UL arbeitet mit aller Kraft daran, die Endverbraucher zu schützen und die Hersteller, Kennzeichnungsbehörden und Einzelhändler mit Informationen zu versorgen.
En algunos casos, se podrán efectuar encuestas y mediciones especiales para obtener datos más exactos del fabricante o del minorista.
In einigen Sonderfällen können auch besondere Umfragen und Erhebungen vorgenommen werden, um genauere Daten vom Hersteller oder Einzelhändler zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
minoristaEinzelhandel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este aspecto indica la necesidad de medidas para aumentar la confianza del consumidor en el lado minorista del mercado interior y la necesidad de superar la fragmentación del mercado para realizar por fin un mercado de los ciudadanos.
Das legt die Notwendigkeit nahe zu handeln, um das Vertrauen der Verbraucher in den Einzelhandel im Rahmen des Binnenmarkts zu stärken, und es weist auf das Erfordernis hin, die Zersplitterung des Marktes zu überwinden und am Ende zu einem Bürgermarkt zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6. Movilización del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización: Aragón - Comercio minorista (España) (
6. Inanspruchnahme des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung: Einzelhandel Aragón/Spanien (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un informe muy importante y espero que sea el primer paso hacia una mayor transparencia en toda la cadena minorista.
Dies ist ein sehr wichtiger Bericht, und ich hoffe, dass er der erste Schritt auf dem Weg zu mehr Transparenz im gesamten Einzelhandel sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasaporte de plaguicidas permitirá rastrear, a través del mercado mayorista y minorista, qué plaguicida se ha usado y cuándo.
Gerade durch den Pestizidpass kann im Groß- und Einzelhandel zurückverfolgt werden, welches Pestizid wann eingesetzt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un análisis llevado a cabo por los servicios de la Comisión ha demostrado que dos tercios del crecimiento de la productividad estadounidense proviene del sector de los servicios, en particular del comercio mayorista y minorista, el sector inmobiliario y la intermediación financiera.
Eine Analyse der Dienststellen der Kommission belegt, dass zwei Drittel der Zunahme der amerikanischen Produktivität auf den Dienstleistungssektor entfallen, insbesondere auf den Großhandel, den Einzelhandel, den Immobiliensektor und die Finanzvermittlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas empezaron a recortar las existencias del segmento minorista y las de bienes manufacturados intermedios durante el segundo semestre de 2008 .
Die Unternehmen im Einzelhandel begannen in der zweiten Hälfte 2008 , ihre Lager abzubauen , und das verarbeitende Gewerbe verringerte seine Material - und Vorleistungsbestände .
Korpustyp: Allgemein
En la Decisión de incoación, la Comisión no pudo pronunciarse sobre si estos mercados deben evaluarse a los niveles «ex refinería», mayorista o minorista.
In ihrer Eröffnungsentscheidung konnte sich die Kommission nicht festlegen, auf welcher Ebene (ab Raffinerie, Groß- oder Einzelhandel) diese Märkte bewertet werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto interior se suele comercializar como producto de primera calidad y a menudo tiene un suplemento de precio a nivel minorista.
Die Gemeinschaftsware wird häufig als Qualitätsware vermarktet und kann im Einzelhandel vielfach zu einem höheren Preis verkauft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un control de conformidad puede efectuarse durante la operación de embalaje, en el lugar de expedición, durante el transporte, en el lugar de recepción y en el nivel del comercio mayorista y minorista.
Eine Konformitätskontrolle kann während der Verpackung, am Versandort, während des Transports, am Ankunftsort und im Groß- und Einzelhandel durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vende en los mercados mayorista y minorista.
Beliefert werden Groß- und Einzelhandel.
Korpustyp: EU DGT-TM
minoristaHändler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
instrucciones del fabricante o minorista sobre la sustitución del vidrio (de haberlo) previa solicitud en caso de daños o roturas,
gegebenenfalls auf Anfrage beim Hersteller oder Händler Anleitung zum Austausch von Glasteilen bei Beschädigung oder Bruch;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la aprobación de envases que se recargan, el solicitante o minorista deberá documentar la disponibilidad actual o futura de recargas en el mercado.
Zur Anerkennung von Nachfüllpackungen weist der Antragsteller bzw. der Händler nach, dass die Nachfüllpackungen auf dem Markt käuflich zu erwerben sind oder sein werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un distribuidor, importador o minorista considere o tenga razones para creer que un producto es un producto cosmético falsificado y que, por lo tanto, no se ajusta a las disposiciones del presente Reglamento, no introducirá ese producto en el mercado .
Ist ein Vertreiber, Importeur oder Händler der Auffassung oder hat er Grund zu der Annahme, dass ein kosmetisches Mittel gefälscht ist und folglich nicht den Bestimmungen dieser Verordnung entspricht, darf er dieses Produkt nicht in Verkehr bringen.
Korpustyp: EU DCEP
El vídeo ilustra el minorista de cigarros y salón Corona Cigar Company & AVO Lounge – Heathrow Lo que sería un gran walk-in humidor es operación de autoservicio.
Das Video zeigt den Händler von Zigarren und lounge Corona Cigar Company & AVO Lounge-Heathrow Was würde ein großer begehbarer Humidor ist Self-Service-Betrieb.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Si no está seguro sobre si un comprador es un distribuidor, minorista o revendedor autorizado de los productos de Parallels, se compromete a no distribuir ni vender estos a ninguna entidad hasta que haya obtenido para ello la autorización previa por escrito de Parallels para llevar a cabo dicha distribución o venta.
Wenn Sie nicht sicher sind, ob es sich bei dem Käufer um einen autorisieren Vertriebspartner, Händler oder Reseller von Parallels-Produkten handelt, sind Sie einverstanden, Parallels-Produkte erst, nachdem Sie von Parallels die vorherige schriftliche Genehmigung für den Vertrieb oder Verkauf eingeholt haben, an eine derartige juristische Person zu vertreiben oder zu verkaufen.
Ob du deine aktuelle Vorbestellung der Standardausgabe von Titanfall zu einer Vorbestellung der Collector’s Edition upgraden kannst, hängt von dem Händler ab, bei dem du vorbestellt hast.
Sachgebiete: e-commerce radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
minoristaPrivatkunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular , ante la volatilidad de los mercados , la clientela minorista tendió a deshacerse de su cartera de renta variable e invertir en depositós relativamente más seguros y de mayor liquidez .
Insbesondere schichteten Privatkunden ihre Portfolios angesichts der volatilen Marktbedingungen tendenziell zu Lasten von Aktien und zugunsten verhältnismäßig sicherer und liquider Einlagen um .
Korpustyp: Allgemein
A los efectos de la presente Decisión no se dividirá el mercado de los servicios de pago en un mercado minorista y un mercado mayorista, dado que el resultado del análisis es el mismo independientemente de que se base en una definición más restringida o más amplia.
Für die Zwecke dieses Beschlusses wird beim Zahlungsverkehrsmarkt nicht weiter zwischen dem Produktmarkt für Privatkunden und dem für Großkunden unterschieden, da das Ergebnis der Analyse unabhängig davon, ob sie sich auf eine enge oder eine weiter gefasste Definition stützt, weitgehend gleich bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la banca minorista y privada, la ayuda puede declararse compatible con la condición de que ABN AMRO Group no sea líder de precios para los productos normalizados de ahorro y crédito hipotecario.
In den Geschäftsbereichen Privatkunden und Private Banking kann die Beihilfe unter der Bedingung als mit der Mitteilung vereinbar erklärt werden, dass die ABN AMRO Gruppe nicht die Preisführerschaft für standardisierte Spar- und Hypothekenprodukte übernimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tratar como cliente profesional o minorista a un cliente que podría en su defecto clasificarse como contraparte elegible de conformidad con el artículo 24, apartado 2, de la Directiva 2004/39/CE;
einen Kunden, der sonst gemäß Artikel 24 Absatz 2 der Richtlinie 2004/39/EG als geeignete Gegenpartei eingestuft werden könnte, als professionellen Kunden oder als Privatkunden zu behandeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
– Vistas las investigaciones sectoriales de la Comisión en los sectores de la energía y de la banca minorista,
– unter Hinweis auf die branchenspezifischen Untersuchungen der Kommission im Energiebereich und bei Bankleistungen für Privatkunden,
Korpustyp: EU DCEP
Vistas las investigaciones de la Comisión en los sectores de la energía y de la banca minorista,
unter Hinweis auf die branchenspezifischen Untersuchungen der Kommission im Energiebereich und bei Bankleistungen für Privatkunden,
Korpustyp: EU DCEP
Según ha declarado la autoridad reguladora de las telecomunicaciones polaca, la Oficina de Telecomunicaciones Electrónicas (Urząd Komunikacji Elektronicznej – UKE): «Si atendemos a la totalidad de tecnologías, TP S.A. dispone de una cuota de más del 60 % del mercado minorista de servicios de acceso a Internet.
Laut Einschätzungen der polnischen Regulierungsstelle für den Telekommunikationsmarkt (Amt für elektronische Kommunikation) beträgt der Marktanteil der TP S.A. beim Internetzugang von Privatkunden, ungeachtet der verwendeten Technologie, über 60 %.
Korpustyp: EU DCEP
Cree firmemente que la convergencia de las prácticas de supervisión puede favorecer la emergencia de un mercado financiero europeo minorista;
ist überzeugt, dass die Konvergenz der Aufsichtspraktiken der Entstehung eines europäischen Finanzmarkts für Privatkunden förderlich sein kann;
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas arriba citadas deberán favorecer la creación de un mercado mayorista y minorista transfronterizo eficaz y transparente.
Mit den genannten Maßnahmen soll das Entstehen eines gut funktionierenden und transparenten grenzüberschreitenden Markts für Privatkunden und Großkunden erleichtert werden.
Korpustyp: EU DCEP
La banca minorista tiene una cuota de mercado del 30 % en Islandia.
Die Abteilung Privatkunden hält in Island einen Marktanteil von 30 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
minoristaEinzelhandels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo va a hacer usted con el deseo urgente de los consumidores y del comercio mayorista y minorista de que se establezca una separación y un etiquetado?
Wie gehen Sie um mit dem dringenden Wunsch der Verbraucher und des Groß- und Einzelhandels nach einer Separierung und einer Kennzeichnung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que en este documento no sólo examinamos los aspectos económicos del sector minorista, sino también sus repercusiones sociales, medioambientales y para los consumidores.
Ich halte es für wichtig, dass wir uns in diesem Papier nicht nur mit den wirtschaftlichen Aspekten des Einzelhandels befassen, sondern auch mit den Auswirkungen dieses Sektors auf die Umwelt und die Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hemos hecho es incluirlo en la agenda en la red de competencia europea y estamos recopilando información de todos los Estados miembros que tienen experiencia: unos poseen encuestas, otros están realizando análisis, otros simplemente están intentando descubrir qué está funcionando mal en el ámbito minorista.
Wir haben diesen Punkt bereits auf die Agenda des Europäischen Wettbewerbsnetzes gesetzt, und zur Zeit sammeln wir Informationen aus allen Mitgliedstaaten, die Erfahrungen in diesem Zusammenhang haben - einige haben Fragen, andere analysieren, wieder andere versuchen lediglich, herauszufinden, was im Bereich des Einzelhandels schiefläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las características de los productos, los sistemas de distribución, la protección del consumidor, el Derecho contractual, las diferencias de consumo, la cultura u otras realidades económicas o estructurales desempeñan una importante función en el ámbito minorista y representan una considerable complejidad para la oferta y la demanda transfronterizas.
Produktmerkmale, Vertriebssysteme, Verbraucherschutz, Unterschiede beim Verbrauch, in der Kultur und anderen wirtschaftlichen oder strukturellen Gegebenheiten spielen im Bereich des Einzelhandels eine wichtige Rolle und komplizieren die grenzüberschreitende Bereitstellung und Nachfrage in beträchtlichem Maße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora las pérdidas de empleo han afectado sobre todo a los trabajadores poco cualificados de los sectores de la construcción y minorista, pero también otros grupos se están viendo cada vez más afectados.
Die Arbeitsplatzverluste betrafen bisher überwiegend gering qualifizierte Arbeitnehmer der Bauwirtschaft und des Einzelhandels, aber andere Gruppen sind auch zunehmend betroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La asociación sueca estimó que las medidas tendrían un impacto económico negativo en los sectores mayorista y minorista de Suecia.
Nach Einschätzung des schwedischen Verbands würden sich Maßnahmen negativ auf die Wirtschaftslage des Groß- und Einzelhandels in Schweden auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
«aceptación por el comercio minorista»: las compras efectuadas por los establecimientos a que se refiere la letra a) y las empresas de distribución cuyo acceso esté reservado para los titulares de tarjetas de compra (cash and carry) y por los departamentos de compras de empresas de distribución minorista;
„Übernahme durch den Einzelhandel“: Ankäufe durch die unter Buchstabe a genannten Einrichtungen sowie Ankäufe durch Vertriebsgesellschaften, deren Zugang auf Inhaber von Einkaufskarten beschränkt ist („cash and carry“) und durch Einkaufszentralen von Vertriebsgesellschaften des Einzelhandels;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el presente informe se estudian casos tomados de los sectores minorista y de la automoción, así como los datos de la 5ª Encuesta europea sobre condiciones de trabajo y la Encuesta europea de empresas de 2009, para analizar la cuestión planteada.
ES
Im vorliegenden Bericht wird diese Frage anhand von Fallstudien im Einzelhandels und im Automobilsektor sowie mittels Daten aus der Fünften Europäischen Erhebung über die Arbeitsbedingungen und der Europäischen Unternehmenserhebung 2009 beleuchtet.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie informatik
Korpustyp: EU Webseite
La combinación óptima del teclado plano de 72 teclas y el teclado en relieve lateral facilita el proceso de registro en todos los sectores del comercio minorista y, especialmente, en restaurantes pequeños, locales de comida rápida y tiendas de alimentación.
Eine optimale Kombination von 72 Tasten auf der Flachtastatur und der seitlichen Hubtastatur ermöglicht ein leichtes Registrieren in allen Bereichen des Einzelhandels, aber auch im Besonderen in kleinen Restaurants, Kioske und Lebensmittelgeschäften.
Sin embargo, usted está estableciendo unas cláusulas muy duras de limitación en la definición de minorista.
Aber Sie stellen sehr harte Beschränkungsklauseln bei der Definition des Einzelhändlers auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este respecto, hay que señalar que la cifra de empleo del sector minorista recogida en el considerando 459 se calculó sobre la base del dato de empleo comprobado, vinculado con la función de la venta al por menor y atribuido al producto afectado, en el caso del único importador/minorista que cooperó.
Hierzu ist anzumerken, dass die unter Randnummer (459) angegebene Beschäftigtenzahl des Einzelhandels berechnet wurde, indem die überprüfte Beschäftigtenzahl des einzigen kooperierenden Einführers/Einzelhändlers auf die Einzelhandelsfunktion bezogen und der von der Überprüfung betroffenen Ware zugeordnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La desactivación o retirada de las etiquetas no debería suponer ningún tipo de reducción o supresión de las obligaciones legales del minorista y del fabricante hacia el consumidor.
Die Rechtspflichten des Einzelhändlers oder Herstellers gegenüber dem Verbraucher sollten durch Deaktivierung oder Entfernung von RFID-Tags keinesfalls verringert oder aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen de negocios generado por la reventa del producto afectado fue insignificante, a saber, menos del 0,01 % del volumen de negocios total de dicho minorista.
Der mit dem Weiterverkauf der betroffenen Ware erzielte Umsatz fiel mit 0,01 % am Gesamtumsatz des Einzelhändlers nicht ins Gewicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consumo de diversos tipos de energía (por ejemplo, electricidad, gas, petróleo para calefacción) puede medirse comparando los datos de las ventas del minorista o del distribuidor obtenidos antes de la introducción de las medidas de mejora de la eficiencia energética con los registrados a partir de la introducción de la medición.
Der Verbrauch verschiedener Energiearten (z. B. Strom, Gas, Heizöl) kann ermittelt werden, indem die Verkaufsdaten des Einzelhändlers oder Versorgers vor Einführung der Energieeffizienzmaßnahmen mit den Verkaufsdaten nach Einführung der Maßnahme verglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información de contacto del minorista o minoristas
Kontaktdaten des Einzelhändlers/der Einzelhändler
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre, la marca comercial u otro medio de identificación del fabricante, minorista o importador;
Name, Warenzeichen oder sonstige Kennzeichnungen des Herstellers, Einzelhändlers oder Importeurs;
Korpustyp: EU DGT-TM
El consumo de diversos productos energéticos (por ejemplo, petróleo, carbón, madera, etc.) puede medirse comparando los datos de las ventas del minorista o del distribuidor obtenidos antes de la introducción de los servicios
Der Verbrauch verschiedener Energieerzeugnisse (z. B. Erdöl, Kohle, Holz usw.) kann ermittelt werden, indem die Verkaufsdaten des Einzelhändlers oder
Korpustyp: EU DCEP
CIBLE integró su base de datos del minorista con el sistema IVR de Voxco y automatizó el proceso de mensajes.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
No se trata simplemente de estar en clase, es una oportunidad de aprender y, a la larga, contribuir a la cultura de un minorista que, rápidamente, se está convirtiendo en leyenda.
Sie werden nicht nur Zeit im Klassenraum verbringen, sondern Sie haben die Chance, von der Kultur eines schnell zur Legende gewordenen Einzelhändlers zu lernen und zu dieser Kultur beizutragen.
12. Mehr Effizienz und Fairness auf dem Einzelhandelsmarkt (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado interior tiene el potencial de convertirse en el mayor mercado minorista del mundo; por esa razón, el Grupo ALDE apoya los esfuerzos de la Comisión orientados a crear un gran mercado minorista a partir de los 27 minimercados.
Der Binnenmarkt hat das Potenzial, zum größten Einzelhandelsmarkt der Welt zu werden. Die ALDE unterstützt daher das gezielte Bestreben der Kommission, aus 27 kleinen Märkten einen großen Einzelhandelsmarkt zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se encuentra muy cerca del nivel de concentración, 43 %, del mercado minorista sueco (véase el considerando 14 de la Decisión 2007/706/CE).
Er entspricht ziemlich genau dem Grad der Konzentration (43 %) auf dem schwedischen Einzelhandelsmarkt (siehe Erwägungsgrund 14 der Entscheidung 2007/706/EG).
Korpustyp: EU DGT-TM
El funcionamiento de los mercados de ajuste también debe ser considerado un indicador, tanto por lo que se refiere a la producción como a los mercados mayorista y minorista.
Das Funktionieren der Ausgleichsmärkte sollte ebenfalls als Kriterium herangezogen werden, nicht nur im Hinblick auf die Erzeugung sondern auch für den Groß- und Einzelhandelsmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hubo falseamiento de la competencia alguno puesto que GECIH pagó el precio de mercado después de una licitación incondicional y transparente y no se produjo ningún efecto en el comercio puesto que ningún otro banco se mostró interesado en adquirir la cuota de AGB en el sector bancario minorista checo.
Eine Wettbewerbsverfälschung würde nicht eintreten, da die GECIH nach Beendigung des offenen, bedingungsfreien und transparenten Bietverfahrens den Marktpreis gezahlt habe und die Maßnahmen keinerlei Einfluss auf den Handel gehabt hätten, da keine andere Bank Interesse am Anteil der AGB am tschechischen Einzelhandelsmarkt gehabt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
El funcionamiento de los mercados de ajustes también debe ser considerado un indicador, tanto por lo que se refiere a la producción como a los mercados mayorista y minorista.
Das Funktionieren der Ausgleichsmärkte sollte ebenfalls als Kriterium herangezogen werden, nicht nur im Hinblick auf die Erzeugung sondern auch für den Groß- und Einzelhandelsmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El funcionamiento de los mercados de ajustes también debe ser considerado un indicador, tanto por lo que se refiere a la producción como a los mercados mayorista y minorista.
Ferner sollte das Funktionieren der Ausgleichsmärkte ebenfalls als Kriterium herangezogen werden, nicht nur im Hinblick auf die Erzeugung, sondern auch für den Groß- und Einzelhandelsmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un mercado minorista más eficaz y más justo (artículo 138 del Reglamento) (votación)
Mehr Effizienz und Fairness auf dem Einzelhandelsmarkt (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Un mercado minorista más eficaz y más justo (breve presentación)
Mehr Effizienz und Fairness auf dem Einzelhandelsmarkt (kurze Darstellung)
Korpustyp: EU DCEP
minoristaRetail
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En sus informes por segmentos de actividad, ING subdivide ING Bank en las líneas de negocio de banca minorista, banca comercial e ING Direct.
In ihrer Segmentberichterstattung unterteilt ING die ING Bank nach Geschäftssparten in Retail Banking, Commercial Banking und ING Direct.
Korpustyp: EU DGT-TM
empresas, minorista, inmobiliaria, mercados financieros y carteras bancarias/otras operaciones.
Unternehmen, Retail, Immobilien, Financial Markets und Bankbuch/Allgemein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que KBC está organizado en cinco unidades de negocio distintas, Bélgica (banca minorista), Europa Central y Oriental y Rusia (en lo sucesivo, «CEE-R»), banca de negocios, banca privada europea y servicios compartidos, el plan de reestructuración se estructura en torno a estos ejes.
Da die KBC in die fünf separaten Geschäftseinheiten Belgien (Retail Banking), Mittel- und Osteuropa sowie Russland (nachstehend „MOE-R“ abgekürzt), Merchant Banking, Private Banking Europa und Shared Services gegliedert ist, wurde auch der Umstrukturierungsplan danach ausgerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, la Comisión observa favorablemente las siguientes medidas, que Dexia se comprometió a adoptar con respecto a la banca minorista:
Die Kommission befürwortet in jedem Fall die folgenden Maßnahmen, zu denen sich Dexia im Bereich Retail Banking verpflichtet hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
cesión de la participación en Crédit du Nord, activo en el mercado minorista en Francia, y
Veräußerung der Beteiligung am Crédit du Nord, der im Retail Markt in Frankreich tätig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan de reestructuración de diciembre de 2009 incluye previsiones financieras para el periodo 2009-2012, con una separación de las divisiones en banca minorista, banca privada en los Países Bajos, banca privada internacional y banca comercial y de inversión.
Der Umstrukturierungsplan von Dezember 2009 enthält finanzielle Hochrechnungen für den Zeitraum 2009-2012 mit einer Unterteilung der Geschäftsbereiche in Retail Banking (Privatkunden), Private Banking (Vermögensverwaltung) NL, Private Banking International und Commercial & Merchant Banking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus clientes son principalmente del sector industrial, minorista y público.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
minoristaPrivatkundengeschäft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, a pesar de que existe un firme compromiso internacional para revisar el marco de Basilea, es importante que tal revisión logre un equilibrio razonable entre diversos modelos económicos, la banca de inversión y la banca minorista, formas jurídicas diferentes y la financiación predominante del sector empresarial mediante préstamos bancarios en Europa
Während es jedoch ein starkes internationales Engagement für die Novellierung des Basel-Rahmenwerks gibt, ist von grundlegender Bedeutung, dass eine solche Überarbeitung die richtige Balance zwischen den verschiedenen Geschäftsmodellen, Investmentbanking und traditionellem Privatkundengeschäft, den unterschiedlichen Rechtsformen und der vorwiegenden Finanzierung des Unternehmenssektors durch Kreditfinanzierung in Europa findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DBB/Belfius tiene previsto reforzar su financiación estable mediante una mayor captación de depósitos de la clientela minorista y de las administraciones públicas.
DBB/Belfius strebt an, seine strukturelle Liquiditätsquote durch verstärkte Einlagenbildung im Privatkundengeschäft und mit staatlichen Behörden zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Productos normalizados de ahorro minorista y de depósito», todos los productos normalizados minoristas y de depósito que cubran en cualquier momento al menos el 85 % del volumen de los productos de ABN AMRO Group en el mercado del ahorro minorista y los depósitos.
„standardisierte Spar- und Termineinlagen im Privatkundengeschäft“ sind alle standardisierten Spar- und Termineinlagen, auf die zu jeder Zeit mindestens 85 % des Produktvolumens der ABN AMRO Gruppe im Privatkundengeschäft für Spar- und Termineinlagen entfallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a los productos de ahorro minorista y de depósito, ABN AMRO Group aplicará el ajuste a más tardar diez días laborables después de la fecha en la que se constató la variación de la condición.
In Bezug auf Spar- und Termineinlagen im Privatkundengeschäft nimmt die ABN AMRO Gruppe die entsprechende Anpassung innerhalb von zehn Arbeitstagen ab dem Zeitpunkt vor, zu dem die Veränderung der Konditionen festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
ABN AMRO Group está bien diversificado, con un resultado de explotación de 4200 millones EUR en «banca minorista y privada» y de 2800 millones EUR en «banca comercial y de inversión».
Mit einem Betriebsergebnis von 4,2 Mrd. EUR im Bereich „Privatkundengeschäft und Private Banking“ und einem Betriebsergebnis von 2,8 Mrd. EUR im Bereich „Commercial and Merchant Banking“ ist die ABN AMRO Gruppe gut diversifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto al presunto incremento de 21000 millones EUR de los depósitos captados por ABN AMRO N, las autoridades de los Países Bajos argumentaron que solo 5100 millones EUR se debían al ahorro minorista neerlandés mientras que el resto correspondía principalmente a depósitos extranjeros y a ahorros de clientes comerciales.
Hinsichtlich der vermeintlichen Zunahme der bei ABN AMRO N gehaltenen Einlagen um 21 Mrd. EUR wies der niederländische Staat darauf hin, dass nur 5,1 Mrd. EUR auf Spareinlagen im niederländischen Privatkundengeschäft zurückzuführen seien, während der Rest im Wesentlichen auf Spareinlagen von Unternehmenskunden und ausländische Einlagen entfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué ha elaborado la Comisión reglamentos financieros sobre los mercados de instrumentos financieros para proteger a los pequeños inversores y ha sido totalmente incapaz de entender que el negocio más importante de la City es mayorista y no minorista, es decir, consiste en tratar con grandes instituciones y no con «viudas y huérfanos»?
Und warum hat die Kommission MiFID-Finanzvorschriften zum Schutz von Kleinanlegern erarbeitet, dabei aber völlig außer Acht gelassen, dass in der City of London nicht das Privatkundengeschäft, sondern das Großkundengeschäft das wichtigste Betätigungsfeld ist, d.h. Geschäfte mit großen Instituten und nicht mit „Witwen und Waisen“?
Korpustyp: EU DCEP
Íslandsbanki tiene cuatro segmentos de negocio: banca comercial/minorista, gestión de activos, banca de empresa y de inversiones, y Tesoro y mercados de capitales, centrados todos ellos en el mercado nacional.
Die Íslandsbanki betreibt vier Geschäftsfelder: das Gewerbe- und Privatkundengeschäft, die Vermögensverwaltung, das Firmenkunden- und Investmentgeschäft sowie Schatzanweisungs- und Geldmärkte, wobei sich alle Geschäftsfelder auf den Inlandsmarkt konzentrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
minoristaEinzelhandelsmarke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la determinación del perjuicio se han tenido en cuenta sistemáticamente ambos canales de venta en su conjunto, y además se han analizado por separado, cuando procedía, las ventas de la marca del minorista.
Bei der Schadensermittlung wurden systematisch beide Absatzkanäle zusammen berücksichtigt; zusätzlich wurden gegebenenfalls die Verkäufe unter der Einzelhandelsmarke gesondert analysiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, otra parte interesada alegó iii) que el margen de 14 % era escaso y debía fijarse en 17 % para reflejar la rentabilidad obtenida en 2002 en las ventas de productos con marca del minorista.
Eine andere interessierte Partei machte in diesem Zusammenhang geltend, dass iii) die Gewinnspanne von 14 % zu niedrig sei und eher 17 % betragen müsste, um die Rentabilität widerzuspiegeln, die 2002 bei Verkäufen unter der Einzelhandelsmarke erzielt worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación demostró que todas las importaciones de los exportadores tailandeses que cooperaron pertenecían al canal de marca del minorista.
Die Untersuchung ergab, dass alle Einfuhren der kooperierenden thailändischen Ausführer über den Absatzkanal der Einzelhandelsmarke erfolgten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en aras de la exhaustividad, también se muestran y comentan los totales (incluidas tanto la marca propia como la marca del minorista).
Der Vollständigkeit halber werden jedoch auch die Gesamtwerte (Verkäufe unter dem eigenen Markennamen und unter der Einzelhandelsmarke) angegeben und kommentiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios unitarios de los productos que la industria comunitaria vendió con la marca del minorista a clientes no vinculados disminuyeron casi constantemente durante el período considerado.
Die Stückpreise für Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft unter der Einzelhandelsmarke an unabhängige Abnehmer gingen im gesamten Bezugszeitraum kontinuierlich zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
El rendimiento de las inversiones, expresado como el beneficio (tanto para la marca propia como para la del minorista) en porcentaje del valor contable neto de las inversiones, siguió una tendencia similar a la de la rentabilidad antes descrita.
Die Entwicklung der Kapitalrendite (RoI), ausgedrückt als Gewinn in Prozent des Nettobuchwerts der Investitionen (für die eigene Marke und die Einzelhandelsmarke), folgte im Wesentlichen dem vorstehend dargelegten Rentabilitätstrend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como puede verse en el cuadro que figura a continuación, el volumen de ventas de exportación (de la marca propia y de la del minorista) aumentó un 17 % durante el período considerado.
Wie der folgenden Tabelle zu entnehmen ist, stiegen die Ausfuhrverkäufe (unter der eigenen Marke und unter der Einzelhandelsmarke) im Bezugszeitraum um 17 % an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según lo expuesto en el considerando 67, en 2002, cuando el volumen de importaciones objeto de dumping procedentes de Tailandia era más bajo, la industria de la Comunidad logró un beneficio de 21,4 % para sus ventas, tanto de los productos de la marca propia como de los de la marca del minorista.
Aus Randnummer 67 geht hervor, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Jahr 2002, als die Menge der gedumpten Einfuhren aus Thailand am niedrigsten war, einen Gesamtgewinn von 21,4 % aus ihren Verkäufen unter der Eigenmarke und der Einzelhandelsmarke erzielte.
Korpustyp: EU DGT-TM
minoristaEndkunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«nueva oferta minorista», cualquier nueva oferta minorista de servicios, incluidos los paquetes de servicios, de un operador con PSM basada en «insumos al por mayor» regulados ya existentes o nuevos;
„Neues Endkundenangebot“ ist ein neues, an Endkunden gerichtetes Dienstleistungsangebot oder Dienstepaket, das ein Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht auf der Grundlage bereits bestehender oder neuer regulierter Vorleistungen bereitstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la misión de SIEG deberá cubrir únicamente el despliegue de una red de banda ancha que ofrezca conectividad universal y la prestación de los servicios de acceso mayorista correspondientes, sin incluir servicios de comunicación minorista [33].
Der Auftrag für eine Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse sollte deshalb ausschließlich den Ausbau eines Breitbandnetzes mit universeller Breitbandanbindung und die Bereitstellung der damit verbundenen Dienste auf Vorleistungsebene umfassen, nicht aber Kommunikationsdienste für Endkunden [33].
Korpustyp: EU DGT-TM
Para crear condiciones de igualdad al nivel minorista, por tanto, deben controlarse las actividades de los gestores de redes de distribución a fin de impedir que aprovechen su integración vertical para fortalecer su posición competitiva en el mercado, especialmente en relación con los pequeños consumidores domésticos y no domésticos.
Mit Blick auf die Schaffung gleicher Bedingungen auf der Ebene der Endkunden sollten die Aktivitäten der Verteilernetzbetreiber überwacht werden, damit sie ihre vertikale Integration nicht dazu nutzen, ihre Wettbewerbsposition auf dem Markt, insbesondere bei Haushalts- und kleinen Nichthaushaltskunden, zu stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para crear condiciones de igualdad al nivel minorista, por tanto, deben controlarse las actividades de los gestores de redes de distribución a fin de impedir que aprovechen su integración vertical para fortalecer su posición competitiva en el mercado, especialmente en relación con los pequeños consumidores domésticos y no domésticos.
Zur Schaffung gleicher Bedingungen auf der Ebene der Endkunden sollten die Aktivitäten der Verteilernetzbetreiber daher überwacht werden, um zu verhindern, dass diese ihre vertikale Integration dazu nutzen, ihre Wettbewerbsposition auf dem Markt, insbesondere bei Haushalts- und kleinen Nichthaushaltskunden, zu stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para crear condiciones de igualdad al nivel minorista, por tanto, deben controlarse las actividades de los gestores de las redes de distribución a fin de impedir que aprovechen su integración vertical para fortalecer su posición competitiva en el mercado, especialmente en relación con los pequeños consumidores domésticos y no domésticos.
Mit Blick auf die Schaffung gleicher Bedingungen auf der Ebene der Endkunden sollten die Aktivitäten der Verteilernetzbetreiber überwacht werden, damit sie aus ihrer vertikalen Integration keinen Nutzen ziehen können, um ihre Wettbewerbsposition auf dem Markt, insbesondere bei kleinen Haushalts- und Nichthaushaltskunden, zu stärken.
Korpustyp: EU DCEP
Para crear condiciones de igualdad al nivel minorista, por tanto, deben controlarse las actividades de los gestores de las redes de distribución a fin de impedir que aprovechen su integración vertical para fortalecer su posición competitiva en el mercado, especialmente en relación con los pequeños consumidores domésticos y no domésticos.
Zur Schaffung gleicher Bedingungen auf der Ebene der Endkunden sollten die Aktivitäten der Verteilernetzbetreiber daher überwacht werden, um zu verhindern, dass diese ihre vertikale Integration dazu nutzen, ihre Wettbewerbsposition auf dem Markt, insbesondere bei Haushalts- und kleinen Nicht-Haushalts-Kunden, zu stärken.
Korpustyp: EU DCEP
Para crear condiciones de igualdad al nivel minorista, por tanto, deben controlarse las actividades de los gestores de las redes de distribución a fin de impedir que aprovechen su integración vertical para fortalecer su posición competitiva en el mercado, especialmente en relación con los pequeños consumidores domésticos y no domésticos.
Mit Blick auf die Schaffung gleicher Bedingungen auf der Ebene der Endkunden sollten die Aktivitäten der Verteilernetzbetreiber überwacht werden, damit sie ihre vertikale Integration nicht dazu nutzen, ihre Wettbewerbsposition auf dem Markt, insbesondere bei Haushalts- und kleinen Nichthaushaltskunden, zu stärken.
Korpustyp: EU DCEP
minoristaKleinanleger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otras, como nuestra labor sobre proyectos de inversión minorista, son algo más recientes y van a requerir más investigación para que podamos llegar a conclusiones en firme.
Andere, wie zum Beispiel unsere Anstrengungen im Bereich von Anlageprodukten für Kleinanleger, sind jüngeren Datums und erfordern weitere Untersuchungsergebnisse, bevor sich hier sichere Schlussfolgerungen ziehen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello ha de hacerse de forma coherente con el enfoque que se adopte tras la Comunicación de la Comisión sobre los productos preempaquetados de inversión minorista , que propugna obligaciones horizontales en materia de información precontractual y prácticas de venta en relación con una amplia gama de tipos de productos de inversión minorista3 .
Hier soll das gleiche Konzept verfolgt werden wie bei der Mitteilung der Kommission über Anlageprodukte für Kleinanleger , in der für ein breites Spektrum von Kleinanlegerprodukten horizontale Vorschriften für vorvertragliche Informationen und Vertriebspraktiken befürwortet werden .
Korpustyp: Allgemein
– productos de inversión minorista;
– Anlageprodukte für Kleinanleger;
Korpustyp: EU DCEP
– los productos de inversión minorista;
– Anlageprodukte für Kleinanleger;
Korpustyp: EU DCEP
La gestión de patrimonios presta a clientes de todos los tamaños servicios de ventas institucionales, de banca privada (clientes con alto poder adquisitivo) y de inversión privada (minorista) y fondos de terceros.
Die Abteilung Wealth Management (Vermögensverwaltung) bietet Kunden aller Größen Vertriebsdienstleistungen für institutionelle Anleger. Sie betreut vermögende Privatkunden, erbringt private Investmentdienste (für Kleinanleger) und beschafft Drittmittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
el Comité Mixto de las Autoridades Europeas de Supervisión, encargado de cooperar con éstas en lo que se refiere a los conglomerados financieros, los servicios de contabilidad y auditoría, los análisis microprudenciales, los productos de inversión minorista, las medidas contra el blanqueo de dinero y el intercambio de información con la JERS.
ES
der Gemeinsame Ausschuss der Europäischen Aufsichtsbehörden, der mit diesen in Bezug auf Finanzkonglomerate, Rechnungslegung und Rechnungsprüfung, mikroprudentielle Analysen, Anlageprodukte für Kleinanleger, Maßnahmen zur Bekämpfung der Geldwäsche und Informationsaustausch mit dem ESRB zusammenarbeitet;
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
minoristaEndkundenebene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como consecuencia de los precios abusivos que los consumidores tienen que pagar, parece que, desafortunadamente, es necesaria la regulación de las tarifas de SMS a nivel mayorista y minorista y, por lo tanto, voto a favor de este Reglamento.
Infolge der unverhältnismäßig hohen Gebühren, die Verbraucher zahlen müssen, scheint leider gegenwärtig eine Regulierung von SMS-Gebühren auf Groß- und Endkundenebene erforderlich zu sein, weshalb ich für die vorliegende Verordnung stimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento (CE) no 717/2007 [3] impuso, de modo excepcional y temporal, unos límites a las tarifas que podían aplicar los operadores móviles, en los niveles mayorista y minorista, a la prestación de servicios de itinerancia internacional para llamadas vocales con origen y destino en la Comunidad.
Durch die Verordnung (EG) Nr. 717/2007 [3] wurden außerordentlich und vorübergehend geltende Obergrenzen für die Entgelte vorgeschrieben, die Mobilfunkbetreiber auf der Großkundenebene und der Endkundenebene für die Erbringung von Auslandsroamingdiensten für innerhalb der Gemeinschaft abgehende und ankommende Sprachtelefonanrufe berechnen dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mayores márgenes entre las tarifas máximas al por mayor y al por menor previstos por el presente Reglamento deben dar a los operadores más opción para competir en precios a nivel minorista, maximizando así las posibilidades de que aparezca un mercado adecuadamente competitivo.
Die höheren Gewinnspannen zwischen den Höchstbeträgen der Großkunden- und Endkundenentgelte, die in dieser Verordnung vorgesehen sind, dürften den Betreibern einen größeren Spielraum für den Preiswettbewerb auf der Endkundenebene geben und steigern dadurch die Chancen für das Entstehen eines wirklich wettbewerbsbestimmten Marktes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, deben imponerse obligaciones reglamentarias con respecto a los servicios SMS itinerantes regulados a nivel mayorista, a fin de establecer una relación más razonable entre las tarifas al por mayor y los costes de prestación subyacentes, y a nivel minorista para proteger los intereses de los clientes itinerantes.
Daher sollten in Bezug auf regulierte SMS-Roamingdienste Verpflichtungen auferlegt werden, und zwar auf der Großkundenebene, um ein vernünftigeres Verhältnis zwischen Großkundenentgelten und den entsprechenden Abwicklungskosten herzustellen, und auf der Endkundenebene, um die Interessen der Roamingkunden zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ANR deben establecer precios diferentes para los distintos productos de acceso de banda ancha al por mayor en la medida en que las diferencias puedan justificarse por los costes subyacentes de la prestación del servicio, de manera que todos los operadores puedan beneficiarse de una diferenciación de precios sostenida a nivel tanto mayorista como minorista.
Die NRB sollten unterschiedliche Preise für unterschiedliche Bitstromprodukte festsetzen, insofern solche Preisunterschiede durch die zugrunde liegenden Kosten der Leistungserbringung gerechtfertigt sind, damit alle Betreiber sowohl auf der Vorleistungs- als auch der Endkundenebene von einer dauerhaften Preisdifferenzierung profitieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El enfoque más efectivo y proporcionado para regular el nivel de los precios por efectuar y recibir llamadas de itinerancia intracomunitaria es la fijación a nivel comunitario de unas tarifas máximas por minuto promediadas al nivel mayorista y limitadas al minorista, mediante la introducción de una Eurotarifa.
Der wirksamste und die Verhältnsmäßigkeit am besten wahrende Ansatz für die Regulierung der Preise für abgehende und ankommende Anrufe im innergemeinschaftlichen Roaming besteht darin, ein gemeinschaftsweit geltendes durchschnittliches Höchstentgelt pro Minute für die Großkundenebene festzusetzen und die Entgelte auf Endkundenebene durch die Einführung eines Eurotarifs zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
minoristaEinzelhändlern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La industria usuaria alegó que lo que impide a la industria transformadora repercutir el incremento de los costes en el sector minorista, en caso de que se impongan medidas, es la existencia de contratos a precio fijo con la industria minorista.
Der Verwenderindustrie zufolge ist sie aufgrund der Preisbindung in den Verträgen mit den Groß- und Einzelhändlern nicht in der Lage, bei der Einführung von Maßnahmen die Kostensteigerung an den Einzelhandel weiterzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo una de esas cuatro partes presentó observaciones tras la imposición de medidas provisionales y ningún otro distribuidor o minorista lo hizo.
Nur eine dieser vier Parteien gab nach Einführung vorläufiger Maßnahmen eine Stellungnahme ab; Stellungnahmen von weiteren Vertriebsgesellschaften oder Einzelhändlern gingen nicht ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
organizaciones al por menor Tipos de minorista (tipos de minoristas) son los principales tipos de tiendas son tiendas especializadas (tiendas especializadas) Grandes almacenes (grandes almacenes) Supermercados (supermercado) de descuento (tienda de descuento)…
Einzelhandelsorganisationen Typen von Einzelhändlern (types of retailers) Die wichtigsten Arten von Einzelhandelsgeschäften sind Fachgeschäfte (specialty store) Kaufhäuser (department store) Supermärkte (supermarket) Diskonter (discount store)…
Según noticias publicadas en los medios de comunicación, en febrero de 2010, la autoridad italiana de control para productos agrícolas y lucha contra el fraude «ICQRF di Conegliano» ordenó la incautación de un cargamento de productos de la marca «Rosecco», que estaba destinado al minorista británico Marks and Spencer.
Die italienische Überwachungsbehörde für Agrarerzeugnisse und Betrugsbekämpfung ICQRF di Conegliano ließ nach Medienberichten im Februar 2010 eine Lieferung des Markenprodukts „Rosecco“, die für das britische Einzelhandelsunternehmen „Marks and Spencer“ bestimmt war, beschlagnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
Daniel tiene experiencia en la gestión sostenible de la cadena de abastecimiento y ha implementado un proyecto para mejorar la calidad de la Responsabilidad Social Corporativa (RSC) de un gran minorista europeo.
Daniel verfügt über Erfahrung im Sustainable Supply Chain Management und hat ein Projekt zur Qualitätsverbesserung im Bereich Corporate Social Responsibility (CSR) für ein grosses europäisches Einzelhandelsunternehmen realisiert.
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
El PrintCenter está diseñado para espacios de venta al por menor grandes, como supermercados, farmacias y cualquier comercio minorista con alta concurrencia de clientes.
ES
Das PrintCenter wurde für große Einzelhandelsverkaufsflächen wie Supermärkte, Drogerien und Einzelhandelsunternehmen aller Art mit hohem Publikumsverkehr entwickelt.
ES
Sachgebiete: bau ressorts boerse
Korpustyp: Webseite
minoristaEinzelhandelsmarken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La investigación mostró que todas las importaciones de los exportadores tailandeses que cooperaron pertenecían al segundo canal, es decir, al canal de marcas de minorista.
Die Untersuchung ergab, dass alle Einfuhren der mitarbeitenden thailändischen Ausführer über den zweiten Absatzkanal, also den der Einzelhandelsmarken, erfolgten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, es evidente que la incidencia de las importaciones procedentes de Tailandia es mayor en el segmento en que se concentran las importaciones, es decir, en los productos con marca del minorista.
Gleichwohl sind die Auswirkungen der Einfuhren aus Thailand vor allem in dem Absatzkanal am stärksten zu spüren, in dem sie vorwiegend auftreten, nämlich dem der Einzelhandelsmarken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos productores exportadores alegaron que los precios de los productos de su propia marca son diferentes de los vendidos con la marca del minorista.
Diese ausführenden Hersteller führten an, dass für eigene Markenwaren andere Preise gelten als für Einzelhandelsmarken.
Korpustyp: EU DGT-TM
minoristaOnline-Händler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre las posibles razones cabe citar la imposibilidad de finalizar una compra, por ejemplo porque no se libran los bienes en el país del consumidor o porque el minorista en línea no acepta las tarjetas de pago extranjeras.
ES
Zu den möglichen Gründen hierfür zählen, dass in das Land des Verbrauchers nicht geliefert wird oder dass der Online-Händler ausländische Debit- oder Kreditkarten nicht akzeptiert.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A partir del 1 de julio, los bolígrafo inteligente Pulse, papel de puntos, y los accesorios también estarán disponibles para su compra a través del minorista en línea más grande de la nación, Amazon.com.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
minoristaHändlers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
paysafecard es una opción de depósito instantáneo segura y confiable que te permite cargar fondos en línea de forma instantánea a tu cuenta eWallet de NETELLER mediante una tarjeta prepagada paysafecard que está cargada con fondos mediante el uso de efectivo u otras formas de crédito desde un minorista.
paysafecard ist ein sicheres und zuverlässiges Soforteinzahlungsverfahren, mit dem du Geldbeträge sofort mithilfe einer paysafecard-Prepaid-Karte, die mit Bargeld oder anderen Kreditformen eines Händlers aufgeladen ist, auf dein NETELLER E-Wallet einzahlen kannst.
DNP tiene la selección de soluciones la más amplia para el mercado de venta de la fotografía minorista y productos diseñados para atender las metas y objetivos comerciales específicos del minorista – respaldados por la calidad y fiabilidad esperadas por nuestros clientes.
ES
DNP bietet eine besonders reichhaltige Auswahl an Lösungen für den Foto-Einzelhandel sowie auf die individuellen Geschäftsziele des jeweiligen Händlers abgestimmte Produkte von jener hohen Qualität und Zuverlässigkeit, die unsere Kunden erwarten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
minoristaEinzel-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dentro del presente año hay que encontrar unas soluciones más económicas para, por un lado, garantizar a los consumidores la suficiente transparencia y, por otro, mantener lo más reducidos posibles los costes derivados de la doble indicación de precios, precisamente para el comercio minorista y de ventas por correspondencia.
Noch in diesem Jahr müssen hier kostengünstige Lösungen gefunden werden, nach denen auf der einen Seite für die Verbraucher ausreichende Transparenz gewährleistet ist und auf der anderen Seite die Kostenintensität für doppelte Preisangaben gerade im Einzel- und Versandhandel niedriggehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cerca del 50 por ciento de los visitantes procedían del comercio mayorista, minorista y el comercio especializado internacionales, la gastronomía y la hostelería constituyeron el segundo grupo por número de visitantes.
DE
Rund 50 Prozent der Besucher kamen aus dem internationalen Groß-, Einzel- und Fachhandel, Gastronomie und Hotellerie stellten die zweitgrößte Besuchergruppe.
DE
Privatkundengeschäft im Bankensektor Mit seinem Collaborative Customer Experience-Lösungsportfolio bietet Cisco Möglichkeiten zur Optimierung der Kundenerfahrung im Privatkundengeschäft.
Las actividades de FBN se subdividían en tres segmentos: bancaminorista, banca privada y banca comercial.
Die Geschäftstätigkeit von FBN war in drei Segmente aufgeteilt — Privatkundengeschäft, Private Banking und Merchant Banking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades que no se inscriben entre las de la bancaminorista se abandonaron definitivamente.
Abgesehen vom Privatkundengeschäft sind alle Geschäftstätigkeiten endgültig eingestellt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 1980, Citibank Grecia comenzó a expandirse en la bancaminorista.
Im Jahr 1980 begann die Citibank Greece die Ausweitung ihrer Geschäftstätigkeit auf das Privatkundengeschäft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes podrán autorizar a la entidad de crédito a utilizar un indicador alternativo para las líneas de negocio: bancaminorista y banca comercial.
Die zuständigen Behörden können einem Kreditinstitut gestatten, für die Geschäftsfelder Privatkundengeschäft und Firmenkundengeschäft einen alternativen maßgeblichen Indikator zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen de los ahorros en la banca privada es, por término medio, superior al de la bancaminorista.
Die Einlagenbeträge im Bereich Private Banking sind in der Regel höher als im Privatkundengeschäft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Banca universal (bancaminorista/comercial y de inversión)
Universalbank (Privatkundengeschäft, Firmenkundengeschäft und Investmentbanking)
Korpustyp: EU DGT-TM
MERCADOS BANCARIOS Avances generales en la integración , aunque más lentos en la bancaminorista
BANKENMÄRKTE Insgesamt Fortschritte , doch die Integration im Privatkundengeschäft hinkt hinterher
Korpustyp: Allgemein
Las actividades no incluidas en la bancaminorista se transfirieron a las SPV y se liquidarán con el paso del tiempo.
Nicht zum Privatkundengeschäft gehörige Teile des Geschäftsbetriebs und Tätigkeiten sind an die Zweckgesellschaften übertragen worden, um im Laufe der Zeit schrittweise liquidiert zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Sparkasse presta servicios bancarios a clientes particulares (bancaminorista) y empresas (banca comercial).
Die Sparkasse erbringt Bankdienstleistungen für Privatkunden (Privatkundengeschäft) und Unternehmen (Firmenkundengeschäft).
Korpustyp: EU DGT-TM
sector minoristaEinzelhandel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las soluciones audiovisuales de Sony para el sectorminorista cautivarán a tus clientes y potenciarán las ventas.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Estarán excluidas de la ayuda las inversiones en el sectorminorista.
Investitionen im Einzelhandel sind von der Förderung ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tareas Retail En principio, el sectorminorista tiene la tarea en lugares apropiados alcanzó los puntos de venta y ofrecer un surtido de mercancía personalizable.
Einzelhandel Aufgaben Prinzipiell hat der Einzelhandel die Aufgabe, an geeigneten Orten Verkaufspunkte zu erreichten und ein kundengerechtes Warensortiment anzubieten.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
La investigación mostró que las alegaciones relativas al impacto financiero de un derecho antidumping sobre distintos operadores, especialmente del sectorminorista, era considerablemente exagerada.
Die Untersuchung zeigte, dass die Vorbringen in Bezug auf die finanziellen Auswirkungen eines Antidumpingzolls auf bestimmte Wirtschaftsbeteiligte, insbesondere den Einzelhandel, stark übertrieben waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar una mejor vinculación entre el sectorminorista y la innovación.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp: EU Webseite
Ha llegado el momento de reconocer los logros del sectorminorista, los problemas y desafíos específicos.
Es ist an der Zeit, die Leistungen, spezifischen Probleme und Herausforderungen des Einzelhandelssektors anzuerkennen.
Korpustyp: EU DCEP
El Grupo Simpson, un importante proveedor de impresión de Punto de Venta para el sectorminorista británico, despliega la tecnología de Ricoh para satisfacer las crecientes necesidades de los clientes de impresión bajo demanda.
ES
Die Simpson-Gruppe, ein bedeutender Anbieter von Point-of-Purchase-Druck im britischen Einzelhandelssektor, setzt Ricoh-Technologie ein, um den steigenden Bedarf der Kunden nach Print-on-Demand zu erfüllen.
ES
La presente Directiva no debe obligar a los Estados miembros a crear en cada sectorminorista una entidad de resolución alternativa específica.
Diese Richtlinie sollte die Mitgliedstaaten nicht zur Schaffung einer speziellen AS-Stelle für jeden Einzelhandelssektor verpflichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente informe es único, ya que la Comisión no había realizado un análisis en profundidad del sectorminorista en los últimos años.
Dieser Bericht ist von einer gewissen Einzigartigkeit, weil von der Kommission in den letzten Jahren keine eingehende Analyse des Einzelhandelssektors durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora el pequeño número de cadenas de supermercados que domina el sectorminorista en Europa se ha estado beneficiando a expensas de nuestros agricultores y productores.
Bisher erzielte die kleine Anzahl von Supermarktketten, die den Einzelhandelssektor in Europa beherrschen, auf Kosten unserer Bauern und Erzeuger riesige Gewinne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Supervisión del sectorminorista ( 2010/2109(INI) )
- Überwachung des Einzelhandelssektors ( 2010/2109(INI) )
Korpustyp: EU DCEP
El 18 de octubre de 2010, el Parlamento húngaro aprobó un «impuesto de crisis» que preocupa al sectorminorista y a los proveedores de telecomunicaciones y energía.
Am 18. Oktober 2010 hat das ungarische Parlament eine „Krisensteuer“ verabschiedet, die den Einzelhandelssektor, die Telekommunikationsunternehmen und die Energieversorger betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
Y también espero que no sean necesarios diez años para introducir más justicia en el sectorminorista, porque en estos momentos los perdedores son los consumidores y los productores.
Und ich hoffe, dass es nicht 10 Jahre dauern wird, bis wir einen faireren Einzelhandelssektor haben, denn im Moment sind sowohl Verbraucher als auch Erzeuger die Verlierer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, dado que los asuntos relacionados con el sectorminorista tienen frecuentemente una dimensión nacional, los Estados miembros se encuentran en una buena situación para resolverlos.
Da Angelegenheiten im Zusammenhang mit dem Einzelhandelssektor jedoch häufig nationaler Natur sind, sind die Mitgliedstaaten tatsächlich in einer guten Position, sie zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precio minoristaEinzelhandelspreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se nos dice que un arancel del 20 % sobre el precio del calzado importado no debería producir una gran subida del preciominorista.
Man sagt uns, dass ein Zoll in Höhe von 20 %, der auf den Importpreis von Schuhen erhoben wird, den Einzelhandelspreis nicht wesentlich anheben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría la Comisión presentar una sinopsis de las medidas que ha adoptado para reducir la diferencia de los preciosminoristas, teniendo en cuenta los distintos niveles de renta existentes en la UE?
Kann die Kommission eine Übersicht über die von ihr getroffenen Maßnahmen geben, um unter Berücksichtigung der unterschiedlichen Einkommensniveaus in den einzelnen Ländern der EU für die Einzelhandelspreise eine engere Bandbreite vorzusehen?
Korpustyp: EU DCEP
Además, dada la magnitud de los márgenes entre el precio del pescado entero ex piscifactoría y el preciominorista de los productos de salmón transformados, se considera que no es probable que las medidas tengan efectos perjudiciales en los precios al por menor, por lo que se considera que el impacto en los consumidores será mínimo.
Außerdem werden sich die Maßnahmen angesichts der großen Spannen zwischen den Preisen für ganze Fische ab Zuchtbetrieb und den Einzelhandelspreisen für verarbeitete Lachserzeugnisse wahrscheinlich nicht in nennenswertem Maße auf die Einzelhandelspreise niederschlagen, so dass die Auswirkungen auf die Verbraucher minimal sein dürften.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un artículo publicado en el periódico sueco «Nyteknik», el director de I+D de la empresa Ericsson (http://www.nyteknik.se/nyheter/it_telekom/bredband/article2453521.ece) manifestaba su opinión de que producir un gigabyte de datos cuesta aproximadamente un dólar estadounidense, importe considerablemente inferior al preciominorista.
Der Direktor für Forschung und Entwicklung des Unternehmens Ericsson hat in einem Artikel der schwedischen Zeitschrift „Nyteknik“ (http://www.nyteknik.se/nyheter/it_telekom/bredband/article2453521.ece) erklärt, dass die Produktion von 1 GB Daten etwa 1 $ kosten würde, womit die Kosten erheblich unter dem Einzelhandelspreis liegen.
Korpustyp: EU DCEP
En la práctica, esto significa que, por ejemplo, un revendedor de Volkswagen de Amsterdam podría abrir un establecimiento en el Reino Unido y vender allí el Volkswagen Golf al preciominorista holandés que es inferior en un 23% al británico.
In der Praxis bedeutet dies, dass beispielsweise ein Wiederverkäufer von Volkswagen aus Amsterdam im Vereinigten Königreich einen Autosalon eröffnen und dort den VW Golf zum holländischen Einzelhandelspreis verkaufen könnte, der um 23 Prozent niedriger ist als der britische.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comercio minoristaEinzelhandel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Goedegebuur suministra carne de vacuno de la más alta calidad especialmente seleccionada para cubrir las necesidades de la hostelería y el comerciominorista.
NL
UL arbeitet mit aller Kraft daran, die Endverbraucher zu schützen und die Hersteller, Kennzeichnungsbehörden und Einzelhändler mit Informationen zu versorgen.
En algunos casos, se podrán efectuar encuestas y mediciones especiales para obtener datos más exactos del fabricante o del minorista.
In einigen Sonderfällen können auch besondere Umfragen und Erhebungen vorgenommen werden, um genauere Daten vom Hersteller oder Einzelhändler zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit minorista
178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
I) Acceso de minoristas:
v) Vorgabe von Angebotsaktionen
Korpustyp: EU DCEP
en gasolineras y comercios minoristas,
in Tankstellen und Einzelhandelsgeschäften,
Korpustyp: EU DGT-TM
Exposiciones minoristas frente a PYME
Risikopositionen aus dem Mengengeschäft gegenüber KMU
El valor actual de los pagos mínimos minoristas por el arrendamiento podrá pertenecer a la categoría de exposiciones minoristas.
Der Gegenwartswert von Mindestleasingzahlungen im Mengengeschäft wird in der Forderungsklasse Mengengeschäft anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuestión de dónde exactamente debería estar el punto de corte entre préstamos minoristas y no minoristas, está siendo debatida en este momento.
Wo genau die Trennung zwischen Privatkundenkrediten und Unternehmenskrediten liegen soll, ist noch zu klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la presión en materia de precios minoristas debe impedir que el operador que tenga PSM a nivel mayorista fije unos precios minoristas excesivos.
Die Beschränkung der Endkundenpreise dürfte jedoch verhindern, dass der Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht auf der Vorleistungsebene überhöhte Endkundenpreise festsetzt.