Las estructuras son adecuadas a la acogida de minusválidos.
IT
Die Anlagen sind für die Aufnahme von MenschenmitBehinderungen ausgerüstet.
IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Creo que hay que hacerlo, porque se trataba de minusválidos, lo que hace que el incidente sea aún más grave.
Meines Erachtens ist dies erforderlich, weil es um MenschenmitBehinderungen geht, was den Zwischenfall noch viel schwerwiegender macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿dónde alojarse? El acceso para minusválidos mejora constantemente y hay muchísimas opciones diferentes si tienes necesidades especiales.
Es wird ständig daran gearbeitet, die Unterkünfte für MenschenmitBehinderungen besser zugänglich zu machen, und ihnen stehen viele verschiedene Optionen zur Auswahl.
Eso también es aplicable al respeto de la familia y la vida familiar, y a la forma en que se redactan los derechos de los niños, ancianos y minusválidos.
Gleiches gilt für die Achtung des Privat- und Familienlebens sowie für die Art und Weise, wie die Rechte der Kinder, der älteren Menschen und der MenschenmitBehinderung formuliert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No faltan zonas dedicadas al turismo cultural, viajes de negocio, viajes de aventura, ecoturismo, pero también cruceros y viajes para minusválidos.
IT
Es gibt auch Bereiche für Kulturtourismus, Geschäftsreisen, Abenteuerreisen, Öko-Tourismus, aber auch Kreuzfahrten, Wellnessreisen und Reisen für MenschenmitBehinderung.
IT
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Deberá prestarse también una atención particular a reducir considerablemente las desigualdades a la hora de conseguir empleo que afectan a las personas desfavorecidas, incluidos los minusválidos, así como entre los nacionales de terceros países y los ciudadanos de la UE, ateniéndose a los posibles objetivos nacionales.
Ferner muss den Beschäftigungsdefiziten benachteiligter Menschen, auch von MenschenmitBehinderungen, sowie von Staatsangehörigen von Drittstaaten im Vergleich zu EU-Bürgern unter Berücksichtigung einschlägiger nationaler Zielsetzungen besondere Aufmerksamkeit zukommen.
Korpustyp: EU DCEP
minusválidobehinderten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata, en primer lugar, de la madre de un adolescente minusválido que trabaja.
Der erste Fall betrifft die Mutter eines behinderten Jugendlichen, der arbeiten geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede figurar que el conductor usa gafas, o los límites a la conducción de un conductor minusválido, o que se tiene que circular en condiciones especiales por motivos de salud.
Es kann sich z. B. darum handeln, daß ein Fahrer eine Brille trägt, oder um die Geschwindigkeitsbeschränkung für einen behinderten Fahrer, oder ob ein Fahrer aus medizinischen Gründen nur mit bestimmten Einschränkungen ein Fahrzeug führen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La madre de una familia de seis hijos, residente en Alemania, recibe un subsidio de asistencia de unos 630 euros mensuales para la asistencia a un niño minusválido.
Die Mutter einer in Deutschland wohnenden Familie mit sechs Kindern bezieht für die Pflege eines behinderten Kindes monatlich rund 630 EUR Pflegegeld.
Korpustyp: EU DCEP
Un padre se ocupa de su hijo minusválido.
DE
Ein Mann kümmert sich um seinen behinderten Sohn.
DE
Sachgebiete: film kunst literatur
Korpustyp: Webseite
minusválidoBehinderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué yo fingiría ser minusválido toda mi vida?
Tom, warum sollte ich mein Leben lang eine Behinderung vortäuschen?
Korpustyp: Untertitel
No minusválido, no baterista en su banda.
Keine Behinderung, kein Drummer.
Korpustyp: Untertitel
minusválidoBehinderten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
recuperar las funciones del minusválido
Wiederherstellung der Funktionen bei körperlich Behinderten
Korpustyp: EU IATE
minusválidoverkrüppelter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De cualquier forma, confío en que tengas mucho más valor para tu gente que un viejo minusválido y ciego.
Ich bin mir aber sicher, dass du deinen Leuten viel mehr wert bist, als ein verkrüppelter, alter, blinder Mann.
Korpustyp: Untertitel
minusválidoAnne Frank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué minusválido? El chico en la silla de ruedas.
Der Typ sitzt im Rollstuhl, der ist nicht AnneFrank oder was.
Korpustyp: Untertitel
minusválidobehindertes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los corredores debían apadrinar a un niño minusválido.
Jeder Läufer sollte die Patenschaft für ein behindertes Kind übernehmen.
Sachgebiete: mythologie sport media
Korpustyp: Webseite
minusválidomit eher mäßigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Normalmente, primero dan vinos minusválido…...pero éste es bueno.
Na ja, normalerweise fangen sie mitehermäßigen Weinen an.. . aber dieser hier ist wirklich gut.
Korpustyp: Untertitel
minusválidoBehinderte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De todas formas, no irá a empujar a un minusválido toda su vida.
Sie wollen doch nicht ewig Behinderte schieben.
Korpustyp: Untertitel
minusválidoBehinderter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me he ganado el traslado, minusválido o no.
Ich verdiene diese Versetzung! Mehr als irgendein Behinderter!
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
minusválido físico
.
Modal title
...
minusválido grave
.
Modal title
...
trabajador minusválido
.
Modal title
...
minusválido civil
.
Modal title
...
transporte de minusválidos
.
.
.
Modal title
...
centro para minusválidos
.
Modal title
...
Intergrupo sobre los minusválidos
.
Modal title
...
instalaciones para minusválidos
.
.
Modal title
...
Consejo Nacional de Minusválidos
.
.
Modal title
...
asignación a minusválidos
.
Modal title
...
subsidio para minusválidos adultos
.
Modal title
...
complemento para joven minusválido
.
Modal title
...
turismo de minusválidos
.
Modal title
...
subsidio a los menores minusválidos
.
Modal title
...
Año Internacional de los Minusválidos
.
.
Modal title
...
asignación a los minusválidos graves
.
Modal title
...
subsidio de rehabilitación para minusválidos
.
Modal title
...
subsidio especial para minusválidos graves
.
Modal title
...
subsidio de trabajo para minusválidos
.
Modal title
...
comisión departamental de trabajadores minusválidos
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit minusválido
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habitaciones adaptadas para minusválidos.
Die Zimmer sind behindertengerecht eingerichtet.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Asunto: Minusválidos y nuevas tecnologías
Betrifft: Personen mit Behinderungen und neue Technologien
alojamiento para minusválidos en lanzarote,alojamiento usuarios silla rueda lanzarote,villas para minusválidos lanzarote,apartamentos para minusválidos lanzarote
behindertengerechte unterkünfte in lanzarote,lanzarote unterkunft rollstuhlfahrer,behindertengerechte villen lanzarote,behindertengerechte apartments lanzarote
Hoteles accesibles a los minusválidos Costa Friulana – Reserva tu hotel en línea
IT
Hotels mit Parkplatz Grado – Buchen Sie Ihr Hotel Online
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El barco tiene camarotes especialmente adaptados para pasajeros minusválidos y ascensores conectando todas las cubiertas.
ES
Auf dem Schiff gibt es Kabinen, die speziell auf die Bedürfnisse von Passagieren mit eingeschränkter Bewegungsfreiheit angepasst sind sowie Fahrstühle, die alle Decks miteinander verbinden.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
ExCeL London ofrece 158 plazas de aparcamiento para minusválidos, todas ellas situadas cerca del centro.
Das ExCeL Exhibition Centre verfügt über 158 Behindertenparkplätze, die sich in unmittelbarer Nähe des Veranstaltungsorts befinden.
Aseos/Aseos minusválidos con agua caliente las 24 horas, wc quimico, fregaderos, duchas exteriores
Toilette / behindertengerechten Toiletten mit heißem Wasser 24 Stunden, chemische Toiletten, Waschbecken, Duschen im Freien
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Asunto: Medidas tomadas en los últimos tres meses para el desarrollo de los servicios comunitarios para niños minusválidos.
Betrifft: Maßnahmen der letzten drei Monate zum Aufbau gemeindenaher Dienste für Kinder mit Behinderungen
Korpustyp: EU DCEP
También pide que se fomente la participación de grupos menos favorecidos como desempleados, minusválidos o personas mayores.
Deren Nutzung soll kostenfrei sein und die Feststellung erlauben, ob eine Mitteilung als Basisinformation oder sonstige Information klassifiziert werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Además, se insiste en la importancia de fomentar la participación de grupos menos favorecidos como desempleados, minusválidos o personas mayores.
Von besonderer Bedeutung ist für die Abgeordneten auch die konsequente Umsetzung der neuen Rahmenrechtsvorschriften in den Bereichen e -Commerce, elektronische Kommunikation, Urheberrecht und Datenschutz.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que hay que hacerlo, porque se trataba de minusválidos, lo que hace que el incidente sea aún más grave.
Meines Erachtens ist dies erforderlich, weil es um Menschen mit Behinderungen geht, was den Zwischenfall noch viel schwerwiegender macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué otro lugar un minusválido y un abogado borracho y cojo iban a llegar a hablar con un juez?
Wo sonst kriegen Krüppel und einbeinige Anwälte den Richter zu sehen?
Korpustyp: Untertitel
Por último, las zonas “IOLAVORO H” para los trabajadores minusválidos, y “FRANCHISING” para desarrollar el empresariado juvenil.
IT
Schließlich runden die Bereiche „IOLAVORO H“ für Bewerber mit Behinderungen und „Franchising“ zur Förderung des Unternehmertums von jungen Leuten Ausstellung Io Lavoro ab.
IT
El barco tiene camarotes especialmente adaptados para pasajeros minusválidos así como ascensores que proveen acceso a todas las cubiertas.
ES
Auf dem Schiff gibt es Kabinen, die speziell auf die Bedürfnisse von Passagieren mit eingeschränkter Bewegungsfreiheit angepasst sind sowie Fahrstühle, die alle Decks miteinander verbinden.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Sorrento también tiene 2 suites de lujo con cama doble, y 2 camarotes diseñados especialmente para pasajeros minusválidos.
ES
Auf der Sorrento befinden sich zudem 2 Luxussuiten mit Doppelbetten und zwei Kabinen, die speziell auf die Bedürfnisse von Passagieren mit eingeschränkter Bewegungsfreiheit angepasst sind.
ES
Sachgebiete: verlag nautik musik
Korpustyp: Webseite