Esté preparado, porque la descarga es bastante grande y puede tardar unos minutos en terminar, dependiendo de la rapidez de su computadora y conexión a Internet.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, sólo unos minutos para rechazar esta afirmación.
Frau Präsidentin, nur einen kleinen Augenblick, um auf diese Aussage zu antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Astrid, ¿puedes darnos un minuto a Walter y a mí?
Astrid, könntest du Walter und mich einen Augenblick alleine lassen?
Korpustyp: Untertitel
Conviene que se tome unos minutos para elaborar una lista de artículos que después podrá utilizar cada vez que haga su equipaje antes de salir de viaje.
Am besten, Sie erstellen in einem ruhigen Augenblick eine für Sie passende Checkliste, die Sie dann jedes Mal beim Packen für eine Reise durchgehen können.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
minutoMinuten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se detecte la utilización fraudulenta de una tarjeta de crédito, conviene bloquearla inmediatamente, y no siempre es posible determinar a quién ha de contactarse en primer lugar, ya que a menudo cada minuto es precioso tanto para prevenir operaciones como para detectar al culpable.
Wenn eine Kreditkarte missbräuchlich verwendet wird, ist es wichtig, sie sofort zu sperren, und es ist nicht immer möglich, dem Kontakt zunächst Vorrang einzuräumen, da oft Minuten zählen, um Zahlungen zu verhindern und den Schuldigen auszumachen.
Korpustyp: EU DCEP
Nadie puede explicar dónde estuvo durante 45 minuto…...antes de que el Servicio Secreto lo encontrara en la Sala Este a las 11:02.
Er hat kein Alibi für die 45 Minuten.. .. . .bevor der Geheimdienst ihn um 23.02 bei der Arbeit im Ostzimmer fand.
Korpustyp: Untertitel
Y después que esté con Vince por cinco minuto…
Nach 5 Minuten mit Vinc…
Korpustyp: Untertitel
En cosa de un minuto y medio.
In etwa anderthalb Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Coronel, se encuentran tan lejos que hay un desfase de tiempo de varios minuto…...así que la conversación va a ser un problema.
Sie sind so weit weg, dass es einige Minuten Verzögerung gibt. Die Konversation wird also schwierig.
Korpustyp: Untertitel
Apenas nos dieron uno o dos minuto…para meter unas cuantas cosas, las más importantes.
Sie gaben uns kaum ein oder zwei Minuten, um ein paar Kleinigkeiten zu packen, die wichtigsten Gegenstände.
Korpustyp: Untertitel
Y como pegó un drive tan largo que le hicieron parar de jugar 20 minuto…...para medirlo para un récord.
Und ein Schlag war so lang, dass man für 20 Minuten das Spiel unterbrac…weil er für einen Weltrekord gemessen werden musste.
Korpustyp: Untertitel
El DMT sólo dura seis minuto…...pero resultan eternos.
DMT hält nur sechs Minuten an. Aber es kommt dir wie eine Ewigkeit vor.
Korpustyp: Untertitel
Qué se apuesta a que le hago hablar en menos de tres minuto…
Ich wette, ich bringe ihn in weniger als drei Minuten zum Reden.
Korpustyp: Untertitel
Si queremos cumplir con el plazo de Faye…y colocar a esos prisioneros en el aire antes de que se acabe la hor…debemos tenerlos en buses y en camino en los próximos 10 minuto…si usted aún quiere proceder con esa opción.
Wenn wir Fayeds Frist einhalten wollen und die Gefangenen in der Luft haben wollen bevor die Zeit abläuft, müssen sie in zehn Minuten in den Bussen sitzen und auf der Straße sein. Wenn ich das immer noch wil…
Korpustyp: Untertitel
minutomin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se centrifugará durante 10 minutos a 4000 revoluciones por minuto,
10 min bei 4000/min zentrifugieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
se repetirá la centrifugación durante 5 minutos a 4000 revoluciones por minuto,
dann erneut 5 min lang bei 4000/min zentrifugieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
el sedimento seco se transferirá a un tubo de ensayo de vidrio y se lavará dos veces con unos 5 ml de etanol (en ambas ocasiones deberá utilizarse un vórtex durante 30 s y deberá dejarse reposar el disolvente alrededor de 1 minuto 30 s antes de decantarlo),
Das getrocknete Sediment in ein Reagenzglas füllen und 2-mal mit etwa 5 ml Ethanol spülen (jedes Mal 30 s durchmischen, nach etwa 1 min 30 s Absetzzeit wird das Lösungsmittel abgegossen);
Korpustyp: EU DGT-TM
se dejará reaccionar 30 s y el sedimento coloreado se lavará dos veces con aproximadamente 5 ml de etanol y seguidamente una vez con acetona (en cada ocasión deberá utilizarse un vórtex durante 30 s y deberá dejarse reposar el disolvente alrededor de 1 minuto antes de decantarlo),
30 s reagieren lassen, dann das gefärbte Sediment 2-mal mit etwa 5 ml Ethanol und einmal mit Aceton spülen (jedes Mal 30 s durchmischen, die Lösung etwa 1 min absetzen lassen und abgießen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivo que sostiene y hace girar las probetas a una velocidad de una a 5 revoluciones por minuto alrededor de la fuente de radiación situada en el centro para obtener una exposición uniforme.
Einrichtung zum Befestigen und Drehen der Prüfmuster mit 1 bis 5 Umdrehungen/min um die zentral angeordnete Strahlungsquelle zur Sicherstellung einer gleichmäßigen Bestrahlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servo-válvulas diseñadas para un flujo igual o superior a 24 litros por minuto, a una presión absoluta igual o superior a 7 MPa, que posean un tiempo de respuesta del actuador inferior a 100 ms;
Servoventile, konstruiert für einen Durchfluss größer/gleich 24 l/min bei einem absoluten Druck größer/gleich 7 MPa und einer Stellzeit kleiner als 100 ms,
Korpustyp: EU DGT-TM
Caudal másico en la gama de 30 y 130 kg por minuto; y
Massendurchsatz im Bereich von 30 bis 130 kg/min und
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, para separar las 3 fases (suelo, coloides, solución) debe realizarse una ultracentrifugación a 60000 rpm/minuto o una ultrafiltración con una porosidad de 100000 Dalton.
In diesem Fall sollte eine Ultrazentrifugation von 60000 Upm/min bzw. eine Ultrafiltration mit einer Filterporosität von 100000 Dalton zur Anwendung kommen, um die drei Phasen Boden, Kolloide und Lösung zu trennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extraer la fase orgánica durante un minuto con 50 ml de ácido clorhídrico (3.17).
Die organische Phase wird 1 min mit 50 ml Salzsäure (3.17) extrahiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extraer de nuevo la fase orgánica durante minuto y medio con otros 50 ml de ácido clorhídrico y combinar con el primer extracto.
Die organische Phase wird erneut 1,5 min mit weiteren 50 ml Salzsäure extrahiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
minutoMinute Redezeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN ) Permítaseme que agradezca al Sr. Morris que me conceda este minuto.
Vielen Dank an Herrn Morris für die MinuteRedezeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, solo tengo un minuto, y pretendo usarlo para decir que no deseo bajo ninguna circunstancia contribuir a una Europa de los llamados puertos de conveniencia.
Herr Präsident! Ich habe nur eine MinuteRedezeit, in der ich betonen möchte, dass ich unter keinen Umständen dazu beitragen will, dass Europa so genannte Gefälligkeitshäfen erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de hacer uso de mi minuto, ¿podría decirme usted si el Ministro se propone responder a todas las preguntas por separado o ésa ha sido la respuesta total a las diez?
Könnten Sie mir, bevor ich meine MinuteRedezeit habe, vielleicht sagen, ob der Herr Minister die Absicht hat, alle Fragen einzeln zu beantworten, oder war das schon die vollständige Antwort auf alle zehn?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como simple diputado de a pie, cuando se me concede un minuto –una decisión dictada por las personas que ocupan un cargo y no por los conocimientos o la necesidad– puedo darme por satisfecho.
Als einfaches Mitglied dieses Parlaments bin ich schon froh, wenn ich überhaupt eine MinuteRedezeit bekomme, die nicht nach Sachverstand des Abgeordneten oder Dringlichkeit der Angelegenheit, sondern nach Gutdünken von Beamten vergeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Ese es el ahorro que hay que hacer y no en el minuto del Sr. Fatuzzo!
Hier muss gespart werden, und nicht an der MinuteRedezeit des Abgeordneten Fatuzzo!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, en un minuto solamente es posible transmitir algunos breves mensajes.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! In einer MinuteRedezeit kann man lediglich Kurzbotschaften vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo que todavía dispongo de aproximadamente medio minuto y enseguida acabo mi intervención.
Ich gehe davon aus, dass ich noch ungefähr eine halbe MinuteRedezeit zur Verfügung habe und werde meinen Redebeitrag gleich beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como no tengo más que un minuto, me ceñiré a una única cuestión para decir que el fortalecimiento de las relaciones entre la Unión Europea y los Estados Unidos no puede afectar únicamente a los aspectos económicos y comerciales.
Herr Präsident, da ich nur eine MinuteRedezeit zur Verfügung habe, möchte ich lediglich einen einzigen Punkt ansprechen. Der Ausbau der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den USA darf sich nicht nur auf die wirtschaftlichen und handelsspezifischen Aspekte beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, dispongo de un minuto.
- Herr Präsident! Ich habe eine MinuteRedezeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, un minuto para hablar de 52 millones de personas y tres millones de muertos es muy escaso, sin embargo lo intentaré.
Herr Präsident, eine MinuteRedezeit ist wenig, um über 52 Millionen Menschen und über drei Millionen Tote zu sprechen, gleichwohl will ich es versuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
minutoMinute betragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El par se reducirá un mínimo de un 1 % por minuto.
Die Drehmomentreduzierung muss mindestens 1 % pro Minutebetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
6.3.9.1. la frecuencia del destello luminoso será de 90 ± 30 períodos por minuto;
6.3.9.1. muss die Blinkfrequenz 90 ± 30 Perioden pro Minutebetragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de vehículos que suministren corriente continua a las luces indicadoras de dirección, la intermitencia será de 90 ± 30 veces por minuto.
Bei allen Fahrzeugen, deren Fahrtrichtungsanzeiger mit Gleichstrom gespeist werden, muss die Blinkfrequenz 90 ± 30 mal pro Minutebetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de vehículos que suministren corriente alterna a las luces indicadoras de dirección, cuando la velocidad del motor esté entre el 50 % y el 100 % de la velocidad máxima por construcción del vehículo, la intermitencia será de 90 ± 30 veces por minuto.
Bei einem Fahrzeug, dessen Fahrtrichtungsanzeiger mit Wechselstrom gespeist werden und dessen Motordrehzahl sich im Bereich zwischen 50 % und 100 % der der Höchstgeschwindigkeit des Fahrzeugs entsprechenden Motordrehzahl befindet, muss die Blinkfrequenz 90 ± 30 mal pro Minutebetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad de funcionamiento de los limpiaparabrisas deberá ser de 20 ciclos por minuto como mínimo.
Die Arbeitsgeschwindigkeit der Scheibenwischer muss mindestens 20 Zyklen je Minutebetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad de funcionamiento de los limpiaparabrisas deberá ser de 20 ciclos de limpieza por minuto como mínimo.
Die Arbeitsgeschwindigkeit der Scheibenwischer muss mindestens 20 Wischzyklen je Minutebetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos de fugas y resistencia hidrostática durarán como mínimo 1 minuto.
Die Zeitdauer für Leckageprüfungen und Festigkeitsprüfungen mittels Flüssigkeit muss mindestens 1 Minutebetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La diferencia entre la frecuencia de barrido más alta y la más baja será, por lo menos, de 15 ciclos por minuto.
Die Differenz zwischen der höchsten und einer niedrigeren Wischfrequenz muss mindestens 15 Wischzyklen pro Minutebetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de minimizar el riesgo de fuga del perfundido a la circulación sistémica, el flujo de perfusión no debe rebasar los 40 ml/ litro de volumen de la extremidad/ minuto.
Um das Risiko eines Perfusat-Übertritts in den Körperkreislauf auf ein Minimum zu beschränken, sollte die Perfusionsflussrate nicht mehr als 40 ml/l Extremitätenvolumen / Minutebetragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El ritmo de perfusión se iniciará a 4,0 ml/ minuto, ajustándose después según se precise para conseguir un realce óptimo de la imagen, sin superar los 10 ml/ minuto.
Die Infusionsrate sollte zunächst 4,0 ml/Minutebetragen, sollte aber bei Bedarf titriert werden, um eine optimale Bildverstärkung zu erlangen ohne jedoch 10 ml/Minute zu überschreiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
minutogleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos: una prohibición de fumar (cuestión que volveré a tratar en un minuto), prohibiciones de publicidad (que ya tenemos), advertencias, incluidas las de tipo gráfico (que ya se han abordado) y también, campañas educativas.
Wir brauchen ein Rauchverbot, auf das ich gleich noch zurückkommen werde, wir brauchen Werbeverbote, die es bereits gibt, Warnhinweise in Text- und Bildform, über die wir berichtet haben, und ebenso brauchen wir Aufklärungskampagnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero matarte en un minuto, Ned.
Ich werde dich gleich töten, Ned.
Korpustyp: Untertitel
Quiero matarte en un minuto, Ned.
Ich werde dich gleich abknallen, Ned.
Korpustyp: Untertitel
Genial, te la enviaré en un minuto.
Großartig. Ich schicke es gleich rüber.
Korpustyp: Untertitel
Sólo un minuto y acabo con esto. - ¿Qué pasa con Nicole?
Ich bin gleich soweit. - Was ist mit Nicole?
Korpustyp: Untertitel
Dije que me den un minuto
Ich sagte, ich bin gleich da.
Korpustyp: Untertitel
Te veré en un minuto.
Ich bin gleich bei dir.
Korpustyp: Untertitel
En minuto y medio estaremos en Okehampton.
Gleich sind wir in oak Hampton, von dort fahren wir zurück nach Dartmoor.
Korpustyp: Untertitel
Subiremos a hablar contigo en un minuto.
Wir sind gleich bei dir, um mit dir zu reden.
Korpustyp: Untertitel
Te pedí que me dieras un minuto.
Ich sagte, ich bin gleich soweit.
Korpustyp: Untertitel
minutopaar Minuten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a suspender la sesión un minuto, en espera de la reparación técnica.
Ich werde die Sitzung für ein paarMinuten unterbrechen, damit der Schaden behoben werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajará en un minuto.
Sie ist in ein paarMinuten unten.
Korpustyp: Untertitel
Los itinerarios cambian cada minuto.
Euer Reiseplan ändert sich alle paarMinuten.
Korpustyp: Untertitel
De acuerd…...denme un minuto para terminar esto.
In Ordnung, geben Sie mir ein paarMinuten um mich fertig zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Me hizo hablar por video con su mamá en Hawái unos minuto…...y luego volví a casa, así qu…
Er verband mich über Videochat für ein paarMinuten mit seiner Mom auf Hawaii, und dann fuhr ich nach Hause, als…
Korpustyp: Untertitel
Comeré algo y te veré en un minuto.
Ich hole mir was zu essen und wir sehen uns in ein paarMinuten.
Korpustyp: Untertitel
En unos minuto…...daré un discurso en el que haré públic…...un juicio contra los asesinos que se apropiaron de nuestro adorado Islam.
In ein paarMinuten, werde ich eine Rede halten, in der ich eine Fatw…gegen die mordenden Teufel, die unseren geliebten Islam übernommen haben, veröffentlichen werde.
Korpustyp: Untertitel
Porque si no haces que funcione en los próximos minuto…Ya no te necesitaré.
Wenn Sie das Ding nicht in den nächsten paarMinuten in Gang bringen, dann hab ich keine Verwendung mehr für Sie.
Korpustyp: Untertitel
Es sólo un minuto.
Nur ein paarMinuten.
Korpustyp: Untertitel
Creo que veréis el cañón en un minuto.
Aber ich denke, in ein paarMinuten werden Sie den Canyon sehen.
Korpustyp: Untertitel
minutoMinute Zeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene usted un minuto.
Sie haben eine MinuteZeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada uno de los oradores tendrá un minuto.
Jeder Sprecher hat eine MinuteZeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tengo esta noche un minuto para decir yo también a nuestro colega y amigo Fernand Herman, como con frecuencia cuando hace propuestas institucionales europeas, que estoy en muy gran medida de acuerdo con él y con sus propuestas.
Herr Präsident, auch ich habe heute abend eine MinuteZeit, um unserem Kollegen und Freund Fernand Herman, wie so oft, wenn er Vorschläge zu institutionellen Aspekten der Union unterbreitet, mein weitestgehendes Einverständnis mit ihm und seinen Vorschlägen zu bekunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora Presidenta, tengo un minuto para decirle que, a pesar de la determinación y ceguera de las instituciones europeas, hay una cosa que debería ser obvia para todos: ha llegado la hora de poner fin al proceso de adhesión de Turquía.
(FR) Frau Präsidentin, ich habe eine MinuteZeit, um Ihnen mitzuteilen, dass es trotz der Entschlossenheit und Blindheit der europäischen Institutionen eine Sache gibt, die jedem klar sein sollte: Es ist an der Zeit, dem Beitrittsprozess der Türkei ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha tenido usted ya más de un minuto.
Sie hatten bereits eine gute MinuteZeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene usted un minuto, señora Jensen.
Sie haben eine MinuteZeit, Frau Jensen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, seré rápida porque solo dispongo de un minuto para expresar mi decepción al ver que, en esta Cámara, nuestro Parlamento ha evitado cuidadosamente «decir la verdad».
– Frau Präsidentin! Ich werde mich kurz fassen, da ich nur eine MinuteZeit habe, um meiner Enttäuschung darüber Ausdruck zu verleihen, dass hier unser Parlament sorgfältig zu vermeiden sucht, die Dinge beim Namen zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente de opinion de la Comisión de Asuntos Jurídicos. - (IT) Señor Presidente, Señorías, dispongo de un minuto para la Comisión de Asuntos Jurídicos y de otro para el Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea.
Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Rechtsausschusses. - (IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich habe jeweils eine MinuteZeit, um für den Rechtsausschuss und für die Fraktion der Grünen / Freie Europäische Allianz zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le doy un minuto para que pueda respirar.
Ich gebe Ihnen eine MinuteZeit, um Atem zu schöpfen.
Korpustyp: Untertitel
Cariño, no puedo hablar alto y sólo tengo un minuto.
Schatz, ich kann nicht so laut sprechen und ich hab nur eine MinuteZeit.
Korpustyp: Untertitel
minutoGehminute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El lugar está a un minuto de la casa de nacimiento de Mozart, la Casa del Teatro y el estacionamiento Altstadt.
AT
Im Herzen von Salzburg, in bester Lage der historischen Altstadt, nur eine Gehminute zu den Festspielhäusern, Mozarts Geburtshaus und den Parkhäusern.
AT
El Bodhi Lodge se encuentra a menos de 1 minuto a pie de la estación de LRT de Bangsar, a menos de 10 minutos en coche de KL Sental y a 15 minutos en coche del centro comercial Mid Valley Megamall.
Die Bodhi Lodge liegt nur 1 Gehminute vom LRT-Bahnhof Bangsar entfernt. Die Mid Valley Megamall ist 15 Fahrminuten entfernt, und der Bahnhof KL Sentral ist weniger als eine 10-minütige Fahrt vom Hotel entfernt.
Schlendern Sie zur gegenüberliegenden Straßenseite und lassen Sie sich in Max's Restaurant mit lokaler Küche verwöhnen oder essen Sie etwas bei KFC. Auch das Restaurant Han Pao mit chinesischer Küche liegt nur 1 Gehminute entfernt.
Ein Massage- und Wellnesscenter ist nur 1 Gehminute entfernt. Das Einkaufszentrum Emporium Shopping Mall erreichen Sie nach einem 10-minütigen Spaziergang.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
minutoMin.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
caudal del gas portador: 2 ml/minuto aproximadamente,
Trägergas: Wasserstoff oder Helium mit etwa 2 ml/Min.,
Korpustyp: EU DGT-TM
programación de temperatura: 1 minuto a 160 °C, 4 °C/minuto hasta 260 °C, isoterma a 260 °C durante 15 minutos,
Temperaturprogramm: 1 Min. bei 160 °C, 4 °C/Min. auf 260 °C, 15 Min. isotherm bei 260 °C,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda un ajuste cuidadoso de la dosis en pacientes con insuficiencia renal de leve a moderada (aclaramiento de creatinina entre 30 y 80 ml/ minuto) (ver secciones 4.4, 4.8 y 5.2).
Eine sorgfältige Titrierung der Dosis wird bei Patienten mit leichter bis mäßiger Nierenfunktionsstörung (Kreatinin-Clearance 30– 80 ml/Min.) empfohlen (siehe Abschnitte 4.4, 4.8 und 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ranexa está contraindicado en pacientes con insuficiencia renal grave (aclaramiento de creatinina < 30 ml/ minuto) (ver secciones 4.3 y 5.2).
Bei Patienten mit schwerer Nierenfunktionsstörung (Kreatinin-Clearance < 30 ml/Min.) ist Ranexa kontraindiziert (siehe Abschnitte 4.3 und 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insuficiencia renal grave (aclaramiento de creatinina < 30 ml/ minuto) (ver secciones 4.2 y 5.2).
Überempfindlichkeit gegen den Wirkstoff oder einen der sonstigen Bestandteile (siehe Abschnitt 6.1) Schwere Nierenfunktionsstörungen (Kreatinin-Clearance < 30 ml/Min.) (siehe Abschnitte 4.2 und 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con insuficiencia renal leve o moderada (aclaramiento de creatinina ≥ 30– 80 ml/ minuto) comparados con pacientes con función renal normal (aclaramiento de creatinina > 80 ml/ minuto), las reacciones adversas comunicadas con más frecuencia fueron las siguientes:
Bei Patienten mit leichten oder mäßigen Nierenfunktionsstörungen (Kreatinin-Clearance ≥ 30- 80 ml/Min.) wurden im Vergleich zu Patienten mit normaler Nierenfunktion (Kreatinin-Clearance > 80 ml/Min.) die folgenden Ereignisse mit den folgenden Placebo-korrigierten Häufigkeiten berichtet:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el análisis farmacocinético poblacional, se estimó un aumento de 1,2 veces en la exposición a la ranolazina en sujetos con insuficiencia moderada (aclaramiento de creatinina de 40 ml/ minuto).
In der Analyse der Populations-Pharmakokinetik wurde geschätzt, dass bei Probanden mit mäßig starker Funktionsstörung (Kreatinin-Clearance 40 ml/Min.) die Ranolazin-Exposition etwa auf das 1,2- fache steigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En sujetos con insuficiencia renal grave (aclaramiento de creatinina de 10 a 30 ml/ minuto), se estimó un aumento en la exposición a la ranolazina de entre 1,3 y 1,8 veces.
Bei Probanden mit schwerer Nierenfunktionsstörung (Kreatinin-Clearance 10-30 ml/Min.) wurde eine 1,3- bis 1,8-fache Zunahme der Ranolazin-Exposition geschätzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Continuar este proceso durante 10 minutos o bien hasta que la cantidad que pase a través de cada tamiz en un minuto sea menor de 0,1 g.
Man schüttelt 10 Minuten oder bis der Siebdurchsatz weniger als 0,1 g/Min. beträgt.
Korpustyp: EU DCEP
El Expreso de Petróleo llegará dentro de un minuto.
Der Petrol Express ist in 1 Min. hier.
Korpustyp: Untertitel
minutokurz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre Birmania, la única observación que puedo formular en un minuto, ya que no he podido estar presente esta mañana por razones ajenas a mi voluntad, es la amplitud de las inversiones que se están haciendo en ese país.
Was Birma angeht, kann ich nur ganz kurz ein Argument anführen, da ich heute vormittag aus nicht von mir verschuldeten Gründen nicht anwesend sein konnte, und zwar die Höhe der dort unverändert getätigten Investitionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está fuera de lugar y espero que, aunque sea en el último minuto, reconozcan ustedes dónde están las buenas ideas, retiren su resolución y apoyen la nuestra.
Er geht am Thema vorbei, und ich hoffe, dass sie eine gute Idee auch dann noch erkennen, wenn es kurz vor zwölf ist. Ziehen Sie Ihren Entschließungsantrag zurück und unterstützen Sie unseren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género ha estado a punto de ser ignorada en este debate, pero por fortuna en el último minuto se le ha permitido hacer uso de la palabra.
Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter. - (NL) Herr Präsident! Fast wäre der Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter bei dieser Aussprache übergangen worden, zum Glück konnte er aber kurz vor Toresschluss doch noch an die Reihe kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesito hablar contigo un minuto.
Ich muss Sie mal ganz kurz sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Permítanme ver eso un minuto.
Lassen Sie mich mal kurz sehen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo déjame pensar un minuto.
Ich muss nur mal kurz nachdenken.
Korpustyp: Untertitel
Me pidió que fuera a ayudarla por un minuto.
Sie sagte mir, ich soll kommen und ihr kurz helfen.
Korpustyp: Untertitel
Necesito ir al baño un minuto, ¿sí?
Ich gehe mich nur noch kurz frisch machen, ja?
Korpustyp: Untertitel
Arianne, tengo que irme por un minuto.
Arianne, ich muss noch mal kurz weg.
Korpustyp: Untertitel
Sólo bajaré al agua por un minuto.
Ich geh nur mal kurz runter ans Wasser.
Korpustyp: Untertitel
minutoZeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Periódicamente, el Parlamento guarda un minuto de silencio en memoria de distintas víctimas, entre ellas las víctimas entre los invasores.
Das Parlament hält von Zeit zu Zeit Schweigeminuten für verschiedene Opfer ab, sogar für Opfer unter den Invasoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a dedicar ni un minuto a ocuparme de detenciones y traslados ilegales de ciudadanos que no pertenecen a la UE. Los medios legales existentes ya son suficientemente draconianos.
Ich habe keine Zeit, mich mit illegalen Inhaftierungen und Transporten von Bürgern der EU oder aus Drittländern zu beschäftigen, die vorhandenen Rechtsmittel sind drakonisch genug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les explicaré en un minuto por qué no me resulta grata la pedantería y en ocasiones, incluso la simplicidad, de este debate.
Zudem ist sie ein treffendes Beispiel dafür, was Europa für die Bürger gerade in einer Zeit bedeuten kann, in der nicht wenige Bürger offensichtlich Zweifel hegen, und deshalb verdient sie unsere uneingeschränkte Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos malgastar ni un solo minuto más con él.
Wir sollten nicht noch mehr Zeit darauf verschwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se desenrollará una extensión de 500 mm de correa del retractor y se mantendrá extraída, excepto durante los 10 ciclos completos de desenrollado y enrollado a los que se someterá la correa dentro del minuto de los dos minutos siguientes a cada agitación del polvo.
Von der Aufrolleinrichtung sind 500 mm des Gurtes abzurollen und festzuhalten; jedoch sind nach jeder Staubaufwirbelung innerhalb einer Zeit von ein oder zwei Minuten zehn vollständige Auf- und Abrollvorgänge durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se desenrollará una extensión de 500 mm de correa del retractor y se mantendrá extraída, excepto durante los 10 ciclos completos de desenrollado y enrollado a los que se someterá la correa dentro del minuto de los dos minutos siguientes a cada agitación del polvo.
500 mm des Gurtbands sind von der Aufrolleinrichtung abzurollen und abgerollt zu lassen, außer in der Zeit, in der innerhalb von einer oder zwei Minuten nach jeder Staubaufwirbelung zehn vollständige Auf- und Abrollvorgänge durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se desenrollará una extensión de 500 mm de correa del retractor y se mantendrá extraída, excepto durante los 10 ciclos completos de desenrollado y enrollado a los que se someterá la correa dentro del minuto o los dos minutos siguientes a cada agitación del polvo.
500 mm des Gurtbands sind von der Aufrolleinrichtung abzurollen und abgerollt zu lassen, außer in der Zeit, in der innerhalb von einer oder 2 Minuten nach jeder Staubaufwirbelung zehn vollständige Auf- und Abrollvorgänge durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No he querido decir que llevara el dinero encima, pero estoy dispuesto a conseguirlo en pocos minuto…en horario bancario.
Ich habe das Geld nicht in der Tasche. Ich kann es in kürzester Zeit beschaffen, während der Bankstunden.
Korpustyp: Untertitel
Le di cada minuto que pidió.
Ich gab Ihnen die Zeit, die Sie verlangten.
Korpustyp: Untertitel
Llegaré a Atlanta en un minuto.
Das hat Zeit, bis ich in Atlanta bin.
Korpustyp: Untertitel
minutoMinute lang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, pongámonos serios un minuto.
Lassen Sie uns hier jedoch eine Minutelang ernst sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta no es una posición que la mayoría de los Estados miembros o la mayoría de los consumidores de la Unión Europea aceptarían aunque no fuera más que por un minuto, y voy a utilizar el breve período de tiempo de que dispongo para impugnar esa posición.
Das ist ein Standpunkt, den die Mehrzahl der Mitgliedstaaten bzw. die Mehrzahl der Verbraucher in der Europäischen Union auch nicht eine Minutelang akzeptieren würden, und ich möchte meine kurze Redezeit nutzen, um diese Angelegenheit vom entgegengesetzten Ende aufzurollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir que van a tomar la palabra cinco colegas, a un minuto cada uno, y cortaremos el micrófono cuando pase el minuto.
Ich würde sagen, dass fünf Mitglieder jeweils eine Minutelang reden dürfen, und wir nach dem Ende dieser Minute das Mikrofon stummschalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora me gustaría dedicarle un minuto a la aprobación de la gestión de la Comisión.
Ich möchte mich jetzt eine Minutelang zur Entlastung der Kommission äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de iniciar el primer ensayo, la llama deberá arder al menos un minuto para estabilizarse.
Vor der ersten Prüfung muss die Flamme zur Stabilisierung mindestens eine Minutelang brennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«La muestra parcial se hace pasar durante medio minuto por un tamiz con ranuras de 2,0 mm para el trigo blando y de 2,2 mm para la cebada.
„Die Teilprobe wird eine halbe Minutelang durch ein Schlitzsieb mit einer Schlitzbreite von 2,0 mm bei Weichweizen und 2,2 mm bei Gerste gesiebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La muestra parcial se hace pasar durante medio minuto por un tamiz con ranuras de 1,9 mm para el trigo duro.
Die Teilprobe wird eine halbe Minutelang durch ein Schlitzsieb mit einer Schlitzbreite von 1,9 mm bei Hartweizen gesiebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un haz de cruce diseñado para emitir iluminación con la adición de una fuente de luz, ésta se mantendrá encendida 1 minuto y se mantendrá apagada 9 minutos durante la activación de solamente el haz de cruce (véase el apéndice 1 del anexo 4).
Wenn das Abblendlicht in Verbindung mit einer zusätzlichen Lichtquelle für die Kurvenausleuchtung bestimmt ist, wird diese Lichtquelle eine Minutelang ein- und 9 Minuten lang ausgeschaltet, während das Abblendlicht eingeschaltet ist (siehe Anhang 4 – Anlage 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de haber frotado la cara posterior del dispositivo catadióptrico con un cepillo de fibras fuertes de nylon, se aplicará a la misma durante un minuto un algodón empapado en la mezcla indicada en el apartado 3.
Nachdem die Rückseite des Rückstrahlers mit einer Bürste mit harten Nylonborsten abgebürstet worden ist, wird auf diese Seite eine Minutelang ein Baumwolltuch gelegt, das mit der in Absatz 3 beschriebenen Mischung getränkt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
«La muestra parcial se hace pasar durante medio minuto por un tamiz con ranuras de 2,0 mm para el trigo blando, de 1,9 mm para el trigo duro y de 2,2 mm para la cebada.
„Die Teilprobe wird eine halbe Minutelang durch ein Schlitzsieb mit einer Schlitzbreite von 2,0 mm bei Weichweizen, 1,9 mm bei Hartweizen und 2,2 mm bei Gerste gesiebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
minutoMinute dauern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dice explícitamente: "Cerrado el debate general, todo diputado podrá formular, en el marco de la votación final, una explicación oral, que no sobrepasará un minuto".
Darin heißt es lediglich: "Wenn die allgemeine Aussprache abgeschlossen ist, kann jedes Mitglied zur Schlussabstimmung eine mündliche Erklärung, die höchstens eine Minutedauern darf,…abgeben."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus Señorías deben levantar su tarjeta a tiempo y únicamente para formular preguntas de medio minuto de duración, y las respuestas no deben durar más de un minuto.
Heben Sie Ihre Karte rechtzeitig hoch und nur für eine Frage, die eine halbe Minute dauert. Die entsprechenden Antworten dürfen nicht länger als eine Minutedauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme decir que nosotros, los no violentos, los protestantes ghandianos, lucharemos desde este mismo momento para garantizar que la guerra y otras medidas empleadas no continúen ni un minuto más una vez desarmado Bagdad, ni un minuto más.
Gestatten Sie mir, darauf hinzuweisen, dass wir als Anhänger der Gewaltlosigkeit und des Gandhismus von diesem Augenblick an dafür kämpfen werden, dass nach der Entwaffnung Bagdads weder Krieg noch andere Maßnahmen auch nur eine Minute länger dauern, keine einzige Minute!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cerrado el debate general, todo diputado podrá formular, en el marco de la votación final, una explicación oral, que no sobrepasará un minuto, o presentar una explicación por escrito que no exceda de doscientas palabras, que se recogerá en el acta literal de la sesión.
Wenn die allgemeine Aussprache abgeschlossen ist, kann jedes Mitglied zur Schlussabstimmung eine mündliche Erklärung, die höchstens eine Minutedauern darf, oder eine schriftliche Erklärung von höchstens 200 Wörtern abgeben, die in den ausführlichen Sitzungsbericht aufgenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cerrado el debate general, los diputados podrán formular, en el marco de la votación final, una explicación oral, que no sobrepasará un minuto, o presentar una explicación por escrito que no exceda de doscientas palabras, que se recogerá en el acta literal de la sesión.
Wenn die allgemeine Aussprache abgeschlossen ist, kann jedes Mitglied zur Schlussabstimmung eine mündliche Erklärung, die höchstens eine Minutedauern darf, oder eine schriftliche Erklärung von höchstens 200 Wörtern abgeben, die in den ausführlichen Sitzungsbericht aufgenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cerrado el debate general, todo diputado podrá formular, en el marco de la votación final, una explicación oral, que no sobrepasará un minuto, o presentar una explicación por escrito que no exceda de doscientas palabras, que se recogerá en el acta literal de la sesión.
Wenn die allgemeine Aussprache abgeschlossen ist, kann jedes Mitglied zur Schlussabstimmung eine mündliche Erklärung, die höchstens eine Minutedauern darf, oder eine schriftliche Erklärung von höchstens 200 Worten abgeben, die in den ausführlichen Sitzungsbericht aufgenommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Esto requiere más de un minuto.
Es wird viel länger als eine Minutedauern.
Korpustyp: Untertitel
- Va a llevar un minuto.
Das wird eine Minutedauern.
Korpustyp: Untertitel
Sólo te tomará un minuto.
Es wird nur eine Minutedauern.
Korpustyp: Untertitel
minutoMinute beträgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Pasty, como está usted tan interesado en el Reglamento, permítame señalarle que puede plantear una cuestión de orden durante un minuto.
Herr Pasty, da Sie so sehr auf die Bestimmungen der Geschäftsordnung bedacht sind, darf ich Sie darauf hinweisen, daß die Redezeit für eine Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung höchstens eine Minutebeträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente, no es justo atenerse al tiempo actual cuando el tiempo de intervención es solo de un minuto de todos modos.
Nun ist es sicherlich nicht fair, gerade jetzt die Zeit einzuhalten, wenn die Redezeit ohnehin nur eine Minutebeträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nota:’Impulsos no repetitivos’ se refiere a "láseres" que producen o un único impulso de salida o que tienen un tiempo de intervalo entre impulsos superior a un minuto.
Anmerkung:’Einzelpuls’ (non-repetitive pulsed) bezieht sich auf "Laser", die entweder einen einzigen Ausgangspuls erzeugen, oder bei denen das Zeitintervall zwischen den Pulsen mehr als eine Minutebeträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Calentar dicho tubo al mismo tiempo que un termómetro y ajustar el aumento de temperatura a poco menos de 1 K por minuto, durante la fusión real.
Das Röhrchen wird zusammen mit einem Thermometer erhitzt, und dabei wird der Temperaturanstieg so eingestellt, dass er während des eigentlichen Schmelzvorgangs weniger als 1 K pro Minutebeträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regular el calentamiento del baño de manera que el aumento de la temperatura sea de unos 3 K/minuto.
Das Flüssigkeitsbad wird so beheizt, dass der Temperaturanstieg etwa 3 K pro Minutebeträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Los detectores de calor estarán homologados de modo que entren en acción antes de que la temperatura exceda de 78 °C pero no hasta que haya excedido de 54 °C, cuando la temperatura se eleve a esos límites a razón de menos de 1 °C por minuto.
.3 Wärmemelder müssen typgeprüft und so eingestellt sein, dass sie vor Überschreitung einer Temperatur von 78 °C, jedoch erst bei Überschreiten von 54 °C ansprechen, wenn der Temperaturanstieg auf diese Werte weniger als 1 °C je Minutebeträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exjade no debe utilizarse en las personas hipersensibles (alérgicas) al deferasirox o cualquier otro de sus componentes, o que tengan un aclaramiento de creatinina (medida de la capacidad del riñón para depurar la creatinina sanguínea) inferior a 60 ml/ minuto.
Exjade darf bei Patienten, die möglicherweise überempfindlich (allergisch) gegen Deferasirox oder einen der sonstigen Bestandteile sind, bzw. bei Patienten, deren Kreatininclearance (ein Maß für die Fähigkeit der Niere, Kreatinin aus dem Blut zu entfernen) unter 60 ml pro Minutebeträgt, nicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con esta reducción, la Comisión para la Regulación de las Comunicaciones pretende que a partir de julio de 2010 el precio sea inferior a la media de la UE, que en julio de 2009 era de 8,55 céntimos de euro por minuto.
Damit will die bulgarische Regulierungsbehörde erreichen, dass die Gebühren ab Juli 2010 unter dem (derzeitigen) EU-Durchschnitt liegen, der 8,55 Cent pro Minute (Juli 2009) beträgt.
Korpustyp: EU DCEP
minutolegt ein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(La Asamblea, puesta en pie, guarda un minuto de silencio)
(Das Parlament erhebt sich und legt eine Schweigeminute ein)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(La Cámara se pone en pie y guarda un minuto de silencio)
(Das Parlament erhebt sich und legt eine Schweigeminute ein)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento observa un minuto de silencio en memoria de las víctimas.
Das Parlament legt eine Schweigeminute zum Gedenken an die Opfer ein.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento guarda un minuto de silencio en memoria de las víctimas del terrorismo.
Das Parlament legt eine Schweigeminute zum Gedenken an die Opfer des Terrorismus ein.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento guarda un minuto de silencio en homenaje a las víctimas de dicha guerra. cette guerre.
Das Parlament legt eine Schweigeminute zum Gedenken an die Opfer dieses Krieges ein.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento guarda un minuto de silencio en memoria de las víctimas del tsunami.
Das Parlament legt eine Schweigeminute für die Opfer des Tsunami ein.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento observa un minuto de silencio en memoria de las víctimas de los actos terrroristas.
Das Parlament legt eine Schweigeminute zum Gedenken an die Opfer von Terrorakten ein.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento guarda un minuto de silencio en homenaje a las víctimas de la pena de muerte.
Das Parlament legt eine Schweigeminute zum Gedenken an die Opfer der Todesstrafe ein.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
«velocidad de rotación» (n) es el número de revolucionesporminuto [rpm] del eje, —
„Drehzahl“ (n) bezeichnet die Anzahl der Umdrehungen der Welle proMinute [min–1];
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso con una velocidad diferencial de solo una revoluciónporminuto, el sistema de medición pudo reconocer perfectamente si la masa centrífuga excéntrica provenía del tornillo sinfín o del tambor.
Bereits bei einer Differenzdrehzahl von nur einer UmdrehungproMinute erkannte das Messsystem souverän, ob die Unwucht von der Schnecke oder der Trommel hervorgerufen wurde.
El símbolo S designa el valor numérico del régimen nominal del motor expresado en revolucionesporminuto [2].2.9.
Das Zeichen S bezeichnet den numerischen Wert der Nenndrehzahl in UmdrehungenproMinute [2].2.9.
Korpustyp: EU DGT-TM
GyroTwister - el aparato de entrenamiento que crea adicción Con 16.000 revolucionesporminuto y 17 kg (!) de fuerza giroscópica, GyroTwister trabaja los antebrazos, los brazos, las muñecas y la fuerza prensora.
DE
GyroTwister - das Trainingsgerät, das süchtig macht Bei 16.000 UmdrehungenproMinute und 17 kg (!) Kreiselkraft trainiert der GyroTwister die Unterarme, die Oberarme, Handgelenke und die Greifkraft.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Uno de mis electores me ha expresado su preocupación por el uso del término «ppm» (páginasporminuto) en la industria de imágenes gráficas en las especificaciones para impresoras.
Nach dem Hinweis eines Bürgers aus dem Wahlkreis der Verfasserin zeigt sich diese besorgt angesichts der Abkürzung „ppm“ (SeitenproMinute), die in der Computerindustrie von den Herstellern für Druckereigenschaften verwendet wird.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Asimismo, «ppm» no refleja con precisión el número verdadero de páginas que pueden producirse porminuto, debido a otras variables, como el texto empleado en el documento y el uso de gráficos, líneas u otros objetos.
Ferner bezieht sich diese Abkürzung nicht auf die tatsächlich proMinute produzierten Seiten, da auch verschiedene andere Faktoren hierfür ausschlaggebend sind, wie beispielsweise der im Dokument verwendete Text sowie die Verwendung von Grafiken, Zeilen oder weiterer Objekte.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta 35 páginasporminuto en A4 en color y en B/N
ES
Sachgebiete: e-commerce media informatik
Korpustyp: Webseite
imágenes por minutoBilder pro Minute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ScanSnap iX500 para PC y Mac escanea hasta 25 páginas porminuto o hasta 50 imágenesporminuto en color, escala de grises o blanco y negro a una increíble resolución de 300 ppp.
Der ScanSnap iX500 für Windows- und Mac-Umgebungen scannt bis zu 25 Seiten proMinute oder 50 BilderproMinute in Farbe, Graustufen oder Schwarzweiß mit einer beeindruckenden Auflösung von 300 dpi.