linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
minus menos 3
Minus déficit 1 .

Verwendungsbeispiele

minus bajo cero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Etwa 600 Jugendliche haben eine weitere Nacht in Zelten auf dem Oktoberplatz in Minsk bei minus zehn Grad verbracht.
Cerca de 600 jóvenes han vuelto a acampar en la Plaza de Octubre de Minsk, soportando temperaturas de 10 grados bajo cero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor wenigen Augenblicken sprach Herr Vatanen von Temperaturen, die nicht nur unter 20 Grad minus, sondern unter 40 Grad minus liegen.
Hace un momento el Sr. Vatanen nos hablaba de temperaturas inferiores, no ya a los 20 grados bajo cero, sino a los 40 grados bajo cero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa bekämen wir dann das gleiche Klima wie in Kanada: im Winter viele Wochen mit 20 bis 30 Grad minus.
Si esto ocurriera Europa pasaría a sufrir el clima de Canadá, con muchas semanas de 20 ó 30 grados bajo cero en invierno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben vier Tage bei minus 120 Grad ausgehalten.
Han estado a 130 bajo cero durante cuatro días.
   Korpustyp: Untertitel
Es müssen minus zehn Grad gewesen sein.
Deberíamos estar a diez grados bajo cero.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir hochgehen, stellen wir zu unserm Schrecken fest, dass es überall minus 5 ist, nur bei uns ist es wie in der Sauna.
Hasta que nos fuimos a la cama y nos dimos cuenta que había 5 bajo cero en todas las habitaciones, menos en la nuestra, que era un sauna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, versuchen Sie mal, bei 15 Grad minus Butter zu schmelzen.
Digo, trate de derretir mantequilla a 15 grados bajo cero.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß aber schon, dass es hier draußen minus 11 Grad sind oder?
Me refiero a que ¿sabe que hace 11 bajo cero aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal haben wir bis zu 30 Grad minus, Madam.
A veces hay menos de 30º bajo cero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, versuchen Sie mal, bei 15 Grad minus Butter zu schmelzen.
Quiero decir, intenta derretir mantequilla a 15 grados bajo cero.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Pancreas minus .
Cornu minus .
Omentum minus .
Minus-Anzapfung .
Zero-Minus .
Minus-Rechnen . . .
Foramen ischiadicum minus .
Foramen rotundum minus . .
Eis-minus-Bakterium .
"Konsens minus eins" .
Zinsstrukturbreite,Sollzins minus Einlagen .
Minus-Zehn-Region . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit minus

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zeit minus zehn Sekunden.
10 min para la cuenta atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Korrektur Kursanzeiger: minus 7.
Corrijan indicador de trayectoria a -7.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, T-minus zwei Tag…
Sí, solo quedan dos días.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, T minus 20 Sekunden!
20 segundos y sigue la cuenta atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, minus 27 Sekunden und wird weitergezählt.
Tiempo restante 27 segundos y contando.
   Korpustyp: Untertitel
Komplette Zerstörung in T-minus 30 Sekunden.
Autodestrucción dentro de 30 segundos y contando.
   Korpustyp: Untertitel
200 Millionen Euro Minus wegen Zigarettenschmuggels
Debate sobre las futuras perspectivas financieras
   Korpustyp: EU DCEP
20 Tage bei minus 15 oC,
20 días a –15 oC,
   Korpustyp: EU DGT-TM
106 Stunden bei minus 18 oC,
106 horas a –18 oC,
   Korpustyp: EU DGT-TM
0,5 Stunden bei minus 37 oC.
1/2 hora a –37 oC;
   Korpustyp: EU DGT-TM
T minus 14 und die Zeit läuft.
14 minutos y sigue la cuenta atrás.
   Korpustyp: Untertitel
T minus 100 Minuten, Count-down läuft.
Cuenta atrás 100 minutos y contando.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind bei T-minus 30 Sekunden.
Faltan 30 s para el despegue.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind bei T-minus 15 Sekunden.
Faltan 15 seg para el despegue.
   Korpustyp: Untertitel
Acht Dollar? $ 8, minus der Anzahlung,
¿Ocho dólares? Sí, pero hay que descontar el depósito.
   Korpustyp: Untertitel
Nächster Shuttle-Start in T minus 30 Minuten.
Próximo despegue de la lanzadera programado dentro de 30 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Idee ist gut, aber Caligula Minus spielt nicht mit.
Tu idea es buena, pero Calígula no parece dispuesto a colaborar.
   Korpustyp: Untertitel
Raumschiff wird in T-minus fünf Minuten zerstört.
Autodestrucción dentro de cinco minutos y contando.
   Korpustyp: Untertitel
Raumschiff wird in T-minus vier Minuten zerstört.
Autodestrucción dentro de cuatro minutos y contando.
   Korpustyp: Untertitel
Nizza minus, Nizza ist uns noch zu viel.
Hay quienes proclaman que, aun cuando Niza no sea suficiente, sigue siendo demasiado para ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Minus 20 % ergeben genau die Zahlen von 2005.
La deducción del 20 % ofrece exactamente las mismas cifras que las de 2005.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
= B minus Verteilungskosten (15 %) und mittelbar produktive Arbeitsstunden (20 %)
= B después de deducir el margen de beneficio (15 %) y el trabajo indirecto (20 %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Drei Minuten, zehn Sekunden, plus minus ein Photonentorpedo.
- Tres minutos y diez segundos, torpedo fotónico arriba o abajo.
   Korpustyp: Untertitel
"Wie viel mehr" bedeutet, man rechnet minus, oder?
"Cuánto más" significa que hay que restar.
   Korpustyp: Untertitel
Elf Buchstaben in Palm Springs, minus zwei Chinesen ergibt neun.
Palm Springs contiene once letras. Si restas dos chinos, quedan nueve.
   Korpustyp: Untertitel
Das heisst 60 Grad minus in fünf Stunden.
Dentro de 6 horas hará -100 grados aquí adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nun T minus sieben Minuten, Count-down läuft.
Cuenta atrás siete minutos y contando.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kreditkarte ist mit 60-70 Tausend im minus.
La deuda de mi tarjeta de crédito es de 60-70 grandes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind bei T-minus 30 Minuten, der Countdown läuft.
Faltan 30 min para el despegue y contando.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind bei T-minus 10 Minuten, der Countdown läuft.
10 minutos para el despegue y contando.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind bei T-minus 1 Minute, der Countdown läuft.
Estamos a 1 min para el despegue y contando.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind bei T-minus 18 Sekunden bis zum Start.
Faltan 18 s para el despegue.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Minus- oder Hohlgläsern lässt sich Kurzsichtigkeit korrigieren.
Se puede corregir la miopía con cristal de gafas cóncavo o negativo.
Sachgebiete: astrologie foto astronomie    Korpustyp: Webseite
Ich erzähl dir was über Plus und Minus.
Yo te diré lo que es ganar y perder.
   Korpustyp: Untertitel
Das heisst 60 Grad minus in fünf Stunden.
Dentro de 6 horas hará -100 grados aquí dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann immer im Plus oder Minus sein.
Siempre puedo estar ganando o perdiendo.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Ins Zentrum von Cannobio gehen Sie 5 Minu.. ES
El centro de Cannobio se halla a 5 minutos a pie. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
An der Westküste der Insel Orust werden mit bis zu Minus 17 Gra…
La costa oeste de Orust estará más fría de lo norma…
   Korpustyp: Untertitel
Totale Vernichtung in T-minus sechs Minuten. - Dann starte die Invasion!
Autodestrucción dentro de seis minutos y contando. - ¡lnicia la invasión ya!
   Korpustyp: Untertitel
Leinen betonte: "Wir wollen eher einen Vertrag plus als einen Vertrag minus".
No sólo están preocupados los ciudadanos franceses y holandeses".
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist fast der halbe Weg zu unserem Kyoto-Ziel von minus 8 %.
Esto nos deja casi a mitad de camino de nuestro objetivo de Kioto, de -8%.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Projektion für 2020 hoch auf 208 und dann minus 20 %.
La previsión para 2020 era que aumentaría a 208 millones de toneladas, a los cuales se debía restar después el 20 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wird das Minus mit US-Plasma gedeckt, für das die Spender eine Aufwandsentschädigung erhalten haben!
La diferencia se cubre, por lo tanto, con plasma procedente de los Estados Unidos, donde los donantes reciben una compensación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EU-Haushalt belief sich über viele Jahre auf plus/minus 1 % des BIP.
Durante muchos años, el presupuesto de la UE equivalía aproximadamente al 1 % del PIB.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte Angst, wir seien zwei Plus, die ein Minus ergeben.
Pensaba que éramos dos personas justas haciendo algo erróneo.
   Korpustyp: Untertitel
Minus zwei Grad Celsius, und für nächste Woche wird Schnee vorher gesagt.
Dos grados bajo cer…...y están pronosticando una nueva nevada para la próxima semana.
   Korpustyp: Untertitel
- Zwei Pferde minus zwei Männer, das macht zwei Pferde für mich, wenn euch das lieber ist.
- Os puedo robar los dos caballos y quedármelos, si lo prefieres así.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem Minus 179 Grad Celsius. Ich würde das nicht gerade einen tropischen Zufluchtsort nennen.
Aunque a 94 Kelvins, no lo llamaría exactamente una escapada tropical.
   Korpustyp: Untertitel
Start ist nun in T minus 90 Minuten, Count-down läuft.
Lanzamiento a 90 minutos cuenta atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ticket in unser neues Leben. Minus dem, was ich noch Westmoreland‘s Tochter schicke.
Es lo que nos queda para vivir la vida, quitando lo que le tengo que enviar a la hija de Westmoreland.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind jetzt bei T-minus 21 Minuten, der Countdown läuft.
Faltan 21 minutos para el despegue y contando.
   Korpustyp: Untertitel
Die Trägerrakete wird bei T-minus 50 Sekunden auf volle interne Leistung umschalten.
El vehículo de lanzamiento pasará a energía interna a falta de 50 s.
   Korpustyp: Untertitel
Von jetzt an bis T-minus 50 Sekunden ist dieses System voreingestellt.
De ahora a 50 s para el despegue, el sistema está programado.
   Korpustyp: Untertitel
Die folgenden Gründe sprechen für die Entscheidung für das Szenario C-minus:
Se pueden aportar los siguientes argumentos a favor de la hipótesis C-:
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind mit 11 Riesen im Minus, was wir Dir zu verdanken haben.
Hemos perdido 11 de los grandes gracias a tí.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist die Erde, Frankreich, vor dreieinhalb Milliarden Jahren, plus/minus ein Äon.
Esto es la Tierra, Francia, hace tres millardos y medio de años, siglo arriba, siglo abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Durch eine zentrale Plus/Minus-Taste können alle Kochstellen intuitiv angewählt werden. ES
A través de una tecla +/- central podrá activar intuitivamente la zona de cocción deseada. ES
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur internet    Korpustyp: Webseite
Schwächster Titel war der US-Bioethanolhersteller VeraSun mit einem Minus von 99 Prozent.
El título más negativo ha sido el fabricante estadounidense de bioetanol, VeraSun, con una pérdida del 99 por ciento.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse boerse    Korpustyp: Webseite
Gewinnlinien und Linienwetten können mit den Plus- und Minus-Symbolen entsprechend angepasst werden.
La cantidad de líneas de premio y las apuestas por línea, se pueden ajustar con los iconos + y -.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Klicke mit der Maus auf das Plus-, das Minus-, das Mal- oder das Geteilt-Zeichen.
Con el ratón, haz clic sobre el símbolo de suma, resta, multiplicación o división.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wegnehmen und Dazutun sind wichtige Tätigkeiten für das Verstehen von Minus- und Plusrechnungen. EUR
Quitar y poner son actividades importantes para entender las operaciones de sumar y restar. EUR
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Wenn Ihr PayPal-Kontostand im Minus ist, können Sie kein Geld mit PayPal senden.
La Protección al Vendedor de PayPal no cubrirá su responsabilidad por Reclamaciones DAD.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Zuerst wird der SCHWARZE (Black) Batterieleiter (Minus) an die Batterie angeschlossen.
Primero conecte el cable NEGRO (BLACK) de la batería (negativo) a la batería.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Damit verringerten sich die Tier-2-Darlehen von anfänglich 8,15 Mrd. EUR auf 1,9 Mrd. EUR (minus 4,9 Mrd. EUR infolge der Maßnahme Z und minus 1,35 Mrd. EUR infolge der Maßnahme C).
Los préstamos de Nivel 2 descendieron de 8150 millones EUR inicialmente a 1900 millones EUR (4900 millones EUR a causa de la Medida Z y -350 millones EUR debido a la Medida C).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, wie immer bei der Beurteilung der Ergebnisse des Rates ist es wieder eine Frage der Plus und Minus.
- Señor Presidente, como es habitual, a la hora de evaluar los resultados del Consejo, sopesamos los pros y los contras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss wissen, dass bei den gegenwärtigen Maßnahmen das Ergebnis für die Europäische Union der 25 minus 7 % betragen wird.
Es importante saber que para la Unión Europea de 25, el resultado obtenido con las medidas existentes será del –7%.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Spannung (V1) zwischen der Minus-Hochspannungssammelschiene und der elektrischen Masse wird gemessen und aufgezeichnet (siehe Abbildung 1).
Se mide y se registra la tensión (V1) entre la parte negativa del bus de alta tensión y el chasis eléctrico (véase la figura 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spannung (Vb) zwischen der Minus-Hochspannungssammelschiene und der Plus-Hochspannungssammelschiene wird gemessen und aufgezeichnet (siehe Abbildung 1);
Medir y registrar la tensión (Vb) entre los polos negativo y positivo del bus de alta tensión (véase la figura 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Spannung (V1) zwischen der Minus-Hochspannungssammelschiene und der elektrischen Masse wird gemessen und aufgezeichnet (siehe Abbildung 1);
Medir y registrar la tensión (V1) entre el polo negativo del bus de alta tensión y el chasis eléctrico (véase la figura 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Ro geschaltet ist, wird die Spannung (V1’) zwischen der Minus-Hochspannungssammelschiene und der elektrischen Masse gemessen (siehe Abbildung 3).
Una vez instalada la resistencia Ro, medir la tensión (V1’) entre el polo negativo del bus de alta tensión y el chasis eléctrico del vehículo (véase la figura 3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt zwei verschiedene Standards: die DVD minus R („DVD-R“) und die DVD plus R („DVD+R“).
Existen dos estándares diferentes de DVD, a saber, los DVD-R y los DVD+R.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Minus in Höhe von 12,2 Mrd. EUR am 30. Juni 2002 hat vor allem mit beträchtlichen Investitionsrückstellungen zu tun.
El resultado negativo de 12200 millones de euros a 30 de junio de 2002 está principalmente vinculado a los considerables importes de las provisiones efectuadas con cargo a las inversiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einem Minus von 6 Prozentpunkten verschlechterte sich die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft von 2002 auf 2003 erheblich.
La rentabilidad lograda por la industria de la Comunidad descendió notablemente entre 2002 y 2003, ya que disminuyó seis puntos porcentuales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preise konnten nicht einmal die Produktionskosten decken, die Verluste entsprachen einem Minus von 18 % des Umsatzes.
De hecho, los precios no permitieron cubrir el coste de producción y las pérdidas sufridas llegaron a ser del – 18 % del volumen de negocio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Ro geschaltet ist, wird die Spannung (V1′) zwischen der Minus-Hochspannungssammelschiene und der elektrischen Masse gemessen (siehe Abbildung 2).
Con la Ro instalada, se mide la tensión (V1′) entre la parte negativa del bus de alta tensión y el chasis eléctrico (véase la figura 2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spannung (V1) zwischen dem Minus-Pol des Prüfmusters und der Erdung wird gemessen und aufgezeichnet (siehe Abbildung 1).
Se mide y se registra la tensión (V1) entre el polo negativo del dispositivo sometido a ensayo y la conexión a tierra (figura 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Ro geschaltet ist, wird die Spannung (V1′) zwischen dem Minus-Pol und der Erdung gemessen (siehe Abbildung 2).
Con la Ro instalada, se mide y se registra la tensión (V1′) entre el polo negativo del dispositivo sometido a ensayo y la conexión a tierra (véase la figura 2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um T-minus 50 Sekunden wurde die Träger-rakete auf volle interne Energie umgestell…...womit die eigentliche Startsequenz beginnt.
A 50 s del despegue, el vehículo dispondrá de energía interna total y comienza la verdadera secuencia de lanzamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Entwicklung muss vor dem Hintergrund eines insgesamt rückläufigen Verbrauchs (minus 3,8 %) im selben Zeitraum gesehen werden.
Esta tendencia debe considerarse a la luz del descenso global del consumo (3,8 %) durante el mismo periodo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Legt die Qualität der OGG-Datei fest; minus 1 ist die schlechteste Qualität und 10 die beste.
Elige la calidad del archivo OGG, donde -1 es la peor y 10 es la mejor
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dabei legen sie über 20.000 km zurück – an Orte mit Temperaturen von minus 40 bis plus 45 Grad Celsius. ES
viajar más de 20.000 km y a sitios tan diversos que pueden ir desde los -40º a más de 45º. ES
Sachgebiete: astrologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Dieses Modul konvertiert zwischen dem Kalenderdatum, dem Julianischen Tag und dem Veränderten Julianischen Tag. Der veränderte Julianische Tag ist einfach gleich dem Julianischen Tag minus 2.400.000,5.
Este módulo convierte entre la fecha del calendario, el día juliano, y el día juliano modificado. El día juliano modificado es simplemente igual al día juliano - 2,400,000.5.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wenn die Rentenkassen ins Minus geraten, so müßten die Staaten einspringen, indem sie die notwendigen Beträge von den Profiten der Industrie- und Finanzgruppen erheben.
Entonces si las cajas de pensiones llegaran a ser deficitarias, correspondería a los Estados tomar el relevo deduciendo las sumas necesarias de los beneficios de los grupos industriales y financieros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegner des Europäischen Haftbefehls sprechen sich natürlich auch gegen jegliche EU-Maßnahmen im Bereich Rechte aus; sie wünschen lediglich einen "eingeschränkten Europäischen Haftbefehl” (European Arrest Warrant minus).
Desde luego, los adversarios de la Orden de detención europea tampoco quieren iniciativas respecto a los derechos, simplemente quieren una "Orden de detención europea reducida".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann sprechen - das war vor meiner Zeit - alle Beschlüsse von einer normalen Perspektive, das heißt einer Energiebedarfsentwicklung, die nach oben geht, und davon wiederum minus 20 %.
Por aquel entonces -antes de que yo estuviera- todas las decisiones reflejaban una previsión normal, es decir, una demanda de energía que aumentaría, y de eso, a su vez, se descontó el 20 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn V1 größer oder gleich V2 ist, wird zwischen die Minus-Hochspannungssammelschiene und die elektrische Masse ein bekannter Vergleichswiderstand (Ro) geschaltet.
Si V1 es superior o igual a V2, se inserta una resistencia normalizada conocida (Ro) entre la parte negativa del bus de alta tensión y el chasis eléctrico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Ro geschaltet ist, wird die Spannung (V1’) zwischen der Minus-Hochspannungssammelschiene und der elektrischen Masse gemessen (siehe die Abbildung 2).
Con la Ro instalada, se mide la tensión (V1’) entre la parte negativa del bus de alta tensión y el chasis eléctrico (véase la figura 2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn V1 größer oder gleich V2 ist, wird zwischen die Minus-Hochspannungssammelschiene und die elektrische Masse ein bekannter Vergleichswiderstand (Ro) geschaltet.
Si V1 es mayor o igual que V2, insertar una resistencia estándar conocida (Ro) entre el polo negativo del bus de alta tensión y el chasis eléctrico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn V1 größer oder gleich V2 ist, wird zwischen die Minus-Hochspannungssammelschiene und die elektrische Masse ein bekannter Vergleichswiderstand (Ro) geschaltet.
Si V1 es mayor o igual que V2, se inserta una resistencia estándar conocida (Ro) entre el polo negativo del bus de alta tensión y el chasis eléctrico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn V1 größer oder gleich V2 ist, wird zwischen den Minus-Pol des Prüfmusters und die Erdung ein bekannter Vergleichswiderstand (Ro) geschaltet.
Si V1 es mayor o igual que V2, se inserta una resistencia estándar conocida (Ro) entre el polo negativo del dispositivo sometido a ensayo y la conexión a tierra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei T-minus 4 Stunden, 30 Minute…...wurden Colonel Charles Brubaker, der Kommandopilo…...Lieutenant Colonel Peter Willis und Commander John Walke…...von Dr. Roger Burroughs, dem Fliegerarzt geweckt.
A 4 horas y 30 minutos para el despegue, el coronel Charles Brubaker, piloto al mando, el teniente coronel Peter Willis y el comandante John Walker fueron despertados por el Dr. Roger Burroughs, cirujano de vuelo.
   Korpustyp: Untertitel
* Das Szenario C-minus ist absolut kosteneffizient, doch liegen die Gesamtkosten mit 11 Mrd. Euro pro Jahr deutlich unter jenen von Szenario C (14,9 Mrd. Euro).
*La hipótesis C- es más rentable, pero los costes totales (11 000 millones de euros al año) son sustancialmente menores que los de la hipótesis C (14 900 millones de euros).
   Korpustyp: EU DCEP
Sie folgten damit — wenn auch in einem anderen Tempo — einem allgemeinen, durch den rückläufigen Verbrauch (ein Minus von 62 %) bedingten Markttrend.
Siguieron la tendencia general del mercado, inducida por el descenso del consumo (una disminución del 62 %), pero no al mismo ritmo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Koordinaten-Format ist das Paar von Längen-und Breitengrad, mit Vorzeichen Minus (-) für die Richtung südlicher Breite und westlicher Länge mit Komma trennen simbol (,), hier einige Beispiele:
El formato coordenadas es el par latitud y longitud, con signo negativo para las direcciones de latitud sur y longitud oeste, separados por el símbolo coma (,). Ejemplos:
Sachgebiete: mathematik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Nach 3 Jahren zeigen 79% aller Probanden eine Plus- oder Minus-Abweichung von der gewünschten Endstärke, die kleiner oder gleich 1 Dioptrie ist.
Tras 3 años el 79% tiene una desviación positiva o negativa de la dioptría final deseada que es inferior o igual a 1 dioptría.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Die vorrangigen Darlehen verringerten sich durch die Maßnahme Z (minus 1,6 Mrd. EUR) — und weil Darlehen im Umfang von 0,4 Mrd. EUR fällig geworden waren — von 7,95 Mrd. EUR auf 5,95 Mrd. EUR (Stand: 4. Mai 2010).
Los préstamos prioritarios se redujeron de 7950 millones EUR a 5950 millones EUR a causa de la Medida Z (1600 millones EUR) y también porque llegaron a vencimiento préstamos por valor de 400 millones EUR (situación a 4 de mayo de 2010).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft war zwar in der Lage, Kapital für Investitionen zu beschaffen, aber die Kapitalrendite fiel im UZ ins Minus und der Cashflow ging während des Bezugszeitraums erheblich zurück.
Pese a la capacidad de la industria de la Comunidad de reunir capital para la inversión, el rendimiento de las inversiones fue negativo durante el período de investigación y el flujo de caja disminuyó significativamente durante el período considerado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz der erheblichen Investitionen, die der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Bezugszeitraum tätigte, und seiner fortgesetzten Bemühungen, Produktivität und Wettbewerbsfähigkeit zu verbessern, fielen Rentabilität, Cashflow und Kapitalrendite (RoI) deutlich ins Minus.
Pese a las inversiones considerables de la industria de la Comunidad durante el período considerado y sus esfuerzos sostenidos por aumentar la productividad y la competitividad, se observó que su rentabilidad, el flujo de caja y el rendimiento de las inversiones se redujeron drásticamente y alcanzaron niveles muy negativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lage, wie sie der Consob am 29. Oktober 2004 vorgelegt wurde, d. h. 83 Mio. EUR minus 22-25 Mio. EUR vom Wirtschaftsprüfer zwar festgestellter jedoch nicht verfügbarer Mittel.
Situación presentada a la Consob el 29 de octubre de 2004, es decir, 83 millones de euros, reducidos los 22-25 millones de euros de fondos no disponibles determinados por el experto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Analyse der mikroökonomischen Indikatoren ergibt, dass die Rentabilität, die Kapitalrendite und der Cashflow des Wirtschaftszweigs der Union im gesamten Bezugszeitraum im Minus blieben und sich zum UZÜ hin weiter verschlechterten.
Al mismo tiempo, el análisis de los indicadores microeconómicos muestra que la rentabilidad, el rendimiento de las inversiones y el flujo de caja de la industria de la Unión siguieron siendo negativos durante todo el período considerado y empeoraron aún más hacia el PIR.
   Korpustyp: EU DGT-TM