Actualmente, en la práctica, los turistas, por ejemplo, son explotados descaradamente con excesiva frecuencia, al recibir minutas de médicos que sólo les son reembolsadas en parte, si acaso, cuando vuelven a casa.
De facto werden beispielsweise Urlaubsgäste heute oft allzu schamlos mit horrenden Arztrechnungen ausgenutzt, die ihnen bei der Rückkehr nicht oder nur teilweise erstattet werden.
Rechnung über die Vergütung für die Sachverständigen
Korpustyp: EU IATE
El Secretario pedirá a los testigos que le remitan los documentos justificativos de sus gastos y de su pérdida de ingresos, y a los peritos una minuta de honorarios de su trabajo y gastos.
Der Kanzler lässt sich von den Zeugen einen Beleg über ihre Auslagen und ihren Verdienstausfall und von den Sachverständigen eine Rechnung über ihre Vergütung mit einem Nachweis ihrer Tätigkeit und ihrer Auslagen aushändigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
minutaBezahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi minuta es de 500 dólares la hora.
Meine Bezahlung liegt bei $500 pro Stunde.
Korpustyp: Untertitel
minutaGutachten abgegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los testigos tendrán derecho a recibir una indemnización por lucro cesante, y los peritos a recibir los honorarios acordados por sus servicios después de presentada su minuta.
Zeugen haben Anspruch auf eine Entschädigung für Verdienstausfall und Sachverständige haben Anspruch auf die vereinbarte Vergütung ihrer Tätigkeit, nachdem sie ihr Gutachtenabgegeben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
minutaMenü
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el operador vuelve a llamar de la minuta el tipo de óptica de utilizar 2da fase:
Por eso, pedimos la publicación de las minutas cortas en las que se expongan los argumentos en pro y en contra de una determinada decisión.
Deshalb ersuchen wir um Veröffentlichung der Kurzprotokolle, in denen die Argumente für und gegen eine bestimmte Entscheidung dargestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, ¿podría añadir a las palabras del Comisario que la información no solo aumenta la minuta de los abogados, sino que también engaña a los consumidores?
(EN) Frau Präsidentin! Könnte ich in Ergänzung zu dem, was der Herr Kommissar sagte, feststellen, dass die Informationsflut nicht nur der Bereicherung der Anwälte, sondern auch der Verwirrung der Verbraucher dient?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apartamento tranquilo en un inmueble residencial para 2 personas, 2 habitaciones a 5 minutas de la playa con toda comodidad y modernidad
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Durante las investigaciones, algunos testigos revelaron que un libro de ejercicios se encontró en la escuela primaria local, el cual contenía minutas de una supuesta reunión de brujas.
Während der Ermittlungen wurde von einigen Zeugen aufgedeckt, daß man in der örtlichen Grundschule ein Heft gefunden hatte, das angeblich ein Sitzungsprotokoll eines geheimen Hexentreffens enthielt.
Sachgebiete: religion psychologie historie
Korpustyp: Webseite
Si desea solicitar la condena en costas del proceso (por ejemplo, gastos de traducción, minutas de abogado, gastos de notificación de documentos, etc.), deberá indicarlo en el campo 7.3.
Falls Sie die Erstattung der Verfahrenskosten fordern (z. B. Übersetzungskosten, Anwaltshonorare, Zustellungskosten usw.), so geben Sie dies bitte unter Nummer 7.3 an.
Korpustyp: EU DCEP
Cada día me convenzo más de que para entender lo que la Mesa del Parlamento hace y decide de verdad, hay que ser un kremlinólogo para leer sus minutas y entender algo en ellas.
Ich komme immer mehr zu der Einsicht, daß man für das Verständnis der Taten und Entscheidungen des Präsidiums Kremlinologe sein muß, um seine Protokolle lesen und ihnen irgend etwas entnehmen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O sea que, en vista de que hablamos de política de comunicaciones, quizá usted podría infundir en las minutas de la Mesa el mismo grado de claridad, lucidez y transparencia que este Parlamento procura instilar en el Banco Central Europeo.
Wenn wir nun wieder über Kommunikationspolitik sprechen, können Sie vielleicht dem Präsidium Protokolle vorschlagen, die so klar, verständlich und transparent sind wie die, die wir der Europäischen Zentralbank vorgeben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, en la práctica, los turistas, por ejemplo, son explotados descaradamente con excesiva frecuencia, al recibir minutas de médicos que sólo les son reembolsadas en parte, si acaso, cuando vuelven a casa.
De facto werden beispielsweise Urlaubsgäste heute oft allzu schamlos mit horrenden Arztrechnungen ausgenutzt, die ihnen bei der Rückkehr nicht oder nur teilweise erstattet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si desea solicitar la condena en costas del proceso (por ejemplo, gastos de traducción, minutas de abogado, gastos de notificación de documentos, etc.), deberá indicarlo en el campo 7.3.
Falls Sie die Erstattung der Verfahrenskosten fordern (z. B. Übersetzungskosten, Anwaltshonorare, Zustellungskosten usw.), geben Sie dies bitte unter Nummer 7.3 an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por desgracia, en España no hay normas obligatorias de imposición de costas, por lo que una victoria parcial puede suponer que uno tenga que afrontar las cantidades correspondientes a las minutas de sus propios abogados y procuradores.
ES
Weil es leider in Spanien keine zwingende Kostenerstattungsvorschiften gibt, kann es bei einen Teilsieg passieren, dass man seine eigenen Anwalts- und Pokuratorenkosten in voller Höhe selber tragen muss.
ES
La minuta de la fonda, puesta en un pesado marco a la puerta del establecimiento, fue llevada por el viento hasta la entrada del teatro, al que la gente no acudía nunca;
Des Gastwirts Speisezettel in einem schweren Rahmen, der an der Türe hing, wurde vom Sturme über den Eingang des Theaters gestellt, wo die Leute niemals hinkommen;
El Comité de Coordinación de Fondos (COCOF) de la DG de Política Regional, que fue creado según lo dispuesto en el Reglamento General relativo a los Fondos Estructurales, trabaja con una serie de documentos importantes que nunca se publican, excepto el orden del día y las minutas de las reuniones.
Der Koordinierungsausschuss der Fonds (COCOF) der GD Regionalpolitik, der im Rahmen der Allgemeinen Strukturfonds-Verordnung eingerichtet wurde, prüft zahlreiche wichtige Dokumente, die jedoch mit Ausnahme der Tagesordnung und des Protokolls der Sitzung nie veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los materiales contenidos en el libro, que yo saqué de China y decidí hacer del conocimiento público, consisten de cientos de documentos, incluyendo minutas y transcripciones de las juntas en las que los líderes más importantes de la República Popular deliberaron sobre la manera de manejar las manifestaciones de Tiananmen;
Das Material, das in diesem Buch enthalten ist, das ich aus China herausgebracht und das zu veröffentlichen ich beabsichtigt habe, besteht aus Hunderten von Dokumenten, einschließlich der Protokolle und Abschriften von Sitzungen, in denen die wichtigsten Führer der Volksrepublik darüber beraten haben, wie mit den Demonstrationen auf dem Tiananmen-Platz zu verfahren sei;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Consiente indemnizar, defender y eximir a Omron de cualquier responsabilidad, pérdida, reclamación y coste, incluido el coste razonable en minutas de abogados y otros gastos, en relación a la infracción de estos términos de uso de acuerdo con su utilización del sitio web.
Sie erklären sich einverstanden, Straflosigkeit zu sichern und Omron schadlos von jeder Art der Haftung, Verlust, Anspruch und Kosten, einschließlich angemessener Anwaltskosten und Kosten, die durch Ihre Verletzung dieser Nutzungsbedingungen oder durch Ihre Verwendung dieser Website entstehen, zu halten.