linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
minusvalía Behinderung 86
Handicap 1 .
[Weiteres]
Minusvalía . .
minusvalía .

Verwendungsbeispiele

minusvalía Behinderung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las enfermedades y los accidentes pueden provocar una minusvalía en cualquier persona.
Krankheiten und Unfälle können bei jedem Menschen zu einer Behinderung führen.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Conciudadanos comunitarios son discriminados diariamente por razón de su etnia, credo religioso, orientación sexual o minusvalía.
Bürger der Union werden tagtäglich aufgrund ihrer ethnischen Herkunft, ihrer Religion, ihrer sexuellen Orientierung oder Behinderung diskriminiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tú eres una prueba, su cáncer es una prueba, la minusvalía de su hijo también.
Du bist ein Test, sein Krebs ist ein Test, die Behinderung seines Sohnes ist ein Test.
   Korpustyp: Untertitel
Cada una de ellas mide 17 m2 y 2 están adaptadas a personas con minusvalía.
Jedes davon ist 17 m² groß und 2 sind barrierefreie Zimmer für Menschen mit Behinderungen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Especialmente difícil lo tienen los jóvenes, las mujeres, los mayores y las personas con minusvalías.
Besonders schwer haben es Jugendliche, Frauen, Ältere und Menschen mit Behinderungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No, él es como Helen Keller con la minusvalía, idiota!
Nein, er ist wie Helen Keller, mit einer Behinderung, du Idiot!
   Korpustyp: Untertitel
Más de 200 millones de niños presentan alguna minusvalía grave. ES
Über 200 Millionen Kinder leben mit einer schweren Behinderung. ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Personas con minusvalías y accesibilidad del entorno edificado
Betrifft: Menschen mit Behinderungen und die Barrierefreiheit öffentlicher Gebäude
   Korpustyp: EU DCEP
Ámsterdam trabaja todos los días para ser una ciudad accesible para las personas con minusvalías.
Auch für Menschen mit Behinderungen will Amsterdam eine gastfreie Stadt sein.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Naturalmente, es cierto que hay determinados tipos de minusvalías que se deben solucionar técnicamente.
Natürlich gibt es bestimmte Arten der Behinderung, die man dann technisch lösen muß, das ist richtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


minusvalía absoluta . .
minusvalía agravada .
minusvalía grave .
minusvalía incurable .
minusvalía permanente .
minusvalía ortopédica .
minusvalía latente .
prestación de minusvalía .
minusvalía del aparato locomotor .
minusvalía de cesión .
asignaciones de minusvalía .
discriminación por motivo de minusvalía .

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "minusvalía"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Minusvalías por variaciones de cotizaciones.
Kapitalverlusten aufgrund von Kursschwankungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
plusvalías o minusvalías de las inversiones,
Mehr- oder Minderwert der Anlagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificación Internacional de Deficiencias, Discapacidades y Minusvalías
Internationale Klassifikation der Schädigungen, Fähigkeitsstörungen und Beeinträchtigungen
   Korpustyp: EU IATE
Clasificación internacional de deficiencias, incapacidades minusvalías
Internationale Klassifikation der Schädigungen, Fähigkeitsstörungen und Beeinträchtigungen
   Korpustyp: EU IATE
la escolarización de los niños con minusvalías . EUR
Beschulung von behinderten Kindern. EUR
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Minusvalías realizadas en obligaciones y otros títulos de renta fija
Ausfälle bei Schuldverschreibungen und anderen festverzinsten Wertpapieren
   Korpustyp: EU DCEP
Minusvalías no realizadas de las inversiones (32 28 0)
Nicht realisierte Verluste aus Kapitalanlagen (32 28 0)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minusvalías no realizadas en activos y posiciones financieras
Abschreibungen auf Finanzanlagen und -positionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minusvalías no realizadas en activos y posiciones financieras
Abschreibungen auf finanzielle Vermögenswerte und -positionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
las plusvalías o minusvalías no realizadas totales, las plusvalías o minusvalías por revalorización latentes, y cualquiera de los importes incluidos en los fondos propios originales o complementarios.
die Summe der nicht realisierten Gewinne oder Verluste, die Summe der latenten Neubewertungsgewinne oder –verluste und sämtliche dieser in die Basiseigenmittel oder ergänzenden Eigenmittel einbezogenen Beträge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tú eres una prueba, su cáncer es una prueba, la minusvalía de su hijo también.
Du bist eine Versuchung, der Krebs ist eine, sein Sohn auch.
   Korpustyp: Untertitel
En la era nazi realizó experimentos con niños que tenían graves minusvalías mentales.
Er hat in der Nazi-Zeit Versuche an schwer geistig behinderten Kindern vorgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Europea hay un enorme grupo de interés formado por los afectados por minusvalías.
In der Europäischen Union gibt es eine große Lobby der behinderten Menschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Política de la Comisión Europea en relación con las personas con minusvalía
Betrifft: Politik der Europäischen Kommission gegenüber Behinderten
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las plusvalías o minusvalías realizadas acumuladas procedentes de las ventas y liquidaciones durante el periodo; y
die kumulativen realisierten Gewinne oder Verluste aus Verkäufen und Liquidationen während der Periode; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye alquileres a percibir, ingresos de intereses, dividendos y plusvalías y minusvalías realizadas y no realizadas.
Sie schließt Miet- und Pachterträge, Zinserträge, Dividenden sowie realisierte und nichtrealisierte Kapitalgewinne und -verluste ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La plusvalía latente de una empresa depende de la minusvalía de la competencia.
Der verdeckte Mehrwer…Der verdeckte Mehrwer…
   Korpustyp: Untertitel
Las normas influirán positivamente sobre todo en el rescate de las personas de edad avanzada y las personas con minusvalías.
Diese Vorschriften könnten entscheidenden Einfluß auf die Rettung von besonders älteren und behinderten Personen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mainstreaming reduce la necesidad de soluciones especiales y evita así la segregación de las personas con minusvalías.
Mainstreaming vermindert den Bedarf an Sonderlösungen und verhindert auf die Art und Weise die Ausgrenzung und Abtrennung von Behinderten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de las personas con minusvalía aspiran a llevar una vida independiente y a disfrutar de un empleo.
Die Mehrheit der Behinderten möchte ein eigenständiges Leben führen und erwerbstätig sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subsidio por minusvalía (Social Welfare Consolidation Act 2005 o Ley consolidada de Protección Social de 2005, parte 3, capítulo 10).
Invaliditätsbeihilfe (Gesetz von 2005 über die soziale Sicherheit und die Sozialhilfe — Social Welfare Consolidation Act — Teil 3 Kapitel 10);
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Ingresos procedentes de inversiones (fondos de pensiones)» (48 01 0) incluye la variable «Plusvalías y minusvalías» (48 01 1).
In der Variablen Erträge aus Kapitalanlagen (PF) (48 01 0) ist die Variable Kapitalgewinne und -verluste (48 01 1) enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una de las habitaciones está acondicionada para personas con minusvalía y 3 de ellas disponen de terraza. ES
In den Zimmern stehen Kabel-/Satellitenfernsehen sowie Premium-TV-Sender und Pay-TV zur Verfügung. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
En comparación con las personas sin minusvalía, la cantidad de tiempo y la distancia recorrida son muy parecidas.
Gehdauer und Gehstrecke sind im Vergleich zum Unbehinderten nur unwesentlich limitiert.
Sachgebiete: astrologie technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Se podrá expedir un permiso de conducción, si es preciso con condición restrictiva, previo dictamen de una autoridad médica competente, a los candidatos o conductores con minusvalías físicas.
Körberbehinderten Bewerbern oder Fahrzeugführern kann gegebenenfalls nach dem Gutachten einer zuständigen ärztlichen Stelle eine eingeschränkte Fahrerlaubnis erteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, se reconoce desde el principio de la legislación la importancia del modelo social en la política sobre minusvalía de la UE en oposición a un enfoque médico.
Damit wird bereits in den Anfängen der Gesetzgebung die Bedeutung des Sozialmodells der EU-Behindertenpolitik im Gegensatz zum medizinischen Ansatz anerkannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Recientemente, en los Países Bajos, un juez ha adjudicado una indemnización a una niña de 9 años que padece una grave minusvalía.
Soeben hat in den Niederlanden ein Richter einem schwerbehinderten neunjährigen Mädchen eine Entschädigung zugesprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hizo hincapié en las consideraciones especiales para trabajadores con minusvalías y confió en que el Consejo rectifique su postura al respecto.
Die Reform sei überfällig, und eine Vereinfachung der Verordnung im Sinne der Bürger.
   Korpustyp: EU DCEP
Pérdidas / Ganancias realizadas procedentes de operaciones financieras Minusvalías no realizadas en activos y posiciones financieras Resultado neto de operaciones financieras y provisiones Otros Total ingresos netos
Realisierte Gewinne / Verluste aus Finanztransaktionen Abschreibungen auf Finanzanlagen Saldo der Finanztransaktionen und Abschreibungen Sonstige Erträge Gesamtnettoertrag
   Korpustyp: Allgemein
Las personas con minusvalías de la Unión Europea han de sufrir las consecuencias, pues sin una regulación europea se ven afectadas masivamente en su libertad de movimientos.
Die behinderten Menschen in der Europäischen Union müssen es ausbaden, weil sie ohne europäische Regelung in ihrer Freizügigkeit massiv beeinträchtigt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, estas tarjetas nacionales de minusvalía se admiten en la mayoría de los casos también cuando el titular de la tarjeta viaja a los demás países comunitarios.
Glücklicherweise werden diese nationalen Behindertenausweise auch in den meisten Fällen anerkannt, wenn der Ausweisinhaber in die anderen EU-Länder verreist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Minusvalías no realizadas de las inversiones» se utiliza en el cálculo de «Subtotal I (= saldo bruto de la cuenta técnica)» (32 17 0).
Die nicht realisierten Verluste aus Kapitalanlagen werden zur Berechnung der Zwischensumme I (= versicherungstechnisches Bruttoergebnis) (32 17 0) verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión expresó su intención de preparar una propuesta adecuada que tuviese en cuenta las recomendaciones de las Naciones Unidas relativas a las personas con minusvalía.
Die Kommission hatte mitgeteilt, daß sie beabsichtigt, einen angepaßten Vorschlag vorzubereiten, in dem die Empfehlungen der UNO zu Behinderten berücksichtigt würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las experiencias que surgieron durante el programa han mostrado la necesidad de continuar con una estrategia en materia de política de personas con minusvalía también a nivel comunitario.
Die während des Programms gesammelten Erfahrungen haben die Notwendigkeit aufgezeigt, auch auf der Ebene der Gemeinschaft eine behindertenpolitische Strategie weiterzuverfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión acoge positivamente todas las medidas que fomenten la integración de las personas con minusvalía en el entorno laboral de la Comisión.
Die Kommission befürwortet alle Maßnahmen zur Förderung der Integration von behinderten Personen in das Arbeitsfeld der Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he tratado este asunto a nivel individual con representantes de las personas con minusvalía, pero la Comisión no les ha oído a nivel de organización.
Ich habe mit einzelnen Behindertenvertretern über diese Angelegenheit gesprochen, aber auf der Ebene von Behindertenorganisationen hat die Kommission sie bisher nicht angehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vísperas del nuevo milenio, los estados africanos no podrán marchar hacia la autosuficiencia si siguen soportando la minusvalía que representa el reembolso de la deuda.
An der Schwelle zum nächsten Jahrtausend können die afrikanischen Staaten in ihrem Streben nach Eigenständigkeit keinen Erfolg haben, wenn die Schuldenlast sie weiterhin erdrückt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subsidio de transporte [Decreto del Gobierno no 164/1995 (XII 27) sobre Subsidios de Transporte en favor de Personas con Minusvalía Física Grave].
Beförderungsbeihilfe (Regierungserlass Nr. 164/1995 (XII 27) über Beförderungsbeihilfen für schwer Körperbehinderte).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta variable incluye los ingresos procedentes de plusvalías y minusvalías realizadas y no realizadas y que figuran en la cuenta de pérdidas y ganancias.
Diese Variable umfasst in der Gewinn- und Verlustrechnung ausgewiesene Erträge aus realisierten und nichtrealisierten Kapitalgewinnen und -verlusten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Plusvalías y minusvalías» (48 01 1) se utiliza en el cálculo de la variable «Ingresos procedentes de inversiones (fondos de pensiones)» (48 01 0).
Die Variable Kapitalgewinne und -verluste (48 01 1) wird zur Berechnung der Variablen Erträge aus Kapitalanlagen (PF) (48 01 0) verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Hotel cuenta también con una habitación para personas con minusvalía, con una cama Queen-size y otra para el acompañante, además de todas las comodidades mencionadas.
Das Hotel hat auch ein Behinderten-Gästezimmer mit einem Queen-size Bett und einem weiteren Bett für eine Begleitperson und natürlich ebenfalls alle oben erwähnten Einrichtungen.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
la promoción y atención a las personas en riesgo de exclusión, con especial atención a las minusvalías físicas y psíquicas, y el fomento de la economía social. ES
der Förderung und Betreuung von Personen, die einer sozialen Ausgrenzung ausgesetzt sind, insbesondere körperlich und geistig behinderten Menschen sowie der Unterstützung der Sozialwirtschaft. ES
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ambas partes han declarado estar determinadas a trabajar en aras de la total igualdad de género y a prestar especial atención a las mujeres, niños, personas con minusvalías, poblaciones indígenas y minorías.
Beide Seiten haben ihre Entschlossenheit bekundet, auf eine vollständige Gleich­stellung von Männern und Frauen hinzuarbeiten und dabei Frauen, Kindern, Menschen mit Behin­derung, indigenen Bevölkerungsgruppen und Minderheiten besondere Aufmerksamkeit zu widmen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿qué piensa hacer la Comisión Europea para que, en las bibliotecas públicas y en los locales abiertos a todos, los productos y servicios de educación, cultura y formación o de ocio sean accesibles para todas las personas con minusvalía?
Welche Maßnahmen gedenkt die Europäische Kommission zu ergreifen, damit in öffentlichen Bibliotheken und für jedermann zugänglichen Räumlichkeiten Produkte und Dienstleistungen, die der Ausbildung und dem Unterricht, der Kultur und der kulturellen Bildung oder der Unterhaltung dienen, für alle behinderten Menschen zugänglich gemacht werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Esto rectifica el hecho de que la Comisión haya omitido hacer referencia a una de las comunicaciones más importantes de las instituciones de la UE sobre política relativa a las minusvalía.
Dies korrigiert eine Unterlassung der Kommission, die eine der wichtigsten Mitteilungen der EU-Institutionen über Behindertenpolitik hier nicht aufgeführt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Me alegra poder comunicarles que la Comisión ha aprobado el 22 de septiembre de este año un código de conducta para el empleo de personas con minusvalías en la misma Comisión.
Ich freue mich, Ihnen heute mitteilen zu können, daß die Kommission am 22. September dieses Jahres einen Verhaltenskodex für die Beschäftigung von behinderten Menschen für die Kommission selbst erlassen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto si practican deportes como si llevan una vida normal, es asombroso el número de ciudadanos europeos que sufren traumatismos en accidentes que les ocasionan minusvalías o incluso la muerte, como recoge detalladamente el informe.
Die Anzahl der durch Unfälle verletzten, behinderten oder sogar getöteten europäischen Bürger, ob si stellen e sich nun sportlich betätigen oder ein ganz normales Leben führen, ist ziemlich alarmierend und wird in dem Bericht detailliert aufgelistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el Parlamento podemos contribuir a que esta legislación tenga en cuenta la protección de la salud y la seguridad de los ciudadanos y de las personas con minusvalías.
Wir können bei dieser Gesetzgebung als Parlament dazu beitragen, daß der Schutz von Gesundheit und Sicherheit der Bürger und von benachteiligten Personen berücksichtigt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi calidad de presidente de la comisión competente, yo pedí que siguiésemos el procedimiento que he expuesto, esto es, que presentásemos una enmienda relativa a las personas con minusvalías y confiásemos el resto a los organismos técnicos.
Ich habe als Vorsitzender des Ausschusses den Berichterstatter gebeten, so zu verfahren, wie ich es gesagt habe, nämlich einen Änderungsantrag über die Behinderten zu stellen, im übrigen aber das Ganze an technische Gremien zu verweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2009 , este gasto se debió principalmente a las minusvalías experimentadas por determinados valores con respecto a su precio de adquisición , que figura en el balance a su precio de mercado a 30 de diciembre de 2009 .
Im Jahr 2009 ergaben sich diese Verluste hauptsächlich aus der Abschreibung der Anschaffungskosten einer Reihe von Wertpapieren , die in der Bilanz zu ihrem Marktwert zum 30 . Dezember 2009 ausgewiesen wurden .
   Korpustyp: Allgemein
Esta codificación conduce sin duda a una mayor libertad de circulación y movilidad de las personas en la UE, ante todo de las personas con minusvalías, así como a una mayor seguridad jurídica y en el tráfico.
Diese Kodierung führt zweifellos sowohl zu mehr Freizügigkeit und Mobilität von Personen, vor allen von behinderten Menschen in der EU, als auch zu mehr Verkehrs- und Rechtssicherheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he dicho, muchos lugares llamados públicos son totalmente inaccesibles para personas con minusvalías físicas. Esto pese al hecho de que dicho acceso a veces está garantizado por ley.
Wie ich bereits sagte, sind viele sogenannte "öffentliche" Orte körperlich behinderten Menschen absolut unzugänglich, und dies trotz der Tatsache, daß der Zugang zuweilen gesetzlich garantiert ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos presentado una enmienda, y no sólo nosotros como Grupo liberal sino también David Martin y 29 miembros más, a fin de que se exceptúer también a los animales si se les ocasiona una minusvalía corporal.
Wir haben einen Änderungsantrag eingereicht, und nicht wir allein als liberale Fraktion, sondern auch David Martin und 29 andere, um auch Tiere von der Regelung auszunehmen, wenn dadurch ihre körperliche Unversehrtheit gefährdet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa época el desempleo general, en la totalidad de la población, era del 2 por ciento. Entre los afectados por minusvalías más graves, el desempleo era del 70 por ciento.
In der Gesamtbevölkerung herrschte damals eine Arbeitslosigkeit von 2 %, während sie unter den am schwersten Behinderten 70 % betrug.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proponemos también la indemnización de la víctima y una serie de medidas para la protección de las víctimas durante la instrucción y la vista oral, y, por supuesto, a continuación, especialmente cuando se trata de niños con minusvalías.
Außerdem schlagen wir die Entschädigung der Opfer sowie eine Reihe von Maßnahmen zum Schutz der Opfer während der strafrechtlichen Ermittlungen, der Vernehmung und im weiteren Verfahren, insbesondere im Falle von behinderten Kindern vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También queremos subrayar que opinamos que los Estados miembros tienen que establecer excepciones a las limitaciones de derechos contempladas en los artículos 2, 3 y 4 respecto del uso no comercial en beneficio de las personas con minusvalías.
Außerdem möchten wir unterstreichen, daß die Mitgliedstaaten unserer Meinung nach Ausnahmeregelungen festlegen sollten, die sich auf die Einschränkung der in Artikel 2, 3 und 4 genannten Rechte für die nichtgewerbliche Verwendung zugunsten von Behinderten beziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 44 de la Directiva 91/674/CEE del Consejo: esta variable se refiere a las minusvalías no realizadas de las inversiones incluidas en la parte técnica de la cuenta de pérdidas y ganancias.
Artikel 44 der Richtlinie 91/674/EWG des Rates — betrifft die im versicherungstechnischen Teil der Gewinn- und Verlustrechnung enthaltenen nicht realisierten Verluste aus Kapitalanlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Johanna Boogerd-Quaak se ha referido a la importancia de las tecnologías de la información y la comunicación como forma de mejorar las vidas de las personas con minusvalías.
Johanna Boogerd-Quaak hat auf die Bedeutung der Informations- und Kommunikationstechnologien zur Verbesserung des Lebens von behinderten Menschen hingewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si dichas tecnologías pueden disipar los conceptos de periferia geográfica, más importante aún es que se utilicen para disipar el concepto de aislamiento, de marginación, de personas con minusvalías.
Wenn diese Technologien die Nachteile der geographischen Randsituation ausgleichen können, dann ist es um so wichtiger, daß sie auch eingesetzt werden, um die Isolation und die Ausgrenzung von Behinderten zu überwinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es, como se ha señalado hoy aquí en un par de ocasiones, pasar de una actitud protectora a un debate sobre los derechos de las personas con minusvalía.
Das Ziel besteht darin, wie heute schon einige Male festgestellt wurde, von einer bevormundenden Einstellung abzukommen und die Rechte der Behinderten zu erörtern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de ellos han acudido a mi con solicitudes que tienen que ver con la necesidad de reconocimiento mutuo de las tarjetas de identidad de las personas con minusvalías graves.
Viele von ihnen haben sich mit der Bitte um gegenseitige Anerkennung von Behindertenausweisen an mich gewandt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento es completamente imposible un tránsito seguro de un edificio a otro en Bruselas para las personas con minusvalía. El lunes vamos a tratar este asunto a nivel interinstitucional y el martes nos reuniremos con las autoridades belgas.
Wir werden am Montag im Kreis der Institutionen über diese Angelegenheit sprechen, und am Dienstag treffen wir mit Vertretern der belgischen Behörden zusammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gusta la clara orientación general del ponente para sus propuestas de enmienda, la cual es facilitar a las personas con minusvalías físicas el acceso a los medios de transporte colectivo.
Ich schätze auch die deutliche Hauptrichtung der Änderungsanträge des Berichterstatters, der es körperbehinderten Menschen leichter machen will, öffentliche Verkehrsmittel zu benutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subsidio por minusvalía física grave (Decisiones del Consejo de Ministros nos 38210 de 16 de octubre de 1992, 41370 de 1 de agosto de 1994, 46183 de 11 de junio de 1997 y 53675 de 16 de mayo de 2001).
Beihilfe bei schwerer Körperbehinderung (Ministerratsbeschlüsse Nr. 38.210 vom 16. Oktober 1992, Nr. 41.370 vom 1. August 1994, Nr. 46.183 vom 11. Juni 1997 und Nr. 53.675 vom 16. Mai 2001);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vías de integración y reintegración en la vida laboral de personas con minusvalías; luchar contra la discriminación en el acceso y en la evolución en el mercado laboral y promover la aceptación de la diversidad en el lugar de trabajo
Konzepte für die Eingliederung oder Wiedereingliederung von benachteiligten Personen in das Erwerbsleben; Bekämpfung von Diskriminierung beim Zugang zum Arbeitsmarkt und beim Vorankommen auf dem Arbeitsmarkt und Förderung der Akzeptanz von Unterschiedlichkeit am Arbeitsplatz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta variable incluye los ingresos procedentes de inversiones, las aplicaciones de correcciones de valor de las inversiones y los ingresos procedentes de plusvalías y minusvalías realizadas y no realizadas.
Diese Variable umfasst Erträge aus Kapitalanlagen, Erträge aus Zuschreibungen und Erträge aus realisierten und nichtrealisierten Kapitalgewinnen und -verlusten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo razona la Comisión su dictamen en relación con la función que cumplen los audiolibros como medio de alivio de las minusvalías al permitir a las personas con dificultades de visión adquirir y poseer libros?
Wie begründet die Kommission ihre Stellungnahme in Anbetracht der Funktion, die Hörbücher als Behindertenhilfsmittel erfüllen, indem sie Sehgeschädigten die Möglichkeit eröffnen, selbst Bücher zu erwerben und zu besitzen?
   Korpustyp: EU DCEP
que puedan ser libremente utilizados por la entidad de crédito para cubrir los riesgos inherentes al ejercicio de la actividad bancaria, cuando aún no se hayan determinado las pérdidas o minusvalías;
Das Kreditinstitut kann frei über sie verfügen, um normale geschäftliche Risiken abzudecken, wenn die Verluste und Wertminderungen noch nicht festgestellt wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuándo piensa coordinar la Comisión una acción europea contra las enfermedades crónicas no transmisibles, incluida la diabetes, que contribuyen de forma cada vez más acusada a la generación de minusvalías y a muertes prematuras?
Wann beabsichtigt die Kommission, auf europäischer Ebene eine auf chronische/nicht übertragbare Krankheiten, einschließlich Diabetes, ausgerichtete Maßnahme zu koordinieren, zumal Diabetes eine der wichtigsten Ursachen für Gesundheitsschäden und vorzeitigen Tod ist und immer häufiger auftritt?
   Korpustyp: EU DCEP
Actualmente sesenta alumnos con diversas minusvalías siguen las mismas clases que los demás alumnos de secundaria y del bachillerato persiguiendo al mismo tiempo los mismos objetivos pero también otros diferenciados. DE
Zur Zeit werden insgesamt 75 Schülerinnen und Schüler verschiedener Behinderungsarten im gemeinsamen Unterricht der Sekundarstufe I und der gymnasialen Oberstufe mit nichtbehinderten Kindern zielgleich und zieldifferent gefördert und gefordert. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Para los pasajeros con carnet de minusválido (o similar), a partir de un grado de minusvalía del 50%, la reserva de asiento incluida la de un acompañante es gratuita.
Für Fluggäste mit Schwerbehindertenausweis (oder vergleichbar) ist ab einem Behinderungsgrad von 50 % die Sitzplatzreservierung inkl. einer Begleitperson kostenlos.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
me gustaría demostrar que las personas con una minusvalía física también pueden ser bellas y también quisiera quitar esos miedos que algunos suelen tener respecto a las personas minusválidas.
Ich nehme an bim 2008 teil, weil ich beweisen möchte, dass auch Menschen mit einer Körperbehinderung schön sein können und ich würde gern den Menschen die Ängste nehmen, die sie gegenüber behinderten Menschen haben.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
- Una etapa de la Copa del Mundo (escalada de dificultad) en el 2000. El año 2000 marcó el comienzo de la labor para el reconocimiento de los escaladores con minusvalías:
- Eine Etappe des Weltcups 2000 (Schwierigkeitsklettern). Im Jahr 2000 werden die ersten Hürden im Hinblick auf die Anerkennung von behinderten Kletterern genommen:
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
El Sr. Mariano Parrucci, residente en Italia e inscrito en las listas provinciales de minusválidos para la provisión de empleos reservados a las personas con minusvalías, fue enviado por la Oficina de Empleo de Bolonia a la empresa Laboratoires Boironm para ocupar un puesto de trabajo.
Herr Mariano Parrucci, wohnhaft in Italien, der ins Provinzregister für die den Invaliden vorbehaltenen Stellen eingetragen ist, wurde vom Arbeitsamt Bologna an die Firma Laboratoires Boironm vermittelt, um dort eine Arbeitsstelle anzutreten.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Subsidio por minusvalía física grave (Decisiones del Consejo de Ministros nos 38210 de 16 de octubre de 1992, 41370 de 1 de agosto de 1994, 46183 de 11 de junio de 1997 y 53675 de 16 de mayo de 2001)
(b) Beihilfe bei schwerer Körperbehinderung (Ministerratsbeschlüsse Nr. 38.210 vom 16. Oktober 1992, Nr. 41.370 vom 1. August 1994, Nr. 46.183 vom 11. Juni 1997 und Nr. 53.675 vom 16. Mai 2001)
   Korpustyp: EU DCEP
Dispone de dos opciones relacionadas con el tamaño de los iconos. Primero, puede elegir el tamaño de una lista de tamaños. Después puede indicarle a & kde; que pinte todos los pixels utilizando pixels de doble tamaño. Los tamaños más grandes de icono son especialmente útiles para personas con minusvalías visuales.
Die Symbolgröße wird durch zwei Einstellungen beeinflusst. Erstens kann man aus dem Listenfeld eine feste Größe auswählen. Zweitens kann man & kde; durch Markierung des Ankreuzfeldes Doppelt so große Pixel veranlassen, die Symbole mit verdoppelter Pixelgröße zu zeichnen. Die größeren Symbole eignen sich besonders für sehbehinderte Personen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Estas preferencias de AccessX son necesarias para algunos usuarios con minusvalías motrices y pueden ser configuradas en las Preferencias del sistema de KDE. Puede activarlas o desactivarlas con gestos estándar de teclado. Si no las necesita, puede seleccionar « Desactivar todas las características y gestos AccessX ».
Die Einstellungen für AccessX sind für Anwender mit beeinträchtigtem Bewegungsapparat gedacht und können in den KDE-Systemeinstellungen eingerichtet werden. Diese Einstellung können auch über standardisierte Tastaturgesten an- oder abgeschaltet werden. Wenn Sie diese Funktionalität nicht benötigen, können Sie die Einstellung„ Alle AccessX-Funktionen und Gesten abschalten“ auswählen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Termino, señor Presidente, dejando constancia también de que el ponente acierta igualmente cuando pone todo su énfasis en los aspectos sociales, fundamentalmente en todo lo que afecta a la adaptación de los ferrocarriles a las personas con minusvalías, a los niños y a las personas de la tercera edad.
Abschließend möchte ich dem Berichterstatter darin beipflichten, wie wichtig es ist, die sozialen Aspekte zu betonen, vor allem was die Verbesserung des Zugangs der behinderten und älteren Menschen und das Vorhandensein eines kindergerechten Service anbelangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha sorprendido mucho por ello durante el debate de esta cuestión en la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales que, por ejemplo, el Grupo ELDR, que normalmente hace enorme hincapié en favor de las personas con minusvalía en la UE, no haya mostrado mayor interés hacia el trabajo de prevención.
Während der Behandlung dieses Themas im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten war ich deshalb sehr verwundert, dass sich die ELDR-Fraktion, die sich normalerweise sehr für die Behinderten in der Union einsetzt, nicht stärker für eine vorbeugende Maßnahme interessiert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, los servicios de la Comisión están trabajando en un estudio sobre «Diseño para todos» y la integración de personas con minusvalías y mayores en la sociedad de la información, en lo que se incluye también el acceso a las aplicaciones multimedia.
Zur Zeit arbeiten die Kommissionsdienststellen an einer Studie über "Design für alle" und die Integration von behinderten und älteren Menschen in die Informationsgesellschaft, wozu auch die Zugänglichkeit der Multimedia-Anwendungen gehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para esto no necesitamos 112 enmiendas técnicas, que ninguno de los presentes entiende, y que ninguno sabe qué intereses tienen detrás, sino una enmienda que establezca que los autobuses deben cumplir los requisitos de accesibilidad para las personas con minusvalías.
Was wir aber hier brauchen, sind nicht 112 technische Änderungsanträge, die keiner der Anwesenden versteht und bei denen keiner weiß, welche Interessen hinter den einzelnen Änderungsanträgen stehen, sondern einen Änderungsantrag, in welchem festgelegt wird, daß Busse behindertengerecht gestaltet werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE podría por ejemplo utilizar este procedimiento para completar sus reservas caso por caso, en períodos de intervenciones masivas principalmente, pero también, eventualmente, por causa de minusvalías latentes en su cartera, que se reevalúa cada trimestre en función de los cursos del mercado.
Die EZB könnte beispielsweise dieses Verfahren anwenden, um ihre Reserven nach und nach wiederaufzufüllen, vor allem von Fall zu Fall in Zeiten massiver Interventionen, aber gegebenenfalls auch bei latenten Wertverlusten der Bestände, die je nach Marktkursen quartalsweise neu bewertet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pérdidas por tipo de cambio se deben principalmente a las minusvalías experimentadas por las tenencias del BCE de yenes , equivalentes a la diferencia entre el coste medio de adquisición y su tipo de cambio al final del año , como resultado de la depreciación de esta divisa frente al euro a lo largo del ejercicio .
Diese Position resultiert im Wesentlichen aus der erfolgswirksamen Auflösung nicht in Anspruch genommener Rückstellungen für Sachaufwendungen . Die Wechselkursverluste ergeben sich -- infolge der Abwertung des japanischen Yen gegenüber dem Euro im Lauf des Berichtsjahrs -- in erster Linie aus der Abschreibung der durchschnittlichen Anschaffungskosten der Yen-Bestände der EZB gemäß Wechselkurs vom Jahresende .
   Korpustyp: Allgemein
Este gasto es debido casi enteramente a las minusvalías experimentadas por las tenencias del BCE de dólares estadounidenses , equivalentes a la diferencia entre el coste medio de adquisición y su tipo de cambio a 31 de diciembre de 2004 , como consecuencia de la depreciación de esta divisa con respecto al euro a lo largo del año .
Diese Aufwendungen ergaben sich -- infolge der anhaltenden Abwertung des US-Dollars gegenüber dem Euro -- in erster Linie aus der Abschreibung der durchschnittlichen Anschaffungskosten der US-Dollarbestände der EZB auf den Marktwert gemäß Wechselkurs vom 31 . Dezember 2004 .
   Korpustyp: Allgemein
Minusvalías no realizadas en activos y posiciones financieras Pérdida no realizada correspondiente a la posición en libras esterlinas , que constituía la mayor parte de la cobertura frente a las tenencias de monedas de países de la zona del euro , cuyos cambios irrevocables frente al euro estaban pendientes de fijar .
Abschreibungen auf Finanzanlagen Die Sterling-Position , mit der die Bestände an Landeswährungen der Teilnehmerstaaten vor der Festlegung ihrer unwiderruflichen Umrechnungskurse zum Euro hauptsächlich abgesichert wurden , ergab für die EZB einen Buchverlust . Sonstige Erträge Sonstige , nicht gesondert angeführte Erträge wurden hauptsächlich aus der Auflösung nicht
   Korpustyp: Allgemein
Yo también deseo expresar mi agradecimiento al Comisario por su labor en el ámbito de las minusvalías y, en particular, deseo expresar mi satisfacción por su compromiso de involucrar a las ONG que operan en este campo, especialmente, el Foro Europeo de Personas Discapacitadas.
Auch ich möchte dem Herrn Kommissar für seine Arbeit zugunsten der Behinderten danken und begrüße insbesondere seine Zusicherung, die einschlägigen NRO und insbesondere das Europäische Behindertenforum daran zu beteiligen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si le ocurriese algo similar a una persona con minusvalía que desempeña bien su trabajo y quiere continuar con él, en ese caso gustosamente haría lo posible por que continuase en su anterior labor si eso redunda en beneficio suyo y de la Comunidad.
Wenn einer behinderten Person, die ihre Aufgaben gut ausführt und weiterhin ihre Arbeit tun möchte, so etwas geschieht, werde ich mich gern dafür einsetzen, daß sie in ihrer alten Funktion weiterarbeiten kann, wenn das in ihrem eigenen und dem Interesse der Gemeinschaft liegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo Estado miembro conservará la facultad de prever que los gastos que se refieren a la participación y las minusvalías derivadas de la distribución de los beneficios de la sociedad filial no sean deducibles del beneficio imponible de la sociedad matriz.
Jeder Mitgliedstaat kann bestimmen, dass Kosten der Beteiligung an der Tochtergesellschaft und Minderwerte, die sich aufgrund der Ausschüttung ihrer Gewinne ergeben, nicht vom steuerpflichtigen Gewinn der Muttergesellschaft abgesetzt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las plusvalías y minusvalías surgen de la variación entre la evaluación de las inversiones al principio del período contable (o en el momento de la adquisición, si es posterior) y su evaluación al final del período contable (o en el momento de la venta, si es anterior).
Kapitalgewinne und -verluste entstehen aufgrund von Unterschieden zwischen dem Wert von Kapitalanlagen am Anfang des Rechnungszeitraums (bzw. zum Anschaffungszeitpunkt, falls dies der spätere Zeitpunkt ist) und ihrem Wert am Ende des Rechnungszeitraums (bzw. zum Veräußerungszeitpunkt, falls dies der frühere Zeitpunkt ist).
   Korpustyp: EU DGT-TM