linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
minuto Minute 31.476
Moment 222 Augenblick 93 Sekunde 65

Verwendungsbeispiele

minuto Minute
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Port Aventura está a sólo 15 minutos en coche de Salou.
Port Aventura ist nur etwa 15 Minuten Fahrt entfernt von Salou.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Abraxane se administra durante un periodo de 30 minutos.
Abraxane wird über einen Zeitraum von 30 Minuten gegeben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Reconfiguraremos para una comunicación cinco minutos antes y después de cada hora.
Fünf Minuten vor und nach jeder vollen Stunde gehen wir auf Übertragung.
   Korpustyp: Untertitel
Bitcoins puede ser transferido de África a Canadá en 10 minutos.
Bitcoins können in 10 Minuten von Afrika nach Kanada transferiert werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Rapilysin se administra en dos inyecciones separadas por un intervalo de 30 minutos.
Rapilysin wird in Form von zwei Injektionen im Abstand von 30 Minuten gegeben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mami solo quiere hablar con la abuela en privado por un minuto.
Mami möchte nur für eine Minute mit Oma unter vier Augen reden.
   Korpustyp: Untertitel
Calipolis está a sólo 10 minutos a pie de la estación.
Hotel Calipolis ist nur 10 Minuten zu Fuss vom Bahnhof entfernt.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Capecitabina debe tomarse con alimentos o dentro de los 30 minutos siguientes a una comida.
Capecitabin sollte zu den Mahlzeiten oder innerhalb von 30 Minuten nach einer Mahlzeit eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jack, los misiles serán lanzados en menos de 10 minutos.
Jack, die Raketen werden in weniger als zehn Minuten gezündet.
   Korpustyp: Untertitel
Duración muestra la duración de la copia de seguridad en horas y minutos.
Dauer zeigt die für das Backup benötigte Zeit in Stunden und Minuten an.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


volumen minuto .
minuto industrial .
por minuto pro Minute 556 in der Minute 255
por minutos .
leche por minuto .
valor de medio minuto .
cuenta por minuto .
volumen minuto cardíaco .
volumen minuto del corazón . .
ventilación por minuto . . . .
volumen por minuto . .
minuto de ángulo . .
revolución por minuto Umdrehung pro Minute 16 .
envíos por minuto Postsendungen pro Minute 1 .
piñón de minutos . .
canon de minutos arrastrador .
canon de minutos libre .
canon de minutos suplementario .
rueda contadora de minutos .
aro de minutos .
índice de minutos .
indicador de minutos .
corazón de minutos .
máximas revoluciones por minuto . .
revoluciones por minuto .
páginas por minuto Seiten pro Minute 20 .
imágenes por minuto Bilder pro Minute 3
aguja de los minutos .
totalizador de minutos .
contador de minutos . .
cañón de minutos .
rueda de minutos .
potencia de n minutos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit minuto

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Espera un minuto, espere un minuto.
Warte doch mal, warte doch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Nos retrasaremos unos minutos.
Wir sind etwas zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tardaremos unos minutos.
Es dauert nicht lange.
   Korpustyp: Untertitel
¡Continúan dando un minuto!
Aber das tun sie immer wieder!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me quedo unos minutos.
Gut, ich bleibe.
   Korpustyp: Untertitel
Los minutos parecen horas.
Es kommt mir vor wie Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Un minuto de silencio.
Last uns eine Gedenkminute einlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo déme un minuto.
Ich will nur sehen, o…
   Korpustyp: Untertitel
Continuaremos en unos minutos.
Es geht in wenigen Augenblicken weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Llegué hace unos minutos.
Ich bin eben erst gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Te reemplazarán en minutos.
Man würde Sie ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Volveré en unos minutos.
Ich komme bald wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo en un minuto.
Ich muss nur noch etwas fertig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Los minutos ociosos pasan.
Die müßigen Stunden zerrinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito hablarte un minuto.
Ich muss mit dir über was reden.
   Korpustyp: Untertitel
Dame solo un minuto.
Ihr wollt lieber allein sein?
   Korpustyp: Untertitel
Minuto diez, segun el horario.
Wann geht dein Zug?
   Korpustyp: Untertitel
Mani, espera un maldito minuto.
Verdammt, warte doch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Nace uno cada minuto. Vamos.
Jeden Morgen steht ein Blödmann auf.
   Korpustyp: Untertitel
Te alcanzo en un minuto.
Ich warte im Taxi.
   Korpustyp: Untertitel
Cinco minutos! Enciénde el televisor.
Schnell, mach den Fernseher an!
   Korpustyp: Untertitel
¿Nos puedes dar un minuto?
Kannst du uns mal allein lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Quizá quieras esperar unos minutos.
Ja, vielleicht solltest du noch ein bisschen warten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nos puedes dar un minuto?
Würden Sie uns wohl ein kleines Momentchen allein lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Lo vi hace algunos minutos.
Ich habe ihn vorhin gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
\xBFPuedo hablar contigo un minuto?
Kann ich mit dir sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
7 corta de 30 minutos.
Die Gesamt-Clearance von Entacapon beträgt ca.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
breves y precisas (treinta minutos)
polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen
   Korpustyp: EU DCEP
Les quedan ocho minutos terrestres.
Sie haben noch acht Erdminuten.
   Korpustyp: Untertitel
Escucha, estoy a cinco minutos.
Hör zu, ich bin fünf entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Estarán secas en unos minutos.
Sie sind bald trocken.
   Korpustyp: Untertitel
Guardia, venga acá un minuto.
Wache, kommen Sie mal.
   Korpustyp: Untertitel
Se está agotando por minutos.
- Und das Blatt ist ausverkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Lo vi hace unos minutos.
Ich habe ihn vorhin gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo saldré por un minuto.
Ich gehe nur für 'ne Weile raus.
   Korpustyp: Untertitel
Empecé hace sólo un minuto.
Ich habe gerade angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Danos un minuto. Vuelve dentro.
Auf ein Wort, wieder rein da.
   Korpustyp: Untertitel
Solo demorará un minuto más.
Ein kleines Minütchen brauch ich noch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes un minuto para hablar?
Ich müsste mal mit jemandem reden.
   Korpustyp: Untertitel
Iré en un minuto, hijo.
Ich komme sofort, Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Un minuto. Yo te conozco.
Warte, ich kenne dich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tomas el volante un minuto?
Magst du das Steuer mal übernehmen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que salgan un minuto?
Möchtest du, dass sie rausgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Déjame pensar por un minuto.
Lass mich eine Weile nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Estaré contigo en un minuto.
Ich bin sofort bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Esto puede tomar algunos minutos.
Das kann ein Weilchen dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, espera un minuto.
Nein, warten Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Quédate conmigo un minuto, Hobson.
Bleiben Sie bei mir, Hobson.
   Korpustyp: Untertitel
Diez minutos con Gary Kasparov
Russischer Oppositionspolitiker Kasparow in Straßburg
   Korpustyp: EU DCEP
¿Nos vemos en quince minutos?
Treffen wir uns in der Lobby?
   Korpustyp: Untertitel
Todos esperábamos estos alegres minutos
Wir haben darauf sehnsüchtig gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
Espere un minuto, el querido.
Warte, mein Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
Libbie, ven aquí un minuto.
Libbie, komm doch bitte mal.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo un minuto, Bill.
Mrs. Reppler ist hier und Mrs. Turner.
   Korpustyp: Untertitel
Estará bien en unos minutos.
Er ist bald wieder ok.
   Korpustyp: Untertitel
Dos minutos más, por favor.
Noch zwei, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Habrá que esperar unos minutos.
Wir müssen noch warte…
   Korpustyp: Untertitel
Nos vamos en diez minutos.
We're gonna in zehn verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
No puede esperar un minuto?
Können Sie nicht ein bißchen warten?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo demorará un minuto más.
Ein kleines Minütchen brauch' ich noch.
   Korpustyp: Untertitel
Se está agotando por minutos.
- Und das Blatt ist schon ausverkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Harold, Mira acá un minuto.
Harold, guck mal her.
   Korpustyp: Untertitel
Nos conocimos hace unos minutos.
Wir haben uns gerade eben kennengelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría hablarele un minuto.
Ich würde gerne mit ihnen reden.
   Korpustyp: Untertitel
Hace un minuto no estaban.
Eben waren sie nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
La lección dura 50 minutos EUR
Eine Lektion dauert 50min. EUR
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Restaurantes a cinco minutos caminando
Restaurants in fünf Gehminuten entfernt
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Conozca los titulares al minuto.
Erfahren Sie Neuigkeiten direkt aus den Schlagzeilen.
Sachgebiete: rechnungswesen transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
7 minutos de Piazza Castello IT
7 minuti da Piazza Castello IT
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik astronomie    Korpustyp: Webseite
Puedo llamar a Ruby en diez minutos.
Ich kann Ruby Deemer anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Descansa un par de minutos y come.
Setz dich und iss.
   Korpustyp: Untertitel
El tren se fue hace 15 minutos.
Der Zug ist vor einer Viertelstunde abgefahren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes que has llegado un minuto tarde?
Weißt du, dass du 60 Sekunden zu spät bist?
   Korpustyp: Untertitel
Pero, hace un minuto, era la calle.
- Eben war es noch die Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Espera un minuto, voy a buscarlo.
Warten Sie, ich suche ihn.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo hablar con usted un minuto?
Kann ich mal mit Ihnen reden?
   Korpustyp: Untertitel
No pudo moverse durante esos cinco minutos.
Er konnte sich nicht bewegen!
   Korpustyp: Untertitel
La necesito aquí, lúcida, durante unos minutos.
Ich brauche sie hier, und zwar wach.
   Korpustyp: Untertitel
Las necesitaba hace ya 15 minutos.
Die hätt ich früher brauchen können.
   Korpustyp: Untertitel
Cooperen y esto terminará en un minuto.
- Kooperieren Sie, und bald ist alles vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Me casaría contigo en un minuto.
Ich würde dich sofort heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Espera un minuto, quiero hablar contigo.
Warte, ich möchte mit dir reden.
   Korpustyp: Untertitel
Un minuto. ¿Por qué no sabía nada?
Lutz, wieso habe ich davon nichts erfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Voy al baño un minuto, sól…
Ich geh mal schnell zur Toilette, nur einen Augenblic…
   Korpustyp: Untertitel
Te dije eso hace cinco minutos.
Das sagte ich schon vor fünfMinuten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podemos hablar un minuto en privado?
Könnten wir einfach nur einen Spaziergang machen…und unter 4 Augen sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Espera un minuto! Me sentí como s…
Warte ich fühle etwa…
   Korpustyp: Untertitel
Dadnos un minuto para encender los interruptores.
Gib uns einen A ugenblick für unsere Einstellungen.
   Korpustyp: Untertitel
-así que serán sólo unos minutos más.
Also dauert es nicht mehr so lange.
   Korpustyp: Untertitel
Nací a 5 minutos de aquí.
Ich bin hier geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Espere un minuto. Le diré que Ud.
- Ich sage ihr, dass Sie da sind.
   Korpustyp: Untertitel
Hace dos minutos eras mi agente. Ahor…
Eben warst du noch mein Agent, und jetz…
   Korpustyp: Untertitel
No puedo estar sola ni cinco minutos.
Ich kann keine fünf Sekunden allein sein.
   Korpustyp: Untertitel
desplazamiento desde Júpiter (minutos de arco)
Abweichung von Jupiter (Winkelminuten)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Procedimientos para Cambios de Ultimo Minuto;
Verfahren für kurzfristig auftretende Änderungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Nos habíamos presentado mutuamente unos minutos antes.
- Wir hatten uns bekannt gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Espere un minuto. ¿Adónde cree que va?
Warten Sie mal, wo genau wollt ihr hin?
   Korpustyp: Untertitel
Desvístase, en tres minutos estoy con Ud.
Ziehen Sie sich aus, ich bin sofort bei Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Fui presa del pánico por un minuto.
Ich bin vorhin fast in Panik geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías haberlo hecho hace diez minutos ya.
Hättest du das mal vorhin gemacht.
   Korpustyp: Untertitel