Por consiguiente, las medidas de ayuda estatal deben elaborarse minuciosamente a fin de limitar los falseamientos.
Staatliche Beihilfen müssen daher sehr vorsichtig konzipiert werden, um die Wettbewerbsverfälschungen in Grenzen zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
minuciosamentegründlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, con respecto a la inmigración -de la que hablamos ayer y representa seguridad y derechos humanos- debemos ser muy prudentes, porque creo que las comprobaciones deben llevarse a cabo minuciosamente y no de cualquier manera.
Was jedoch das Thema Immigration angeht - worüber wir gestern gesprochen haben und wo es um Sicherheit und Menschenrechte geht - müssen wir große Sorgfalt walten lassen, denn meiner Ansicht nach müssen die Prüfungen gründlich durchgeführt und nicht vereinfacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, se debe reflexionar minuciosamente sobre los vínculos internos, recogidos en la AGENDA 2000, que nos unen al mercado mundial y, por ejemplo, también al dolar.
Deshalb sollten die in der AGENDA 2000 behandelten inneren Verbindungen zu den Weltmärkten und zum US-Dollar gründlich überdacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese contexto creo que, en efecto, debemos examinar minuciosamente el acuerdo de cooperación entre la Unión Europea e India, sobre todo en lo relativo a la cesión de tecnología delicada.
In diesem Zusammenhang denke ich, daß wir das Kooperationsabkommen zwischen der Europäischen Union und Indien wirklich gründlich prüfen müssen, vor allem was den Austausch sensibler Technologien betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo entendido que no ha escatimado esfuerzos, en el marco de la competencia que le confiere su calidad de Comisario, para examinar minuciosamente este asunto que entra dentro de sus responsabilidades.
Ich sehe, daß er im Rahmen seiner Zuständigkeit als Kommissar sein möglichstes getan hat, diese Angelegenheit gründlich zu untersuchen, soweit sie in seine Zuständigkeit fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el Gobierno pakistaní debe investigar minuciosamente el asesinato de Shahbaz Bhatti y debe llevar a cabo investigaciones hasta que se hayan extraído conclusiones, como hizo en el caso del Gobernador del Punjab.
Die pakistanische Regierung muss daher den Mord an Shahbaz Bhatti gründlich untersuchen und muss solange Nachforschungen anstellen, bis wie im Fall des Gouverneurs von Punjab eindeutige Schlüsse gezogen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la Comisión propone que este asunto se examine minuciosamente y que para 2010 se confeccione una lista de los sectores o industrias vulnerables.
Die Kommission schlägt daher vor, diese Frage gründlich zu prüfen und bis 2010 eine Liste der betroffenen Sektoren oder Zweige zu erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomamos esta decisión el año pasado, y hoy podemos confirmarla porque es coherente, minuciosamente estudiada por una Comisión de Asuntos Jurídicos que, por supuesto, no tiene ningún interés partidista y que lo único que desea es promover y garantizar la autonomía de este Parlamento.
Das war der Inhalt unseres Beschlusses vom letzten Jahr, und heute können wir diesen Beschluss bestätigen, weil er kohärent ist und gründlich von einem Rechtsausschuss durchdacht wurde, der selbstverständlich keine parteipolitischen Interessen verfolgt, sondern bestrebt ist, die Unabhängigkeit dieses Parlaments zu fördern und zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo examinó minuciosamente el informe de seguimiento y llegó a la misma conclusión que la Comisión.
Der Rat hat den Monitoring-Bericht gründlich geprüft, und er ist zu denselben Schlussfolgerungen gelangt wie die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que tenga la oportunidad de llevarla a cabo minuciosamente y, a corto plazo, de garantizar que no nos vamos a encontrar en breve con un hecho consumado.
Ich hoffe, dass es möglich sein wird, diese dann auch gründlich durchzuführen und kurzfristig sicherzustellen, dass wir nicht vor vollendete Tatsachen fait accompli gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta solicitud se analizó minuciosamente a la luz de los argumentos presentados por los productores exportadores mencionados tras las conclusiones provisionales.
Dieses Ersuchen wurde auf der Grundlage der von diesen ausführenden Herstellern vorgebrachten Argumente und Einwände in Bezug auf die vorläufigen Feststellungen gründlich geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
minuciosamentesorgfältig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pido a la Comisión que evalúe minuciosamente la eficacia de prorrogar estos tipos de instrumentos y que examine la posibilidad de utilizar un enfoque similar en el futuro a la hora de abordar otros fondos no utilizados del presupuesto de la UE.
Ich fordere die Kommission dazu auf, die Wirksamkeit der Erneuerung dieser Arten von Instrumenten sorgfältig zu bewerten und die mögliche Verwendung eines ähnlichen Ansatzes in der Zukunft zu prüfen, wenn sie sich mit weiteren, nicht verwendeten Mitteln des EU-Haushaltsplans befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo examinará minuciosamente los avances logrados por Turquía en este terreno una vez que la Comisión haya presentado su informe al respecto.
Der Rat wird die Forderungen der Türkei in diesem Bereich sorgfältig prüfen, nachdem die Kommission diesbezüglich ihren Bericht vorgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego la OMC examina minuciosamente estas acciones.
Folglich werden solche Aktionen in der WTO sorgfältig geprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lo que distingue al Sr. Pinochet y a otros que a lo largo de la Historia fueron también verdugos morales o materiales de millares de seres humanos, es que ese señor, además de los crímenes, organizó minuciosamente el encubrimiento y su propia impunidad constitucional.
Herr Präsident, was Herrn Pinochet und andere auszeichnet, die im Verlauf der Geschichte ebenfalls als Auftraggeber oder Ausführende die Henker von Tausenden Menschen waren, besteht darin, daß dieser Herr nicht nur seine Verbrechen, sondern auch seine Absicherung sowie seine eigene verfassungsmäßige Straflosigkeit sorgfältig geplant hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión quiere estudiar minuciosamente las consecuencias presupuestarias de dichas resoluciones e intentar tomar la iniciativa para conseguir una mejor coordinación de la política fiscal de los Estados miembros: si no armonización, al menos necesitamos coordinación para evitar estos problemas.
Die Kommission wird die haushaltspolitischen Auswirkungen solcher Entscheidungen sorgfältig untersuchen und versuchen, auf eine bessere Abstimmung der Steuerpolitik der Mitgliedstaaten hinzuwirken: Wenn es schon keine Harmonisierung gibt, so bedarf es zumindest der Koordinierung, wenn wir künftig derartige Probleme vermeiden wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo ha examinado muy minuciosamente el informe y hemos llegado a la conclusión de que se trata de la materialización técnica del acuerdo que firmó el Parlamento en relación con la inmunidad parlamentaria, y de que no se anularán los privilegios sin haberse seguido el procedimiento prescrito.
Meine Fraktion hat den Bericht sehr sorgfältig geprüft, und wir sind zu dem Schluß gekommen, daß es sich um ein technisches Inkraftsetzen der Vereinbarung, die das Parlament zur parlamentarischen Immunität unterzeichnet hat, handelt, und die Vorrechte nicht ohne ein angemessenes Verfahren aufgehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impacto financiero es un aspecto crítico de cada propuesta de la Comisión y se valora minuciosamente.
Die finanziellen Folgen sind bei jedem Vorschlag der Kommission ein ausschlaggebender Aspekt und werden sorgfältig beurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar a la señora Prets por su informe exhaustivo y minuciosamente elaborado.
Ich möchte Frau Prets zu einem gründlich und sorgfältig erarbeiteten Bericht beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tomado nota de todas las propuestas y las hemos estudiado minuciosamente.
Wir haben alle Vorschläge zur Kenntnis genommen und sorgfältig geprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este debate ha estado en consonancia con las mejores tradiciones democráticas de este Parlamento, y estoy agradecido por el amplio respaldo general que ha recibido nuestra política de ampliación que tan minuciosamente llevamos a cabo.
Diese Debatte folgte den besten demokratischen Traditionen dieses Parlaments und ich bin dankbar für die breite allgemeine Befürwortung unserer sorgfältig durchgeführten Erweiterungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
minuciosamenteeingehend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta cuestión, permítame, Sr. Pinheiro, pedírselo explícitamente, debería examinarse minuciosamente durante la elaboración del mandato de negociación UE/ACP.
Diese Frage - ich darf Sie, Herr Kommissar Pinheiro, ausdrücklich darum bitten - sollte bei der Ausarbeitung des Gesprächsmandats EU/AKP auch eingehend untersucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión adoptará una decisión final tras haber examinado minuciosamente las observaciones remitidas por las autoridades griegas y las terceras partes interesadas que se han personado en el expediente.
Die Kommission wird eine endgültige Entscheidung treffen, nachdem sie die Stellungnahmen der griechischen Behörden und der dritten beteiligten Seiten, die sich zur Akte gemeldet haben, eingehend geprüft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no tiene sentido volver a repetir minuciosamente el contenido de este modelo.
Deshalb ist es nicht sinnvoll, den Inhalt dieses Modells eingehend zu wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras esta cuestión no se clarifique minuciosamente y no se discuta como es debido me niego simple y llanamente a hablar de cualquier revisión de las perspectivas financieras.
Bevor dieser Punkt nicht eingehend geklärt und diskutiert ist, weigere ich mich schlichtweg, über irgendeine Revision der Finanziellen Vorausschau überhaupt zu reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión piensa examinar minuciosamente el marco jurídico aplicable a la responsabilidad en materia de transporte de pasajeros, planteándose la pregunta de si dicho marco jurídico necesita ser modificado.
Die Kommission beabsichtigt ferner, den auf die Haftung bei der Fahrgastbeförderung anwendbaren Rechtsrahmen eingehend zu überprüfen, mit der Fragestellung, ob dieser Rechtsrahmen geändert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante mi última visita a Turquía el pasado mes de julio me informaron minuciosamente acerca del informe sobre las reformas necesarias para el cumplimiento de los criterios de Copenhague. El texto fue elaborado por una comisión interministerial que lo ha presentado al Gobierno para su aprobación.
Bei meinem jüngsten Besuch in der Türkei im Juli wurde ich eingehend über den der Regierung vorliegenden Bericht einer interministeriellen Kommission über die zur Erfüllung der Kopenhagener Kriterien notwendigen Reformen unterrichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos analizar minuciosamente que ha ocurrido y preparar una respuesta eficaz en caso de que un fenómeno de esta naturaleza se repita.
Wir müssen diesen Vorfall eingehend untersuchen und einen wirksamen Einsatzplan für den Fall erarbeiten, dass ein solches Phänomen sich erneut ereignet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero señalar que el trabajo del Parlamento, que ha estudiado minuciosamente la propuesta de la Comisión, que ha presentado 78 enmiendas enormemente técnicas en primera lectura, muestra su conocimiento y su dedicación.
Das Parlament hat den Vorschlag der Kommission eingehend geprüft und in erster Lesung 78 detaillierte Änderungsanträge eingereicht, womit es sein Engagement und seine Sachkenntnis unter Beweis gestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El verificador comprueba minuciosamente el cumplimiento de la legislación por una empresa.
Der Umweltgutachter überprüft eingehend, ob die Organisation die Rechtsvorschriften einhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe y la base para calcular la remuneración fueron minuciosamente debatidos por las partes implicadas.
Höhe und Bemessungsgrundlage des Entgeltes seien zwischen den Beteiligten eingehend diskutiert worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
minuciosamenteausführlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo estudiará este informe minuciosamente.
Der Rat wird sich ausführlich mit diesem Bericht befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha descrito también minuciosamente esta cuestión en la Resolución.
Dies wurde ja auch in der Entschließung ausführlich erläutert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque la comisión parlamentaria que examinó minuciosamente estas propuestas votó a favor de las mismas de modo unánime.
Denn der parlamentarische Ausschuss, der diese Vorschläge ausführlich untersucht hat, hat sich einmütig für diese ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volveremos a informar minuciosamente de los resultados de estos esfuerzos.
Wir werden über das Ergebnis dieser Bemühungen noch einmal ausführlich Bericht erstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ingente cantidad de datos así obtenidos se ha recopilado y evaluado minuciosamente en un exhaustivo informe de la OCDE (9).
Die dabei gewonnene umfangreiche Datenmenge wurde in einem umfassenden OECD-Bericht zusammengestellt und ausführlich bewertet (9).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los parámetros especificados en el presente método de ensayo B.7 se investigan en otra especie de roedor, habrá que justificarlo minuciosamente.
Wenn die in dieser Prüfmethode B.7 genannten Parameter an einer anderen Nagetierart untersucht werden, ist dies ausführlich zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los detalles de la clara se describirán tan minuciosamente como sea posible en un capítulo aparte (método de clara, año exacto de la clara, intensidad de la clara expresada en número de árboles, área basimétrica/ha, volumen/ha).
In einem zusätzlichen Teil sind die Einzelheiten der Durchforstung möglichst ausführlich zu beschreiben (u. a.: Durchforstungsverfahren, Durchforstungsjahr, Stärke der Durchforstung durch Angaben von Baumzahl, Grundfläche/ha, Volumen/ha).
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la Presidencia finlandesa del Consejo, el Grupo multidisciplinar «Delincuencia organizada» ha debatido minuciosamente la propuesta de la Comisión de una decisión marco relativa a la protección de datos personales tratados en el marco de la cooperación policial y judicial en materia penal.
Der Kommissionsvorschlag für einen Rahmenbeschluss über den Schutz personenbezogener Daten, die im Rahmen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen verarbeitet werden, wurde von der Multidisziplinären Gruppe „Organisierte Kriminalität“ (MDG) unter dem finnischen Ratsvorsitz ausführlich erörtert.
Korpustyp: EU DCEP
Aquí se encuentra, minuciosamente descrito, el uso de nuestro software y las directrices generales sobre el marketing por email.
ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
minuciosamentesehr sorgfältig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo aquí un proyecto de respuesta minuciosamente calibrado de cuatro páginas que pedí a mis servicios que elaboraran.
Ich habe hier einen sehrsorgfältig verfassten vierseitigen Entwurf für eine Antwort, den mein Dienst auf meine Bitte hin vorbereitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería en Tampere, en Finlandia, en octubre. Habrá que prepararla minuciosamente y así lo haremos.
Diesen Gipfel, der im Oktober in Tampere, Finnland, stattfinden soll, werden wir sehrsorgfältig vorbereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, creo que hemos de pensar minuciosamente sobre si -y cuándo- vamos a hacer concesiones otra vez, ya que si no recibimos nada a cambio, creo que estamos negociando en un plano virtual, lo que no beneficia a los intereses de la Unión Europea.
Des Weiteren muss sehrsorgfältig überlegt werden, ob und wann wir wieder Zugeständnisse machen werden, denn wenn wir dafür keine Gegenleistung erhalten, verhandeln wir damit meiner Meinung nach auf einer virtuellen Ebene, und das ist den Interessen der Europäischen Union nicht dienlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Convención, de la que yo era miembro, construyó minuciosamente un anteproyecto para el tipo de Europa que acabo de proponer.
Der Konvent, dem ich angehörte, hat sehrsorgfältig eine Vorlage für das von mir soeben umrissene Europa geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tomado nota minuciosamente de lo que ha dicho la señora McAvan sobre las heridas provocadas por jeringuillas y pensaré en una propuesta para una iniciativa especial.
Ich habe sehrsorgfältig Notiz von dem, was Frau McAvan über Nadelstich-Infektionen gesagt hat, genommen, und ich werde über einen Vorschlag für eine entsprechende Initiative nachdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que examinen minuciosamente toda iniciativa reguladora en el ámbito de la telefonía móvil, sobre todo de la 3G, para evitar la aparición de obstáculos a las inversiones;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, jeden regulatorischen Eingriff in den Mobilfunk, insbesondere bei der dritten Generation, sehrsorgfältig zu prüfen, um keine Investitionshindernisse aufzubauen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que examinen minuciosamente toda iniciativa reguladora en el ámbito de la telefonía móvil, sobre todo de la tercera generación, para evitar la aparición de obstáculos a las inversiones;
29. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, jeden regulatorischen Eingriff in den Mobilfunk, insbesondere bei der dritten Generation, sehrsorgfältig zu prüfen, um keine Investitionshindernisse aufzubauen;
Korpustyp: EU DCEP
minuciosamentegewissenhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Concebimos, diseñamos y fabricamos cada detalle minuciosamente para que encajara en un diseño ultrafino, estilizado y sin bordes.
Con otras palabras, que los datos se introduzcan precisa y minuciosamente en el Sistema de Información Schengen y que también sólo las autoridades competentes puedan tener acceso a ellos.
Mit anderen Worten, die Informationen sollten präzise und gewissenhaft in das Schengener Informationssystem eingegeben und von allen zuständigen Stellen abgerufen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso, esas condiciones medioambientales no deberían guardar una relación tan extrema con la agricultura extensiva, sino con todas esas explotaciones agrícolas que minuciosamente se atienen a lo que entre tanto llamamos good agricultural practices .
In diesem Fall müßten diese Umweltbedingungen nicht so sehr nur für die extensiven Landwirtschaftsmethoden gelten, sondern für alle landwirtschaftlichen Betriebe, die gewissenhaft die good agricultural practices befolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instamos a las autoridades pakistaníes a que hagan lo posible por facilitar un entorno más seguro en el que se puedan celebrar las elecciones. Posteriormente, evaluaremos minuciosamente la situación en materia de seguridad a través del despliegue de observadores de la UE.
Wir appellieren an die pakistanischen Behörden, alles in ihren Kräften Stehende zu tun, um für mehr Sicherheit zu sorgen, sodass die Wahlen abgehalten werden können, und im Rahmen des Einsatzes von EU-Beobachtern werden wir dann die Sicherheitslage gewissenhaft einschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
minuciosamentesehr genau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tercero, la Comisión examina minuciosamente toda la información recibida desde la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (EFSA), los medios de comunicación internacionales y otras fuentes.
Drittens prüft die Kommission sämtliche ihr von der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit, internationalen Medien oder anderen Quellen zur Verfügung gestellten Informationen sehrgenau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He escuchado con atención todos los comentarios y puedo asegurarles que la Comisión analizará minuciosamente este informe final antes de presentar propuestas para el sector en cuestión.
Ich habe sorgfältig zugehört und kann Ihnen versichern, dass die Kommission diesen endgültigen Bericht sehrgenau analysieren wird, bevor sie Vorschläge für den Obst- und Gemüsesektor vorlegen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación debe supervisarse minuciosamente y, en concreto, Comisaria, debe hacerse algo en relación con un aspecto que me provoca inquietud.
Man muss diese Umsetzung sehrgenau verfolgen und vor allem, Frau Kommissarin, etwas zu einem Aspekt tun, der mich beunruhigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que la próxima audiencia es el 22 de febrero. El Consejo observará minuciosamente lo que ocurra y reaccionará de la manera que sea conveniente.
Wir wissen, dass der nächste Verhandlungstermin für den 22. Februar anberaumt ist und werden seitens des Rates die Ereignisse dort sehrgenau beobachten, um dann in geeigneter Weise zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que ha sucedido con anteriores solicitudes, se ha examinado todo minuciosamente y me alegro de que los ciudadanos de Estiria cumplan todos los requisitos.
Wie schon bei den vorangegangenen Anträgen wurde alles sehrgenau geprüft und es freut mich, dass die Steirer alle Auflagen erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
minuciosamentesorgfältige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(NL) Señor Presidente, le agradecería que, antes de pasar a la votación, pidiera a los servicios que revisaran minuciosamente la versión final de las diferentes versiones lingüísticas, puesto que la traducción de las palabras "adaptación del tiempo de trabajo" y "trabajo múltiple" ha planteado problemas.
Bevor wir mit der Abstimmung beginnen, möchte ich Sie fragen, ob Sie die Dienststellen um eine sorgfältige Überprüfung des endgültigen Textes der verschiedenen Sprachfassungen ersuchen können. Bei der Übersetzung der Worte "Anpassung der Arbeitszeit " und "gemeinsame Tätigkeit " sind nämlich Probleme aufgetreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna excusa sirve para justificar tales acciones; son ilícitas, pero, sin embargo, tengo que recomendar a los eslovacos que vuelvan estudiar su legislación social minuciosamente.
Für solche Aktionen gibt es an sich keine Entschuldigung, sie sind rechtswidrig; gleichwohl empfehle ich den Slowaken eine sorgfältige Überprüfung ihrer sozialen Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros programas de investigación deben ser evaluados minuciosamente y hemos de asumir esta gran responsabilidad porque necesitamos resolver los problemas juntos por el bien del Mar Báltico.
Eine sorgfältige Bewertung der Forschungsprogramme ist vonnöten. Wir müssen diese hohe Verantwortung auf uns nehmen und die Probleme der Ostsee gemeinsam lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá vigilarse minuciosamente la concentración plasmática de potasio cuando se administre ramipril + hidroclorotiazida a un paciente con hiperaldosteronismo primario.
Wenn Ramipril + Hydrochlorothiazid bei einem Patienten mit primärem Hyperaldosteronismus angewendet wird, ist eine sorgfältige Überwachung des Plasmakaliumspiegels erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, la idea de que la mejor manera de lograr este objetivo sea introducir un impuesto general sobre las transacciones financieras debe ser evaluada minuciosamente.
Dennoch erfordert die Vorstellung, dass diesem Ziel durch Einführung einer allgemeinen Finanztransaktionssteuer besser gedient wäre, eine sorgfältige Analyse.
Korpustyp: EU DCEP
minuciosamentegenauestens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la vista de esta curiosa coincidencia y las fechas de estas muertes poco usuales e inesperadas, esta Cámara espera que Europol y los servicios de inteligencia analicen minuciosamente las circunstancias que las rodean.
In Anbetracht des merkwürdigen Zusammentreffens dieser ungewöhnlichen und unerwarteten Todesfälle mit den vorstehend geschilderten Ereignissen und deren zeitlicher Nähe kann dieses Haus nur hoffen, dass Europol und die Geheimdienste die Begleitumstände genauestens überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, quiero recordar también que todas las decisiones de este Parlamento son interpretadas y analizadas minuciosamente tanto por las fuerzas negativas como positivas de la región.
Ich möchte auch betonen, dass alle in diesem Parlament gefassten Beschlüsse sowohl von den negativen als auch den positiven Kräften dieser Region genauestens wahrgenommen und analysiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide al Consejo que haga todo lo posible para poner fin a la explotación de trabajadores, a la represión de sindicatos y a los asesinatos de sindicalistas; insta a la Unión Europea a que investigue minuciosamente la situación de los sindicatos y los sindicalistas en todos los países que tienen acuerdos de cooperación con ella;
fordert den Rat auf, alles Mögliche zu unternehmen, um die Ausbeutung von Arbeitnehmern zu beenden und die Unterdrückung von Gewerkschaften sowie die Tötung von Gewerkschaftern einzustellen; ruft die Europäische Union auf, genauestens die Lage von Gewerkschaften und Gewerkschaftern in allen Ländern, die ein Zusammenarbeitsabkommen mit Europa haben, zu prüfen;
Korpustyp: EU DCEP
minuciosamentegenauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde luego, la Comisión siempre está dispuesta a estudiar minuciosamente cualquier indicio de comportamiento lesivo para la competencia que se nos presente en situaciones concretas.
Die Kommission ist natürlich immer bereit, eventuelle Anzeichen von wettbewerbsfeindlichem Verhalten genauer zu prüfen, wenn wir in einzelnen Fällen davon Kenntnis erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- He votado a favor del informe y pienso que es importante que aprovechemos la ocasión para examinar más minuciosamente el uso del carbón para nuestras necesidades energéticas.
Ich werde für diesen Bericht stimmen, und ich halte es für wichtig, dass wir die Gelegenheit nutzen, den Einsatz von Kohle bei der Deckung unseres Energiebedarfs etwas genauer zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene la intención de examinar esta cuestión minuciosamente una vez que haya concluido su presente investigación sobre Microsoft.
Die Kommission beabsichtigt, diese Frage nach Abschluss ihrer zu Microsoft laufenden Untersuchung genauer zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
minuciosamentegenaue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otoño -cuando estén disponibles los datos- el Grupo del PPE revisará el presupuesto minuciosamente, línea por línea.
Wir werden als EVP im Herbst - wenn uns die Zahlen vorliegen - Haushaltszeile für Haushaltszeile eine strenge und genaue Prüfung vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hacer hincapié una vez más, para evitar toda duda posible, en que en modo alguno esto justifica la situación de Chechenia, y debemos analizar minuciosamente esta área.
Ich möchte noch einmal betonen - um nicht missverstanden zu werden -, dass das keine Rechtfertigung für Tschetschenien ist, aber wir brauchen schon eine genaue Analyse für dieses Gebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si analizamos minuciosamente los resultados, observamos que los canales de marketing de afiliación móvil desempeñan un papel fundamental, tanto a la hora de guiar la investigación como de fomentar las compras desde dispositivos móviles.
He leído minuciosamente su propuesta de resolución común.
Ich habe Ihren gemeinsamen Entschließungsantrag aufmerksam gelesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este trasfondo internacional nos obliga a vigilar minuciosamente los arduos y exigentes procesos de transición con los que se enfrentan los países candidatos.
Angesichts dieses internationalen Hintergrunds sind wir auch gefordert, die schwierigen und anspruchsvollen Übergangsprozesse, mit denen die Bewerberländer zu schaffen haben, aufmerksam zu beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además la Comisión seguirá supervisando minuciosamente el proceso de reformas políticas en Turquía e informará periódicamente de ello al Consejo.
Zudem wird die Kommission den politischen Reformprozess in der Türkei weiterhin aufmerksam verfolgen und dem Rat diesbezüglich regelmäßig Bericht erstatten.
Korpustyp: EU DCEP
minuciosamenteeingehender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, le informaré tan pronto como sea posible de las conclusiones que formule el servicio legal de la Comisión cuando ésta haya estudiado minuciosamente la respuesta de la Oficina de Patentes Europea a la carta que envié recientemente.
Natürlich werde ich Sie so bald wie möglich über die Schlußfolgerungen informieren, die der Juristische Dienst der Kommission nach eingehender Prüfung der Antwort des Europäischen Patentamts auf das Schreiben, das ich vor kurzem abgeschickt hatte, formulieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AVANDAMET es útil en el tratamiento de los pacientes con diabetes de tipo 2 después de valorar minuciosamente la relación entre beneficio y riesgo de cada persona y siempre que se tengan en cuenta las precauciones y advertencias que aparecen en la información del producto.
AVANDAMET wird bei der Behandlung von Patienten mit Typ-2-Diabetes nach eingehender individueller Abschätzung des Nutzen-Risiko- Verhältnisses und unter der Voraussetzung angewendet, dass die Vorsichtsmaßnahmen und Warnhinweise in den Produktinformationen eingehalten werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, la Comisión tiene intención de examinar minuciosamente los acuerdos de licencia de Microsoft, incluidas las alegaciones mencionadas por Su Señoría.
Allerdings sollen auch die Lizenzvereinbarungen von Microsoft sowie die in der Anfrage enthaltenen Behauptungen eingehender geprüft werden.
Korpustyp: EU DCEP
minuciosamentesorgsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mí, como diputada de Austria, un país con grandes reservas de agua potable, que son vitales y preciosas para nosotros, es importante gestionar minuciosamente el agua, especialmente las aguas subterráneas en todo el territorio europeo.
Gerade als Abgeordneter aus Österreich, einem Land mit großen Trinkwasserreserven, die uns wichtig und kostbar sind, ist mir selbst wichtig, dass man europaweit sorgsam mit dem Wasser, insbesondere mit dem Grundwasser, umgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los proyectos legislativos no deberían tratar de regular cada detalle, sino sopesar minuciosamente dónde comienza la competencia reguladora de los Estados miembros.
Bei jedem Gesetzentwurf sollte darauf geachtet werden, Dinge nicht extensiv bis in alle Einzelheiten zu regeln, sondern sorgsam abzuwägen, wo die Regelungszuständigkeit der Mitgliedstaaten beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
minuciosamenteintelligente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada una de nuestras habitaciones de hotel Business Plan de 35 m2 de Chicago ofrece servicios adicionales diseñados minuciosamente, como acceso de cortesía a teléfono y llamadas locales, una camisa o blusa planchada por habitación y día (sin incluir limpieza en seco) y acceso diario a Internet.
Jedes unserer 35 m² großen Business Plan-Zimmer in unserem Hotel in Chicago bietet intelligente Extras wie kostenlose Telefongespräche und Ortsgespräche, pro Zimmer und Tag ein gebügeltes Hemd oder Bluse (Trockenreinigung kostet extra) und täglichen Internetzugriff.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Cada una de nuestras habitaciones de hotel Business Plan de 35 m2 de Chicago ofrece servicios adicionales diseñados minuciosamente, como acceso de cortesía a teléfonos y llamadas locales, un desayuno completo para un adulto cada día, una camisa o blusa planchada por habitación y día (limpieza en seco no incluida) y mucho más.
Jedes unserer 35 m² großen Business Plan-Zimmer in unserem Hotel in Chicago bietet intelligente Extras wie kostenlose Telefongespräche und Ortsgespräche, pro Zimmer und Tag ein gebügeltes Hemd oder Bluse (Trockenreinigung kostet extra) und vieles mehr.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
minuciosamenteeingehenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A continuación se decide si el documento solicitado puede ser proporcionado al solicitante, dependiendo del contenido y habida cuenta de las normativas de excepción recogidas en el artículo 4 de la decisión. A esta fin las peticiones son examinadas minuciosamente caso por caso.
Je nach ihrem Inhalt und insbesondere im Lichte der Ausnahmeregelung - Artikel 4 des Beschlusses - wird dann nach einer eingehenden Prüfung von Fall zu Fall entschieden, ob sie dem Antragsteller zur Verfügung gestellt werden können oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué iniciativas ha tomado la Comisión Europea desde 2006 dirigidas a comparar minuciosamente cuál es la situación en los 27 Estados miembros en cuanto al reconocimiento y la compensación de las enfermedades relacionadas con el amianto?
Welche Initiativen hat die Europäische Kommission seit 2006 ergriffen, um einen eingehenden Vergleich aller 27 EU‑Staaten im Hinblick auf die Anerkennung und Entschädigung asbestbedingter Krankheiten vorzunehmen?
Korpustyp: EU DCEP
minuciosamenteDetail
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero la jurisprudencia del Tribunal de Justicia que mañana va a interpretar los derechos minuciosamente se aplicará de forma uniforme a toda Europa, privando a cada democracia nacional de su derecho de decisión autónomo.
Doch die Rechtsprechung des Gerichtshofes, der künftig die Rechte im Detail interpretieren wird, gilt einheitlich für ganz Europa und würde jede nationale Demokratie ihres eigenständigen Entscheidungsrechts berauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que debemos volver a examinar minuciosamente de lo que estamos hablando cuando decimos que habría que incluir los delitos graves.
Das heißt, wir müssen hier im Detail schon noch einmal schauen, über welche Dinge wir reden, wenn wir sagen, dass selbstverständlich auch ernste Verbrechen einbezogen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
minuciosamentedetaillierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un total de seis Estados miembros fueron inspeccionados minuciosamente en 2008.
Insgesamt wurden 2008 sechs Mitgliedstaaten einer detaillierten Inspektion unterzogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este asesinato debe investigarse minuciosamente y al autor y sus cómplices se los debe llevar ante la justicia.
Es muss zu einer detaillierten Aufklärung des Mordes kommen, der Attentäter und seine Hintermänner müssen zur Rechenschaft gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
minuciosamentegenau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otoño -cuando estén disponibles los datos- el Grupo del PPE revisará el presupuesto minuciosamente, línea por línea.
Wir werden als EVP im Herbst - wenn uns die Zahlen vorliegen - Haushaltszeile für Haushaltszeile eine strenge und genaue Prüfung vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit minuciosamente
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Van a registrar la zona minuciosamente.
Sie werden in der Gegend jeden Busch durchkämmen.
Korpustyp: Untertitel
Elaboradas minuciosamente con materiales de alta calidad;
Sachgebiete: tourismus radio technik
Korpustyp: Webseite
Deberá vigilarse minuciosamente la concentración plasmática de potasio cuando se administre ramipril + hidroclorotiazida a un paciente con hiperaldosteronismo primario ».
Somit nahm der Ausschuss den folgenden harmonisierten Wortlaut an: “ Die Kombination Ramipril + Hydrochlorothiazid ist keine Behandlung der Wahl für primären Hyperaldosteronismus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No propongo que escondamos la cabeza bajo el ala, sino que examinemos minuciosamente lo que va a costar la ampliación.
Es gibt keinen Grund, den Kopf in den Sand zu stecken, es geht vielmehr darum, sehr ehrlich darzulegen, was eine Erweiterung kosten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso seguiremos observando minuciosamente el acuerdo de conciliación a que llegamos con representantes del personal en marzo.
Wir werden uns deshalb weiterhin voll und ganz an die mit den Personalvertretern im März erzielte Schlichtungsvereinbarung halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos debatido esta cuestión minuciosamente en la comisión y no estábamos seguros de si se podría gastar todo el dinero.
Wir haben im Ausschuss sehr intensiv darüber geredet und wussten nicht mit Sicherheit, ob alle Mittel ausgegeben werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el gobierno puede remitirnos el caso y la Comisión lo analizará minuciosamente y tomará las medidas oportunas.
Die Regierung kann diesen Fall an uns weiterleiten, und die Kommission wird ihn prüfen und gegebenenfalls eine Entscheidung fällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente resolución subraya una y otra vez que en esta fase es preciso cuantificar minuciosamente los costes internos.
In dem vorliegenden Entschließungsantrag wird besonderer Nachdruck auf die heute sehr exakt quantifizierbaren internen Kosten gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se examinan más minuciosamente, en realidad, son una mezcla de ingenuidad y de complicidad en su enfoque.
Bei näherer Betrachtung handelt es sich bei den Methoden im Grunde jedoch um eine Mischung aus Naivität und Mitschuld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además este acuerdo de investigar -esto también lo asumo- se tomará muy en serio y se considerará minuciosamente.
Dieser Prüfauftrag - auch davon gehe ich aus - wird dann auch sehr ernst genommen und ernsthaft erwogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como bien saben, esta cuestión forma parte del paquete de «agencias» que está siendo analizado minuciosamente por el Consejo Europeo.
Sie wissen, dass diese Frage zu dem Paket 'Agenturen' gehört, das dem Europäischen Rat zur Prüfung vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vigilen los recorridos en los que Mills condujo su tax…...y vuelvan a registrar minuciosamente los refugios para adolescentes.
Wir haben Augen auf alle Taxirouten, die Mills gefahren ist, gerichtet, und mischen nochmal die Jugendtreffs auf.
Korpustyp: Untertitel
Si tiene problemas con su ordenador o su equipo, naturalmente también puede traérnoslo lo examinaremos minuciosamente para localizar los fallos.
DE
Wenn Sie Probleme mit Ihrem Rechner oder Ihrem Equipment haben, können Sie diese natürlich gerne mal bei uns vorbeibringen wir schauen dann beim Rechner unter die Haube und gehen gemeinsam auf Fehlersuche.
DE
Die Technik ermöglicht also prompte, präzise Berichterstattung zu den Meldungen des Tages – mit hochwertigen, im Moment des Geschehens aufgenommenen Bildern.
El ponente considera que esto debe examinarse más minuciosamente puesto que el proceso de reforma y devolución en el ámbito exterior debe conllevar lógicamente mejores posibilidades de aplicación.
Der Berichterstatter vertritt die Auffassung, dass dies detaillierter geprüft werden muss, da der Prozess der Reform und Delegation in den externen Politikbereichen normalerweise bessere Möglichkeiten für eine Beschleunigung der Ausführung bieten sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes comprobarán y examinarán minuciosamente esto al examinar una solicitud de permiso residencia presentada de conformidad con el artículo 5.
Dies wird von den zuständigen Behörden bei der Bewertung eines gemäß Artikel 5 vorgelegten Antrags auf einen Aufenthaltstitel nachgeprüft und überwacht.
Korpustyp: EU DCEP
En estos casos, se le observará minuciosamente durante toda la perfusión y por lo menos durante una hora después de su finalización.
In diesen Fällen wird man Sie über den gesamten Infusionszeitraum und mindestens 1 Stunde danach engmaschig beobachten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con el fin de aprovechar el atractivo turístico del lugar en todas sus facetas, es preciso crear minuciosamente una estrategia de patrimonio natural y cultural.
Um aus Gegenden, die für den Fremdenverkehr attraktiv sind, umfassend Kapital zu schlagen, müssen konsequent Strategien für das natürliche und kulturelle Erbe entwickelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En concreto, explica, el aspecto formal de los certificados de vacaciones está regulado minuciosamente, pero su contenido responde a menudo a la fantasía del transportista.
Zwar sei die äußere Form des Urlaubsscheins minutiös geregelt, dessen Inhalt entspräche aber oft der Fantasie des Spediteurs.
Korpustyp: EU DCEP
Tal vez, desde el punto de vista del control, todo ello quede minuciosamente detallado en las cuentas, pero algo falla en el contenido.
In den Rechnungsabschlüssen mag dies zwar alles korrekt belegt sein, ist aber inhaltlich nicht zutreffend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, en este caso representada por la Comisaria Diamantopoulou, debe revisar minuciosamente la estrategia de la Unión Europea respecto a Belarús.
Die Kommission, hier vertreten durch Kommissarin Diamantopoulou, muss nun ernsthaft die Belarus-Strategie der Europäischen Union überdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que ahora permítanos volver atrás e investigar las alternativas minuciosamente para poder asegurarnos de verdad de que estamos proporcionándoles a nuestros electores una alternativa más segura.
Lassen Sie uns daher hingehen und die Alternativen von Grund auf prüfen, damit wir wirklich sicher sein können, dass die Alternativen, die wir unseren Wählern anbieten, auch tatsächlich sicherer sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en Bruselas y Estrasburgo deberíamos ponernos manos a la obra y anotar minuciosamente, como hacen los pescadores, nuestras capturas diarias, o sea, nuestros resultados.
Auch wir in Brüssel und Straßburg sollten uns doch auch daran machen, wie die Fischer unser tägliches Fangergebnis, sprich unsere Erfolge, minutiös aufzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, faltan seis meses para la introducción de los billetes de banco y las monedas denominados en euros, y tenemos que ocuparnos minuciosamente de ese acontecimiento.
Herr Präsident, angesichts der Tatsache, dass bis zur Einführung der Euro-Banknoten und Münzen nur noch sechs Monate verbleiben, müssen wir uns sehr konkret mit diesem Ereignis auseinandersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seamos conscientes de que los mercados financieros vigilan minuciosamente la forma en que los Estados miembros gestionan sus finanzas públicas en una economía de tendencia bajista.
Und seien wir uns dessen bewusst, dass die Finanzmärkte mit Argusaugen beobachten, wie die Mitgliedstaaten in der gegenwärtigen rezessiven Konjunktur mit ihren öffentlichen Haushalten umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la situación, por ejemplo, de los países asociados, sí se han examinado minuciosamente los riesgos que presentan sus centrales nucleares.
Was zum Beispiel die assoziierten Staaten angeht, so sind auch hier die Risiken der Kernkraftwerke geklärt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que en la sesión de junio del Consejo Europeo se debatan estas cuestiones minuciosamente sobre la base de la propuesta presentada por nuestros colegas polacos.
Wir erwarten, dass diese Themen auf der Juni-Tagung des Europäischen Rates auf der Grundlage des von unseren polnischen Kollegen vorgelegten Vorschlags im Einzelnen diskutiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera, puedo asegurar que la Presidencia hará cuanto pueda para que este tema sea debatido minuciosamente, con la participación de tantos interesados como sea posible reunir.
Daher kann ich Ihnen versichern, dass wir seitens der Ratspräsidentschaft alles tun werden, um in diesen Fragen für einen erschöpfenden Meinungsaustausch mit so umfangreicher Beteiligung wie möglich zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene en cuenta minuciosamente todos esos aspectos, que son objeto de iniciativas de conformidad con el plan de acción.
All diese Bedenken werden von der Kommission berücksichtigt und sind Gegenstand von Initiativen im Rahmen des Aktionsplans.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, vuelvo a insistir en que la Presidencia seguirá comprometiéndose a informar minuciosamente al Parlamento Europeo del desarrollo del proceso de incorporación.
Ich versichere Ihnen allerdings erneut, daß der Vorsitz auch in Zukunft das Europäische Parlament über den Stand der Integration intensiv unterrichten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Publicado en 2003 por la Comisión Europea, dicho informe describe minuciosamente cómo tendrían que ser unos presupuestos modernos de la Unión Europea.
Er wurde von der Europäischen Kommission 2003 veröffentlicht und zeigt klar und deutlich auf, wie ein moderner europäischer Haushalt aussehen müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piensa en la construcción,…n las laboriosas y complejas estructuras,…ue obedecen a planes que ignoran. Y que ejecutan tan minuciosamente.
Denken Sie an ihre Fähigkeit, kunstvolle und komplexe Strukturen zu bauen, nach Plänen, von denen sie nichts wissen und die doch perfekt ausführen.
Korpustyp: Untertitel
Como se destaca en las respuestas a las preguntas 2, 3 y 4, la Comisión tiene intención de examinar minuciosamente los acuerdos de licencia de Microsoft.
Wie in den Antworten auf die Fragen 2, 3 und 4 ausgeführt, beabsichtigt die Kommission, die Lizenzvereinbarungen im Einzelnen zu untersuchen.
Korpustyp: EU DCEP
Considera minuciosamente los planes de Internet disponibles, porque no todos los proveedores de red, modems y routers mantienen siempre sus compromisos.
Hört sich logisch an, sollte in der Planung jedoch besondere Berücksichtigung finden, weil nicht alle Netzanbieter, Modems und Router immer ihre Versprechen halten.
Sachgebiete: verlag film e-commerce
Korpustyp: Webseite
Muchos de sus edificios lucen el color blanco del estilo tradicional del Alentejo y están adornados con chimeneas moriscas y azulejos minuciosamente decorados.
Sachgebiete: geografie musik theater
Korpustyp: Webseite
En este ambiente tranquilo, también tendrá la oportunidad de mimarse con los diferentes tratamientos terapéuticos y de belleza que han sido minuciosamente incluidos para su disfrute.
In dieser gelassenen Atmosphäre werden Sie auch die Möglichkeit haben, sich mit den verschiedensten Schönheits- und Therapiebehandlungen zu verwöhnen, die fürsorglich für Ihr Wohlbefinden ausgewählt wurden.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es el único tabaquero que ha dado su apellido a sus puros y sigue perpetuando el negocio familiar minuciosamente, produciendo todos los años sus codiciados Únicos.
Er ist der einzige Tabakpflanzer der Insel, der seinen Zigarren seinen Namen gab, und führt die Familientradition nach alter Art fort. Jedes Jahr produziert er seine berühmten Unicos.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
un producto minuciosamente concebido desempeña su función de manera natural, se puede asir y emplear intuitivamente y destaca por la calidad de su diseño.
Ein durchdacht gestaltetes Produkt erfüllt seine Funktion auf natürliche Weise, lässt sich intuitiv in die Hand nehmen und einsetzen und besticht durch seine konstruktive Qualität.
Sachgebiete: oekonomie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Durante la etapa de distribución, supervisamos minuciosamente la información sobre emisiones de CO2 con el fin de incrementar la eficiencia en la distribución.
ES
Sachgebiete: radio technik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Cada año, un evaluador de seguridad cualificado audita minuciosamente la infraestructura de procesamiento de cleverbridge para asegurar su conformidad con las regulaciones de PCI.
Bei cleverbridge wird jedes Jahr von einem qualifizierten Sicherheitsanalytiker ein Audit der Verarbeitungsinfrastruktur durchgeführt, um sicherzustellen, dass die PCI-Richtlinien erfüllt werden.
Los libros son escogidos minuciosamente para cada grupo y se le añaden los materiales que crean nuestros profesores, cuyo desarrollo es supervisado por nuestra coordinadora de estudios.
DE
Dieser ist lehrwerkgestützt und wird zusätzlich durch eigenes Material ergänzt, dessen Entwicklung von unserer engagierten Studienleiterin koordiniert wird.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Desde hace meses, el equipo de Baraka Flims (Vladimir Cellier y Julien Nadiras) ha estado preparando minuciosamente el lanzamiento de esta nueva película Petzl.
Sachgebiete: film geografie media
Korpustyp: Webseite
Los sistemas de iluminación diferentes de TDE (diascópica y episcópica), permiten observar minuciosamente en un monitor todos los perfiles del filo y evaluar su eficiencia.
Die verschiedenen auf dem TDE vorhandenen Beleuchtungssysteme (diaskopisch und episkopisch) ermöglichen es, die Ansicht aller Profile des Schnittwerkzeugs auf akkurate Weise auf einem Bildschirm zu betrachten und dessen Effizienz einschätzen zu können.
basta con aplicar directamente Net’Line® sobre la superficie húmeda y dejar actuar durante unos minutos, luego frotar, si es necesario, con una esponja natural y enjuagar minuciosamente.
Sie brauchen Net’Line® nur direkt auf die angefeuchteten Beckenwände aufzutragen, einige Minuten einwirken zu lassen, wenn nötig mit einem Naturschwamm nachzuwischen und schließlich kräftig abzuspülen.
Se realizan importantes inversiones de capital a nuevas empresas que son supervisadas minuciosamente durante su fase inicial. Las dudas sobre liquidez se transmitirán de inmediato a la dirección.
Su propuesta consiste en la instalación de una serie de plantas naturales minuciosamente podadas a imitación de las piezas arqueológicas que se conservan en el Museo Arqueológico.
Die Installation besteht aus einer Reihe lebender Pflanzen, die in Anlehnung an die Formen der im Hof des archäologischen Museums ausgestellten Objekte beschnitten worden sind.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Al examinar minuciosamente la información sobre este tratamiento decidimos rechazarlo, a causa del origen del material y de los modos de su introducción.
Nach dem ausführlichen Studium dieser Prozedur entschieden wir, diese wegen der Herkunft des Materials und dessen Zuführungsverfahren nicht in Anspruch zu nehmen.
Se seleccionaron así ocho canciones tradicionales cuyo texto, analizado minuciosamente por Katja y el equipo de redacción, se modernizó y simplificó en aquellos pasajes que así lo exigían.
So fiel die Wahl auf acht Volkslieder, deren Texte von Katja und der Redaktion kritisch unter die Lupe genommen und hier und da einer Modernisierung und Vereinfachung unterzogen wurden.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Cada aspecto del ciclo productivo – desde el diseño hasta la entrega, incluyendo también la comunicación - debe responder a comportamientos conformes a estándares minuciosamente definidos.
Jeder Aspekt des Produktionszyklus – von der Planung zur Auslieferung und sogar der Kommunikation – muss dem Standard angemessener Verhaltensweisen entsprechen, die mit großer Sorgfalt festgelegt worden sind.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
TSM analizó minuciosamente el diseño aprobado de la torre y realizó muchas modificaciones para garantizar el alquiler, la rentabilidad y la eficiencia del espacio.
TSM unterzog das genehmigte Vorhaben einer sorgfältigen Untersuchung und implementierte zahlreiche Änderungen, um die Vermietbarkeit, die Profitabilität und die Effizienz des Objekts nachhaltig zu steigern.