, der Fretilin-Vorsitzende und ehemalige Ministerpräsident Mari Alkatiri, verurteilte Ramos-Hortas Entscheidung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Boris Nemtsov, ex viceprimer ministro de Rusia, es líder de la Unión de Fuerzas de Derecha.
Boris Nemzow ist ehemaliger Stellvertretender Ministerpräsident der Russischen Föderation und ein Vorsitzender der Union Rechter Kräfte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La posibilidad de que busque ser primer ministro para prolongar su mandato cuando termine su período presidencial es una continuación lógica de este enfoque.
Die Möglichkeit, dass er bei Ablauf seines Präsidentenmandats als Ministerpräsident kandidiert, um seine Herrschaft zu verlängern, ist eine logische Fortsetzung dieses Ansatzes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Shimon Peres es viceprimer ministro de Israel.
Shimon Peres ist stellvertretender Ministerpräsident Israels.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y, como viceprimer ministro desde 2005, supervisó los proyectos prioritarios nacionales de Rusia (un conjunto de políticas para desarrollar el bienestar social) lo que le permitió conocer con más claridad que cualquiera de los siloviki, concentrados en obtener y mantener su poder personal, las profundas fallas de Rusia.
Und als stellvertretender Ministerpräsident seit 2005 überwachte er die russischen Projekte nationaler Priorität (eine Reihe von politischen Vorhaben zum Ausbau der öffentlichen Wohlfahrt ), was ihm zu klareren Einblicken in die tief greifenden Schwächen Russlands verhilft, als alle Silowiki mit ihrem auf den Erwerb und Erhalt persönlicher Macht gerichteten Fokus sie je haben könnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como viceprimer ministro de Rusia desde 2005, no ha ido más allá de la retórica consoladora.
Als stellvertretender russischer Ministerpräsident seit 2005 ist er über eine Rhetorik der Anteilnahme nicht hinausgegangen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ministroMinisterpräsidenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todo caso, en estas cuestiones pueden contar con el apoyo del vice primer ministro israelí Nathan Sharansky.
Dabei können sie jedenfalls auf Rückhalt durch den stellvertretenden israelischen Ministerpräsidenten Nathan Sharansky rechnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, los recientes acontecimientos en Malasia y, más en concreto, las penosas vicisitudes del anterior Viceprimer ministro Anwar Ibrahim son una prueba más de la convicción de que los regímenes autoritarios y antidemocráticos acaban devorando a sus propios hijos.
Frau Präsidentin, die jüngsten Ereignisse in Malaysia und speziell das traurige Schicksal des ehemaligen stellvertretenden Ministerpräsidenten Anwar Ibrahim sind ein weiterer Beweis für die Aussage, daß autoritäre und undemokratische Regimes letzten Endes immer ihre eigenen Kinder verschlingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, señor Presidente de la Comisión, en primer lugar y sobre todo quisiera felicitar al ministro Kok y también a sus colaboradores por el excepcional trabajo que ha realizado.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident, zunächst und vor allem möchte ich dem Ministerpräsidenten, Herrn Kok, von Herzen zu der außerordentlichen Arbeit gratulieren, die er und seine Mitarbeiter geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y vuelvo a citar favorablemente al ministro que dijo: Un cierto desempleo quizás pueda ser útil para una competencia sana en el mercado laboral, pero no puede decirse lo mismo del desempleo de larga duración, que merma la movilidad de los trabajadores y reduce el valor a asumir riesgos.
Und auch hier zitiere ich unter Zustimmung den Ministerpräsidenten, der erklärte: Für einen gesunden Wettbewerb auf dem Arbeitsmarkt kann eine gewisse Arbeitslosigkeit zwar nützlich sein, doch gilt dies zweifellos nicht für die Langzeitarbeitslosigkeit, die der Mobilität der Arbeitnehmer abträglich ist, und wodurch der Mut verringert wird, Risiken einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una frase contundente, una cita de nuestro antiguo ministro, el Sr. Michel Rocard, en la primera Conferencia sobre la familia en 1981, en Francia.
Ich zitiere hiermit einen Satz unseres ehemaligen Ministerpräsidenten Michel Rocard den er auf der ersten 1981 in Frankreich veranstalteten Familienkonferenz ausgesprochen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este espíritu, los días 23 y 24 del pasado mes de agosto, una misión exploradora de la troika de la Unión Europea, dirigida por el viceprimer ministro y ministro de Asuntos exteriores, Sr. Louis Michel, viajó a La Habana.
In diesem Sinne hat sich übrigens am 23. und 24. August eine Sondierungsmission der Troika der Europäischen Union unter der Leitung des stellvertretenden Ministerpräsidenten und Außenministers Belgiens, Louis Michel, nach Havanna begeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los jefes faccionarios del PDL se turnaban en el cargo de primer ministro, corrían sobornos de parte de varios intereses empresariales, burócratas más o menos capaces tomaban decisiones sobre políticas económicas internas y Estados Unidos se ocupaba de la seguridad de Japón (y también de gran parte de su política exterior ).
Die Bosse der einzelnen LDP-Gruppierungen wechselten sich als Ministerpräsidenten ab, die verschiedenen Geschäftsinteressen zahlten ihre Schmiergelder, mehr oder weniger fähige Bürokraten entschieden über die nationale Wirtschaftspolitik, und um Japans Sicherheit (und auch einen Großteil seiner Außenpolitik) kümmerten sich die USA.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el mes de mayo, el presidente chino, Hu Jintao, se reunió con el primer ministro japonés, Junichiro Koizumi, en San Petersburgo, Rusia.
Im vergangenen Mai trafen sich Chinas Präsident Hu Jintao und Japans Ministerpräsidenten Junichir Koizumi in Sankt Petersburg, in Russland.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos europeos comparten esta visión, pero, mientras la UE considera ingresar a la refriega de las conversaciones de paz de Oriente Medio, debe responder a la burla del ex primer ministro israelí Ariel Sharon de que en la región ustedes son los pagadores, no los jugadores.
Viele Europäer teilen diese Ansicht; doch nun, da die EU in Betracht zieht, sich ins Getümmel des nahen Ostens zu stürzen, muss sie eine Antwort auf die Spöttelei des früheren israelischen Ministerpräsidenten Ariel Sharon finden, in der Region seien Sie Zahlmeister, nicht Mitspieler.
Korpustyp: Zeitungskommentar
D. Considerando que los grupos de oposición, incluidos los dirigidos por el ex Presidente Marc Ravalomanana, han condenado el nombramiento del coronel Albert Camille Vital como primer ministro, calificándolo de acto ilegal de un poder ilegal,
D. in der Erwägung, dass die oppositionellen Gruppen einschließlich jener Gruppen, die vom früheren Präsidenten Marc Ravalomanana angeführt werden, die Ernennung von Colonel Albert Camille Vital zum Ministerpräsidenten als rechtswidrige Handlung eines illegalen Machthabers verurteilt haben;
Korpustyp: EU DCEP
ministroFinanzminister
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recomendar, además, un Presidente, un ministro de exteriores y un ministro de economía comunes, y suprimir el derecho de veto sobre cuestiones de importancia, es avanzar más hacia la creación de ese estado.
Wenn dazu auch noch ein gemeinsamer Präsident, ein Außen- und ein Finanzminister vorgeschlagen werden und das Vetorecht in wichtigen Fragen abgeschafft wird, trägt das zur Staatsbildung bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay otras dos áreas que considero importantes: como antiguo ministro de economía, considero de gran importancia abordar la crisis económica y la aplicación de la transparencia en el sector financier…
Es gibt zwei weitere Bereiche, die für mich wichtig sind: Als ein ehemaliger Finanzminister halte ich den Umgang mit der Wirtschaftskrise und die Einführung von Transparenz im Finanzsektor für sehr maßgeblich…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo celebro con entusiasmo los anuncios de Rusia y su ministro de finanzas en una reciente cumbre del G8 celebrada en Moscú de que van a reconsiderar o abolir el monopolio de exportación de Gazprom.
Ich begrüße auch sehr die Ankündigungen, die Russland und sein Finanzminister dieser Tage bei einem G8-Gipfel in Moskau gemacht haben, das Exportmonopol der Gasprom zu überdenken, aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La preparación la inició hace casi diez años el antiguo Comisario Ray McSharry en calidad de ministro irlandés de Economía.
Mit der Schaffung der Voraussetzungen wurde natürlich bereits vor fast zehn Jahren begonnen, und zwar auf Initiative des ehemaligen Kommissars Ray McSharry, der damals irischer Finanzminister war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica, una propuesta semejante se traduciría en la detención del desarrollo de las energías renovables en el 5% pues en ningún país hay un ministro de Hacienda que quiera financiar el desarrollo de proyectos en otros países.
In der Praxis würde das bedeuten, daß der Ausbau nachhaltiger Energieerzeugung fünf Prozent nicht übersteigt, denn kein Finanzminister eines Landes hat Interesse daran, die Entwicklung von Projekten in anderen Ländern zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ministro alemán de Asuntos Exteriores dijo ayer que es inconcebible que el crecimiento del presupuesto de la Unión Europea sea superior al de los presupuestos nacionales.
Der deutsche Finanzminister hat gestern gesagt, es kann nicht sein, daß der EU-Haushalt schneller wächst als die nationalen Haushalte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabamos de escuchar, en boca de un ministro de economía en particular, argumentos absurdos para justificar la necesidad actual de este déficit para el crecimiento.
Jetzt haben wir abenteuerliche Begründungen gehört, besonders von einem Finanzminister, es müsse diese Verschuldung nun gemacht werden, damit wir Wachstum erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hice esa propuesta y fue rechazada por muchos gobiernos, incluidos algunos cuyo liderazgo, o cuyo ministro de finanzas es de su partido.
Er wurde von verschiedenen Regierungen abgelehnt, und einige der Regierungschefs, oder der Finanzminister, dieser Regierungen gehören Ihrer Partei an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la supervisión financiera , el BCE emitió su primer dictamen elaborado a iniciativa propia sobre un proyecto de ley nacional en relación con el hecho de que el ministro holandés de Hacienda no consultara al BCE sobre la segunda parte de un proyecto de ley por el que se introduce un modelo de supervisión funcional 46 .
Im Bereich Finanzaufsicht veröffentlichte die EZB im Berichtsjahr erstmals auf eigene Initiative eine Stellungnahme zu Entwürfen für nationale Rechtsvorschriften , nachdem der niederländische Finanzminister es verabsäumt hatte , die EZB zum zweiten Teil eines Gesetzesentwurfs zur Einführung eines funktionalen Aufsichtsmodells zu konsultieren .
Korpustyp: Allgemein
(El ministro de finanzas de Japón había amenazado con hacerse el hara-kiri si el tipo se fijaba al 17 %.
(Der japanische Finanzminister hatte gedroht, Harakiri zu begehen, wenn die Aufwertung 17% betragen sollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ministroUmweltminister
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hablando, por último, no en calidad de Comisario sino como político que fue una vez ministro de medioambiente, me parece que lo importante en casos como éste es hacer pública toda la información posible.
Wenn ich zum Schluss nicht als Mitglied der Kommission, sondern als Politiker spreche, der auch einmal Umweltminister war, so scheint mir das Wichtigste in solchen Fällen zu sein, möglichst viele Informationen öffentlich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado lunes, Jan Pronk, el ministro de medio ambiente de Holanda, declaraba que el efecto del cambio climático es irreversible para los ecosistemas, la agricultura, las reservas de agua y la salud.
Am vergangenen Montag stellte der niederländische Umweltminister Jan Prunk fest, dass die Auswirkungen der Klimaänderung auf Ökosysteme, die Landwirtschaft, die Wasserversorgung und die Gesundheit unumkehrbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el debate y durante los preparativos, una frase me daba vueltas en la cabeza. Se trata de unas palabras del ministro alemán de Medio Ambiente, Norbert Röttgen, quien dijo que ya hemos recolectado los frutos maduros en relación con los combustibles fósiles.
Mir ist während der Debatte und auch während der Vorbereitung ein Satz durch den Kopf gegangen, den unser Umweltminister in Deutschland, Norbert Röttgen, immer wieder sagt: Die tief hängenden Früchte bei den fossilen Brennstoffen sind abgeerntet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ministro chino de medioambiente dejó claro, en la reunión que mantuvo con la delegación de la Comisión Temporal sobre el Cambio Climático, que este éxito solo será posible con el apoyo firme de los países más ricos, que deberán aportar los recursos financieros adecuados para fomentar el desarrollo sostenible.
Wie der chinesische Umweltminister bereits bei seinem Treffen mit der Delegation des Nichtständigen Ausschusses zum Klimawandel deutlich gemacht hat, wird dies nur möglich sein, wenn die reicheren Länder zur Förderung der nachhaltigen Entwicklung angemessene finanzielle Ressourcen zur Verfügung stellen und dieses Vorhaben dadurch unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Achim Steiner es director ejecutivo del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente, Ahmed Djoghlaf es secretario ejecutivo de la CBD y Sigmar Gabriel es el ministro de Medio Ambiente de Alemania.
Achim Steiner ist Exekutivdirektor des UN-Umweltprogramms, Ahmed Djoghlaf ist Exekutivsekretär der CBD und Sigmar Gabriel ist deutscher Umweltminister.
Korpustyp: Zeitungskommentar
José Sócrates ya formaba parte del ejecutivo de Portugal durante la última Presidencia europea del país, el año 2000, cuando era ministro de Medio Ambiente.
Schon im Jahr 2000 hat Sócrates, damals als Umweltminister, die Ratspräsidentschaft der Europäischen Union vertreten.
Korpustyp: EU DCEP
Por su parte, el ministro austriaco de Medio Ambiente, Nikolaus Berlakivich, exigió la realización de pruebas en las centrales europeas.
So hat die deutsche Kanzlerin die Laufzeitverlängerung der Atomkraftwerke in ihrem Land für drei Monate ausgesetzt und der österreichische Umweltminister Niki Berlakovich schlug die Durchführung von Tests für die europäischen Kernkraftwerke vor.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, ¿piensa realizar pruebas de resistencia de las centrales nucleares europeas, como propone el ministro austriaco de Medio Ambiente?
Erwägt sie, vor allem die europäischen Kernkraftwerke einem Belastungstest zu unterziehen, so wie dies vom österreichischen Umweltminister vorgeschlagen wurde?
Korpustyp: EU DCEP
Como respuesta, el ministro federal de medio ambiente declaró que era «improbable» que Europa impusiera sanciones a Bélgica.
Als Reaktion auf diese Daten stellte der belgische Umweltminister fest, dass es „unwahrscheinlich“ sei, dass Belgien hierfür europäische Sanktionen zu befürchten habe.
Korpustyp: EU DCEP
El ministro de Medio Ambiente, Juan José Guerra, confirmó la estrecha colaboración con el Gobierno mexicano.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto politik
Korpustyp: Webseite
ministroMinisterium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2009, el ministro rumano de Vivienda y Desarrollo Regional asignará 130 millones de euros para la renovación de los sistemas de calefacción, de los que se beneficiarán, entre otros, guarderías, escuelas y residencias de ancianos.
Für 2009 wird das rumänische Ministerium für Regionalentwicklung und Wohnungsbau 130 Millionen Euro für die Renovierung von Heizungen bereitstellen, die unter anderem für Kindergärten, Schulen und Altenheime bestimmt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, había un ministro de comercio nacional en mi país en aquella época, aunque no hubiera comercio nacional.
Außerdem gab es zum damaligen Zeitpunkt ein Ministerium für Binnengeschäfte in meinem Land, obwohl gar keine Binnengeschäfte getätigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como procedimiento estándar previo a la propuesta de nuevas medidas al ministro competente, la Autoridad Reguladora de la Energía de la República Helénica ha sometido a un procedimiento de consulta pública determinadas enmiendas al código operativo de la red de transmisión griega en relación con la participación de unidades de cogeneración en el mercado de electricidad griego.
Die Energieregulierungsbehörde Griechenlands hat, wie dies vor der Einbringung neuer Maßnahmen im zuständigen Ministerium üblich ist, eine öffentliche Anhörung zu einigen Änderungen des griechischen Übertragungsnetz-Kodex im Zusammenhang mit dem Anteil der Kraft-Wärme-Kopplung-Anlagen am griechischen Elektrizitätsmarkt durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
1986 Director del gabinete del ministro de Economía, finanzas y privatización
1986 Kabinettsdirektor im Ministerium für Wirtschaft, Finanzen und Privatisierung
Korpustyp: EU DCEP
Soy Von Garten, ministro de cultura y religión de Berlín.
Heinrich von Garten. Ministerium für kulturelle und religiöse Angelegenheiten in Berlin.
Korpustyp: Untertitel
Me sorprende que el ministro te haya dejado libre, Potter.
Dass das Ministerium dich noch frei rumlaufen lässt, Potter!
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo con FBS, el Primer Ministro de Brandeburgo, que también era miembro del Consejo de Supervisión de FBS, no podía dar instrucciones al ministro responsable de aprobar el régimen de tarifas.
Nach Angaben der FBS hatte der Ministerpräsident des Landes Brandenburg, der ebenfalls Mitglied im Aufsichtsrat der FBS war, dem für die Genehmigung von Entgeltordnungen zuständigen Ministerium gegenüber keine Weisungsbefugnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión señaló asimismo que el Primer Ministro de Brandeburgo formaba parte del Consejo de supervisión de FBS, mientras que el ministro de Urbanismo, Vivienda y Transporte era su subordinado.
Die Kommission wies ferner darauf hin, dass der Ministerpräsident des Landes Brandenburg dem Aufsichtsrat der FBS angehörte und ihm ebenfalls das Ministerium für Stadtentwicklung, Wohnen und Verkehr unterstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
ministro de Asuntos Fiscales y Finanzas
Ministerium für Steuer- und finanzielle Angelegenheiten
Korpustyp: EU IATE
Soy Von Garten, ministro de cultura y religion, de Berlin.
Heinrich von Garten. Ministerium für kulturelle und religiöse Angelegenheiten in Berlin.
Korpustyp: Untertitel
ministroPremierministers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(IT) Señor Presidente, mi réplica será muy breve porque, en líneas generales, coincide con la réplica del primer ministro Persson.
Herr Präsident, meine Antwort wird sehr kurz ausfallen, weil sie im Großen und Ganzen mit der Antwort des Herrn Premierministers Persson übereinstimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las palabras, en ocasiones certeras, del veterano ministro Lee Kuan Yew nos recuerdan las posibilidades de Sri Lanka, que antes se nos han citado.
Wir werden durch die zuweilen treffenden Worte des Premierministers Lee Kuan Yew an das Potential Sri Lankas erinnert, von dem vorhin bereits die Rede war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última serie de amenazas del gobierno israelí de expulsar a Yaser Arafat, que culminó en la sugerencia del Viceprimer ministro de que fuera asesinado, es totalmente inaceptable y despreciable.
Die jüngste Serie von Drohungen der israelischen Regierungen zur Ausweisung von Jassir Arafat, die in dem Vorschlag des stellvertretenden Premierministers gipfelte, ihn umzubringen, ist völlig unannehmbar und verachtenswürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De 1984 a 1985, trabajó como asesor en el gabinete del viceprimer ministro.
Von 1984 bis 1985 Berater im Kabinett des stellvertretenden Premierministers.
Korpustyp: EU DCEP
Protegido del viceprimer ministro de Rusia Dmitry Rogozin.
Ist ein Protegé des stellvertretenden russischen Premierministers Dmitry Rogozin.
Korpustyp: EU DGT-TM
La iniciativa llega tras dos años de negociaciones sin éxito entre la Comisión y el primer ministro David Cameron sobre el pago de subsidios sociales y de desempleo, y ha sido considerado como una "expropiación" por el ministro de Trabajo y Pensiones, el conservador Iain Duncan Smith.
ES
Dieser Schritt erfolgt nach zwei Jahren erfolgloser Verhandlungen zwischen der Kommission und der Regierung des britischen Premierministers David Cameron über die Zahlung von Arbeitslosen-und Sozialhilfe. Der konservative britische Arbeitsminister Iain Duncan Smith brandmarkte den Vorstoß aus Brüssel als eine „Invasion des britischen Territoriums”
ES
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En 2009, Shlomo Matalon, consejero del primer ministro israelí, declaró bajo juramento que había informado a China sobre la existencia de dicha transferencias y que incluso advirtió a la parte china las posibles consecuencias jurídicas de tales movimientos de fondos.
Im Jahr 2009 hatte ein Berater des Premierministers, Shlomo Matalon, unter Eid bezeugt, dass er China über derartige Übertragungen informiert und es über die möglichen rechtlichen Konsequenzen gewarnt habe.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ministroInnenminister
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre otras muchas desapariciones se destaca la del antiguo ministro del Interior Jurij Zaherenko, el antiguo portavoz Victor Gonchar y el cineasta ruso Dmitrij Zavadskij.
Unter den zahlreichen Verschwundenen seien der ehemalige Innenminister Jurij Zaherenko, der ehemalige Vizepräsident Victor Gonchar und der russische Filmregisseur Dmitrij Zavadskij erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el ministro de Asuntos Interiores, Hishamuddin Hussein, recientemente organizó una conferencia de prensa en respaldo de los musulmanes que manifestaron contra la construcción de un templo hindú en su vecindario.
So gab Innenminister Hishamuddin Hussein unlängst eine Pressekonferenz zur Unterstützung von Muslimen, die gegen den Bau eines Hindu-Tempels in ihrer Nachbarschaft demonstrierten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ejemplo, en Francia la reforma al ejército, que es necesario llevar a cabo con urgencia, ha estado acompañada de una malignidad innecesaria, como si un ex ministro del interior imbuido de una cultura policial fuera completamente incapaz de comprender la cultura del ejército y su sentido del honor.
So wurde etwa in Frankreich die dringend erforderliche Armeereform von unnötiger Bosheit begleitet, als ob ein von einer politischen Kultur durchtränkter ehemaliger Innenminister schlichtweg unfähig wäre, die militärische Kultur und das Ehrgefühl der Armee zu verstehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero su medio hermano y rival más poderoso, el príncipe Naif, ministro del interior, ordenó el arresto, juicio y encarcelamiento de 13 reformistas en marzo de 2004.
Doch im März 2004 ordnete sein Halbbruder und mächtigerer Rivale Prinz Naif in seiner Funktion als Innenminister die Verhaftung, Gerichtsverhandlung und Inhaftierung der 13 Reformer an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, el ministro amenazó a todos los policías con sanciones disciplinarias si participaban en futuras manifestaciones.
Darüber hinaus drohte der Innenminister allen Polizisten mit Disziplinarstrafen, falls sie sich künftig an Demonstrationen beteiligen sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el programa para el desarrollo de la sociedad civil TABIS, establecido para reforzar las ONG y los medios de comunicación independientes, todavía no ha sido aceptado por el ministro de Interior de Belarús,
in der Erwägung, daß das Zivilgesellschaftsentwicklungsprogramm TABIS, das zur Stärkung von NAOS und der unabhängigen Medien geschaffen wurde, vom weißrussischen Innenminister noch nicht akzeptiert wurde,
Korpustyp: EU DCEP
La consejera estadounidense de Seguridad Nacional, Susan Rice, recibió al ministro del Interior de Arabia Saudita, príncipe Mohammed Ben Nayaf, quien reemplazó en el encuentro de Washington al príncipe Bandar Ben Sultán, actualmente hospitalizado.
Die Nationale Sekretärin der Sicherheit, Susan Rice, hat den Saudi Innenminister, Prinz Mohammed bin Nayef empfangen, der Prinz Bandar Ben Sultan ersetzt, der ins Krankenhaus eingeliefert wurde.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
3 de agosto de 2013 El ministro del Interior de Venezuela, Miguel Rodríguez Torres, ofreció nuevos detalles –en entrevista concedida al canal latinoamericano TeleSur– sobre el intento tendiente a desestabilizar e invadir el país, intento frustrado el 24 de julio de 2013.
4. August 2013 In einem Interview mit Telesur gab der venezolanische Innenminister, Miguel Rodriguez Torres, weitere Details über den Versuch der Destabilisierung und Invasion des Landes, das am 24. Juli vereitelt wurde.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El ministro del Interior de Venezuela, Miguel Rodríguez Torres, ofreció nuevos detalles –en entrevista concedida al canal latinoamericano TeleSur– sobre el intento tendiente a desestabilizar e invadir el país, intento frustrado el 24 de julio de 2013.
In einem Interview mit Telesur gab der venezolanische Innenminister, Miguel Rodriguez Torres, weitere Details über den Versuch der Destabilisierung und Invasion des Landes, das am 24. Juli vereitelt wurde.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ministroMinisterin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(GA) Señora Presidenta, quiero felicitar a la Presidencia por estar donde está esta noche, y aplaudo lo que ha dicho el ministro.
(GA) Frau Präsidentin! Ich möchte dem Ratsvorsitz dazu gratulieren, dass er dort angelangt ist, wo er sich heute Abend befindet, und ich begrüße das, was die Ministerin gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero, por tanto, señora Presidenta, que usted confirme, en nombre de esta Asamblea, que este tipo de comportamiento por parte de un ministro de la Presidencia es una grave descortesía y no se va a tolerar en el futuro.
Ich hoffe daher, Frau Präsidentin, Sie werden im Namen dieses Hauses bestätigen, dass ein solches Verhalten einer Ministerin im Ratsvorsitz äußerst unhöflich ist und in Zukunft nicht mehr hingenommen werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo entender por qué un ministro, al recibir la información de que el problema está en los pepinos, emitiría una advertencia al respecto, pero ¿dónde está la coordinación detallada?
Ich kann verstehen, dass eine Ministerin, wenn sie die Information bekommt, es seien die Gurken, dann entsprechend warnt, aber wo ist die Detailgenauigkeit in der Abstimmung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente sé, por los contactos que tuve cuando estuve en Marruecos, no en nombre de la Unión Europea, sino participando en una misión como ministro belga, que las autoridades marroquíes son también muy conscientes del problema.
Aus den Gesprächen, die ich hatte, als ich - nicht im Namen der Europäischen Union, sondern als belgische Ministerin - zu einem offiziellen Besuch in Marokko war, weiß ich, dass die marokkanischen Behörden sich ebenfalls des Problems voll bewusst sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ministro sueco habló el lunes sobre el bienestar de los animales, y señaló entre otras cosas la necesidad de hacer una redacción más estricta de las disposiciones de bienestar en materia de transporte animal.
Am Montag hat die schwedische Ministerin über das Wohlergehen der Tiere, unter anderem über eine Verschärfung der Tierschutzbestimmungen beim Viehtransport gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo de ello es el grupo de trabajo presidido por el ministro británico, la Sra. Primarollo, y que trabaja en el terreno de la competencia fiscal desleal con una participación muy activa por parte de la Comisión.
Ein Beispiel dafür ist die von der britischen Ministerin, Frau Primarollo, geleitete Arbeitsgruppe, die sich unter sehr aktiver Teilnahme der Kommission mit schädlicher Steuerkonkurrenz befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que en mi calidad de ministro fui corresponsable de la introducción del concepto de «tercer país seguro».
Es ist tatsächlich so, daß ich als Ministerin für die Einführung des Begriffs "sicherer Drittstaat" mitverantwortlich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me da la impresión que la ponente desaprueba ese concepto, lo cual me sorprende ya que esta noción fue instaurada en su país, que es también el mío, por un gobierno en el cual la propia Sra. d'Ancona ocupaba un cargo de ministro.
Ich habe den Eindruck, daß dieser Grundsatz von der Berichterstatterin mißbilligt wird, was jedoch erstaunlich wäre, da dieser Begriff in ihrem und meinem Land von einer Regierung eingeführt wurde, in der sie Ministerin war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, quiero decir que resulta especialmente grato contar con la presencia de un ministro de una coalición de izquierda.
Abschließend möchte ich noch sagen, daß es mich besonders freut, hier auch eine Ministerin vom Linksverband zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con toda seguridad lo señalaré a la atención del ministro neerlandés de Salud Pública, que por cierto es un experto en la cuestión de prevención de drogas.
Ich werde das bestimmt zur Kenntnis der niederländischen Ministerin für Volksgesundheit bringen, die übrigens eine Expertin auf dem Gebiet der Suchtprävention ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ministroJustizminister
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo afirma que la comisión de investigación de la crisis, dirigida por Bola Ajibola, abogado y antiguo ministro de justicia, recomendó que la policía investigara las actividades de algunos altos cargos del Estado.
Die zur Untersuchung der Krise eingesetzte Kommission, die von Bola Ajibola, Rechtsanwalt und ehemaliger Justizminister, geleitet wird, empfahl, die Aktivitäten einiger hochrangiger Personen des Staates durch die Polizei untersuchen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
El ministro español de justicia se pronunció en términos parecidos durante la sesión de la Comisión de Asuntos Jurídicos del mes de enero.
Ähnlich äußerte sich auch der spanische Justizminister auf der Januar-Sitzung des Rechtsausschusses.
Korpustyp: EU DCEP
Ellos creen que se debe a que tu papá es el ex ministro de justicia.
Sagen werden, ich favorisierte dich, weil dein Vater ehemaliger Justizminister ist.
Korpustyp: Untertitel
"Envía un email":http://www.survival.es/email/kawahivas al ministro de Justicia de Brasil para pedirle que salve a los últimos kawahivas protegiendo su tierra."
DE
"Schreiben Sie eine E-Mail an den Justizminister":http://www.survivalinternational.de/emails/kawahiva und fordern Sie ihn auf, das Land der Kawahiva zu schützen, um ihnen eine Zukunft zu ermöglichen."
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
El último ataque se produjo solo un día después de que el ministro de Justicia visitara la zona para debatir soluciones a este conflicto territorial, que se ha convertido en la peor crisis humanitaria que sacude a Brasil.
DE
Der jüngste Angriff erfolgte einen Tag nachdem der Justizminister der Gegend einen Besuch abgestattet hatte, um mögliche Lösungen des Landkonfliktes zu besprechen, der sich zu Brasiliens schlimmster humanitärer Krise entwickelt hat.
DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El año pasado una campaña global de Survival International presionó al ministro de Justicia para que enviara a centenares de agentes al territorio central de los awás para expulsar a los madereros ilegales que lo invadían.
DE
Im vergangenen Jahr hat Survival International eine globale Kampagne für die Awá geführt und den Justizminister dazu gebracht, hunderte von Regierungsbeamten in das Gebiet der Awá zu schicken, um die illegalen Holzfäller auszuweisen.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Articulación de los Pueblos Indígenas de Brasil (APIB) ha descrito estos abusos en una carta dirigida al ministro de Justicia brasileño, como “una mortífera campaña de discriminación y racismo contra los pueblos indígenas”.
APIB, ein Netzwerk indigener Organisationen in Brasilien, beschrieb die Beschimpfung in einem Brief an den Justizminister als eine “gefährliche Diskriminierungs- und Rassismus-Kampagne gegen indigene Völker”.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ministroAußenministers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El otro día, tuvimos una reunión ministerial muy importante bajo la Presidencia sueca con los seis ministros de asuntos exteriores de la Asociación Oriental, incluido el ministro de exteriores de Georgia.
Neulich hatten wir ein sehr wichtiges Ministertreffen unter dem schwedischen Ratsvorsitz mit sechs Außenministern der Östlichen Partnerschaft, einschließlich des georgischen Außenministers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los días 17-18 de junio del pasado año, todos los ministros europeos de Asuntos Exteriores, incluyendo el ministro polaco, acordaron en Luxemburgo que la Unión Europea presentaría un proyecto de resolución conjunta contra la pena de muerte.
Am 17./18. Juni des vergangenen Jahres kamen die europäischen Außenminister, und zwar alle europäischen Außenminister, einschließlich des polnischen Außenministers, in Luxemburg überein, dass die Europäische Union einen gemeinsamen Entschließungsentwurf gegen die Todesstrafe vorlegen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se estipula la designación de un ministro de Asuntos Exteriores en materia de política exterior.
Er trifft bezüglich der Außenpolitik auch eine Festlegung für das Amt eines Außenministers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este espíritu, los días 23 y 24 del pasado mes de agosto, una misión exploradora de la troika de la Unión Europea, dirigida por el viceprimer ministro y ministro de Asuntos exteriores, Sr. Louis Michel, viajó a La Habana.
In diesem Sinne hat sich übrigens am 23. und 24. August eine Sondierungsmission der Troika der Europäischen Union unter der Leitung des stellvertretenden Ministerpräsidenten und Außenministers Belgiens, Louis Michel, nach Havanna begeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos humanos deben de ser la marca de la política interna y exterior de Europa (de otra forma, la creación del puesto de ministro de asuntos exteriores de la UE será letra muerta ).
Die Menschenrechte sollten der ideologische Maßstab für die Innen- und Außenpolitik Europas werden - andernfalls ist die Schaffung des Amtes eines europäischen Außenministers nichts als ein Haufen sinnleerer Buchstaben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este secretismo y esta inaccesibilidad distorsionan la democracia francesa, como quedó de manifiesto con la larga lucha para revelar la corrupción del alcalde gaullista de París, Jean Tiberi, así como la del amigo del Presidente Miterrand y ministro de asuntos exteriores, Roland Dumas.
Beides hat dramatische Folgen für die französische Demokratie, wie das lange Ringen um die Enthüllung der Korruptheit des gaullistischen Bürgermeisters von Paris, Jean Tiberi, und des früheren Außenministers und Freundes von Mitterand, Roland Dumas, zeigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las deserciones del gobierno y la coalición del Primer Ministro Barak, entre ellas la renuncia de su ministro de asuntos exteriores, David Levy, darán un toque aun más dramático a las negociaciones.
Rückzüge aus Baraks Regierung und Koalition, einschließlich des Rücktritts seines Außenministers David Levy, der sich weigerte, Barak nach Washington zu begleiten, machen die Verhandlungen noch dramatischer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante una visita del ministro de relaciones exteriores de Turquía, Abdullah Gul a Israel a principios de enero, hubo discusiones serias sobre la posibilidad de que Turquía asumiera un papel de mediación entre Israel y los palestinos y en futuras pláticas entre Siria e Israel.
Während eines Besuchs des türkischen Außenministers Abdullah Gul in Israel Anfang Januar gab es eine ernsthafte Diskussion darüber, ob die Türkei eine Vermittlerrolle zwischen Israel und den Palästinensern sowie bei zukünftigen syrisch-israelischen Gesprächen übernehmen solle.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para azotar a la hiperinflación, el peso fue fijado uno a uno al dólar, y la que alguna vez fuera una relación de rechazo con Estados Unidos se volvió, en palabras del ministro del exterior de aquél entonces, carnal.
Um die Hyperinflation zu bändigen, wurde der Peso im Verhältnis eins zu eins an den Dollar gebunden, und das distanzierte Verhältnis zu den USA wurde, mit dem Wort des damaligen Außenministers, carnal - innig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ministroLandwirtschaftsminister
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta tarde vamos a escuchar al Sr. Fischler y a la Sra. Bonino, mañana al Sr. Cunninghan, ministro británico de agricultura y el jueves al Sr. Boden, ministro luxemburgués de agricultura y Presidente del Consejo.
Wir werden heute abend Herrn Fischler und Frau Bonino zuhören. Wir werden morgen Herrn Cunningham, dem britischen Landwirtschaftsminister, und am Donnerstag Herrn Boden, dem luxemburgischen Agrarminister und Ratspräsidenten, zuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su país también tiene como presidente a un antiguo ministro de agricultura y es una nación que, gracias a Dios, se toma muy en serio la comida sana y la calidad de los alimentos.
Ihr Land hat auch einen ehemaligen Landwirtschaftsminister als Staatspräsidenten, und es ist ein Land, das Gott sei Dank die gesunde Ernährung und wohlschmeckende Nahrung sehr ernst nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En claro contraste, Jack Cunningham, su ministro de Agricultura, realizó el pasado martes su sexta visita en seis meses al Parlamento Europeo.
Ihr Landwirtschaftsminister Jack Cunningham hingegen war letzten Dienstag zum sechsten Mal innerhalb von sechs Monaten im Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos llegado al punto de que un ministro del Gobierno turcochipriota, como se llama a sí mismo, el ministro de Agricultura, se convierta en el asesino de Solomos, que a fin de cuentas, como Isaak, no hizo más que reivindicar la vuelta a la legalidad en esa desgraciada isla.
Wir sind inzwischen soweit, daß eben jener Mörder von Solomou, der ja im Grunde genommen, wie Isaak auch, nichts anderes tat, als die Wiederherstellung der Gesetzlichkeit auf der gequälten Insel zu fordern, zum Minister der - wie sie sich selbst nennt - türkisch-zyprischen Regierung, nämlich zum Landwirtschaftsminister ernannt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, está muy claro que de lo que se acusa al Sr. Campos es de una actuación política; se ha manifestado políticamente ofendiendo al entonces ministro de agricultura, por lo cual se le acusa.
In diesem Fall ist es wohl völlig eindeutig, daß Herr Campos wegen einer politischen Angelegenheit angeklagt ist. Er hat eine politische Aussage getroffen, die den damaligen Landwirtschaftsminister verärgert hat, der ihn deshalb verklagen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permitan a este antiguo ministro de agricultura solicitar a este Parlamento que no se ponga en ridículo.
Gestatten Sie daher, daß ich als ehemaliger Landwirtschaftsminister dieses Parlament auffordere, sich nicht der Lächerlichkeit preiszugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En noviembre del año pasado, el ministro griego de agricultura anunció la adopción de una medida por la que se prohibía temporalmente la importación a Grecia de manzanas procedentes de Chile.
Im November vergangenen Jahres hat der griechische Landwirtschaftsminister den Erlass eines zeitweiligen Verbots der Einfuhr chilenischer Äpfel nach Griechenland bekannt gegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Con la llegada del nuevo ministro de agricultura, Dan Jorgensen, los activistas vieron el cielo abierto en su cruzada por la protección de los animales.
Sachgebiete: astrologie media jagd
Korpustyp: Webseite
ministroMinistern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque este ambicioso plan parece que encaja en un molde tecnocrático adecuado, me pregunto quién soportará la responsabilidad política de los posibles errores futuros; esta responsabilidad recae actualmente en el ministro o administrador nacional competente de la autoridad de aviación civil.
Obwohl für dieses ehrgeizige Vorhaben die passende technokratische Form gefunden worden zu sein scheint, frage ich mich, wer die politische Verantwortung für eventuelle zukünftige Fehler tragen wird - eine Verantwortung, die momentan bei den zuständigen nationalen Ministern oder den Leitern der Zivilluftfahrtbehörde liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, para una paz duradera es absolutamente necesario que los responsables sean castigados y no que se les nombre ministro.
Für einen dauerhaften Frieden ist es weiterhin unbedingt notwendig, daß die Schuldigen bestraft und nicht zu Ministern ernannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra mucho comprobar que son los liberales quienes han estado a la vanguardia, el Comisario Bangemann y el Sr. Norrback, entonces ministro de tráfico de Finlandia, que fue uno de los primeros en liberalizar este sector.
Zu meiner großen Freude habe ich feststellen können, daß es liberale Persönlichkeiten waren, wie Herr Kommissar Bangemann und der damalige finnische Verkehrsminister Norrback, die in dieser Frage an vorderster Front gestanden haben und zu den ersten Ministern gehörten, die diesen Sektor liberalisierten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El miércoles 2 de abril, se reunirá con el ministro de Economía, Bendt Bendtsen, y asistirá a un encuentro público en la Agencia Europea de Medio Ambiente, en Copenhague.
Am Mittwoch, 2. April, stehen Unterredungen mit verschiedenen Ministern, ein Besuch bei der EU-Umweltagentur und im EU-Ausschuss des Folketing (dem dänischen Parlament) auf dem Besuchsprogramm.
Korpustyp: EU DCEP
Lamentablemente, aún no ha habido respuesta alguna del Presidente o del Primer Ministro, ni de ningún ministro o diputado.
Leider haben sie weder von dem Präsidenten, dem Premierminister, Ministern oder Parlamentsmitgliedern eine Antwort erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Desde hace unos diez días, inmediatamente después del anuncio de las negociaciones entre Pirelli y At&T/America Movil, no pasa una hora sin que algún ministro del Gobierno Prodi, diputado o líder de un partido gubernamental haga una declaración pidiendo la adopción de una legislación concerniente a la red de Telecom Italia.
Seit fast zehn Tagen, unmittelbar im Anschluss an die Meldung über die Verhandlungen zwischen Pirelli und At&T/America Movil, vergeht keine Stunde, in der nicht in einer Erklärung von Ministern der Prodi-Regierung, Abgeordneten oder Verantwortlichen der Regierungsparteien gesetzliche Schritte zum Netz von Telecom Italia gefordert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Porque cuando se escriba la historia de est…...hablaran de los ministro…...de los soldados y de las cosas con números como nombre.
Denn wenn die Geschichte hiervon geschrieben ist, wird sie von den Ministern erzählen, und den Soldaten, und die Dinge die Zahlen als Namen haben.
Korpustyp: Untertitel
En respuesta, el primer ministro denunció un complot en su contra urdido por Fethullah Gulen, el líder espiritual del Hizmet (movimiento islámico), y procedió a la destitución de 2 000 funcionarios entre los que se hallan 350 miembros de la policía de Estambul y 15 magistrados.
Nachdem die Polizei die Söhne von drei Ministern und dem Direktor einer großen Bank für Geldwäsche verhaftet hatte, prangerte der Premierminister ein von dem geistlichen Oberhaupt der (Islamische Bewegung) Hizmet, Fethullah Gülen, gegen ihn ausgehecktes Komplott an. Er hat mehr als 2000 Beamte entlassen, darunter 350 Polizisten in Istanbul und 15 Präfekten.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ministroDiener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Digo, pues, que Cristo fue hecho ministro de la Circuncisión a favor de la verdad de Dios, para confirmar las promesas hechas a los patriarcas, y para que las naciones glorifiquen a Dios por la misericordia, como Está escrito:
Ich sage aber, daß Jesus Christus sei ein Diener gewesen der Juden um der Wahrhaftigkeit willen Gottes, zu bestätigen die Verheißungen, den Vätern geschehen; daß die Heiden aber Gott loben um der Barmherzigkeit willen, wie geschrieben steht:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ahora bien, para que también vosotros Sepáis Cómo me va y qué estoy haciendo, todo os Informará Tíquico, hermano amado y fiel ministro en el Señor. Por esto mismo, os lo he enviado para que Sepáis lo tocante a nosotros y para que él anime vuestros corazones.
Auf daß aber ihr auch wisset, wie es um mich steht und was ich schaffe, wird's euch alles kundtun Tychikus, mein lieber Bruder und getreuer Diener in dem HERRN, welchen ich gesandt habe zu euch um deswillen, daß ihr erfahret, wie es um mich steht, und daß er eure Herzen tröste.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si expones estas cosas a los hermanos, Serás buen ministro de Jesucristo, nutrido de las palabras de la fe y de la buena doctrina, la cual has seguido de cerca.
Wenn du den Brüdern solches vorhältst, so wirst du ein guter Diener Jesu Christi sein, auferzogen in den Worten des Glaubens und der guten Lehre, bei welcher du immerdar gewesen bist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
tal como aprendisteis de Epafras, nuestro consiervo amado, quien es fiel ministro de Cristo a vuestro favor.
wie ihr denn gelernt habt von Epaphras, unserm lieben Mitdiener, welcher ist ein treuer Diener Christi für euch, der uns auch eröffnet hat eure Liebe im Geist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Como un ministro de estado, ¡con justicia!
Wie ein wirklicher Diener des Staates, mit Gerechtigkeit!
Korpustyp: Untertitel
Esta experiencia, a la vez religiosa e intelectual, inspiraría su vocación a ser ministro del Evangelio, su discernimiento de la fuente de la enseñanza autorizada en la Iglesia de Dios y su celo por la renovación de la vida eclesial en fidelidad a la tradición apostólica.
Diese zugleich religiöse wie auch verstandesmäßige Erkenntnis hat seine Berufung als Diener des Evangeliums, seine Einsicht über den Ursprung der Lehrautorität der Kirche Gottes und seinen Eifer für die Erneuerung des kirchlichen Lebens in Treue zur apostolischen Tradition beeinflußt.
Cada vez que lo hacéis con fe y devoción, el amor y la misericordia de Dios mueven vuestro corazón, después de un esmerado examen de conciencia, para acudir al ministro de Cristo.
Jedesmal, wenn ihr das voll Glaube und Hingabe tut, führen die Liebe und die Barmherzigkeit Gottes euer Herz, nach einer sorgfältigen Gewissensprüfung, hin zum Diener Christi.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
ministroVerteidigungsminister
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Frits Bolkestein fue miembro de la Comisión Europea entre 1999 y 2004, y es ex ministro de defensa de Holanda.
Frits Bolkestein war von 1999 bis 2004 Mitglied der Europäischen Kommission und ist ehemaliger niederländischer Verteidigungsminister.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestro ministro de defensa aún no ha sido encontrado.
Der Verteidigungsminister wird noch immer vermisst.
Korpustyp: Untertitel
Para honrar a los hombres y mujeres del SG…...les presento a Arthur Simm…...el ministro de defensa de los Estados Unidos de América.
Zur Ehrung der Männer und Frauen des SGC…..Arthur Simms…..der Verteidigungsminister der Vereinigten Staaten von Amerika.
Korpustyp: Untertitel
El ministerio del Interior será asumido por Thomas de Maizière (CDU), hasta ahora ministro de Defensa, y el de Medio Ambiente por Barbara Hendricks, actual tesorera del SPD.
DE
Für das Innenministerium ist Thomas de Maizière (CDU), der bisherige Verteidigungsminister, nominiert, und für das Umweltministerium Barbara Hendricks, amtierende Schatzmeisterin der SPD.
DE
Für das Innenministerium ist Thomas de Maizière (CDU), der bisherige Verteidigungsminister, nominiert, und für das Umweltministerium Barbara Hendricks, amtierende Schatzmeisterin der SPD.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Antiguo piloto de la US Navy, ya fue ministro de la defensa en la administración del presidente Ford. También ya fue jefe del personal de la Casa Blanca, embajador de Estados Unidos en la OTAN, miembro del congreso americano y jefe ejecutivo de dos sociedades pertenecientes al grupo Fortuna 500. George W. Bush
Der ehemalige Pilot der US Navy hatte bereits unter Präsident Ford als Verteidigungsminister gedient, war Personalchef des Weissen Hauses, US-Botschafter bei der NATO, Abgeordneter im US Kongress und CEO zweier Unternehmen, die zu den "Fortune 500" gehören.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ministroWirtschaftsminister
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la consecuencia de esta competencia distorsionada es que Suecia y Gran Bretaña vuelvan a introducir las subvenciones estatales, lo cual el ministro sueco de industria ha mencionado como posible como último recurso, ésta es claramente una evolución que va en un sentido totalmente equivocado.
Wenn dieser verzerrte Wettbewerb nun dazu führt, daß Schweden und Großbritannien wieder staatliche Beihilfen einführen, was der schwedische Wirtschaftsminister als letzten Ausweg ins Gespräch gebracht hat, ist dies eine Entwicklung, die eindeutig in die falsche Richtung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país, el ministro de Asuntos Económicos calculó que una tercera parte del empleo procede de empresas de reciente creación y otra tercera parte de iniciativas creativas de las empresas existentes.
Der Wirtschaftsminister meines Landes hat errechnet, daß die Beschäftigung bei uns zu einem Drittel auf neu eingerichtete Betriebe zurückzuführen ist und zu einem weiteren Drittel auf die Kreativität vorhandener Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desempeña la función de banco de desarrollo de las estructuras económicas del Estado federado de Brandenburgo y está estrechamente supervisado por el ministro de economía de este Estado federado.
Ihre Aufgabe liegt in der Entwicklung der wirtschaftlichen Strukturen des Landes Brandenburg, dessen Wirtschaftsminister die Tätigkeiten der Bank genau überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, a raíz de un acuerdo celebrado entre la comisaria Neelie Kroes y el ministro Piotr Woźniak en diciembre de 2006, la Comisión entabló un intenso debate con las autoridades polacas y el Astillero Gdynia con objeto de determinar las medidas compensatorias necesarias.
Unterdessen führte die Kommission, nach Vereinbarungen von Kommissarin Neelie Kroes und dem polnischen Wirtschaftsminister Piotr Woźniak vom Dezember 2006, intensive Gespräche mit den polnischen Behörden und der Gdingener Werft mit dem Ziel der Festlegung der notwendigen Ausgleichsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comercio entre los dos gigantes ha pasado de 100 millones de dólares en 1994 a casi 14.000 millones el año pasado y el ministro de Comercio e Industria de la India ha predicho que al final de este decenio se habrá duplicado.
Das Handelsvolumen zwischen den beiden Giganten ist von 100 Millionen Dollar im Jahre 1994 auf nahezu 14 Milliarden Dollar im vergangenen Jahr gestiegen, und der indische Wirtschaftsminister prognostiziert eine Verdoppelung bis Ende des Jahrzehnts.
Sachgebiete: film schule media
Korpustyp: Webseite
Viceprimer MinistroVizepremierminister
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ViceprimerMinistro, Ministro de Asuntos Exteriores, de Comercio Exterior y de Cooperación
Vizepremierminister, Minister für auswärtige Angelegenheiten, Aussen- handel und Zusammenarbeit
Korpustyp: EU IATE
Solicito al ViceprimerMinistro Vondra que exponga sus conclusiones.
Ich bitte Vizepremierminister Vondra um eine Zusammenfassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ViceprimerMinistro, Ministro de Asuntos Exteriores, Ministro de Comercio Exterior y de Cooperación y Ministro de la Fuerza Pública
Vizepremierminister, Minister für auswärtige Angelegenheiten, Minister für Außenhandel und Zusammenarbeit sowie für die öffentliche Gewalt
Korpustyp: EU IATE
Señor Presidente y señor Vondra, el ViceprimerMinistro ha afirmado que la Comisión debe asegurarse de que se apliquen las normas.
Sehr geehrter Herr Präsident, wie Herr Vondra, der Vizepremierminister, sagte, muss die Kommission dafür sorgen, dass die Bestimmungen umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ViceprimerMinistro, Ministro de Asuntos Exteriores e Inmigración
Vizepremierminister, Minister für auswärtige Angelegenheiten und Einwanderung
Korpustyp: EU DGT-TM
ViceprimerMinistro, Ministro de Asuntos Exteriores e Inmigración
Vizepremierminister, Minister für auswärtige Angelegenheiten and Einwanderung
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
El ViceprimerMinistro, señor Vondra, me representará en la segunda parte del debate, después de la intervención de los representantes de los partidos políticos.
Der Vizepremierminister, Herr Vondra, wird mich im zweiten Teil der Reden der Parteienvertreter vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ViceprimerMinistro y Ministro de Asuntos Económicos y Telecomunicaciones
Vizepremierminister und Minister der Wirtschaft und der Telekommunikation
Korpustyp: EU IATE
El texto que se nos presenta hoy menciona casos de homofobia probados en varios países de la UE, pero también, en efecto, una declaración del ViceprimerMinistro polaco.
Der uns vorliegende Text verweist auf Fälle nachgewiesener Homophobie in mehreren Ländern der Union, aber auch auf eine Erklärung des polnischen Vizepremierministers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
14.20 - 14.30 Tibor Navracsics, ViceprimerMinistro, Ministro de Administración Pública y Justicia del Gobierno húngaro
14.20 - 14.30 Tibor Navracsics, Vizepremierminister, Minister für Verwaltung und Justiz der ungarischen Regierung
Korpustyp: EU DCEP
Ministro FederalBundesminister
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al frente del Ministerio Federal de Relaciones Exteriores está el MinistroFederal de Relaciones Exteriores, Guido Westerwelle.
DE
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
Secretario de Estado Parlamentario adjunto al MinistroFederal de Economía
Parlamentarischer Staatssekretär beim Bundesminister für Wirtschaft
Korpustyp: EU IATE
D.ª Mette Gjerskov, Ministra danesa de Alimentación, Agricultura y Pesca, departe con Nikolaus Berlakovich, MinistroFederal de Agricultura, Montes, Medio Ambiente y Recursos Hídricos.
ES
in 1802 hat Alexander I dem Innenminister Grafen Kotschubej auf die Er?ffnung der ersten Bildungseinrichtung nach der Weinbereitung und dem Weinbau angewiesen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El ComitédeMinistros del Consejo de Europa, que desempeña la función de guardián del Tribunal Europeo de Derechos Humanos y cuya intervención se reclama para obtener una solución política del desacuerdo cuando el asunto en cuestión no haya sido remitido al Tribunal.
ES
das Ministerkomitee des Europarates als „Hüter" der EMRK, das bei Nichtanrufung des Gerichtshofs mit der politischen Beilegung der Streitigkeit befasst wird.
ES
Der irische MinisterfürLandwirtschaft, Ernährung und maritime Angelegenheiten, Simon Coveney, der die Tagung leitete, erklärte: "Wir haben gute Fortschritte erzielt.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Jaime SILVA, MinistrodeAgricultura, Desarrollo Rural y Pesca
Jaime SILVA — MinisterfürLandwirtschaft, ländliche Entwicklung und Fischerei
Korpustyp: EU DCEP
Hans Christian SCHMIDT, Ministrode Alimentación, Agricultura y Pesca
Hans Christian SCHMIDT — Ministerfür Ernährung, Landwirtschaft und Fischerei
Korpustyp: EU DCEP
MinistrodeAgricultura y de Recursos Animales y Marítimos del Gobierno del Coronel Gadafi.
MinisterfürLandwirtschaft, Tierressourcen und Meeresressourcen der Regierung von Oberst Al-Gaddafi.
Korpustyp: EU DGT-TM
MinistrodeAgricultura y de Recursos Animales y Marítimos del Gobierno del Coronel Gadafi.
MinisterfürLandwirtschaft, Tierressourcen und Meeresressourcen der Regierung von Oberst Gaddafi.
Korpustyp: EU DGT-TM
MinistrodeAgricultura y Recursos Animales y Marítimos del Gobierno del coronel Gadafi.
MinisterfürLandwirtschaft, Tierressourcen und Meeresressourcen der Regierung von Oberst Gaddafi.
Korpustyp: EU DGT-TM
Función: MinistrodeAgricultura del régimen talibán.
Funktion: MinisterfürLandwirtschaft des Taliban-Regimes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cargo: MinistrodeAgricultura del régimen talibán.
Funktion: MinisterfürLandwirtschaft des Taliban-Regimes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ministrode Desarrollo Económico (ex Viceministro deAgricultura), fecha de nacimiento: 4.8.1955.
Ministerfür Wirtschaftsentwicklung (früher Stellvertretender Minister fürLandwirtschaft), geb. 4.8.1955.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ex MinistrodeAgricultura (ex Ministrode Desarrollo Económico); nacido el 8.3.1940.
Ehemaliger MinisterfürLandwirtschaft (ehemaliger Ministerfür wirtschaftliche Entwicklung), geb. am 8.3.1940.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ministro para EscociaMinister für Schottland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Secretary of State for Scotland (MinistroparaEscocia), Edimburgo.
Secretary of State for Scotland (MinisterfürSchottland), Edinburgh
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de 2006, Caledonian MacBrayne Ltd era una empresa de propiedad totalmente estatal, bajo la responsabilidad del MinistroparaEscocia y, tras la transferencia de competencias de 1999, pasó a ser propiedad del Ejecutivo escocés.
Vor 2006 befand sich Caledonian MacBrayne Ltd. vollkommen in Staatsbesitz, unter der Verantwortung des MinistersfürSchottland, und nach der Dezentralisierung von 1999 im Besitz der schottischen Regionalregierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ministro de SanidadMinister für Gesundheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
MinistrodeSanidad, Previsión y Seguridad Social
MinisterfürGesundheit, Vorsorge und soziale Sicherheit
Korpustyp: EU IATE
MinistrodeSanidad y Medio Ambiente del Gobierno del coronel Gadafi; implicación en la represión de los manifestantes.
MinisterfürGesundheit und Umwelt der Regierung von Oberst Gaddafi; Beteiligung an der Repression gegen Demonstranten.
Korpustyp: EU DGT-TM
MinistrodeSanidad y Medio Ambiente del Gobierno del Coronel Gadafi; implicación en la represión contra los manifestantes.
MinisterfürGesundheit und Umwelt der Regierung von Oberst Gaddafi; Beteiligung an der Repression gegen Demonstranten.
Korpustyp: EU DGT-TM
MinistrodeSanidad y Medio Ambiente del Gobierno del Coronel Gadafi; implicación en la represión contra los manifestantes.
MinisterfürGesundheit und Umwelt der Regierung von Oberst Al-Gaddafi; Beteiligung an der Repression gegen Demonstranten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Secretary of State for Health (MinistrodeSanidad), Londres.
Secretary of State for Health (MinisterfürGesundheit), London
Korpustyp: EU DGT-TM
MinistrodeSanidad e Higiene Pública y miembro del CNDD
MinisterfürGesundheit und Hygiene, Mitglied des CNDD
Korpustyp: EU DGT-TM
Министърът на здравеопазването (MinistrodeSanidad), Sofía.»;
Министърът на здравеопазването (MinisterfürGesundheit), София“
Korpustyp: EU DGT-TM
MinistrodeSanidad, de Bienestar y de Deportes
MinisterfürGesundheit, Wohlfahrt und Sport
Korpustyp: EU IATE
MinistrodeSanidad, Ministrode Medio Ambiente
MinisterfürGesundheit, Ministerfür Umwelt
Korpustyp: EU IATE
Ministrode Asuntos Sociales y Sanidad
Ministerfür Soziales und Gesundheit
Korpustyp: EU IATE
ministro de TrabajoMinister für Arbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
MinistrodeTrabajo y Ministrode Bienestar Social, Socorro y Reasentamiento.
MinisterfürArbeit sowie Ministerfür Soziales, Fürsorge und Wiederansiedelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Primer Ministro, Ministro de Estado, Ministro de Finanzas, MinistrodeTrabajo y Empleo
Premierminister, "ministre d'Etat", Minister der Finanzen, MinisterfürArbeit und Beschäftigung
Korpustyp: EU IATE
Министърът на труда и социалната политика (MinistrodeTrabajo y Política Social), Sofía.
Министърът на труда и социалната политика (MinisterfürArbeit und Sozialpolitik), София
Korpustyp: EU DGT-TM
MinistrodeTrabajo, del Diálogo Social y de la Participación
MinisterfürArbeit, sozialen Dialog und Mitwirkung der Arbeitnehmer
Korpustyp: EU IATE
Minister Pracy i Polityki Społecznej (MinistrodeTrabajo y Política Social), Varsovia.
Minister Pracy i Polityki Społecznej (MinisterfürArbeit und Sozialpolitik), Warschau
Korpustyp: EU DGT-TM
Sedicente MinistrodeTrabajo:
Vorgeblich MinisterfürArbeit:
Korpustyp: EU DGT-TM
MinistrodeTrabajo y Asuntos Sociales.
MinisterfürArbeit und Soziales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Υπουργός Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων (MinistrodeTrabajo y Seguridad Social), Nicosia.
Υπουργός Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων (MinisterfürArbeit und Sozialversicherung), Λευκωσία
Korpustyp: EU DGT-TM
Secretary of State for Work and Pensions (MinistrodeTrabajo y Pensiones), Londres.
Secretary of State for Work and Pensions (MinisterfürArbeit und Renten), London
Korpustyp: EU DGT-TM
MinistrodeTrabajo y Seguridad Social
MinisterfürArbeit und soziale Sicherheit
Korpustyp: EU IATE
Ministro de EstadoStaatsminister
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
MinistrodeEstado y monarcas como un símbolo de poder y utilizan.