Sachgebiete: film astrologie psychologie
Korpustyp: Webseite
En cuanto a la Unión Económica y Monetaria, ha continuado de manera casi imperturbable su metódica marcha hacia adelante, según un guión aceptado y articulado alrededor de una miríada de nuevas disposiciones legislativas.
Was die Wirtschafts- und Währungsunion anbelangt, so hat sie nach einem vereinbarten und auf einer Vielzahl neuer Gesetzesbestimmungen beruhenden Szenario ihren systematischen Vormarsch gleichsam unerschütterlich fortgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La miríada de atractivos naturales incluyen las estalagmitas y estalactitas de las cuevas de Can Marçá y la misteriosa Isla Es Vedrá, que es protagonista de numerosas leyendas locales.
Zu der Vielzahl an natürlichen Sehenswürdigkeiten gehören die Stalagmiten und Stalaktiten der Can Marçá-Tropfsteinhöhlen und die mysteriöse Felsinsel Isla Es Vedrá, die in vielen lokalen Legenden eine Rolle spielt.
Sachgebiete: geografie musik theater
Korpustyp: Webseite
Siguen apareciendo en el presupuesto 2001 partidas no del todo claras relacionadas con financiaciones indiscriminadas en favor de una miríada de asociaciones y de centros culturales, cuya verdadera necesidad, en nuestra opinión, no ha quedado totalmente probada.
Nach wie vor gibt es im Haushalt 2001 mysteriöse Positionen für die Finanzierung einer Vielzahl von Organisationen und Kultureinrichtungen nach dem Gießkannenprinzip, deren tatsächlicher Bedarf unserer Ansicht nach nicht vollständig nachgewiesen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto sin olvidar las cuevas de Saint-Germain de Auxerre, la colegiata Notre-Dame de Beaune, la catedral Sainte-Bégigne de Dijon, y toda una miríada de ermitas perdidas por los rústicos paisajes de Morvan y del verde Auxoi…
Und ganz zu schweigen von den Höhlen von Saint-Germain in Auxerre, der Stiftskirche Notre-Dame von Beaune, der Kathedrale Sainte-Benigne in Dijon und einer Vielzahl unbekannter Kirchen auf dem Lande, inmitten der schrofferen Landschaften des Morvan und dem grüneren Auxoi…
Cada elemento de esa naturalezza, desde el verde brillante de la colina hasta el azul vivo del cielo, aquí limita con el mar, apoyándose sobre su orilla y transformándose, por la noche, en una miríada de reflejos luminosos.
IT
Die überwältigende Natur, das glänzenden Grün der Hügel und das intensive Blau des Himmels berühren hier das Meer, lehnen sich an das Ufer und verwandeln sich in der Nacht in eine Unzahl von leuchtenden Strahlen.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La miríada de buenas intenciones tan sólo es igualada por la ausencia de nueves instrumentos con los que aplicarlas.
Die Unzahl an guten Absichten kann nur durch das Defizit an neuen Instrumenten zu deren Umsetzung abgeglichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una miríada de sistemas, cada uno tan complicado como el siguiente.
Eine Unzahl an Systemen von denen eins komplizierter ist, als das andere.
Korpustyp: Untertitel
En el Iraq, en una situación de extrema confusión, se están produciendo secuestros de personas por parte de bandas criminales y asesinas, que se refugian detrás de una miríada de siglas del fundamentalismo islámico.
In dem absoluten Chaos im Irak werden derzeit Menschen von kriminellen und mörderischen Banden entführt, die sich hinter einer Unzahl islamisch-fundamentalistischer Bezeichnungen verbergen.
Desde el principio hasta el fina……una miríada de gotas de agua.
Von Anfang bis Ende Aus Myriaden Tropfen ein Gespinst
Korpustyp: Untertitel
Él ve aquello que sólo puede denomina…..."un Adonis de Denver, regocijémonos con el recuerd…...de sus innumerables jodienda…" Que salieron de putas por Colorad…...en miríadas de coches robados por una noch…
Was er sieht ist, in seinen Worten, den "Adonis von Denver, mit Freuden gedenken wir der unzähligen Eroberungen, die nachts in Myriaden gestohlener Autos durch Colorado hurten, in einer Unzahl gestohlener Nachtautos
Sachgebiete: kunst tourismus internet
Korpustyp: Webseite
miríadaunzähligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todavía continúan los conflictos violentos entre la miríada de grupos étnicos y religiosos de Indonesa.
Die gewaltsamen Auseinandersetzungen zwischen den unzähligen ethnischen und religiösen Gruppen halten weiterhin an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La coexistencia pacífica entre la miríada de grupos étnicos, religiosos y tribales del país es el resultado de una compleja capa de concesiones, transacciones, acuerdos tácitos y otros arreglos pragmáticos perfeccionados a lo largo de los siglos.
Die friedliche Koexistenz zwischen den unzähligen ethnischen, religiösen und Stammesgruppen des Landes ist das Ergebnis eines komplexen Mantels von Konzessionen, Kompromissen, stillschweigenden Übereinkünften und anderen pragmatischen Arrangements, der im Laufe von Jahrhunderten perfektioniert wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando Hu Jintao, Secretario General del Partido Comunista y Presidente de China, se dispone a visitar los Estados Unidos el 20 de abril, una miríada de cuestiones no resueltas están perturbando las relaciones chino-estadounidenses.
Während Hu Jintao, Generalsekretär der Kommunistischen Partei und Staatspräsident Chinas, sich auf seinen USA-Besuch am 20. April vorbereitet, sind die chinesisch-amerikanischen Beziehungen von unzähligen ungeklärten Fragen belastet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De modo que ahora se ve a la UE como un caballo de Troya que amenaza una miríada de beneficios y prebendas otorgadas por el estado, de las que cada ciudadano disfruta.
Die EU wird deshalb nun als ein trojanisches Pferd angesehen, dass die unzähligen staatlichen Leistungen und Zuwendungen bedroht, in deren Genuss alle Bürger kommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
miríadaunzähligen glitzernden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las tiendas de madera tallada pintadas de celeste son casi tan bonitas como la miríada de collares, anillos, pulseras y pendientes que nos deslumbran con sus destellos.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las tiendas de madera tallada pintadas de celeste son casi tan bonitas como la miríada de collares, anillos, pulseras y pendientes que nos deslumbr..
ES
En la UE tenemos reglamentos, directivas, decisiones, pautas generales, estrategias en común, acciones en común, posiciones en común, una miríada que sólo los expertos pueden comprender.
In der EU haben wir Vorschriften, Direktiven, Entscheidungen, allgemeine Richtlinien, gemeinsame Strategien, gemeinsame Aktionen, gemeinsame Stellungnahmen - eine Fülle, die nur Fachleute auseinanderhalten können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los aficionados al deporte cuentan con una miríada de eventos en Manhattan y en los condados circundantes:
Considerando que desde el 1 de abril de 2005 un impuesto sobre el valor añadido de carácter estatal, con el que se espera recaudar decenas de millones de dólares anuales, ha reemplazado la miríada de impuestos locales; que la mayoría, aunque no todos, de los Estados de la India han asumido la nueva ley,
in der Erwägung, dass seit dem 1. April 2005 eine nationale Mehrwertsteuer, mit der zweistellige Millionenbeträge in Dollar jährlich eingenommen werden sollen, unzählige lokale Steuern ersetzt hat, und dass die meisten, wenn auch nicht alle indischen Bundesstaaten das neue Gesetz angenommen haben,
Korpustyp: EU DCEP
N. Considerando que desde el 1 de abril de 2005 un IVA de carácter estatal, con el que se espera recaudar decenas de millones de dólares anuales, ha reemplazado la miríada de impuestos locales; que la mayoría, aunque no todos, de los Estados de la India han asumido la nueva ley,
N. in der Erwägung, dass seit dem 1. April 2005 eine staatliche Mehrwertsteuer, mit der zweistellige Millionenbeträge in Dollar jährlich eingenommen werden sollen, unzählige lokale Steuern ersetzt hat, und dass die meisten, wenn auch nicht alle indischen Bundesstaaten das neue Gesetz angenommen haben,
Korpustyp: EU DCEP
miríadagrossen Kompromissbereitschaft beseitigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de las numerosas diferencias de opinión y una miríada de discusiones, negociaciones y compromisos buscando construir un acuerdo generalizado entre todos los delegados, el Documento Final y el Estatuto pudieron ser presentados para su adopción.
Zahlreiche Meinungsverschiedenheiten und unterschiedliche Standpunkte konnten dank langen Verhandlungen und einer grossenKompromissbereitschaftbeseitigt werden und somit war der Weg für die Verabschiedung der Schlussakte und des Statuts geebnet.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
miríadatausendfachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La crítica, en toda su miríada de complejidades, nos ha permitido develar, descubrir y reexaminar críticamente las lógicas y operaciones convincentes de dichas pretensiones de verdad.
Die “Kritik” in ihrer tausendfachen Komplexität, erlaubte uns, die überzeugende Logik und die Operationen solcher Wahrheitsansprüche zu enthüllen, aufzudecken und sie kritisch zu überprüfen.
Trasladado no hace mucho algunos cientos de metros río arriba del puerto de Can Tho para facilitar el tráfico fluvial, el mercado flotante de Cai Rang (accesible también por carretera) es el mayor del delta. Esta miríada de barcas que cada mañana se ..
ES
Der schwimmende Markt von Cai Rang (auch auf dem Landweg erreichbar), der erst vor kurzem zur Entlastung des Schiffsverkehrs im Hafen von Can Tho um ein paar hundert Meter flussaufwärts verlagert wurde, ist der größte im Delta und bietet ein beeindru..
ES
En el Iraq, en una situación de extrema confusión, se están produciendo secuestros de personas por parte de bandas criminales y asesinas, que se refugian detrás de una miríada de siglas del fundamentalismo islámico.
In dem absoluten Chaos im Irak werden derzeit Menschen von kriminellen und mörderischen Banden entführt, die sich hinter einer Unzahlislamisch-fundamentalistischerBezeichnungenverbergen.
Korpustyp: EU DCEP
miríadaHagel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades de Inglaterra oriental involucradas en ese programa de desarrollo rural de 5b hablan de una miríada de complejas interrogaciones que se formulan siempre a última hora.
Die in das ländliche Entwicklungsprogramm 5b einbezogenen ostenglischen Behörden sprechen von einem Hagel komplexer Fragen, die stets in letzter Minute niederprasseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miríadamassenhafte Zahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primero tiene que ver con la miríada de iniciativas de los Estados miembros cuya lógica, a veces, se nos escapa.
Das erste betrifft die massenhafteZahl von Initiativen der Mitgliedstaaten, deren Logik uns nicht selten verborgen bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miríadaPunkt hohes Maß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Basta añadir a esto una miríada de inflexibilidades en la negociación de salarios, y de insuficiencias en el entrenamiento y la educación, para encontrar una serie de obstáculos a la creación de empleos que sólo pueden ser removidos realizando una reforma estructural, no a través de la política monetaria.
Fügt man diesem Punkt ein hohesMaß von Unbeugsamkeit bei Lohnverhandlungen und die Unzulänglichkeiten bei Schulung und Ausbildung hinzu, wird man auf eine ganze Reihe von Hürden auf dem Weg zum Anstieg der Beschäftigung stoßen, die ausschließlich mittels einer strukturellen Reform, nicht aber mit Hilfe der Geldpolitik beseitigt werden können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "miríada"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los carros de Dios son Miríadas de Miríadas, y millares de millares.
der HERR ist unter ihnen am heiligen Sinai.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Número de ellos era Miríadas de Miríadas y millares de millares.
und ihre Zahl war vieltausendmal tausend;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Número de los soldados de a caballo era de dos Miríadas de Miríadas;
Und die Zahl des reisigen Volkes war vieltausendmal tausend;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
"Por ti los mercados se abarrotan con miríadas de esclavos".
"Wegen dir sind die Märkte voll mit Sklaven."
Korpustyp: Untertitel
Vuelve, oh Jehovah, a las Miríadas de millares de Israel!
Komm wieder, HERR, zu der Menge der Tausende Israels!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vislumbre el pasado apasionante y el presente floreciente de Londres en su miríada de edificios icónicos:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media informatik
Korpustyp: Webseite
En su viaje, Innocent entra en contacto con una miríada de personajes cómicos con el rey, Trickster, el carterista y el detestable turista con su malvado perro.
Die Reise des Unschuldigen bringt ihn in Kontakt mit einer Reihe komischer Charaktere, wie dem König, dem Trickster, dem Taschendieb und dem unausstehlichen Touristen mit seinem bösen Hund.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
El Consejo parece estar ansioso de acelerar al máximo la consecución de la situación que busca la Comisión en la esfera de la salud pública, y sin duda alguna hará seguir su intervención con una miríada de restricciones presupuestarias.
Der Rat scheint geneigt, die von der Kommission im Gesundheitswesen angestrebte breitangelegte Initiative im Keim zu ersticken und würde zweifellos eine ganze Serie von Haushaltsmittelbeschränkungen folgen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(13) Solicito inspiración a los pies de los mentores espirituales que indican el excelente sendero de esta forma, para que la apropiada práctica de los amigos permanezca firme, y para que las miríadas de interferencias externas e internas sean aquietadas.
(13) Ich erbitte die Inspiration dafür, dass die spirituellen Mentoren Mich auf so exzellente Pfade wie diesen hinweisen mögen, Und ich erbitte die Inspiration dafür, dass meine Freunde ich nicht von ihrer richtig ausgeführten Praxis abbringen lassen mögen.
Una vez pasado el puerto industrial se llega al puerto antiguo, en el que se mecen una miríada de embarcaciones de recreo y el galeón construido para la película Piratas de Roman Polanski.
ES
Nach dem Industriehafen erreicht man den alten Hafen, in dem heute zahlreiche Jachten und die Galione liegen, die für den Film Piraten von Roman Polanski gebaut wurde.
ES
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Además, hemos implementado una amplia cantidad de mejoras para el editor de StarCraft II, hemos corregido una miríada de errores y hemos realizado algunos ajustes de equilibrio en las tres razas.
Zusätzlich haben wir eine große Anzahl Verbesserungen am StarCraft II-Editor vorgenommen, zahlreiche Fehler behoben und die Spielbalance für alle drei Spezies angepasst.