Ich sage jetzt, welche Änderungsanträge das sind. Ich bitte Sie, darüber abstimmen zu lassen, aber alle Fraktionen, die sich damit befasst haben, haben ein Minus.
Permítanme informar a la Cámara de cuáles son estas enmiendas; le pido que permitan que se voten, aunque todos los Grupos que las han considerado las han marcado con un menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.pitanije - ist der schwedische Tisch, reichlich, aber einf?rmig (ich habe aufgeh?rt, zu den Fr?hst?cken auf den 4. Tag zu gehen), aber das Minus aller schwedischen Tische.
Wir müssen schließlich erkennen, daß er nicht nur mehr Rechte für das Parlament gebracht hat, sondern auch mit spürbarem Minus an demokratischer Legitimation einhergeht.
En última instancia, hemos de reconocer que no ha supuesto más derechos para el Parlamento, sino que ha ido acompañado de un déficit palpable de legitimación democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
minusbajo cero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Etwa 600 Jugendliche haben eine weitere Nacht in Zelten auf dem Oktoberplatz in Minsk bei minus zehn Grad verbracht.
Cerca de 600 jóvenes han vuelto a acampar en la Plaza de Octubre de Minsk, soportando temperaturas de 10 grados bajocero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor wenigen Augenblicken sprach Herr Vatanen von Temperaturen, die nicht nur unter 20 Grad minus, sondern unter 40 Grad minus liegen.
Hace un momento el Sr. Vatanen nos hablaba de temperaturas inferiores, no ya a los 20 grados bajo cero, sino a los 40 grados bajocero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa bekämen wir dann das gleiche Klima wie in Kanada: im Winter viele Wochen mit 20 bis 30 Grad minus.
Si esto ocurriera Europa pasaría a sufrir el clima de Canadá, con muchas semanas de 20 ó 30 grados bajocero en invierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben vier Tage bei minus 120 Grad ausgehalten.
Han estado a 130 bajocero durante cuatro días.
Korpustyp: Untertitel
Es müssen minus zehn Grad gewesen sein.
Deberíamos estar a diez grados bajocero.
Korpustyp: Untertitel
Als wir hochgehen, stellen wir zu unserm Schrecken fest, dass es überall minus 5 ist, nur bei uns ist es wie in der Sauna.
Hasta que nos fuimos a la cama y nos dimos cuenta que había 5 bajocero en todas las habitaciones, menos en la nuestra, que era un sauna.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, versuchen Sie mal, bei 15 Grad minus Butter zu schmelzen.
Digo, trate de derretir mantequilla a 15 grados bajocero.
Korpustyp: Untertitel
Er weiß aber schon, dass es hier draußen minus 11 Grad sind oder?
Me refiero a que ¿sabe que hace 11 bajocero aquí?
Korpustyp: Untertitel
Manchmal haben wir bis zu 30 Grad minus, Madam.
A veces hay menos de 30º bajocero.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, versuchen Sie mal, bei 15 Grad minus Butter zu schmelzen.
Quiero decir, intenta derretir mantequilla a 15 grados bajocero.
Korpustyp: Untertitel
minusun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Beweis dafür nenne ich den kontinuierlichen Rückgang bei der Zahl der landwirtschaftlichen Betriebe in Belgien und die schwindelerregende Abnahme der Zahl der Arbeitsplätze (minus 56 % in 30 Jahren).
Como ejemplo, cito el declive constante en el número de explotaciones agrícolas en Bélgica y la asombrosa reducción en el número de puestos de trabajo (un 56 % en 30 años).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß nämlich deutlich gesehen werden, daß die extreme Abwertung der Lira (mitunter minus 30 %) ihre Ursache nicht etwa in einer schlechten Absicht der italienischen Regierung, ihre Währung zu manipulieren, hatte, sondern in dem Druck, der sich aus einer falschen gemeinsamen Antwort auf den asymmetrischen Schock ergab.
Porque no podemos olvidar que la devaluación desmedida de la lira (de hasta un 30 % en determinados momentos) no fue debida a la voluntad malintencionada del Gobierno italiano de manipular su moneda, sino a la presión resultante de dar una respuesta colectiva equivocada al choque asimétrico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen 2008 und 2009 fiel er zunächst erheblich (minus 20 %), stieg dann jedoch zwischen 2009 und 2010 um 25 % an.
En una primera etapa, entre 2008 y 2009, disminuyó considerablemente en un 20 %, para aumentar después un 25 % entre 2009 y 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund strebt die EU‑Klimakommissarin Hedegaard jetzt ein noch ehrgeizigeres Ziel an: Statt minus 20 Prozent CO 2 ‑Ausstoß sollen es nun minus 30 Prozent bis 2020 werden.
Por esta razón, la Comisaria de la UE de Acción por el Clima Hedegaard se plantea ahora un objetivo aún más ambicioso: en lugar de disminuir en un 20 % las emisiones de CO 2, a partir de ahora será un 30 % menos hasta 2020.
Korpustyp: EU DCEP
Kann sich die Kommission zu dem von der EZB veröffentlichten Monatsbericht vom November 2005 äußern, aus dem hervorgeht (Tabelle 7.1.4), dass die ausländischen Nettodirektinvestitionen in der Eurozone von 1 Mrd. Euro im Jahr 2002 auf minus 129 Mrd. Euro in den ersten acht Monaten des Jahres 2005 zurückgegangen sind?
¿Podría la Comisión expresar su opinión sobre el boletín mensual del BCE de noviembre de 2005, que muestra (cuadro 7.1.4) que las inversiones extranjeras netas directas en la zona euro han pasado de mil millones de euros en 2002 a un importe negativo de 129000 millones de euros en los primeros ocho meses de 2005?
Korpustyp: EU DCEP
Kurzfristig schlagen sich die unvermeidlichen Auswirkungen dieser Reformen jedoch in einem sehr starken Rückgang des BIP, minus 7-8% für 2001, nieder, was gravierende soziale Auswirkungen auszulösen droht.
Sin embargo, a corto plazo, sus efectos fueron inevitablemente una caída muy importante del PIB –entre un 7% y un 8% para 2001-, lo que amenaza con entrañar graves consecuencias sociales.
Korpustyp: EU DCEP
minuscero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein weiterer Änderungsantrag erlaubt es den Mitgliedstaaten, schärfere Forderungen, insbesondere für Vakuumtanks, zu erlassen, wenn vorrangig bei Temperaturen weit unter minus 20º C gearbeitet bzw. transportiert wird.
Otra enmienda permite a los Estados miembros establecer exigencias más estrictas, en especial para los tanques al vacío, cuando el trabajo o el transporte se hayan de realizar preferentemente a temperaturas considerablemente inferiores a los 20 grados bajo cero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anzeige blieb auf minus 6 Grad stehen.
El mercurio señala 6 grados bajo cero.
Korpustyp: Untertitel
So haben Messungen im Cockpit bestätigt, dass unsere Dämmmaterialen gut funktionieren und die Piloten in Verbindung mit entsprechender Schutzkleidung vor den Außentemperaturen schützen, die von bis zu minus 40 Grad in der Nacht bis maximal plus 40 Grad Celsius am Tageschwanken können.
Las mediciones realizadas en la cabina demuestran que nuestros materiales aislantes funcionan y que, combinando su uso con el de vestimenta adecuada, los pilotos se encuentran bien protegidos contra temperaturas exteriores que oscilan entre los 40 grados bajo cero por la noche y los 40 sobre cero durante el día.
Sachgebiete: auto raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Selbst in einer Höhe von gut 8500 Metern ist die Temperatur im Cockpit nicht unter minus zwei Grad gefallen, und die Körpertemperatur des Piloten konnte konstant bleiben.
Incluso a altitudes de 8500 metros, la temperatura de la cabina no baja de los dos grados bajo cero y la temperatura corporal del piloto permanece constante.
Sachgebiete: auto raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
minusmenos el
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Niveau 1 Auf diesem Niveau lässt sich entweder eine Variable mit einer Genauigkeit von plus/minus 40 % für ein Vertrauensniveau von 95 % oder ein Variationskoeffizient (VK) von annähernd 20 % schätzen.
Nivel 1 nivel que permite calcular un parámetro con una precisión de más o menosel 40 % para un nivel de confianza del 95 % o un coeficiente de variación (CV) del 20 %, utilizado como aproximación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Code D (Arbeitskosten insgesamt), die Summe der Werte der Codes D1, D2, D3 und D4 minus D5 in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1726/1999.
Código D (costes salariales totales) es la suma de los valores de los códigos D1, D2, D3 y D4 menosel de D5 del anexo I del Reglamento (CE) no 1726/1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
Code D (Arbeitskosten insgesamt), die Summe der Werte der Codes D1, D2, D3 und D4 minus D5, geteilt durch den Wert von Code B1, in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1726/1999.
Código D (costes salariales totales) es la suma de los valores de los códigos D1, D2, D3 y D4 menosel de D5, dividida por el valor del código B1, del anexo I del Reglamento (CE) no 1726/1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niveau 1 Auf diesem Niveau lässt sich ein Parameter entweder mit einer Präzision von plus/minus 40 % bei einem Vertrauensniveau von 95 % schätzen oder näherungsweise durch einen Variationskoeffizienten (VK) von 20 % ausdrücken.
Nivel 1 nivel que permite calcular un parámetro con una precisión de más o menosel 40 % para un nivel de confianza del 95 % o un coeficiente de variación (CV) del 20 %, utilizado como aproximación.
Korpustyp: EU DGT-TM
minusen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mich würde interessieren: Wir haben diese "top down"-Vorgaben mit minus 30 %, und da scheint es ja eine große Einigkeit zu geben.
(DE) Hay algo que me interesaría saber. Tenemos este objetivo de reducción del 30 %, impuesto en sentido descendente, que parece gozar de un amplio apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
f) Berater und Sachverständige, mit Ausnahme der in Kapitel 9 für die Hauptabteilung Wirtschaftliche und Soziale Angelegenheiten und der in den Kapiteln 1 bis 20 für die Regionalkommissionen veranschlagten Mittel: minus 2 Millionen Dollar;
f) Los recursos para consultores y expertos, con excepción de los recursos asignados en la sección 9 para el Departamento de Asuntos Económicos y Sociales y en las secciones 16 a 20 para las comisiones regionales, en 2 millones de dólares;
Korpustyp: UN
Moonraker 1 eingestellt auf Startprogramm minus zwei Minuten.
Moonraker 1, en modo de lanzamiento predeterminado en dos minutos.
Korpustyp: Untertitel
minusmenos un
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir brauchen langfristige Ziele in der EU für Klimaschutz – minus 60 % bis 2050 und mindestens 20 % bis 2020 im Bereich der erneuerbaren Energien –, um auch eine Investitionssicherheit im Energiesektor und in anderen Sektoren zu schaffen.
Si la UE quiere crear seguridad para las inversiones en el sector energético y en otros sectores, tiene que establecer unos objetivos de protección del clima a largo plazo, con unos recursos renovables que produzcan al menosun 60% de la energía de aquí a 2050 y al menos el 20% de aquí a 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit jährlich zwischen 250000 minus 10 % und 499999 Passagierbewegungen
cuyo volumen anual del movimiento de pasajeros esté comprendido entre 250000 menosun 10 % y 499999
Korpustyp: EU DGT-TM
minusbajas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann sie den Gesamtbetrag dieser Nettoveränderungen (plus und minus ohne Rücksicht auf das Zeichen addiert) als Prozentanteil am gesamten Personal während jedes Zeitraums zum Ausdruck bringen, um einen kurzen Überblick über die Anzahl der Personalveränderungen zu erhalten?
¿Podría cuantificar el número total de estos movimientos (sumando altas y bajas) como porcentaje sobre el total de efectivos en cada período, a fin de que se pueda conocer el grado de fluctuación habido?
Korpustyp: EU DCEP
Und statt das ausnahmsweise strenges Klima von minus Graden, nach der Korrektur von der Achse der Erde von Rotation, es würde Herrschaft ewig Tag in einem ewigen Frühjahr.
Y en vez de las excepcionales y bajas temperaturas, una vez corregido el eje de rotación de la Tierra, prevalecería un largo día en una primavera continua.
Korpustyp: Untertitel
minusanterior menos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
a. der Gesamthöhe der Zahlungen, die unter Punkt 1 vereinbart wurde, minus:
a. al nivel general de los pagos acordados en el punto 1 anterior, menos:
Korpustyp: EU DCEP
der Gesamthöhe der Zahlungen, die unter Punkt 1 vereinbart wurde, minus:
al nivel general de los pagos acordados en el punto 1 anterior, menos:
Korpustyp: EU DCEP
minusmenos algo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stets ist von Berlin, Berlin, Berlin die Rede, wenn wir aber dem Minister gut zugehört haben, dann lautet es offensichtlich Berlin minus.
Siempre se parte de Berlín, Berlín y Berlín, pero al haber escuchado al Ministro, el resultado es que se trata de Berlín menosalgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es heißt nicht Berlin, es heißt Berlin minus.
O sea, no es Berlín, sino Berlín menosalgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
minusuna reducción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen bei den Arbeitnehmern keine zu hohen Erwartungen wecken, zum Beispiel mit streng mathematischen, aber falschen Formeln, wie: minus 10 % Arbeitszeit ergibt 10 % neue Arbeitsplätze.
No debemos despertar demasiadas esperanzas entre los trabajadores, por ejemplo, con unas fórmulas estrictamente matemáticas pero erróneas, como: unareducción del 10 % del tiempo de trabajo da como resultado un 10 % de nuevos puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind minus 24 %.
Esto representa unareducción del 24 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
minusreducción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die 8 % minus sind in Wahrheit ein Hammer.
La reducción del 8 % es en realidad un escándalo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat ja unter Heranziehung von EMAS minus 30 % bis 2012 festgesetzt, und wir sind auch gespannt, welche konkreten Maßnahmen es vom Europäischen Parlament und von den Verantwortlichen gibt.
(DE) Como sabemos, el Parlamento Europeo ha establecido un objetivo de reducción del 30 % para el año 2012 sobre la base del EMAS, y estamos deseando ver qué medidas específicas adopta el Parlamento Europeo y sus responsables de la formulación de políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
minusalcanzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachts kann das Thermometer draußen auf minus 50 Grad fallen, tagsüber ebensolche Werte auf der entgegengesetzten Skala erreichen.
Temperaturen unter minus 30 Grad sind natürlich unglaublich kalt, und um den finnischen Winter genießen zu können, muss man sich unbedingt richtig anziehen.
No podemos argumentar que por debajo de los 30 grados no sea frío, pero para disfrutar del invierno finlandés se trata de vestirse apropiadamente – y vestirse bien quiere decir usar varias capas.
Damit verringerten sich die Tier-2-Darlehen von anfänglich 8,15 Mrd. EUR auf 1,9 Mrd. EUR (minus 4,9 Mrd. EUR infolge der Maßnahme Z und minus 1,35 Mrd. EUR infolge der Maßnahme C).
Los préstamos de Nivel 2 descendieron de 8150 millones EUR inicialmente a 1900 millones EUR (4900 millones EUR a causa de la Medida Z y -350 millones EUR debido a la Medida C).
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, wie immer bei der Beurteilung der Ergebnisse des Rates ist es wieder eine Frage der Plus und Minus.
- Señor Presidente, como es habitual, a la hora de evaluar los resultados del Consejo, sopesamos los pros y los contras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss wissen, dass bei den gegenwärtigen Maßnahmen das Ergebnis für die Europäische Union der 25 minus 7 % betragen wird.
Es importante saber que para la Unión Europea de 25, el resultado obtenido con las medidas existentes será del –7%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Spannung (V1) zwischen der Minus-Hochspannungssammelschiene und der elektrischen Masse wird gemessen und aufgezeichnet (siehe Abbildung 1).
Se mide y se registra la tensión (V1) entre la parte negativa del bus de alta tensión y el chasis eléctrico (véase la figura 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spannung (Vb) zwischen der Minus-Hochspannungssammelschiene und der Plus-Hochspannungssammelschiene wird gemessen und aufgezeichnet (siehe Abbildung 1);
Medir y registrar la tensión (Vb) entre los polos negativo y positivo del bus de alta tensión (véase la figura 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
die Spannung (V1) zwischen der Minus-Hochspannungssammelschiene und der elektrischen Masse wird gemessen und aufgezeichnet (siehe Abbildung 1);
Medir y registrar la tensión (V1) entre el polo negativo del bus de alta tensión y el chasis eléctrico (véase la figura 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Ro geschaltet ist, wird die Spannung (V1’) zwischen der Minus-Hochspannungssammelschiene und der elektrischen Masse gemessen (siehe Abbildung 3).
Una vez instalada la resistencia Ro, medir la tensión (V1’) entre el polo negativo del bus de alta tensión y el chasis eléctrico del vehículo (véase la figura 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt zwei verschiedene Standards: die DVD minus R („DVD-R“) und die DVD plus R („DVD+R“).
Existen dos estándares diferentes de DVD, a saber, los DVD-R y los DVD+R.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Minus in Höhe von 12,2 Mrd. EUR am 30. Juni 2002 hat vor allem mit beträchtlichen Investitionsrückstellungen zu tun.
El resultado negativo de 12200 millones de euros a 30 de junio de 2002 está principalmente vinculado a los considerables importes de las provisiones efectuadas con cargo a las inversiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einem Minus von 6 Prozentpunkten verschlechterte sich die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft von 2002 auf 2003 erheblich.
La rentabilidad lograda por la industria de la Comunidad descendió notablemente entre 2002 y 2003, ya que disminuyó seis puntos porcentuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preise konnten nicht einmal die Produktionskosten decken, die Verluste entsprachen einem Minus von 18 % des Umsatzes.
De hecho, los precios no permitieron cubrir el coste de producción y las pérdidas sufridas llegaron a ser del – 18 % del volumen de negocio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Ro geschaltet ist, wird die Spannung (V1′) zwischen der Minus-Hochspannungssammelschiene und der elektrischen Masse gemessen (siehe Abbildung 2).
Con la Ro instalada, se mide la tensión (V1′) entre la parte negativa del bus de alta tensión y el chasis eléctrico (véase la figura 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spannung (V1) zwischen dem Minus-Pol des Prüfmusters und der Erdung wird gemessen und aufgezeichnet (siehe Abbildung 1).
Se mide y se registra la tensión (V1) entre el polo negativo del dispositivo sometido a ensayo y la conexión a tierra (figura 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Ro geschaltet ist, wird die Spannung (V1′) zwischen dem Minus-Pol und der Erdung gemessen (siehe Abbildung 2).
Con la Ro instalada, se mide y se registra la tensión (V1′) entre el polo negativo del dispositivo sometido a ensayo y la conexión a tierra (véase la figura 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Um T-minus 50 Sekunden wurde die Träger-rakete auf volle interne Energie umgestell…...womit die eigentliche Startsequenz beginnt.
A 50 s del despegue, el vehículo dispondrá de energía interna total y comienza la verdadera secuencia de lanzamiento.
Korpustyp: Untertitel
Diese Entwicklung muss vor dem Hintergrund eines insgesamt rückläufigen Verbrauchs (minus 3,8 %) im selben Zeitraum gesehen werden.
Esta tendencia debe considerarse a la luz del descenso global del consumo (3,8 %) durante el mismo periodo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Legt die Qualität der OGG-Datei fest; minus 1 ist die schlechteste Qualität und 10 die beste.
Sachgebiete: astrologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Dieses Modul konvertiert zwischen dem Kalenderdatum, dem Julianischen Tag und dem Veränderten Julianischen Tag. Der veränderte Julianische Tag ist einfach gleich dem Julianischen Tag minus 2.400.000,5.
Este módulo convierte entre la fecha del calendario, el día juliano, y el día juliano modificado. El día juliano modificado es simplemente igual al día juliano - 2,400,000.5.
Wenn die Rentenkassen ins Minus geraten, so müßten die Staaten einspringen, indem sie die notwendigen Beträge von den Profiten der Industrie- und Finanzgruppen erheben.
Entonces si las cajas de pensiones llegaran a ser deficitarias, correspondería a los Estados tomar el relevo deduciendo las sumas necesarias de los beneficios de los grupos industriales y financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegner des Europäischen Haftbefehls sprechen sich natürlich auch gegen jegliche EU-Maßnahmen im Bereich Rechte aus; sie wünschen lediglich einen "eingeschränkten Europäischen Haftbefehl” (European Arrest Warrant minus).
Desde luego, los adversarios de la Orden de detención europea tampoco quieren iniciativas respecto a los derechos, simplemente quieren una "Orden de detención europea reducida".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann sprechen - das war vor meiner Zeit - alle Beschlüsse von einer normalen Perspektive, das heißt einer Energiebedarfsentwicklung, die nach oben geht, und davon wiederum minus 20 %.
Por aquel entonces -antes de que yo estuviera- todas las decisiones reflejaban una previsión normal, es decir, una demanda de energía que aumentaría, y de eso, a su vez, se descontó el 20 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn V1 größer oder gleich V2 ist, wird zwischen die Minus-Hochspannungssammelschiene und die elektrische Masse ein bekannter Vergleichswiderstand (Ro) geschaltet.
Si V1 es superior o igual a V2, se inserta una resistencia normalizada conocida (Ro) entre la parte negativa del bus de alta tensión y el chasis eléctrico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Ro geschaltet ist, wird die Spannung (V1’) zwischen der Minus-Hochspannungssammelschiene und der elektrischen Masse gemessen (siehe die Abbildung 2).
Con la Ro instalada, se mide la tensión (V1’) entre la parte negativa del bus de alta tensión y el chasis eléctrico (véase la figura 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn V1 größer oder gleich V2 ist, wird zwischen die Minus-Hochspannungssammelschiene und die elektrische Masse ein bekannter Vergleichswiderstand (Ro) geschaltet.
Si V1 es mayor o igual que V2, insertar una resistencia estándar conocida (Ro) entre el polo negativo del bus de alta tensión y el chasis eléctrico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn V1 größer oder gleich V2 ist, wird zwischen die Minus-Hochspannungssammelschiene und die elektrische Masse ein bekannter Vergleichswiderstand (Ro) geschaltet.
Si V1 es mayor o igual que V2, se inserta una resistencia estándar conocida (Ro) entre el polo negativo del bus de alta tensión y el chasis eléctrico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn V1 größer oder gleich V2 ist, wird zwischen den Minus-Pol des Prüfmusters und die Erdung ein bekannter Vergleichswiderstand (Ro) geschaltet.
Si V1 es mayor o igual que V2, se inserta una resistencia estándar conocida (Ro) entre el polo negativo del dispositivo sometido a ensayo y la conexión a tierra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei T-minus 4 Stunden, 30 Minute…...wurden Colonel Charles Brubaker, der Kommandopilo…...Lieutenant Colonel Peter Willis und Commander John Walke…...von Dr. Roger Burroughs, dem Fliegerarzt geweckt.
A 4 horas y 30 minutos para el despegue, el coronel Charles Brubaker, piloto al mando, el teniente coronel Peter Willis y el comandante John Walker fueron despertados por el Dr. Roger Burroughs, cirujano de vuelo.
Korpustyp: Untertitel
* Das Szenario C-minus ist absolut kosteneffizient, doch liegen die Gesamtkosten mit 11 Mrd. Euro pro Jahr deutlich unter jenen von Szenario C (14,9 Mrd. Euro).
*La hipótesis C- es más rentable, pero los costes totales (11 000 millones de euros al año) son sustancialmente menores que los de la hipótesis C (14 900 millones de euros).
Korpustyp: EU DCEP
Sie folgten damit — wenn auch in einem anderen Tempo — einem allgemeinen, durch den rückläufigen Verbrauch (ein Minus von 62 %) bedingten Markttrend.
Siguieron la tendencia general del mercado, inducida por el descenso del consumo (una disminución del 62 %), pero no al mismo ritmo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Koordinaten-Format ist das Paar von Längen-und Breitengrad, mit Vorzeichen Minus (-) für die Richtung südlicher Breite und westlicher Länge mit Komma trennen simbol (,), hier einige Beispiele:
El formato coordenadas es el par latitud y longitud, con signo negativo para las direcciones de latitud sur y longitud oeste, separados por el símbolo coma (,). Ejemplos:
Die vorrangigen Darlehen verringerten sich durch die Maßnahme Z (minus 1,6 Mrd. EUR) — und weil Darlehen im Umfang von 0,4 Mrd. EUR fällig geworden waren — von 7,95 Mrd. EUR auf 5,95 Mrd. EUR (Stand: 4. Mai 2010).
Los préstamos prioritarios se redujeron de 7950 millones EUR a 5950 millones EUR a causa de la Medida Z (1600 millones EUR) y también porque llegaron a vencimiento préstamos por valor de 400 millones EUR (situación a 4 de mayo de 2010).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft war zwar in der Lage, Kapital für Investitionen zu beschaffen, aber die Kapitalrendite fiel im UZ ins Minus und der Cashflow ging während des Bezugszeitraums erheblich zurück.
Pese a la capacidad de la industria de la Comunidad de reunir capital para la inversión, el rendimiento de las inversiones fue negativo durante el período de investigación y el flujo de caja disminuyó significativamente durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz der erheblichen Investitionen, die der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Bezugszeitraum tätigte, und seiner fortgesetzten Bemühungen, Produktivität und Wettbewerbsfähigkeit zu verbessern, fielen Rentabilität, Cashflow und Kapitalrendite (RoI) deutlich ins Minus.
Pese a las inversiones considerables de la industria de la Comunidad durante el período considerado y sus esfuerzos sostenidos por aumentar la productividad y la competitividad, se observó que su rentabilidad, el flujo de caja y el rendimiento de las inversiones se redujeron drásticamente y alcanzaron niveles muy negativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lage, wie sie der Consob am 29. Oktober 2004 vorgelegt wurde, d. h. 83 Mio. EUR minus 22-25 Mio. EUR vom Wirtschaftsprüfer zwar festgestellter jedoch nicht verfügbarer Mittel.
Situación presentada a la Consob el 29 de octubre de 2004, es decir, 83 millones de euros, reducidos los 22-25 millones de euros de fondos no disponibles determinados por el experto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Analyse der mikroökonomischen Indikatoren ergibt, dass die Rentabilität, die Kapitalrendite und der Cashflow des Wirtschaftszweigs der Union im gesamten Bezugszeitraum im Minus blieben und sich zum UZÜ hin weiter verschlechterten.
Al mismo tiempo, el análisis de los indicadores microeconómicos muestra que la rentabilidad, el rendimiento de las inversiones y el flujo de caja de la industria de la Unión siguieron siendo negativos durante todo el período considerado y empeoraron aún más hacia el PIR.