linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

minucioso gründlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Edición limitada difiere de la "ordinaria" más minucioso control de calidad en todas las etapas de producción.
Limited Edition unterscheidet sich von der "normalen" gründliche Qualitätskontrolle in allen Produktionsschritten.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, desearía comenzar felicitando al Sr. Ribeiro por un informe tan minucioso y profundo.
Herr Präsident, zuerst möchte ich Herrn Ribeiro zu seinem sehr gründlichen und fundierten Bericht gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
David es muy minucioso.
David ist sehr gründlich.
   Korpustyp: Untertitel
Kassensturz Si usted ha decidido comprar una casa, primero debe hacer una Kassensturz minucioso y una lista de todos los activos.
Kassensturz Wer sich zum Kauf eines Eigenheims entschlossen hat, sollte zuerst einen gründlichen Kassensturz vornehmen und alle Vermögenswerte auflisten.
Sachgebiete: bau foto immobilien    Korpustyp: Webseite
Sus informes, invariablemente, son minuciosos, están bien documentados y están bien presentados.
Die von ihnen erstellten Berichte sind allesamt gründlich, gut recherchiert und gut verständlich präsentiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que no somos gente minuciosa, ni inteligentes.
Wir arbeiteten nicht gründlich, seien nicht intelligent.
   Korpustyp: Untertitel
En consecuencia, el proceso para ser miembro es muy estricto y minucioso.
Daher ist der gesamte NM-Prozess sehr strikt und gründlich.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
En todo caso se efectuará una inspección minuciosa de los mamparos estancos.
In jedem Fall muss eine gründliche Überprüfung der wasserdichten Schotte vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero la revisión de antecedente…La revisión minuciosa de antecedente…es una de las grandes ventajas.
Aber Prüfungen des Strafregisters, gründliche Prüfungen, sind ein riesiger Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
En ciertos casos especiales, debido a la complejidad del derecho de extranjería, es a menudo necesario recurrir a un asesoramiento jurídico minucioso. DE
Im Einzelfall ist wegen der Komplexität des Ausländerrechts oft eine gründliche Rechtsberatung erforderlich. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


control minucioso eingehende Prüfung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit minucioso

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un tío tan minucioso.
Ein gründlicher Kerl wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Construí mi carrera siendo minucioso.
Ich habe meine Karriere auf meiner Gründlichkeit aufgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Minucioso en rincones y bordes ES
Gründlicher an Ecken und Kanten ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Crear segmentos de clientes más minuciosos.
Sie können viel mehr über Ihre Kunden wissen:
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por esta razón es necesario asegurar seguimiento minucioso.
Daher bedarf es einer strengen Kontrolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe incluirá un minucioso examen de los valores límite.
Darin wird auf die Grenzwerte näher eingegangen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero haré que hagan un informe minucioso, no hay problema.
Aber ich lasse einen Vergleichs-bericht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos esos ensayos minuciosos han merecido la pena.
Die quälenden Proben haben sich gelohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Así, transforma horas de trabajo minucioso en increíbles películas animadas.
Auf diese Weise verwandelt er in stundenlanger Feinarbeit einzelne Fotos in beeindruckende Animationsfilme.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
En este contexto, los minuciosos controles resultan injustificados y a todas luces desproporcionados.
Vor diesem Hintergrund wirken die minutiösen Kontrollen unangebracht und in jeder Beziehung unverhältnismäßig.
   Korpustyp: EU DCEP
en la necesidad de un seguimiento minucioso y sistemático de las recomendaciones del Tribunal de Cuentas;
, eine systematische und ernst zu nehmende Weiterbehandlung der Empfehlungen des Rechnungshofes;
   Korpustyp: EU DCEP
Puede que sea su primer informe, pero creo que ha realizado un trabajo muy minucioso.
Obgleich es sein erster Bericht ist, hat er meines Erachtens bei seiner Arbeit große Sorgfalt walten lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros, los liberales, también es importante un examen minucioso de la política exterior.
Für uns Liberale ist auch die Transparenz der Außenpolitik wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Van Hecke ha tenido la honestidad intelectual de ser más minucioso en sus consideraciones.
Herr Van Hecke besaß die intellektuelle Redlichkeit, in seinen Ausführungen vollständiger zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamos un seguimiento más minucioso y una mayor disciplina, desde alta mar hasta el puerto.
Verstärkte Überwachung und Disziplin von der hohen See bis zum Hafen sind eine Notwendigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, el control minucioso del gasto comunitario es fundamental.
Ich messe einer gewissenhaften Kontrolle der Gemeinschaftsausgaben grundlegende Bedeutung bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es esencial que ambas partes hagan un seguimiento minucioso de este programa.
Bei dem gegenwärtigen Programm muss es also von beiden Seiten eine stärkere Ausführungskontrolle geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un informe minucioso que incita a la reflexión y que plantea importantes preguntas.
Es handelt sich um einen fundierten Bericht, der nachdenklich stimmt und wichtige Fragen aufwirft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo un examen más minucioso, esas frases fáciles son profundamente preocupantes.
Bei näherer Betrachtung sind solche oberflächlichen Phrasen außerordentlich beunruhigend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las Maple Leafs de plata poseen un magnífico diseño en el que destaca cada minucioso detalle. ES
Die Maple Leaf Silbermünze besticht durch ihr prächtiges Design und die absolut erstklassige Wiedergabe eines jeden Details. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
PlagScan es muy minucioso y marca incluso aciertos en nuestros propios documentos.
PlagScan ist sehr sensibel und markiert sogar Treffer in unseren eigenen Dokumenten.
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Realizamos un minucioso proceso de selección del personal y ofrecemos formación continua en seguridad.
Wir überprüfen unsere Mitarbeiter regelmäßig und führen kontinuierlich Sicherheitsschulungen durch.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
Para conseguir un estilismo minucioso en el área del bikini, utiliza el cabezal de gran precisión.
Verwenden Sie den Präzisionsscherkopf für exaktes Stylen der Bikini-Zone.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet    Korpustyp: Webseite
El jurado del DDC se caracteriza por llevar a cabo un proceso de valoración especialmente minucioso.
Die DDC-Jury zeichnet sich durch einen besonders intensiven Prozess der Bewertung aus.
Sachgebiete: tourismus typografie media    Korpustyp: Webseite
Las estaciones históricas se elaboraron con un trabajo minucioso y cuidadoso incluso más impresionantemente.
In liebevoller Kleinarbeit wurden nun die geschichtlichen Stationen noch eindrucksvoller aufbereitet.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Todos los procesos y desarrollos se documentan, garantizando un minucioso seguimiento. ES
Alle Prozesse und Abläufe werden dokumentiert, was die Möglichkeit einer Rückverfolgbarkeit garantiert. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik    Korpustyp: Webseite
La uva exige el trabajo minucioso y mesurado todo el a?o.
Die Weintraube fordert die m?hsame und gemessene Arbeit das ganze Jahr ?ber.
Sachgebiete: religion astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Rocard dijo que presionaría para la consecución de este minucioso trabajo histórico.
Rocard sagte, er würde sich für die Durchführung dieser mühsamen geschichtlichen Arbeit einsetzen.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El resultado de este minucioso procedimiento es un producto exclusivo y limitado.
Das Ergebnis dieses mühevollen Prozesses ist ein begrenztes und sehr exklusives Produkt.
Sachgebiete: radio typografie media    Korpustyp: Webseite
¿Considera la Comisión que tales supuestos controles excesivamente minuciosos en la frontera constituyen una infracción del mercado interior?
Hält die Kommission solche übereifrigen Kontrollen an den Grenzen für einen Verstoß gegen den Binnenmarkt?
   Korpustyp: EU DCEP
Las quejas se refieren a la frecuencia y al carácter excesivamente minucioso de la inspección de los vehículos polacos.
Die Einwände beziehen sich auf die häufige und übertriebene Kontrolle polnischer Fahrzeuge.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto incluirá la elaboración de un historial médico minucioso, radiografía de tórax y la prueba de la tuberculina.
Zu dieser Untersuchung gehört die Aufnahme einer umfassenden medizinischen Vorgeschichte, eine Röntgen-Thorax-Aufnahme und ein Tuberkulintest.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por otra parte, ¿no sería oportuno que los organismos competentes aplicasen controles de seguridad más frecuentes y minuciosos?
Wären darüber hinaus nicht häufigere und ausführlichere Sicherheitskontrollen durch die zuständigen Stellen angebracht?
   Korpustyp: EU DCEP
El resultado ha sido el establecimiento de las AES, que se someten al minucioso escrutinio de este Parlamento.
Das Ergebnis war die Gründung von Europäischen Finanzaufsichtsbehörden, die vollkommen von diesem Parlament kontrolliert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segunda puntualización es que ustedes pueden esperar de mí que sea minucioso y objetivo, pero he observado algunas cosas.
Zweiter Punkt: Sie können von mir Gründlichkeit und Objektivität erwarten, aber mir fällt schon einiges auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe acometer un trabajo minucioso e importante para garantizar que de las palabras se pasa a los hechos.
Hier liegt noch mühevolle und wichtige Arbeit vor uns, um dafür zu sorgen, dass dies nicht nur Worte bleiben, sondern auch Wirklichkeit wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe tendría que constituir la base para un minucioso y amplio debate que permita sacar conclusiones en 2006.
Der Bericht soll als Grundlage für umfassende Diskussionen zu dieser Thematik dienen, sodass 2006 entsprechende Schlussfolgerungen gezogen werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También criticamos que no se haya hecho un estudio minucioso de estas leyes ni una descripción de sus consecuencias.
Ferner wenden wir uns dagegen, dass es für die vorgeschlagenen Gesetze weder eine Grundlagenstudie noch eine Verträglichkeitsprüfung gegeben hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, yo comprendo que se someta a un minucioso escrutinio la política informativa de la Comisión.
Erstens: Ich verstehe, wenn man der Informationspolitik der Kommission auf den Zahn fühlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, un texto consolidado, ahora que se trata de una novedad, requiere un análisis más minucioso.
So ein konsolidierter Text, gerade jetzt, wo es sich noch um eine Neuheit handelt, erfordert allerdings eigentlich eine eingehendere Analyse.
   Korpustyp: EU DCEP
El desarrollo virtual de productos minimiza considerablemente los costosos y minuciosos procesos tradicionales basados en el banco de pruebas. DE
Die virtuelle Produktentwicklung reduziert den Aufwand für kostspielige und zeitintensive Modellversuche wesentlich. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
El corazón de hierro de la Horda de Hierro. Puño Negro controla a sus ejércitos con un minucioso poderío.
Als eisernes Herz der Eisernen Horde befehligt Schwarzfaust seine Armeen mit präziser Gewalt.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Antes tiene lugar un minucioso tratamiento previo de la fundición, a fin de lograr una adhesión óptima. DE
Dem voraus geht eine aufwändige Vorbehandlung des Gusseisens, um eine optimale Haftung zu erreichen. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Power Mixer 2.9 - Obtenga un minucioso y fácil da manipular control de volumen y mezclador de sonido.
Power Mixer 2.9 - Tiefgreifende und einfach benutzbare Lautstärke-Kontrolle und Audio-Mixen. VolumeLock 1.8 - Verhindern Sie unvorhergesehenes Ändern von Lautstärke-Einstellungen auf Ihrem PC.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es un minucioso observador y analiza las pequeñas cosas de la vida con humor y sentido común. DE
Er ist ein genauer Beobachter und hinterfragt die kleinen Dinge des Lebens mit Witz und gesundem Menschenverstand. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
El trabajo minucioso y pormenorizado, la inclusión de textos, correcciones e introducción del vídeo es lo que más lleva.
Die Feinarbeit mit Feinschnitt, Einbindung von Texten, Filmkorrektur und Intro erfordert die meiste Zeit.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Gracias a muchas horas de sol y a un cuidado minucioso, el sabor de nuestras uvas es especialmente refrescante.
Viele Sonnenstunden und liebevolle Pflege sorgen für den süßen und erfrischenden Geschmack unserer Dolden.
Sachgebiete: tourismus gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La experiencia acumulada durante años de un trabajo arduo y minucioso avala nuestra empresa como un socio de confianza. BAL
Unsere Erfahrungen, die wir bei hartnäckiger und mühevoller Arbeit gesammelt haben, charakterisieren unsere Firma als einen zuverlässigen Partner. BAL
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Minuciosos controles funcionales y de seguridad en el 100% de las luminarias al finalizar el proceso de fabricación
Akkurate Funktions- und Sicherheitskontrollen für 100% der Geräte am Ende des Herstellungsprozesses
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
En particular los departamentos de operaciones y asistencia en tierra, deben estar dotados de personal entrenado y con un minucioso conocimiento de sus responsabilidades en la organización.
Insbesondere Betriebs- und Bodenabfertigungsdienste müssen über geschultes Personal verfügen, das sich seiner Verantwortung innerhalb des Unternehmens bewusst ist.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría aclarar la Comisión si ese pago está justificado y especialmente ahora que los presupuestos de la UE se encuentran sometidos a un análisis minucioso?
Ist eine solche Zahlung gerechtfertigt, insbesondere zum jetzigen Zeitpunkt, da die Haushalte der EU so kritisch geprüft werden?
   Korpustyp: EU DCEP
El seguimiento de los Fondos estructurales precisa un control más minucioso de su utilización y de una mejor evaluación de los resultados.
Bei der Begleitung der Strukturfonds ist eine genauere Überwachung der Verwendung der Mittel und eine bessere Bewertung der Ergebnisse notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Las medidas de seguridad para evitar que esto ocurra incluyen análisis de sangre y un control minucioso de los profesionales sanitarios que le cuidan.
Andere Nebenwirkungen, die möglicherweise bei einer erforderlichen Behandlung auftreten, können auch solche sein, die mit Ihrem Krankheitszustand zusammenhängen, wie z.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con diabetes mellitus o intolerancia a la glucosa han de someterse a un control minucioso durante el tratamiento con somatropina.
Patienten mit Diabetes oder Glukosein- toleranz sollten während der Somatropin-Therapie eng überwacht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La ampliación del ámbito de aplicación a todos los productos conducirá a un examen más minucioso de otros parámetros medioambientales distintos al de la eficiencia energética.
Die Ausweitung des Geltungsbereichs auf alle Produkte wird zu einer eingehenderen Prüfung anderer Umweltparameter als der Energieeffizienz führen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión está realizando un minucioso examen del problema al que se refiere Su Señoría, y le informará de su resultado lo más rápidamente posible.
Die Kommission prüft zur Zeit das von dem Herrn Abgeordneten angesprochene Problem und wird ihm ihre Schlußfolgerungen so bald wie möglich mitteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos probado que la negociación y el diálogo, aunque a veces sean difíciles, complicados y minuciosos, son la única vía democrática para exportar la democracia y la estabilidad.
Wir haben bewiesen, dass Verhandlungen und Dialog, auch wenn sie bisweilen mühselig, zeitaufwändig und kompliziert sind, den einzig demokratischen Weg darstellen, Demokratie und Stabilität zu exportieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, antes que nada quisiera dar las gracias al Sr. Swoboda por su minucioso informe y coincido con ustedes en que da muestras de un gran equilibrio.
Herr Präsident, zunächst darf ich Herrn Swoboda meinen herzlichen Dank für seinen fundierten und in meinen Augen auch ausgewogenen Bericht aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será interesante ver si la Comisión puede encontrar un procedimiento más minucioso y demostrar cómo podemos reducir los costes de recepción de los solicitantes de asilo.
Man darf gespannt sein, ob die Kommission ein gründlicheres Verfahren entwickeln und zeigen kann, wie wir die Kosten für die Aufnahme von Asylbewerbern senken können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas eran las aclaraciones que quería formular al final de este debate enormemente minucioso y rico, que demuestra la necesidad de la implicación del Parlamento.
Soweit einige Präzisierungen zum Abschluss dieser äußerst erschöpfenden und fruchtbaren Aussprache, die deutlich macht, wie wichtig die Einbeziehung Ihres Hauses ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inevitable que un informe tan minucioso e integral como el del Sr. Cornelissen difiera en algunos aspectos del enfoque adoptado por la Comisión.
Es ist unvermeidlich, daß ein so gründlicher und umfassender Bericht wie der von Herrn Cornelissen in einigen Punkten von den Ansichten der Kommission abweicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 51 dice: "se podrá autorizar la reagrupación familiar previa solicitud de la misma», lo cual en Alemania significa después de un examen minucioso.
In Änderungsantrag 51: " Familienzusammenführung kann auf Antrag erfolgen" , das heißt in Deutschland nach reichlicher Prüfung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideremos el coste y la magnitud de los comités de comitología que están introduciendo, en una medida cada vez mayor, minuciosos detalles en las normas y los reglamentos.
Lassen Sie uns die Kosten und den Umfang der Ausschüsse überprüfen, die Regeln und Vorschriften mit zu vielen unwichtigen Details belasten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se trata de exámenes más minuciosos o de carácter inmunológico, pueden tomarse en consideración otros ganglios linfáticos, por ejemplo de las regiones mediastínica, cervical/submandibular o auricular.
Für gründlichere Untersuchungen und/oder Studien mit immunologischem Schwerpunkt können zusätzliche Lymphknoten in Betracht gezogen werden, z. B. aus der mediastinalen, der cervicalen/submandibulären und/oder der aurikularen Region.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de disposiciones particulares que exijan controles más minuciosos, los controles físicos adoptarán la forma de controles por muestreo realizados de manera frecuente e inopinada.
Unbeschadet etwaiger besonderer Vorschriften für umfassendere Kontrollen werden Warenkontrollen in Form häufiger und unangekündigter Stichprobekontrollen durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un examen minucioso revela que no les mueve una preocupación por los principios del Estado de Derecho, sino que más bien les preocupan el dinero y los beneficios.
Bei genauem Hinsehen steckt dahinter nicht die Sorge um den Rechtsstaat, sondern viel eher die Sorge um Geld und Profit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, señora Presidenta, espero que gracias a la reflexión, gracias a un análisis minucioso, la Comisión pueda aceptar las enmiendas que proponemos en este sentido.
Deshalb, Herr Präsident, hoffe ich, daß nach weiteren Überlegungen und gründlicher Prüfung Sie unsere entsprechenden Änderungsanträge annehmen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es oportuno que las acciones de los Estados -ya sea en el nivel legislativo, judicial o penal- estén sujetas al derecho internacional y a un examen minucioso.
Außerdem ist es richtig, dass Maßnahmen von Staaten, sei es auf legislativer, justizieller oder strafrechtlicher Ebene, dem Völkerrecht und einer ordnungsgemäßen Kontrolle unterliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mayor sensibilización pública en esos niveles propiciaría un análisis más minucioso y la exigencia pública de aplicación eficaz de la legislación medioambiental.
Ist die Öffentlichkeit auf diesen Ebenen besser aufgeklärt, wird sie genauer hinschauen und eine wirksame Umsetzung der Umweltgesetzgebung fordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El organismo de certificación del organismo pagador de Eslovenia efectuó un análisis minucioso de la cuestión y confirmó un solapamiento de 2170331,88 EUR.
Nach gründlicher Analyse und Bestätigung durch die bescheinigende Stelle der slowenischen Zahlstelle wurde eine Überschneidung von 2170331,88 EUR bestätigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, reconoció que la cuestión planteaba tantas dudas que requería un examen más minucioso en el marco del procedimiento formal de investigación.
Diese Einschätzung war jedoch mit erheblichen Zweifeln behaftet, sodass sie im Rahmen des förmlichen Prüfverfahrens untersucht werden sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el análisis minucioso y la supervisión de la relación, conforme al apartado 1, letras a) y c), después de la admisión de un solicitante a presentar ofertas;
Prüfung und Überwachung der Beziehung gemäß Absatz 1 Buchstaben a und c nach Zulassung des Bewerbers als Bieter;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desgraciadamente, la mayoría de solicitudes presentadas no han sido confirmadas por la Autoridad por motivos puramente formales relacionados con este arduo y minucioso procedimiento.
Bedauerlicherweise wird ein Großteil der Anträge von der EFSA aus rein formalen Gründen, die mit dem beschwerlichen und umfassenden Verfahren im Zusammenhang stehen, nicht genehmigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Bien, cerramos con un buen cordón, dejamos a los bomberos terminar su tarea, y luego traemos a los forenses para que hagan un minucioso barrido de la casa.
Äh, wir sperren erst mal alles ab, lassen die Feuerwehrleute in Ruhe fertig machen und dann muss die Spurensicherung das Haus auf den Kopf stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que agregar que la estabilización según cada toma, puede ser muy sencilla, o puede ser un proceso muy complicado y minucioso.
Auch Farbebearbeitung, Videobearbeitung und Bildstabilisierung. Die Sequenzstabilisierung kann besonders minutiös und kompliziert sein.
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
Su proceso de elaboración es tan minucioso que se tarda casi nueve horas en cortar los eslabones para una sola pulsera.
Der Bearbeitungsprozess ist so präzise, dass es fast neun Stunden dauert, die Glieder für ein einzelnes Armband zu schneiden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Su médico le someterá a un minucioso seguimiento para aseguran se emplea menor dosis de Dynepo necesaria para un control adecuado de los síntomas de la anemia.
ug Sie engmaschig überwachen, damit Dynepo stets in der niedrigstmöglichen Dosis verabreicht wird, mit der die Anämiesymptome angemessen behandelt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para lograr este objetivo, Portugal aplicará un plan minucioso de reducción del gasto en aproximadamente 4000 millones EUR en 2014-2015.
Um dieses Ziel zu erreichen, setzt Portugal ein durchgreifendes Ausgabensenkungsprogramm im Wert von rund 4 Mrd. EUR im Zeitraum 2014-2015 um.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transcurrió una era de preguntas y dudas, un millar de veranos de minucioso análisis de antiguas tradiciones, a medida que más y más forasteros morían, nutriendo su tierra.
Ein Zeitalter der Fragen und der Zweifel brach an, tausende von Sommer im Zeichen ewiger Tradition wurden in Frage gestellt, während immer mehr der Außenweltler dahinschieden und eins mit der Erde wurden.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Una mirada precisa en el interior del cuerpo proporciona información sobre el estado de salud de una persona y es la base de un minucioso reconocimiento precoz. ES
Ein präziser Blick ins Innere des Körpers kann Aufschluss über den Gesundheitszustand eines Menschen geben und kann die Basis für eine umfassende Früherkennung sein. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
los planetas y sus habitantes tienen un minucioso y brillante acabado en 2D. El resultado final es original, divertido y tentador.
Optisch ist das Spiel komplett einzigartig, jeder Planet und seine Bewohner sind in gestochen scharfem, farbenfrohem 2D gehalten.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Este minucioso arte fue introducido en el circo por Angèle Mac Auliffe, la hija de un médico, y luego la técnica se fue transmitiendo de generación en generación. ES
Eingeführt wurde die seit Generationen gepflegte Handarbeit, die sehr viel Fingerfertigkeit erfordert, von der Arzttochter Angèle Mac Auliffe. ES
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
En cada país, a través de los trabajos editoriales, presentamos argumentaciones basadas en minuciosos estudios sobre la realidad y los complejos temas de la profesión.
In jedem Land, in dem wir vertreten sind, entwickeln wir parallel zur rein verlegerischen Arbeit vertiefende Dossiers über grundlegende Inhalte und speziell die Branche betreffende Themen.
Sachgebiete: marketing verwaltung radio    Korpustyp: Webseite
Las figuras, que evocan tipos ideales, comunes en la producción del Perugino, han sido realizados con colores refinados y minuciosos detalles.
Die Figuren, die dem für Peruginos Gesamtwerk charakteristischen Idealtyp entsprechen, sind mit großer Freude am Detail und in erlesenen Farben dargestellt.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Además, nuestro personal cualificado puede realizar ensayos minuciosos de líquidos penetrantes (LP) y pruebas ultrasónicas (de acuerdo a las normas de AMS).
Zusätzlich können unsere qualifizierten Mitarbeiter Farbeindringprüfungen und Ultraschallprüfungen (nach AMS Standard) durchführen.
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El primer paso consistió en realizar un minucioso análisis de todas las federaciones internacionales y determinar las zonas funcionales necesarias para acoger la competición. ES
Zuerst wurden eine umfassende Analyse aller Internationalen Verbände durchgeführt und die Funktionsbereiche bestimmt, die für die Austragung eines Wettbewerbs bei der Veranstaltung erforderlich waren. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel    Korpustyp: Webseite
Prestamos una atención especial a la realización artística de nuestras medallas y al trabajo minucioso de nuestros medaillistas en cuanto a la preparación de cuños.
Einen besonderen Akzent setzen wir auf die künstlerische Verarbeitung unserer Medaillen und Präzisionsarbeit der Kunststecher bei der Vorbereitung der Stanzen.
Sachgebiete: politik media finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
- El depósito contiene un mínimo de gas de alrededor de 2.6 g, gracias a que el cuerpo presenta un diseño muy minucioso y está fabricado en resina técnica.
- Eine Füllmenge von mindestens 2,6 g aufgrund der durchdachten Form und der Verwendung von Kunstharz für den Feuerzeugkörper.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Si un sistema tiene muchos paquetes que incluye paquetes -dev, etc., se recomienda el siguiente método usando dselect para un control minucioso de paquetes.
Wenn ein System zahlreiche Pakete enthält, die -dev-Pakete, etc. nutzen, wird die im Folgenden beschriebene Vorgehensweise mittels dselect empfohlen, da hier eine feinere Kontrolle der Pakete möglich ist.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
- Ёхчѕыі=У=х el trabajo minucioso eran quitados 5 ёюЁ=ют la uva, que pod?an hacerse la base mejor para tales vinos:
- Ёхчѕыі=р=х der m?hsamen Arbeit waren 5 ёюЁ=ют der Weintraube abgenommen, die die beste Grundlage f?r solche Weine werden konnten:
Sachgebiete: religion mythologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Esa opinión no aparecerá en el perfil de su empresa mientras nuestro minucioso equipo de atención al cliente recopila toda la información necesaria.
Während unsere Kundenservice-Teams die entsprechenden Informationen zusammenstellen, ist die fragliche Bewertung in Ihrem Unternehmensprofil nicht zu sehen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Método de enseñanza El método de enseñanza se basa en la práctica del idioma desarrollando de modo minucioso y ameno sus cuatro funciones principales: ES
Lehrmethode Die Lehrmethode beinhaltet die praktische Anwendung der Sprache in ihren vier wichtigsten Bereichen: ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
El diseño en módulos permite configurar el interruptor y permite una personalización rápida según los requisitos minuciosos y exigentes de las aplicaciones de defensa y aeroespaciales. ES
Das modulare Design ermöglicht die Konfiguration des Schalters. Dies vereinfacht die rasche Anpassung an die präzisen und anspruchsvollen Anforderungen in den Bereichen Luft- und Raumfahrt sowie Verteidigung. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
En este hotel podrá disfrutar de un ambiente selecto con servicio de alta calidad, minucioso cuidado de los detalles y de la acogida ofrecida.
In this hotel you can enjoy a sophisticated atmosphere with high quality service, meticulous attention to detail and hospitality offered.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Opina que las normas que garantizan la independencia de los auditores y la calidad de la auditoría deben someterse a un examen minucioso por parte de un organismo supervisor, totalmente independiente de la profesión;
ist der Auffassung, dass die Regelungen zur Sicherstellung der Unabhängigkeit des Abschlussprüfers ebenso wie die Regeln zur Sicherung der Prüfungsqualität durch eine wirksame und vom Berufsstand völlig unabhängige öffentliche Berufsaufsicht überprüft werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
La morbilidad y la mortalidad de los pacientes que se hallan a la espera de trasplante exigen un examen minucioso de los posibles donantes que, en condiciones normales, no se considerarían candidatos ideales.
Angesichts der Krankheits- und Sterblichkeitsrate bei Patienten, die auf eine Transplantation warten, müssen auch jene potenziellen Spender in Betracht gezogen werden, die unter normalen Umständen nicht als ideale Kandidaten in Frage kommen würden.
   Korpustyp: EU DCEP
En mi opinión, el documental es un relato minucioso de violaciones sistemáticas de los derechos humanos, así como de la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño.
Nach Ansicht der Fragestellerin werden in diesem Dokumentarfilm die systematischen Menschenrechtsverletzungen und die Missachtung der Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Rechte des Kindes anschaulich dargestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
En noviembre, los servicios europeos que sospechan que el Consejo del Colegio de Farmacéuticos de Francia pone trabas a la libre competencia en el sector de los laboratorios de análisis médicos han realizado un registro minucioso de su sede.
Im November dieses Jahres waren die Räume des Rates der französischen Apothekerkammer Ziel einer strengen Durchsuchung durch die europäischen Dienststellen, die sie der Wettbewerbsbehinderung im Bereich der Laboratorien für medizinische Analysen verdächtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
A raíz del minucioso trabajo realizado para lograr un amplio consenso sobre la tecnología adecuada, se están alcanzando elevados niveles de inversión encaminados a aumentar la eficacia de la liquidación transfronteriza.
Nachdem intensiv daran gearbeitet wurde, in der Frage der geeigneten Technologie eine breite Übereinstimmung zu erzielen, werden nun sehr hohe Investitionen getätigt, um die grenzüberschreitende Abwicklung effizienter zu gestalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, unos párrafos más adelante, el Consejo manifiesta sus reservas sobre las recomendaciones del Tribunal relativas a dicha adquisición de terrenos y considera que estas recomendaciones deberán ser objeto de un examen minucioso.
Zugleich macht der Rat wenige Absätze weiter seine Vorbehalte zu den Empfehlungen des Hofs, die den Ankauf von Grundstücken betreffen, geltend und stellt fest, diese Empfehlungen müssten genauestens untersucht werden.
   Korpustyp: EU DCEP