Kassensturz Wer sich zum Kauf eines Eigenheims entschlossen hat, sollte zuerst einen gründlichen Kassensturz vornehmen und alle Vermögenswerte auflisten.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
En todo caso se efectuará una inspección minuciosa de los mamparos estancos.
In jedem Fall muss eine gründliche Überprüfung der wasserdichten Schotte vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero la revisión de antecedente…La revisión minuciosa de antecedente…es una de las grandes ventajas.
Aber Prüfungen des Strafregisters, gründliche Prüfungen, sind ein riesiger Vorteil.
Korpustyp: Untertitel
En ciertos casos especiales, debido a la complejidad del derecho de extranjería, es a menudo necesario recurrir a un asesoramiento jurídico minucioso.
DE
Documentos que Nora Bossong descubrió accidentalmente fueron los que la incitaron a escribir la novela; el minucioso trabajo de investigación que la autora realizó luego le permitió adquirir no sólo sólidos conocimientos históricos, sino una asombrosa captación de la atmósfera de las distintas épocas y los distintos ámbitos en los que se desarrolla la historia.
DE
Nora Bossong ist von zufällig entdeckten Dokumenten zu dem Roman angeregt worden und hat sich durch akribische Recherchearbeit nicht nur ein fundiertes Geschichtswissen, sondern auch ein erstaunliches Gespür für die Atmosphäre der geschilderten Epochen und Milieus angeeignet.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
¿No considera paradójico la Comisión que se encuentren en prisión incluso aquellos que, como estos dos escritores, han conseguido «desenmascarar» la organización Ergenekon, con un minucioso trabajo de investigación?
Erachtet es die Kommission als paradox, dass auch Personen wie diese beiden Autoren im Gefängnis sind, denen es dank akribischer Nachforschungen gelungen ist, die Organisation Ergenekon zu „enttarnen“?
Korpustyp: EU DCEP
Se realizó una recopilación minuciosa de los objetos individuales, tales como árboles y arbustos aislados, Con conexión de cable, arbustos, muebles de la atención, Césped, equipos, tales como bancos y papeleras.
Es war eine akribische Sammlung von einzelnen Objekten wie Bäume / Sträucher isoliert getan, Reihen, Sträucher, Mischung Stil, Rasen, Ausstattung wie Bänke und Mülleimer.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Otros hitos fundamentales son el Domingo de Ramos, con miles de palmas blancas -procedentes del palmeral y del minucioso trabajo de manos artesanas- acompañando el paso de la Entrada triunfal de Jesús en Jerusalén, conocido popularmente como la burreta;
Andere grundlegende Meilensteile sind der Palmsonntag mit Tausenden von weißen Palmen – die vom Palmengarten und der akribischen Arbeit künstlerischer Hände stammen -, die den Durchmarsch des triumphalen Eintritts von Jesus in Jerusalem, der volkstümlich als Burreta bekannt ist, begleiten;
En último lugar, porque establece en detalle modalidades de administración incluso de los gastos de secretaría, de modo que adquiere el carácter de un reglamento minucioso y fastidiosamente burocrático e invade así el ámbito de competencia típico de las disposiciones que nuestro Pleno debería elaborar a través de sus propios órganos de autogobierno.
Und viertens schließlich, weil er selbst bei den Sekretariatskosten administrative Modalitäten im einzelnen festlegt, so daß er den Charakter einer pedantischen und lästig bürokratischen Verordnung annimmt und somit in den typischen Zuständigkeitsbereich von Bestimmungen eingreift, die unser Parlament durch seine internen Selbstverwaltungsorgane erarbeiten müßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
minuciosoeingehend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para apoyar la acción de la Unión Europea en materia de competitividad, es indispensable efectuar un análisis económico horizontal combinado con un minucioso estudio de los distintos sectores.
ES
Zur Untermauerung der EU-Maßnahmen in Sachen Wettbewerbsfähigkeit ist eine horizontale wirtschaftliche Analyse, verknüpft mit einer eingehenden Analyse der einzelnen Wirtschaftszweige, unverzichtbar.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los nacionales de terceros países sujetos a una inspección minuciosa de segunda línea recibirán información sobre el propósito y el procedimiento de dicha inspección.
Drittstaatsangehörige, die einer eingehenden Kontrolle in der zweiten Kontrolllinie unterzogen werden, werden über den Zweck und das Verfahren einer solchen Kontrolle unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, la Comisión puso en marcha el proyecto "Agenda 2000" principalmente como respuesta a la petición del Consejo Europeo de Madrid (1995) de que se lleve a cabo el análisis minucioso del sistema de financiación y se proponga el futuro marco financiero de la Unión teniendo en cuenta la ampliación.
ES
So hat die Kommission das Projekt „Agenda 2000" hauptsächlich gestartet, um den Forderungen des Europäischen Rates von Madrid (1995) nach einer eingehenden Analyse des Finanzierungssystems und einem Vorschlag für einen neuen Finanzrahmen im Hinblick auf die Erweiterung nachzukommen.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estados Unidos ha propuesto que el personal ruso pueda, con la aprobación de los gobiernos huésped, realizar inspecciones minuciosas en las bases.
Amerika hat vorgeschlagen, dass russisches Personal mit Zustimmung der Regierung des betreffenden Landes in den Militärbasen eingehende Inspektionen vornehmen dürfte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El ponente ha realizado un análisis minucioso de la actual situación política, económica y social en Croacia.
Der Berichterstatter hat die gegenwärtige politische, wirtschaftliche und gesellschaftliche Lage in Kroatien eingehend analysiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nacionales de terceros países sujetos a una inspección minuciosa en la segunda línea recibirán información sobre el propósito y el procedimiento de dicha inspección.
Drittstaatsangehörige, die einer eingehenden zusätzlichen Kontrolle unterzogen werden, werden über den Zweck und das Verfahren einer solchen Kontrolle unterrichtet.
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de llevar a cabo tal análisis más minucioso no ha de suponer una presunción de la existencia de desequilibrios macroeconómicos excesivos.
Die Durchführung einer solchen eingehenden Überprüfung sollte keine Vermutung des Vorhandenseins übermäßiger makroökonomischer Ungleichgewichte implizieren.
Korpustyp: EU DCEP
Este fue el resultado de un examen minucioso de las circunstancias excepcionales del presente caso, sobre cuya base se consideró necesario recurrir al dumping selectivo.
Dies war das Ergebnis einer eingehenden Prüfung der außergewöhnlichen Umstände dieses Falles, aufgrund deren es für notwendig gehalten wurde, auf gezieltes Dumping zu schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las propuestas deben acompañarse de una evaluación del impacto minuciosa.
Alle unsere Entwürfe müssen zusammen mit einer eingehenden Folgenabschätzung vorgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación relativa a 2002 es, en la actualidad, objeto de un análisis minucioso.
Die Situation für 2002 ist zurzeit gerade Gegenstand der eingehenden Prüfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
minuciosogenau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguidamente centra su atención en la reproducción minuciosa de armamento de precisión.
Peinlich genau durchgeführte archäologische, historische und technische Studien bilden die Grundlage für die Wahl von unterschiedlichen Eingriffen.
EUR
Requieren que se lleve a cabo un examen minucioso y se desarrollen las medidas adecuadas para resolver problemas específicos.
Sie bedürfen einer genauen Untersuchung und der Entwicklung geeigneter Maßnahmen, die zu Lösungen identifizierter Probleme führen.
Korpustyp: EU DCEP
Es un informe completo y minucioso que contiene muchas propuestas innovadoras y también enmiendas.
Ich begrüße diesen umfassenden und genauen Bericht, der viele innovative Vorschläge und auch viele Änderungsanträge enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, se requieren estudios minuciosos e independientes realizados por expertos internacionales con ayuda de todos los métodos científicos disponibles.
An erster Stelle stehen genaue und unabhängige Untersuchungen durch internationale Experten unter Zuhilfenahme aller möglichen Wissenschaftsmethoden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
minuciosogewissenhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la actualidad, alojándose en el Hotel Giorgione se puede apreciar la presencia de una constante y minuciosa obra de revisión y decoración que no cesa nunca.
Bei einem Aufenthalt im Hotel Giorgione wird man sich unverzüglich über die nie endenden, konstanten und gewissenhaften Änderung- und Dekorationsarbeiten bewusst.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por todo ello, es fundamental que el Parlamento Europeo y sobre todo los parlamentos nacionales ejerzan un control parlamentario minucioso.
Eine gewissenhafte parlamentarische Kontrolle durch das Europäische Parlament, vor allem aber durch die nationalen Parlamente, ist von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, el control minucioso del gasto comunitario es fundamental.
Ich messe einer gewissenhaften Kontrolle der Gemeinschaftsausgaben grundlegende Bedeutung bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una institución obtiene su legitimidad en la estructura europea mediante un trabajo minucioso y no mediant…
Denn eine Institution in der europäischen Struktur kann nur durch gewissenhafte Arbeit ihre Berechtigung erhalten und nicht durch…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha efectuado consultas minuciosas y ha tomado nota debidamente de las opiniones expuestas por todos los principales interesados.
Er hat sich äußerst gewissenhaft konsultiert und den Meinungen der Hauptakteure gebührend Rechnung getragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, formarán parte del Tribunal de Cuentas Europeo durante seis años, y por ello la Comisión de Control Presupuestario también ha sido muy concienzuda y ha llevado a cabo una investigación muy minuciosa.
Sie werden also sechs Jahre lang dem Europäischen Rechnungshof angehören, deshalb hat auch der Ausschuss für Haushaltskontrolle sehr sorgfältig und sehr gewissenhaft geprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, en esta ocasión quiero rendir homenaje a la labor paciente y minuciosa de la ponente durante estos años, Sra. Adelaide Aglietta, que ha logrado implicar de lleno al Parlamento en los debates sobre comitología, lo cual no era una tarea sencilla en aquel momento.
Deshalb möchte ich bei dieser Gelegenheit meine Anerkennung für die geduldige und gewissenhafte Arbeit der Berichterstatterin der vergangenen Jahre, Adelaide Aglietta, bekunden, der es gelungen ist, die volle Einbeziehung des Europäischen Parlaments in die Verhandlungen über das Ausschusswesen zu erreichen, was damals keineswegs selbstverständlich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi propuesta en favor de una prima fija de 32 euros no recibió apoyo; se basaba en una evaluación equitativa y minuciosa hecha por economistas agrícolas y referente al grado de apoyo necesario para restablecer la equidad en el sector.
Mein Vorschlag für eine Pauschalprämie von 32 Euro fand keine Unterstützung; er beruhte auf einer von Agrarökonomen vorgenommenen gerechten und gewissenhaften Bewertung des notwendigen Maßes an Unterstützung zur Wiederherstellung gleicher Bedingungen für die Sektoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La continuación fundamental de estos esfuerzos estriba en que la Comisión se compromete, tal y como le ha rogado el Parlamento, a garantizar una rápida y minuciosa transposición de la directiva que respete el equilibrio entre los múltiples intereses y una correcta aplicación de la misma.
In Fortführung all dieser Bemühungen verpflichtet sich die Kommission nunmehr, wie auch vom Parlament gefordert, dafür Sorge zu tragen, daß die Richtlinie unter Berücksichtigung des zwischen den einzelnen Interessen gefundenen Ausgleichs rasch und gewissenhaft umgesetzt sowie korrekt ausgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede hacerlo gracias al análisis minucioso e imparcial recogido en el informe del Sr. Gil-Robles Gil-Delgado y el Sr. Tsatsos: un análisis que aboga por sacar provecho de todas las innovaciones, el progreso y el potencial que ofrece el proyecto de la Convención.
Dies ist ihm dank der gewissenhaften und objektiven Analyse möglich, die in dem Bericht der Kollegen Gil-Robles Gil-Delgado und Tsatsos unterbreitet wird: eine Analyse, die sich auf die Würdigung sämtlicher Neuerungen, Fortschritte und Möglichkeiten gründet, die in dem Entwurf des Konvents enthalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
minuciosogründlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal como ya ha señalado en este foro el señor Miranda, el defecto del informe que ahora se somete a debate, un informe de por sí minucioso y bastante meritorio, estriba en el hecho de que no presta la suficiente atención a las repercusiones económicas y sociales relacionadas con la ampliación.
Der Schwachpunkt des an sich gründlichen und sehr verdienstvollen Berichts besteht darin, daß die wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen der Erweiterung nicht genügend berücksichtigt werden, wie Herr Miranda bereits gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa primera etapa permite al Parlamento elaborar un informe minucioso a propósito del cual funcionarán plenamente las reglas parlamentarias normales.
Dieser erste Schritt erlaubt es dem Parlament, einen gründlichen Bericht zu verfassen, der gemäß den normalen, geltenden parlamentarischen Vorschriften erstellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las instituciones europeas que dependen del presupuesto de la Unión Europea deben estar sometidas a un control minucioso por parte del Tribunal de Cuentas y por todas las entidades que tengan dicha función.
Alle europäischen Institutionen, die vom Haushaltsplan der Europäischen Union abhängig sind, müssen einem gründlichen Audit durch den Rechnungshof und durch alle Rechtsträger mit dieser Funktion unterzogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera agradecer a la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural y al ponente Sr. Filippi su minucioso y positivo informe.
Herr Präsident, ich möchte dem Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung und dem Berichterstatter, Herrn Filippi, für seinen gründlichen und positiven Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha tomado esta decisión después de un examen minucioso y un debate interno exhaustivo.
Die Kommission hat diese Entscheidung nach einer gründlichen Prüfung und einer ausführlichen internen Debatte gefällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quiero ante todo elogiar al señor Lauk por su informe minucioso y también agradecer al Presidente Trichet su presencia.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich Herrn Lauk meine Anerkennung für seinen gründlichen Bericht aussprechen und Präsident Trichet dafür danken, dass er heute hier ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera dar las gracias a la ponente, la Sra. Lucas, por su minucioso y bien redactado informe sobre la estrategia de la Comisión respecto a las emisiones procedentes de los buques.
Herr Präsident, ich möchte der Berichterstatterin, Frau Lucas, für ihren gründlichen und gut formulierten Bericht über die Strategie der Kommission zu Emissionen von Seeschiffen danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, en primer lugar me gustaría dar las gracias al Sr. Stevenson por un informe particularmente minucioso.
Herr Präsident, Herr Kommissar, ich möchte zunächst Herrn Stevenson für einen besonders gründlichen Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente de la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades, agradezco al Sr. Whitehead el haber incluido muchas enmiendas nuestras en el ?como siempre, permíteme decirlo, Phillip? informe minucioso que has elaborado.
Als Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für die Rechte der Frau und Chancengleichheit bin ich Herrn Whitehead dankbar, dass viele unserer Änderungsanträge in den - wie stets, so darf ich sagen, Phillip - gründlichen Bericht, den du erstellt hast, übernommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, en este punto, quiero felicitar al ponente Sr. Schulz por su excepcional, real y minucioso informe.
An dieser Stelle möchte ich Herrn Schulz zu seinem wirklich ausgezeichneten und gründlichen Bericht beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
minuciosoeingehenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, sólo podremos comprobar una singular contradicción entre el minucioso análisis realizado por este documento y las propuestas que la Comisión formuló para la reforma de la PAC (Agenda 2000), propuestas que tendrán como consecuencia reducir el número de agricultores en la Unión Europea.
Wir können diesbezüglich nur einen seltsamen Widerspruch zwischen der eingehenden Analyse dieses Dokuments und den Vorschlägen der Kommission für die Reform der GAP (Agenda 2000) feststellen, wobei letztere eine Verringerung der Zahl der Landwirte in der Europäischen Union zur Folge haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero darle las gracias, Sra. Miguélez Ramos, en calidad de ponente, por recoger este aspecto en un minucioso informe de propia iniciativa e identificar con nitidez los problemas clave.
Ich danke Ihnen, Frau Miguélez Ramos, als Berichterstatterin dafür, dieses Thema in dieser Form eines eingehenden Initiativberichts gefördert und die wesentlichen Probleme deutlich benannt zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Tras un estudio minucioso junto a varias ONG, hemos decidido apoyar la firma de los dos AAV.
schriftlich. - Nach einer eingehenden Prüfung haben wir uns wie einige NRO dazu entschlossen, die Unterzeichnung der beiden FPA zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del señor Guerreiro es importante para la política pesquera comunitaria y fue objeto de un minucioso examen en la Comisión de Pesca.
Der Bericht von Herrn Guerreiro ist wichtig für die Fischereipolitik der Gemeinschaft und wurde im Fischereiausschuss auch einer eingehenden Prüfung unterzogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fue el resultado de un examen minucioso de las circunstancias excepcionales del presente caso, sobre cuya base se consideró necesario recurrir al dumping selectivo.
Dies war das Ergebnis einer eingehenden Prüfung der außergewöhnlichen Umstände dieses Falles, aufgrund deren es für notwendig gehalten wurde, auf gezieltes Dumping zu schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, mediante un minucioso análisis de la cartera y contando con las indicaciones detalladas del informe final de los expertos, la Comisión pudo afinar su valoración.
Mittels einer eingehenden Analyse des Portfolios und unter Einbeziehung der detaillierten Angaben im abschließenden Sachverständigengutachten war die Kommission jedoch in der Lage, ihre Bewertung zu verfeinern.
Korpustyp: EU DGT-TM
que pueda demostrarse, a partir de un análisis minucioso del emisor, que las normas cautelares aplicables al mismo son, como mínimo, tan rigurosas como las establecidas en la normativa comunitaria.
mittels einer eingehenden Analyse des Emittenten kann nachgewiesen werden, dass die für ihn geltenden Aufsichtsbestimmungen mindestens so streng sind wie die des Gemeinschaftsrechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, el minucioso análisis efectuado en el caso Intesa/Sanpaolo (mencionado en la nota anterior) examinó, entre otras cosas, el grado de disposición de los clientes de los bancos a abandonar estos y a recurrir a los servicios prestados por Poste Italiane.
In der eingehenden Analyse im vorstehend genannten Fall Intesa/Sanpaolo wurde u. a. geprüft, bis zu welchem Grad Bankkunden dazu neigen, zu den von Poste erbrachten Dienstleistungen zu wechseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Conferencia decidió emprender, en su novena reunión, un examen minucioso de los recursos financieros disponibles, incluso a través del mecanismo financiero.
Die Konferenz beschloss, auf ihrer neunten Tagung die Verfügbarkeit finanzieller Mittel, einschließlich der durch den Finanzierungsmechanismus bereitgestellten Mittel, einer eingehenden Prüfung zu unterziehen.
Korpustyp: UN
La reunión también emprendió un examen minucioso del programa de trabajo sobre la diversidad biológica de las tierras áridas y subhúmedas y la Iniciativa Mundial sobre Taxonomía.
Auch die Arbeitsprogramme für die biologische Vielfalt trockener und subhumider Gebiete und die Globale Taxonomie-Initiative wurden auf der Tagung einer eingehenden Prüfung unterzogen.
Korpustyp: UN
minuciososorgfältige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para poder apartarnos de la Directiva 95/48 sería necesario una amplia consulta y un análisis minucioso.
Eine Abkehr vom Regime der Richtlinie 95/48 würde eine umfassende Konsultation und eine sorgfältige Analyse erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy en absoluto de acuerdo con que el minucioso trabajo realizado por nosotros, independientemente de que se trate del Sr. Nassauer, de mí mismo o del Sr. Schmid, tenga por objeto sacar adelante a toda prisa algo que atente contra los derechos fundamentales de los ciudadanos de la Unión Europea.
Ich weise das einfach entschieden zurück, daß die sorgfältige Arbeit, die wir, ob das der Kollege Nassauer ist, ich selbst oder der Kollege Schmid, leisten, etwas durchpeitscht gegen die Grundrechtegarantien für einzelne Menschen in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El minucioso seguimiento de las próximas elecciones a la Duma en diciembre de este año y las elecciones presidenciales del próximo año son actualmente de máxima importancia para el Parlamento Europeo.
Für das Europäische Parlament steht derzeit die sorgfältige Überwachung der Parlamentswahlen im Dezember dieses Jahres sowie der Präsidentschaftswahlen im nächsten Jahr im Mittelpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco al Sr. Berend su minucioso trabajo, que nos ha proporcionado un análisis claro y preciso de las disfunciones acaecidas durante el período 1994-1999, así como una descripción de las mejoras alcanzadas.
Ich möchte mich bei Herrn Berend für seine sorgfältige Arbeit bedanken, die uns sowohl eine sehr präzise Analyse der Mißstände in dem Zeitraum zwischen 1994 und 1999 als auch eine Beschreibung der erreichten Verbesserungen liefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les agradezco a todos el intenso y minucioso trabajo, y su paciencia, con nuestras reservas y dudas.
Ich möchte Ihnen allen für Ihre intensive und sorgfältige Arbeit und für die Geduld danken, die Sie mit unseren Vorbehalten und Zweifeln hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, en nombre del Grupo de los Socialdemócratas, quisiera mostrar mi agradecimiento a la ponente, la señora Fajon, por el trabajo minucioso y esmerado que ha realizado para mover a la Unión Europea hacia este objetivo extremo que consiste en abolir el sistema de visados para todos los países de los Balcanes Occidentales.
Deshalb möchte ich im Namen der Fraktion der Sozialisten und Demokraten der Berichterstatterin, Frau Fajon, für ihre sorgfältige und gewissenhafte Arbeit danken, die sie geleistet hat, damit die Europäische Union dieses letzte Ziel bei der Abschaffung der Visumregelung für die westlichen Balkanstaaten erreichen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en primer lugar quiero dar las gracias a las ponentes, señora Lambert y señora Bozkurt, por su trabajo detallado y minucioso y por su cooperación sobresaliente con todos los ponentes alternativos y por su esfuerzo por hacer buen uso de nuestras propuestas y de nuestra contribución.
Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich den Berichterstatterinnen Frau Lambert und Frau Bozkurt für ihre ausführliche und sorgfältige Arbeit sowie für ihre herausragende Zusammenarbeit mit allen Schattenberichterstattern und für ihre Bemühungen danken, unsere Vorschläge und unseren Beitrag sinnvoll zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, quiero comenzar felicitando a los miembros de la comisión y, en particular, a la ponente, por el trabajo tan minucioso y valioso que han llevado a término, y agradecerles sus excelentes sugerencias y sus comentarios críticos.
Herr Präsident, sehr geehrte Abgeordnete! Zunächst möchte ich den Mitgliedern des Ausschusses und insbesondere der Berichterstatterin für ihre äußerst sorgfältige und wertvolle Arbeit sowie die hervorragenden Anregungen und auch die kritischen Anmerkungen danken und meine Glückwünsche aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la ampliación es otra cuestión, y ello requiere un análisis exhaustivo y minucioso.
Die Erweiterung steht jedoch auf einem anderen Blatt und erfordert umfassende, sorgfältige Studien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente de opinión de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria. - (IT) Señor Presidente, Señorías, el trabajo realizado en la comisión cuyo ponente de opinión soy yo ha sido muy minucioso y el resultado ha sido aprobado por unanimidad en comisión.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Kolleginnen und Kollegen! In meinem Ausschuss, dessen Stellungnahme von mir verfasst worden ist, wurde eine äußerst sorgfältige Arbeit geleistet, und das Ergebnis wurde einstimmig angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
minuciosogründliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quisiera agradecer al Sr. Verde i Aldea su estudiado y minucioso trabajo.
Herr Präsident, ich möchte Herrn Verde i Aldea für seine gewissenhafte und gründliche Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo tiene que enviar ahora un mensaje claro de que, bajo cualquier circunstancia, apoyamos el derecho a buscar asilo y creemos que todos los solicitantes de asilo merecen un examen justo y minucioso de sus solicitudes.
Das Europäische Parlament muss nun ein klares Signal aussenden, dass wir in jedem Fall das Recht auf Asylgesuch unterstützen und dass wir glauben, dass alle Asylsuchenden eine faire und gründliche Prüfung ihrer Anträge verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sin duda cierto, no obstante, que ha sido necesario un minucioso análisis en comisión, junto con las autoridades nacionales de Portugal y España, para poder hacer realidad las buenas intenciones de la Comisión.
Unzweifelhaft ist jedoch, dass wir im Ausschuss eine gründliche Analyse zusammen mit den nationalen Behörden in Portugal und Spanien vornehmen mussten, damit wir die guten Absichten der Kommission in die Tat umsetzen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en nombre de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior, quisiera dar las gracias al ponente por su minucioso trabajo, un nuevo análisis de una propuesta que la Sra. Petersen manejó de forma tan competente hace unos meses y en la que también estuve implicado.
Herr Präsident, im Namen des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt möchte auch ich dem Berichterstatter für seine gründliche Arbeit danken. In seinem Bericht wird der kompetente Vorschlag wieder aufgegriffen, den Frau Hedkvist Petersen vor einigen Monaten vorgelegt hat und an dem ich ebenfalls beteiligt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, los ponentes han realizado un trabajo minucioso y muy amplio; demasiado amplio a mi parecer, ya que las enmiendas propuestas van más allá de las novedades introducidas por el Tratado de Amsterdam y, por lo tanto, también rebasan su mandato.
Frau Präsidentin! Die Berichterstatter haben eine gründliche und umfangreiche Arbeit geleistet - meiner Meinung nach zu umfangreich, weil die vorgeschlagenen Änderungen über die im Vertrag von Amsterdam enthaltenen Neuerungen und damit aber auch über den ihnen erteilten Auftrag hinausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a calidad de la actuación, sabemos que la disparidad entre los Estados miembros es enorme en cuanto a la realización de un examen justo y minucioso de las solicitudes de protección.
Wir wissen, dass im Hinblick auf faire und gründliche Prüfungen von Asylanträgen erhebliche Unterschiede zwischen den Qualitätsstandards der Mitgliedstaaten existieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quiero dar las gracias a la Sra. Avilés Perea por su minucioso trabajo.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich Frau Avilés Perea für ihre gründliche Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puedo pedirle a la señora Comisaria que considere un análisis completo y minucioso del presupuesto para la promoción de productos alimentarios?
Kann ich die Kommissarin fragen, ob Sie eine gründliche und vollständige Überprüfung des Budgets zur Nahrungsmittelförderung in Erwägung ziehen würde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos realizado un análisis minucioso y esta cifra es la adecuada para las actividades previstas.
Wir haben eine gründliche Analyse durchgeführt, und dies ist eine angemessene Zahl für die geplanten Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto hará posible que se lleve a cabo un análisis minucioso, de modo que puedan determinarse las consecuentes actuaciones necesarias para garantizar el cumplimiento del Tratado y la legislación en el terreno de la igualdad de trato y oportunidades para hombres y mujeres.
Wir rechnen damit, ihn bis Mitte 2009 zu erhalten. Dann kann eine gründliche Analyse durchgeführt werden, sodass jene Folgemaßnahmen festgelegt werden können, die zur Gewährleistung der Einhaltung des Vertrags und der auf dem Gebiet der Gleichbehandlung und gleicher Möglichkeiten für Männer und Frauen geltenden Gesetzgebung erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
minuciosogenaue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Junto con la ponente, hago un llamamiento a la Comisión Europea para que lleve a cabo un examen minucioso de los resultados de las primeras estrategias macrorregionales aplicadas.
Ich schließe mich der an die Europäische Kommission gerichteten Forderung der Berichterstatterin an, eine genaue Prüfung der Ergebnisse der ersten makroregionalen Strategien vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un buen modo de descubrir si existen asuntos urgentes o que siembren la alarma que necesiten una intervención rápida. No es un buen modo de realizar un estudio minucioso y científico de las consecuencias de un código en materia de sociedad civil y de vida en nuestra Unión.
Mit dieser Methode läßt sich zwar leicht herausfinden, ob es beunruhigende bzw. dringliche Angelegenheiten gibt, die der Einleitung von Sofortmaßnahmen bedürfen, doch ist sie ungeeignet, eine genaue und wissenschaftliche Studie der Auswirkungen eines solchen Rechts auf die Zivilgesellschaft und auf das Leben in unserer Union erstellen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la pregunta de su Señoría sobre el programa Interreg, lamento que en estos momentos no pueda ofrecerle una respuesta adecuada, no sólo porque la gestión de los programas de Interreg no forman parte de mi cartera, sino sobre todo porque aún no se ha realizado un análisis minucioso de la propuesta.
Was die Frage des Herrn Abgeordneten zum Programm INTERREG anlangt, fürchte ich, momentan keine passende Antwort geben zu können, und zwar nicht nur, weil das Programm INTERREG nicht zu meinem Aufgabenbereich gehört, sondern auch, weil die genaue Auswertung des Vorschlags noch nicht vorgenommen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, me parece necesario prevenir el dúmping social mediante un minucioso examen de las reglas del mercado, sobre todo en materia de salarios y condiciones laborales.
Meiner Ansicht nach ist es in der Tat erforderlich, durch eine genaue Prüfung der Marktvorschriften, insbesondere im Bereich der Löhne und Arbeitsbedingungen, Sozialdumping zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Comisario, creo en efecto que, cuando la Comisión reciba la notificación del Contrato de Primer Empleo, es importante que pueda efectuar un análisis minucioso de las condiciones en que esta ley autoriza, para los jóvenes menores de 26 años, a rescindir el contrato de trabajo durante los dos primeros años.
– Herr Kommissar! Ich denke, wenn der Kommission der Ersteinstellungsvertrag notifiziert wird, ist es in der Tat wichtig, dass sie eine genaue Analyse der Bedingungen vornimmt, unter denen dieses Gesetz die Kündigung des Arbeitsverhältnisses von Jugendlichen unter 26 Jahren während der ersten zwei Beschäftigungsjahre ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«vigilancia oficial»: el seguimiento minucioso por las autoridades competentes de la situación sanitaria de las aves de corral y otras aves cautivas o mamíferos de una explotación en relación con la influenza aviar;
„amtliche Überwachung“ die genaue Beobachtung durch die zuständige Behörde des in Bezug auf Aviäre Influenza vorliegenden Gesundheitsstatus von Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies oder Säugetieren in einem Betrieb;
Korpustyp: EU DGT-TM
∙ Inexistencia de un análisis minucioso del problema
Es fehlt eine genaue Problemanalyse
Korpustyp: EU DCEP
Como ejemplo de ello, queremos mencionar el minucioso entrenamiento que nuestros choferes reciben sobre cómo conducir de forma económica y cómo cuidar del aceite usado al momento de cambiarlo.
Un primer examen minucioso de estas propuestas en el Consejo de Agricultura del 16 y 17 de septiembre puso de manifiesto una gran divergencia de opiniones sobre cada una de las propuestas de la Comisión.
Eine erste eingehende Prüfung dieser Vorschläge auf dem Rat der Agrarminister am 16. und 17. September zeigte, daß es zu jedem Vorschlag der Kommission sehr unterschiedliche Ansichten gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi larga y algo complicada respuesta se fundamenta en un minucioso análisis de la situación.
Meine etwas komplizierte und langatmige Antwort gründet sich auf eine eingehende Analyse der Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el control minucioso de indicios de falsificación o alteración en el documento de viaje,
eingehende Prüfung, ob das Reisedokument Fälschungs- oder Verfälschungsmerkmale aufweist;
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo tocante a los recordatorios sobre los plazos de adopción de la decisión final que le ha dirigido Italia, la Comisión precisa que, aun siendo plenamente consciente de lo mucho que se juega Alitalia, la enorme competencia que caracteriza al transporte aéreo le impone un examen especialmente minucioso de la situación.
Bezüglich der von Italien vorgebrachten Verweise auf die Fristen für die Annahme der endgültigen Entscheidung weist die Kommission darauf hin, dass sie sich zwar durchaus bewusst ist, was hier für Alitalia auf dem Spiel steht, dass der intensive Wettbewerb auf dem Luftverkehrsmarkt jedoch eine besonders eingehende Prüfung der Situation erfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de las recomendaciones del informe del Grupo Especial, la Comisión llevó a cabo un reexamen minucioso y objetivo de las conclusiones correspondientes del Reglamento definitivo sobre la base de la información disponible.
Unter Berücksichtigung der im Panel-Bericht ausgesprochenen Empfehlungen nahm die Kommission anhand der vorliegenden Informationen nochmals eine eingehende, objektive Prüfung der relevanten Feststellungen in der endgültigen Verordnung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de cerciorarse del cumplimiento de las disposiciones contempladas en el apartado 1, el control se complementará con un examen minucioso y sin previo aviso de los documentos mercantiles y de la contabilidad material de todo tenedor de mantequilla concentrada a que se refiere dicho apartado.
Um die Einhaltung der Vorschriften von Absatz 1 sicherzustellen, werden die Kontrollen durch eine eingehende und unangemeldete Prüfung der Geschäftsunterlagen und Bücher jedes Besitzers von Butterschmalz gemäß dem genannten Absatz ergänzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reunión estableció un proceso entre períodos de sesiones para un examen minucioso de la aplicación de los objetivos 2 y 3 del Plan Estratégico del Convenio.
Es wurde ein zwischen den Tagungen durchzuführendes Verfahren für eine eingehende Überprüfung der Umsetzung von Ziel 2 und Ziel 3 des Strategischen Plans des Übereinkommens festgelegt.
Korpustyp: UN
Los Titulares de la Autorización de Comercialización deben enviar todos los datos existentes que pudieran demostrar la eficacia del salicilato de sodio administrado a terneros y cerdos, junto con un minucioso debate sobre estos datos.
Die Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen sollten alle bestehenden Daten, anhand derer die Wirksamkeit einer Anwendung von Natriumsalicylat bei Kälbern und Schweinen nachgewiesen werden kann, sowie eine eingehende Diskussion dieser Daten vorlegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
minuciosogenauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha transcurrido un periodo de tiempo considerable desde que presentaron su solicitud y eso se debe a que la EFSA, nuestra agencia independiente en términos de seguridad alimentaria, ha sometido esta autorización a un escrutinio minucioso.
Seit der Einreichung des Antrags ist eine geraume Zeit verstrichen, und zwar weil diese Zulassung einer genauen Prüfung durch die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA), unserer unabhängige Agentur für Lebensmittelsicherheit, unterzogen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un informe completo y minucioso que contiene muchas propuestas innovadoras y también enmiendas.
Ich begrüße diesen umfassenden und genauen Bericht, der viele innovative Vorschläge und auch viele Änderungsanträge enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También considero que la situación en Yemen requiere un análisis minucioso, en concreto en lo que respecta al hecho de que se trata de un estado desestructurado en el que el gobierno no posee el control de grandes partes del país.
Ich glaube auch, dass die Situation im Jemen einer genauen Analyse bedarf, nämlich der, dass es sich um einen gescheiterten Staat handelt, in dem eine Regierung agiert, die große Teile des Landes nicht mehr unter Kontrolle hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo es susceptible de un examen parlamentario minucioso en la Cámara de los Comunes.
Im Unterhaus wird alles einer genauen parlamentarischen Überprüfung unterzogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto quisiera subrayar que con miras a mejorar las condiciones de seguimiento de estas medidas las autoridades de Mauricio están obligadas a presentar un minucioso informe anual y la Comisión se reserva el derecho de revisar los pagos a la luz de la aplicación efectiva de las diferentes acciones.
In diesem Zusammenhang möchte ich betonen, dass die Bedingungen für eine Begleitung solcher Maßnahmen dadurch verbessert wurden, dass die mauritischen Behörden jährlich einen genauen Bericht vorzulegen haben und die Kommission die Möglichkeit hat, die Zahlungen angesichts der konkreten Durchführung der verschiedenen Maßnahmen zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se lleva a cabo un control minucioso de la utilización de los Fondos Estructurales en los países bálticos, el cual pueda hacerse público, denegando o confirmando esta información?
Unterliegt die Verwendung der Strukturfondsmittel in den Baltischen Staaten einer genauen Kontrolle, deren Daten offengelegt werden und eine Überprüfung dieser Behauptungen erlauben könnten?
Korpustyp: EU DCEP
Requieren que se lleve a cabo un examen minucioso y se desarrollen las medidas adecuadas para resolver problemas específicos.
Sie bedürfen einer genauen Untersuchung und der Entwicklung geeigneter Maßnahmen, die zu Lösungen identifizierter Probleme führen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión un examen minucioso de los resultados de las primeras estrategias macrorregionales aplicadas; considera que el proceso ha generado un interés que conviene que fructifique, aprovechando las lecciones de la experiencia para la aplicación de nuevas y futuras estrategias macrorregionales;
fordert die Kommission zu einer genauen Prüfung der Ergebnisse der ersten makroregionalen Strategien auf; geht davon aus, dass der Prozess ein Interesse hervorgerufen hat, dass gewinnbringend genutzt werden sollte und aus dem Lehren für die Umsetzung künftiger neuer makroregionaler Strategien gezogen werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
minuciosodetaillierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto a la comunicación de la Comisión sobre protección de los derechos de los pasajeros, en primer lugar, quiero felicitar al Sr. Collins, por haber realizado un informe minucioso y estimulante, que he leído con gran interés.
Was die Mitteilung der Kommission über den Schutz der Rechte der Fluggäste angeht, so möchte ich zunächst Herrn Collins zu seinem detaillierten und anregenden Bericht beglückwünschen, den ich mit großem Interesse gelesen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero dar las gracias al Parlamento Europeo, a la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria y, más concretamente, a la ponente, la señora Isler Béguin, por su informe minucioso y constructivo.
Ich möchte dem Europäischen Parlament sowie dem Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit meinen Dank aussprechen und dabei vor allem der Berichterstatterin, Frau Isler Béguin, für ihren detaillierten und konstruktiven Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos el minucioso informe presentado al Parlamento relativo a la implementación y los resultados de este programa, y destacamos el hecho de que los resultados han sido claramente satisfactorios.
Wir begrüßen den dem Parlament vorgelegten detaillierten Bericht über die Durchführung und die Ergebnisse dieses Programms und möchten unterstreichen, dass die Ergebnisse ganz klar positiv ausgefallen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es para mí un gran honor dar, en nombre de mi Grupo, al Sr. Spring, Tánaiste y Presidente en ejercicio del Consejo, una céad mile fáilte al Parlamento Europeo, y deseo felicitarle por el programa de actividades tan minucioso que ha presentado.
Herr Präsident, es ist für mich eine große Ehre, im Namen meiner Fraktion den amtierenden Ratspräsidenten, Herrn Spring, im Europäischen Parlament herzlich willkommen zu heißen. Ich beglückwünsche ihn zu dem äußerst detaillierten Arbeitsprogramm, das er erläutert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, hemos estudiado esta posibilidad y un minucioso análisis nos ha llevado a las siguientes conclusiones.
Das haben wir geprüft, und nach einer detaillierten Analyse sind wir zu folgender Schlussfolgerung gelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados expuestos en el considerando 18 se obtuvieron tras un análisis muy minucioso de los datos proporcionados por el exportador y que fue comprobado durante la inspección in situ.
Die Feststellungen unter Erwägungsgrund 18 sind das Ergebnis einer sehr detaillierten Analyse der vom Ausführer übermittelten Daten, die während des Kontrollbesuchs geprüft wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota de la intención del Departamento de Información Pública de convertir la revista Crónica ONU en una publicación titulada “UN Affairs” y pide, con miras a realizar un examen más detallado, que, a su debido tiempo, se le presente un informe exhaustivo y minucioso sobre los progresos del proyecto;
77. nimmt Kenntnis von der Absicht der Hauptabteilung Presse und Information, den UN Chronicle in eine Zeitschrift namens „UN Affairs“ umzugestalten, und ersucht zur weiteren Prüfung dieser Frage zu gegebener Zeit um einen umfassenden, detaillierten Bericht über den Fortgang des Projekts;
Korpustyp: UN
minuciosoausführlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora el proceso real comenzará con el examen minucioso en las comisiones del Parlamento y eso es lo primordial.
Jetzt wird das eigentliche Verfahren mit der ausführlichen Prüfung in den Ausschüssen des Parlaments beginnen, und dieser Tatsache ist größte Bedeutung beizumessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial, me consta que el informe de la comisión - y cito, "saluda de forma general el contenido y el análisis del minucioso y más completo informe 2000 y alaba a la Comisión y al FEI cuando se han hecho progresos" .
Insbesondere habe ich erfahren, dass der Ausschussbericht - und ich zitiere: "generell den Inhalt und die Analyse im ausführlichen und umfassenderen Bericht 2000 würdigt und die von der Kommission und dem EIF erzielten Fortschritte [begrüßt] ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera felicitar al Sr. Cabrol por su minucioso y excelente informe.
Ich möchte Herrn Cabrol zu seinem ausführlichen und hervorragenden Bericht beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy todavía a la espera de que la Comisión me remita un informe minucioso.
Ich warte noch immer auf einen ausführlichen Bericht der Kommission, wie er in dem Entschließungsantrag gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que existe motivo suficiente para felicitar al Tribunal de Cuentas por su minucioso informe.
Unseres Erachtens liegen gute Gründe vor, um den Rechnungshof für seinen ausführlichen Bericht zu loben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez finalizado el encargo, tendrá que rellenar un minucioso cuestionario y contestar a preguntas sobre todo lo que observó cuando fue de compras.
Nach Beendigung Ihres Auftrags füllen Sie einen ausführlichen Fragebogen aus und vermerken sämtliche Punkte, die Ihnen während Ihres Einsatzes aufgefallen sind.
Sachgebiete: marketing e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
minuciososorgfältig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, debemos estar enormemente agradecidos al Sr. Napolitano por haber abordado el complicado asunto del papel de los poderes regionales y locales en la construcción europea, en el cual ha conseguido claros avances con su minucioso y exhaustivo informe.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Herr Kollege Napolitano hat dankenswerterweise die schwierige Aufgabe übernommen, in seinem Bericht die Rolle der regionalen und lokalen Gebietskörperschaften im europäischen Aufbauwerk sorgfältig und umfassend zu beleuchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia danesa tiene la intención de hacer un seguimiento minucioso de la preparación del informe de la Comisión para asegurarse de que los grupos de trabajo pertinentes del Consejo aporten todo lo posible para que el informe sea completo e informativo.
Die dänische Präsidentschaft beabsichtigt, die Erstellung des Kommissionsberichts sorgfältig zu verfolgen, um sicherzustellen, dass die entsprechenden Arbeitsgruppen des Rates möglichst viel dazu beitragen, dass der Bericht umfassend und informativ ausfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de emprender dichas actividades, es vital realizar un análisis minucioso de su influencia potencial en el medio natural.
Bevor solche Vorhaben umgesetzt werden, müssen ihre möglichen Auswirkungen auf die Umwelt unbedingt sehr sorgfältig untersucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción o reintroducción de animales en grupos establecidos debería ser objeto de un seguimiento minucioso por personas debidamente formadas, para evitar problemas de incompatibilidad o una perturbación de las relaciones sociales.
Das Einstellen oder Wiedereinstellen von Tieren in bestehende Gruppen sollte von entsprechend geschultem Personal sorgfältig überwacht werden, damit Rivalisierungs- und Vergesellschaftungsprobleme vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la técnica ILP y durante un breve período posterior, se procederá a un control minucioso de su presión arterial y circulación.
Während und kurz nach der ILP werden Ihr Blutdruck und Ihr Kreislauf sorgfältig überwacht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pero el Sr. Selden, no era tan minucioso.
Aber Mr. Selden war nicht so sorgfältig.
Korpustyp: Untertitel
minuciosoaufmerksam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haremos un seguimiento minucioso de este caso, y esperamos con interés los intercambios sobre este asunto en la próxima reunión entre la Delegación del Parlamento Europeo para las relaciones con los Estados Unidos y el Congreso de los Estados Unidos.
Wir werden diesen Fall aufmerksam weiterverfolgen und sehen dem Meinungsaustausch zu dieser Frage auf dem nächsten Treffen zwischen der Delegation des Europäischen Parlaments für Beziehungen mit den Vereinigten Staaten und dem Kongreß der Vereinigten Staaten entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos haciendo un seguimiento minucioso de los últimos acontecimientos en lo referente a Hamás.
Aufmerksam verfolgen wir die jüngsten Entwicklungen im Zusammenhang mit der Hamas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión continuará efectuando el seguimiento minucioso de la cuestión y apoyará a los países afectados en colaboración y coordinación con las organizaciones internacionales y los Estados miembros pertinentes, y ajustará las medidas comunitarias proporcionalmente a los riesgos planteados por la situación de la enfermedad.
Die Kommission wird diese Angelegenheit auch weiterhin aufmerksam verfolgen und die betroffenen Länder bei der Zusammenarbeit und Koordinierung mit den jeweiligen internationalen Organisationen und den Mitgliedstaaten unterstützen. Ferner wird sie die Gemeinschaftsmaßnahmen auf das Risiko abstimmen, das diese Krankheit darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se aborda en un contexto aparte, como se menciona en el informe, sólo quiero asegurarles que la Comisión realiza un seguimiento minucioso de los avances y que se están estableciendo contactos entre la Comisión y el Defensor del Pueblo en distintos niveles jerárquicos.
Es wird zwar in einem gesonderten Kontext behandelt, aber, da es im Bericht erwähnt wird, möchte ich Ihnen versichern, dass die Kommission die Entwicklung auf diesem Gebiet aufmerksam verfolgt und dass Kontakte zwischen der Kommission und dem Bürgerbeauftragten auf verschiedenen hierarchischen Ebenen bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide al Consejo y a la Comisión que hagan un seguimiento minucioso de los acontecimientos en Irán y que planteen las graves preocupaciones acerca de las violaciones de los derechos humanos en el marco del diálogo entre la UE e Irán sobre este tema;
fordert den Rat und die Kommission auf, die Entwicklungen in Iran aufmerksam zu verfolgen und die ernsten Bedenken im Hinblick auf Menschenrechtsmissbräuche im Rahmen des Menschenrechtsdialogs zwischen der EU und Iran zur Sprache zu bringen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo y a la Comisión que hagan un seguimiento minucioso de los acontecimientos en Irán y que planteen las graves preocupaciones acerca de las violaciones de los derechos humanos en el marco del diálogo entre la UE e Irán sobre este tema;
fordert den Rat und die Kommission auf, die Entwicklungen im Iran aufmerksam zu verfolgen und die ernsten Bedenken im Hinblick auf Menschenrechtsmissbräuche im Rahmen des Menschenrechtsdialogs zwischen der Europäischen Union und dem Iran zur Sprache zu bringen;
Korpustyp: EU DCEP
minuciososehr gründlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítame asimismo expresar mi agradecimiento al Comité de Desarrollo y Cooperación y a todo el Parlamento por el minucioso informe y por su apoyo, en el marco del procedimiento de consulta, a los esfuerzos de la Comisión para ultimar el convenio.
Lassen Sie mich auch dem Ausschuß für Entwicklung und Zusammenarbeit und dem gesamten Parlament meinen Dank sagen für den sehrgründlichen Bericht und für Ihre Unterstützung im Rahmen des Konsultationsverfahrens gegenüber den Bemühungen der Kommission beim Abschluß des Abkommens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el minucioso informe que esta noche tenemos ante nosotros, la Sra. d'Ancona critica tanto el procedimiento aprobado, como la esencia de la resolución.
In ihrem sehrgründlichen Bericht, der uns heute abend vorliegt, äußert Frau d'Ancona Kritik sowohl an der Verfahrensweise des Zustandekommens als auch am Inhalt dieser Entschließung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría felicitar al Sr. Turmes por su minucioso trabajo, su pericia técnica y su predisposición a participar en debates serios para alcanzar compromisos con los diputados de otros grupos.
Ich möchte Herrn Turmes zu seiner sehrgründlichen Arbeit, zu seiner Sachkunde und zu seiner Bereitschaft gratulieren, mit Angehörigen anderer Fraktionen echte Gespräche über einen Kompromiß zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, quiero dar las gracias y felicitar a la ponente por su minucioso y detallado informe, y también me gustaría dar las gracias a las demás comisiones por haber contribuido al mismo.
Daher möchte ich der Berichterstatterin danken und ihr zu einem sehrgründlichen und umfangreichen Bericht gratulieren und auch den anderen Ausschüssen für ihre Beiträge danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo PPE. - Señor Presidente, estoy impresionado por el minucioso retrato que la Presidenta en ejercicio y la Comisaria han realizado del actual estado de las relaciones.
im Namen der PPE-Fraktion. - Herr Präsident, ich bin sehr beeindruckt von dem sehrgründlichen Überblick zur aktuellen Lage der Beziehungen, den uns die Frau Ratsvorsitzende und die Frau Kommissarin gegeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
minuciosoausführliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría dar las gracias a la ponente por el enfoque preciso y minucioso de la cuestión que ha empleado en su informe, que ha facilitado la comprensión de muchos problemas clave y ha resuelto varias preocupaciones.
Ich möchte der Berichterstatterin vielmals für das präzise und ausführliche Herangehen an das Thema ihres Berichts danken. Dadurch wurde das Verständnis für viele wesentliche Probleme erleichtert und eine Reihe von Befürchtungen ausgeräumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, durante este minucioso y loable debate se han descrito de forma muy clara los retos y los problemas asociados a las negociaciones de adhesión de Turquía.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Diese ausführliche und lobenswerte Aussprache hat die mit den Beitrittsverhandlungen der Türkei verbundenen Herausforderungen und Probleme sehr deutlich gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy de acuerdo con la convocatoria de la Comisión para llevar a cabo un minucioso estudio de impacto sobre los costes, los beneficios y la posible estructura de gobierno de una fundación europea de calificación crediticia totalmente independiente, que sería competente en los tres ámbitos de calificaciones.
Ich befürworte auch die Aufforderung an die Kommission, eine ausführliche Folgenabschätzung vorzunehmen im Hinblick auf die Kosten, Vorteile und möglichen Leitungsstrukturen einer völlig unabhängigen europäischen Ratingstiftung, die über Sachverstand in allen drei Bereichen des Ratings verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el asunto de la agricultura y el mundo rural, junto con el medio ambiente y la conservación esencial del equilibrio entre la utilización de los recursos y la viabilidad y sostenibilidad económica de la misma, exigen el oportuno estudio y un debate minucioso.
Die gesamte Problematik der Landwirtschaft und des ländlichen Raums, in Verbindung mit der Umweltfrage und der erforderlichen Erhaltung eines ausgewogenen Verhältnisses zwischen der Verwendung von Ressourcen und der Wirtschaftlichkeit und Zukunftsfähigkeit dieser Verwendung, verlangen gründliche Überlegungen und eine ausführliche Beratung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los solípedos, o de la carne de estos, procedentes de países no declarados indemnes de la enfermedad, debería ser obligatorio proceder a un examen minucioso post mortem para la detección de dicha enfermedad.
Für diejenigen Einhufer oder deren Fleisch, die/das aus Ländern stammen/stammt, welche nicht frei von dieser Krankheit sind, sollte eine ausführliche Fleischuntersuchung auf Rotz vorgeschrieben sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
minuciosodetaillierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, el Parlamento debe dar su consentimiento igualmente a la negociación y celebración de los acuerdos internacionales, lo que exige un minucioso examen por parte de expertos.
Für die Aushandlung und den Abschluss internationaler Abkommen, die eine detaillierte Untersuchung von Experten erfordern, wird nun auch die Zustimmung des Parlaments benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su informe, nuestro colega Berend se entrega a un análisis minucioso de la ejecución de los créditos de los Fondos estructurales; sin embargo, varias de sus conclusiones, así como algunos postulados subyacentes no pueden recibir nuestra adhesión.
In seinem Bericht liefert uns unser Kollege Berend eine detaillierte Analyse der Anwendung der Strukturfondkredite. Jedoch finden einige seiner Schlußfolgerungen sowie einige der Postulate, die ihr zugrunde liegen, nicht unsere Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la ayuda financiera debe incluir un desglose minucioso de los diferentes planes, controles financieros estrictos y una supervisión regular del uso de los fondos.
Die Finanzhilfe muss jedoch eine detaillierte Aufschlüsselung der verschiedenen Pläne, strenge Finanzkontrollen und eine regelmäßige Überwachung der Verwendung dieser Gelder mit einschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se hizo un minucioso estudio de las consecuencias medioambientales.
Es war eine detaillierte Umweltverträglichkeitsstudie angefertigt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no se pudo realizar un análisis minucioso debido a la multitud de distintos tipos de productos, es probable que dichos exportadores alineen sus precios con los muy bajos de los demás países asiáticos a fin de recuperar su cuota de mercado perdida.
Auch wenn aufgrund der Vielzahl unterschiedlicher Warentypen keine detaillierte Analyse durchgeführt werden konnte, ist davon auszugehen, dass diese Ausführer ihre Preise an die Niedrigpreise der anderen asiatischen Länder angleichen würden, um ihren verlorenen Marktanteil zurückzugewinnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
minuciosominutiöse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero, como lo había demandado también la Sra. Fraga, que ello nos haya permitido acertar plenamente en el papel, reservado precisamente a nuestra Comisión de Pesca, de control minucioso de la actividad de la Comisión Europea y de la aplicación de los informes científicos correspondientes por parte de las instituciones comunitarias.
Ich hoffe, so wie es auch Frau Fraga gefordert hat, daß wir damit genau die Rolle gefunden haben, die eigentlich unserem Fischereiausschuß vorbehalten ist, nämlich die minutiöse Kontrolle der Tätigkeit der Europäischen Kommission und der Anwendung der entsprechenden wissenschaftlichen Berichte seitens der Gemeinschaftsinstitutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Pierre Moscovici, puesto que de él se trata, y su amigo Dominique Strauss-Kahn, »toman como rehén» a la moneda única y asumen la inmensa responsabilidad de hacer fracasar el paciente y minucioso trabajo de la Comisión, del Consejo, del Parlamento y del Instituto Monetario de Fráncfort.
Herr Pierre Moscovici, denn um ihn geht es hier, und sein Komplize, Dominique Strauss-Kahn, nehmen die einheitliche Währung als Geisel und übernehmen die enorme Verantwortung dafür, die geduldige und minutiöse Arbeit der Kommission, des Rates, des Parlaments und des Währungsinstituts in Frankfurt zunichte zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este asunto, creo que los juristas lingüistas deberán realizar un trabajo muy minucioso para poder llegar a una versión que sea razonable.
In dieser Angelegenheit glaube ich, daß die Rechts- und Sprachensachverständigen eine ganz minutiöse Arbeit leisten müssen, um zu einer vernünftigen Version zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este minucioso trabajo lo lleva a cabo en un tiempo récord.
BE
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
minuciososorgfältigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera comenzar dando las gracias al Sr. Azzolini por su informe tan interesante y minucioso.
Zunächst einmal möchte ich mich bei Herrn Azzolini für den sehr interessanten und sorgfältigen Bericht bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso quiero darle las gracias y también, de manera especial, a mi colega, el Sr. Bradbourn, cuyo informe es el resultado de un trabajo muy minucioso.
Insofern vielen Dank. Besonderer Dank geht natürlich auch an meinen Kollegen Bradbourn, der einen sehr sorgfältigen Bericht ausgearbeitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya han oído ustedes que éstos son realmente una combinación formidable y un informe sumamente completo y minucioso de la Sra. Plooij-van Gorsel, pero el Sr. MacCormick ha añadido al informe su toque personal, cuyo "sabor" acaban ustedes de conocer.
Sie haben bereits gehört, daß sich die Arbeit von Frau Plooij-van Gorsel und Herrn MacCormick ausgezeichnet ergänzt. So hat Frau Plooij-van Gorsel einen sehr umfassenden und sorgfältigen Bericht erarbeitet, dem Herr MacCormick allerdings noch seine eigene, unverwechselbare Handschrift verliehen hat, von der Sie sich soeben einen Eindruck verschaffen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
minuciosoHandhabung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta la necesidad de un control minucioso de los casos referidos más adelante, en caso de circunstancias imprevistas, podrán modificarse durante un vuelo –que se inicia en el momento de la presentación– las limitaciones del período de actividad de vuelo, de actividad y de descanso prescritos en la presente subparte.
Unter Berücksichtigung der Notwendigkeit umsichtiger Handhabung der nachstehend aufgeführten Situationen während des tatsächlichen Flugbetriebs, der zur Meldezeit beginnt, können die Grenzen für Flugdienst-, Dienst- und Ruhezeiten gemäß diesem Abschnitt im Fall unvorhergesehener Umstände abgeändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta la necesidad de un control minucioso de los casos referidos más adelante, en caso de circunstancias imprevistas, podrán modificarse durante un vuelo —que se inicia en el momento de la presentación— las limitaciones del tiempo de actividad en vuelo, de actividad y de descanso prescritos en la presente subparte.
Unter Berücksichtigung der Notwendigkeit umsichtiger Handhabung der nachstehend aufgeführten Situationen während des tatsächlichen Flugbetriebs, der zur Meldezeit beginnt, können die Grenzen für Flugdienst-, Dienst- und Ruhezeiten gemäß diesem Abschnitt im Fall unvorhergesehener Umstände abgeändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta la necesidad de un control minucioso de los casos referidos más adelante, en caso de circunstancias imprevistas, podrán modificarse durante la operación real de un vuelo — que se inicia en el momento de la presentación — las limitaciones de actividad de vuelo, de actividad y de descanso prescritas en la presente subparte.
Unter Berücksichtigung der Notwendigkeit umsichtiger Handhabung der nachstehend aufgeführten Situationen während des tatsächlichen Flugbetriebs, der zur Meldezeit beginnt, können die Grenzen für Flugdienst-, Dienst- und Ruhezeiten gemäß diesem Abschnitt im Fall unvorhergesehener Umstände abgeändert werden.
Sachgebiete: radio typografie media
Korpustyp: Webseite
¿Considera la Comisión que tales supuestos controles excesivamente minuciosos en la frontera constituyen una infracción del mercado interior?
Hält die Kommission solche übereifrigen Kontrollen an den Grenzen für einen Verstoß gegen den Binnenmarkt?
Korpustyp: EU DCEP
Las quejas se refieren a la frecuencia y al carácter excesivamente minucioso de la inspección de los vehículos polacos.
Die Einwände beziehen sich auf die häufige und übertriebene Kontrolle polnischer Fahrzeuge.
Korpustyp: EU DCEP
Esto incluirá la elaboración de un historial médico minucioso, radiografía de tórax y la prueba de la tuberculina.
Zu dieser Untersuchung gehört die Aufnahme einer umfassenden medizinischen Vorgeschichte, eine Röntgen-Thorax-Aufnahme und ein Tuberkulintest.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por otra parte, ¿no sería oportuno que los organismos competentes aplicasen controles de seguridad más frecuentes y minuciosos?
Wären darüber hinaus nicht häufigere und ausführlichere Sicherheitskontrollen durch die zuständigen Stellen angebracht?
Korpustyp: EU DCEP
El resultado ha sido el establecimiento de las AES, que se someten al minucioso escrutinio de este Parlamento.
Das Ergebnis war die Gründung von Europäischen Finanzaufsichtsbehörden, die vollkommen von diesem Parlament kontrolliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segunda puntualización es que ustedes pueden esperar de mí que sea minucioso y objetivo, pero he observado algunas cosas.
Zweiter Punkt: Sie können von mir Gründlichkeit und Objektivität erwarten, aber mir fällt schon einiges auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe acometer un trabajo minucioso e importante para garantizar que de las palabras se pasa a los hechos.
Hier liegt noch mühevolle und wichtige Arbeit vor uns, um dafür zu sorgen, dass dies nicht nur Worte bleiben, sondern auch Wirklichkeit wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe tendría que constituir la base para un minucioso y amplio debate que permita sacar conclusiones en 2006.
Der Bericht soll als Grundlage für umfassende Diskussionen zu dieser Thematik dienen, sodass 2006 entsprechende Schlussfolgerungen gezogen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También criticamos que no se haya hecho un estudio minucioso de estas leyes ni una descripción de sus consecuencias.
Ferner wenden wir uns dagegen, dass es für die vorgeschlagenen Gesetze weder eine Grundlagenstudie noch eine Verträglichkeitsprüfung gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, yo comprendo que se someta a un minucioso escrutinio la política informativa de la Comisión.
Erstens: Ich verstehe, wenn man der Informationspolitik der Kommission auf den Zahn fühlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, un texto consolidado, ahora que se trata de una novedad, requiere un análisis más minucioso.
So ein konsolidierter Text, gerade jetzt, wo es sich noch um eine Neuheit handelt, erfordert allerdings eigentlich eine eingehendere Analyse.
Korpustyp: EU DCEP
El desarrollo virtual de productos minimiza considerablemente los costosos y minuciosos procesos tradicionales basados en el banco de pruebas.
DE
Power Mixer 2.9 - Tiefgreifende und einfach benutzbare Lautstärke-Kontrolle und Audio-Mixen. VolumeLock 1.8 - Verhindern Sie unvorhergesehenes Ändern von Lautstärke-Einstellungen auf Ihrem PC.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
En particular los departamentos de operaciones y asistencia en tierra, deben estar dotados de personal entrenado y con un minucioso conocimiento de sus responsabilidades en la organización.
Insbesondere Betriebs- und Bodenabfertigungsdienste müssen über geschultes Personal verfügen, das sich seiner Verantwortung innerhalb des Unternehmens bewusst ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría aclarar la Comisión si ese pago está justificado y especialmente ahora que los presupuestos de la UE se encuentran sometidos a un análisis minucioso?
Ist eine solche Zahlung gerechtfertigt, insbesondere zum jetzigen Zeitpunkt, da die Haushalte der EU so kritisch geprüft werden?
Korpustyp: EU DCEP
El seguimiento de los Fondos estructurales precisa un control más minucioso de su utilización y de una mejor evaluación de los resultados.
Bei der Begleitung der Strukturfonds ist eine genauere Überwachung der Verwendung der Mittel und eine bessere Bewertung der Ergebnisse notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas de seguridad para evitar que esto ocurra incluyen análisis de sangre y un control minucioso de los profesionales sanitarios que le cuidan.
Andere Nebenwirkungen, die möglicherweise bei einer erforderlichen Behandlung auftreten, können auch solche sein, die mit Ihrem Krankheitszustand zusammenhängen, wie z.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con diabetes mellitus o intolerancia a la glucosa han de someterse a un control minucioso durante el tratamiento con somatropina.
Patienten mit Diabetes oder Glukosein- toleranz sollten während der Somatropin-Therapie eng überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La ampliación del ámbito de aplicación a todos los productos conducirá a un examen más minucioso de otros parámetros medioambientales distintos al de la eficiencia energética.
Die Ausweitung des Geltungsbereichs auf alle Produkte wird zu einer eingehenderen Prüfung anderer Umweltparameter als der Energieeffizienz führen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión está realizando un minucioso examen del problema al que se refiere Su Señoría, y le informará de su resultado lo más rápidamente posible.
Die Kommission prüft zur Zeit das von dem Herrn Abgeordneten angesprochene Problem und wird ihm ihre Schlußfolgerungen so bald wie möglich mitteilen.
Korpustyp: EU DCEP
Hemos probado que la negociación y el diálogo, aunque a veces sean difíciles, complicados y minuciosos, son la única vía democrática para exportar la democracia y la estabilidad.
Wir haben bewiesen, dass Verhandlungen und Dialog, auch wenn sie bisweilen mühselig, zeitaufwändig und kompliziert sind, den einzig demokratischen Weg darstellen, Demokratie und Stabilität zu exportieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, antes que nada quisiera dar las gracias al Sr. Swoboda por su minucioso informe y coincido con ustedes en que da muestras de un gran equilibrio.
Herr Präsident, zunächst darf ich Herrn Swoboda meinen herzlichen Dank für seinen fundierten und in meinen Augen auch ausgewogenen Bericht aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será interesante ver si la Comisión puede encontrar un procedimiento más minucioso y demostrar cómo podemos reducir los costes de recepción de los solicitantes de asilo.
Man darf gespannt sein, ob die Kommission ein gründlicheres Verfahren entwickeln und zeigen kann, wie wir die Kosten für die Aufnahme von Asylbewerbern senken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas eran las aclaraciones que quería formular al final de este debate enormemente minucioso y rico, que demuestra la necesidad de la implicación del Parlamento.
Soweit einige Präzisierungen zum Abschluss dieser äußerst erschöpfenden und fruchtbaren Aussprache, die deutlich macht, wie wichtig die Einbeziehung Ihres Hauses ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inevitable que un informe tan minucioso e integral como el del Sr. Cornelissen difiera en algunos aspectos del enfoque adoptado por la Comisión.
Es ist unvermeidlich, daß ein so gründlicher und umfassender Bericht wie der von Herrn Cornelissen in einigen Punkten von den Ansichten der Kommission abweicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 51 dice: "se podrá autorizar la reagrupación familiar previa solicitud de la misma», lo cual en Alemania significa después de un examen minucioso.
In Änderungsantrag 51: " Familienzusammenführung kann auf Antrag erfolgen" , das heißt in Deutschland nach reichlicher Prüfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideremos el coste y la magnitud de los comités de comitología que están introduciendo, en una medida cada vez mayor, minuciosos detalles en las normas y los reglamentos.
Lassen Sie uns die Kosten und den Umfang der Ausschüsse überprüfen, die Regeln und Vorschriften mit zu vielen unwichtigen Details belasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se trata de exámenes más minuciosos o de carácter inmunológico, pueden tomarse en consideración otros ganglios linfáticos, por ejemplo de las regiones mediastínica, cervical/submandibular o auricular.
Für gründlichere Untersuchungen und/oder Studien mit immunologischem Schwerpunkt können zusätzliche Lymphknoten in Betracht gezogen werden, z. B. aus der mediastinalen, der cervicalen/submandibulären und/oder der aurikularen Region.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de disposiciones particulares que exijan controles más minuciosos, los controles físicos adoptarán la forma de controles por muestreo realizados de manera frecuente e inopinada.
Unbeschadet etwaiger besonderer Vorschriften für umfassendere Kontrollen werden Warenkontrollen in Form häufiger und unangekündigter Stichprobekontrollen durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un examen minucioso revela que no les mueve una preocupación por los principios del Estado de Derecho, sino que más bien les preocupan el dinero y los beneficios.
Bei genauem Hinsehen steckt dahinter nicht die Sorge um den Rechtsstaat, sondern viel eher die Sorge um Geld und Profit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, señora Presidenta, espero que gracias a la reflexión, gracias a un análisis minucioso, la Comisión pueda aceptar las enmiendas que proponemos en este sentido.
Deshalb, Herr Präsident, hoffe ich, daß nach weiteren Überlegungen und gründlicher Prüfung Sie unsere entsprechenden Änderungsanträge annehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es oportuno que las acciones de los Estados -ya sea en el nivel legislativo, judicial o penal- estén sujetas al derecho internacional y a un examen minucioso.
Außerdem ist es richtig, dass Maßnahmen von Staaten, sei es auf legislativer, justizieller oder strafrechtlicher Ebene, dem Völkerrecht und einer ordnungsgemäßen Kontrolle unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mayor sensibilización pública en esos niveles propiciaría un análisis más minucioso y la exigencia pública de aplicación eficaz de la legislación medioambiental.
Ist die Öffentlichkeit auf diesen Ebenen besser aufgeklärt, wird sie genauer hinschauen und eine wirksame Umsetzung der Umweltgesetzgebung fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El organismo de certificación del organismo pagador de Eslovenia efectuó un análisis minucioso de la cuestión y confirmó un solapamiento de 2170331,88 EUR.
Nach gründlicher Analyse und Bestätigung durch die bescheinigende Stelle der slowenischen Zahlstelle wurde eine Überschneidung von 2170331,88 EUR bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, reconoció que la cuestión planteaba tantas dudas que requería un examen más minucioso en el marco del procedimiento formal de investigación.
Diese Einschätzung war jedoch mit erheblichen Zweifeln behaftet, sodass sie im Rahmen des förmlichen Prüfverfahrens untersucht werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
el análisis minucioso y la supervisión de la relación, conforme al apartado 1, letras a) y c), después de la admisión de un solicitante a presentar ofertas;
Prüfung und Überwachung der Beziehung gemäß Absatz 1 Buchstaben a und c nach Zulassung des Bewerbers als Bieter;
Korpustyp: EU DGT-TM
Desgraciadamente, la mayoría de solicitudes presentadas no han sido confirmadas por la Autoridad por motivos puramente formales relacionados con este arduo y minucioso procedimiento.
Bedauerlicherweise wird ein Großteil der Anträge von der EFSA aus rein formalen Gründen, die mit dem beschwerlichen und umfassenden Verfahren im Zusammenhang stehen, nicht genehmigt.
Korpustyp: EU DCEP
Bien, cerramos con un buen cordón, dejamos a los bomberos terminar su tarea, y luego traemos a los forenses para que hagan un minucioso barrido de la casa.
Äh, wir sperren erst mal alles ab, lassen die Feuerwehrleute in Ruhe fertig machen und dann muss die Spurensicherung das Haus auf den Kopf stellen.
Korpustyp: Untertitel
Hay que agregar que la estabilización según cada toma, puede ser muy sencilla, o puede ser un proceso muy complicado y minucioso.
Su médico le someterá a un minucioso seguimiento para aseguran se emplea menor dosis de Dynepo necesaria para un control adecuado de los síntomas de la anemia.
ug Sie engmaschig überwachen, damit Dynepo stets in der niedrigstmöglichen Dosis verabreicht wird, mit der die Anämiesymptome angemessen behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para lograr este objetivo, Portugal aplicará un plan minucioso de reducción del gasto en aproximadamente 4000 millones EUR en 2014-2015.
Um dieses Ziel zu erreichen, setzt Portugal ein durchgreifendes Ausgabensenkungsprogramm im Wert von rund 4 Mrd. EUR im Zeitraum 2014-2015 um.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transcurrió una era de preguntas y dudas, un millar de veranos de minucioso análisis de antiguas tradiciones, a medida que más y más forasteros morían, nutriendo su tierra.
Ein Zeitalter der Fragen und der Zweifel brach an, tausende von Sommer im Zeichen ewiger Tradition wurden in Frage gestellt, während immer mehr der Außenweltler dahinschieden und eins mit der Erde wurden.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Una mirada precisa en el interior del cuerpo proporciona información sobre el estado de salud de una persona y es la base de un minucioso reconocimiento precoz.
ES
Ein präziser Blick ins Innere des Körpers kann Aufschluss über den Gesundheitszustand eines Menschen geben und kann die Basis für eine umfassende Früherkennung sein.
ES
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Este minucioso arte fue introducido en el circo por Angèle Mac Auliffe, la hija de un médico, y luego la técnica se fue transmitiendo de generación en generación.
ES
Sachgebiete: musik radio archäologie
Korpustyp: Webseite
En cada país, a través de los trabajos editoriales, presentamos argumentaciones basadas en minuciosos estudios sobre la realidad y los complejos temas de la profesión.
In jedem Land, in dem wir vertreten sind, entwickeln wir parallel zur rein verlegerischen Arbeit vertiefende Dossiers über grundlegende Inhalte und speziell die Branche betreffende Themen.
Die Figuren, die dem für Peruginos Gesamtwerk charakteristischen Idealtyp entsprechen, sind mit großer Freude am Detail und in erlesenen Farben dargestellt.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Además, nuestro personal cualificado puede realizar ensayos minuciosos de líquidos penetrantes (LP) y pruebas ultrasónicas (de acuerdo a las normas de AMS).
El primer paso consistió en realizar un minucioso análisis de todas las federaciones internacionales y determinar las zonas funcionales necesarias para acoger la competición.
ES
Zuerst wurden eine umfassende Analyse aller Internationalen Verbände durchgeführt und die Funktionsbereiche bestimmt, die für die Austragung eines Wettbewerbs bei der Veranstaltung erforderlich waren.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel
Korpustyp: Webseite
Prestamos una atención especial a la realización artística de nuestras medallas y al trabajo minucioso de nuestros medaillistas en cuanto a la preparación de cuños.
Einen besonderen Akzent setzen wir auf die künstlerische Verarbeitung unserer Medaillen und Präzisionsarbeit der Kunststecher bei der Vorbereitung der Stanzen.
Sachgebiete: politik media finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
- El depósito contiene un mínimo de gas de alrededor de 2.6 g, gracias a que el cuerpo presenta un diseño muy minucioso y está fabricado en resina técnica.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Si un sistema tiene muchos paquetes que incluye paquetes -dev, etc., se recomienda el siguiente método usando dselect para un control minucioso de paquetes.
Wenn ein System zahlreiche Pakete enthält, die -dev-Pakete, etc. nutzen, wird die im Folgenden beschriebene Vorgehensweise mittels dselect empfohlen, da hier eine feinere Kontrolle der Pakete möglich ist.
Während unsere Kundenservice-Teams die entsprechenden Informationen zusammenstellen, ist die fragliche Bewertung in Ihrem Unternehmensprofil nicht zu sehen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Método de enseñanza El método de enseñanza se basa en la práctica del idioma desarrollando de modo minucioso y ameno sus cuatro funciones principales:
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
El diseño en módulos permite configurar el interruptor y permite una personalización rápida según los requisitos minuciosos y exigentes de las aplicaciones de defensa y aeroespaciales.
ES
Das modulare Design ermöglicht die Konfiguration des Schalters. Dies vereinfacht die rasche Anpassung an die präzisen und anspruchsvollen Anforderungen in den Bereichen Luft- und Raumfahrt sowie Verteidigung.
ES
Opina que las normas que garantizan la independencia de los auditores y la calidad de la auditoría deben someterse a un examen minucioso por parte de un organismo supervisor, totalmente independiente de la profesión;
ist der Auffassung, dass die Regelungen zur Sicherstellung der Unabhängigkeit des Abschlussprüfers ebenso wie die Regeln zur Sicherung der Prüfungsqualität durch eine wirksame und vom Berufsstand völlig unabhängige öffentliche Berufsaufsicht überprüft werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
La morbilidad y la mortalidad de los pacientes que se hallan a la espera de trasplante exigen un examen minucioso de los posibles donantes que, en condiciones normales, no se considerarían candidatos ideales.
Angesichts der Krankheits- und Sterblichkeitsrate bei Patienten, die auf eine Transplantation warten, müssen auch jene potenziellen Spender in Betracht gezogen werden, die unter normalen Umständen nicht als ideale Kandidaten in Frage kommen würden.
Korpustyp: EU DCEP
En mi opinión, el documental es un relato minucioso de violaciones sistemáticas de los derechos humanos, así como de la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño.
Nach Ansicht der Fragestellerin werden in diesem Dokumentarfilm die systematischen Menschenrechtsverletzungen und die Missachtung der Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Rechte des Kindes anschaulich dargestellt.
Korpustyp: EU DCEP
En noviembre, los servicios europeos que sospechan que el Consejo del Colegio de Farmacéuticos de Francia pone trabas a la libre competencia en el sector de los laboratorios de análisis médicos han realizado un registro minucioso de su sede.
Im November dieses Jahres waren die Räume des Rates der französischen Apothekerkammer Ziel einer strengen Durchsuchung durch die europäischen Dienststellen, die sie der Wettbewerbsbehinderung im Bereich der Laboratorien für medizinische Analysen verdächtigen.
Korpustyp: EU DCEP
A raíz del minucioso trabajo realizado para lograr un amplio consenso sobre la tecnología adecuada, se están alcanzando elevados niveles de inversión encaminados a aumentar la eficacia de la liquidación transfronteriza.
Nachdem intensiv daran gearbeitet wurde, in der Frage der geeigneten Technologie eine breite Übereinstimmung zu erzielen, werden nun sehr hohe Investitionen getätigt, um die grenzüberschreitende Abwicklung effizienter zu gestalten.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, unos párrafos más adelante, el Consejo manifiesta sus reservas sobre las recomendaciones del Tribunal relativas a dicha adquisición de terrenos y considera que estas recomendaciones deberán ser objeto de un examen minucioso.
Zugleich macht der Rat wenige Absätze weiter seine Vorbehalte zu den Empfehlungen des Hofs, die den Ankauf von Grundstücken betreffen, geltend und stellt fest, diese Empfehlungen müssten genauestens untersucht werden.