linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mira Visier 86 Zielfernrohr 26 Messlatte 4 Pegel 1 Rücksicht 1 . . . . .
[Weiteres]
mira .

Verwendungsbeispiele

mira Schau
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mira, dice el Predicador, habiendo considerado las cosas una por una, para dar con la Razón, he hallado esto -- mi alma Aún busca pero no halla --:
Schau, das habe ich gefunden, spricht der Prediger, eins nach dem andern, daß ich Erkenntnis fände. Und meine Seele sucht noch und hat's nicht gefunden:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mira, Danny, gansos. Bandadas que vuelan hacia el norte.
Schau, die Gänse fliegen gen Norden.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, hemos tenido un accidente.
Schau, es war ein Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, las cosas son así.
Schau, hier ist die Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Mira. Es fácil si lo memorizas de ésta manera.
Schau, es ist ganz leicht, wenn du es auf diese Weise auswendig lernst.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, estoy pasando por una mala situación. Y no tengo a nadie con quien hablar de ello.
Schau, ich mache gerade einiges durch und ich habe sonst niemanden, mit dem ich darüber reden könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Mira como me trata…
Schau, wie du mich behandelst.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, se que dijiste que no involucraramos a Tara
Schau, ich weiß das du Tara nicht beteiligen wolltest.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, todo lo que sé es que Alan realmente te ama.
Schau, alles, was ich weiß ist, dass Alan dich wirklich liebt.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, sólo vamos …salir al mar, piensa las cosas por el camino, cuando el tiempo esté bien,
Schau, lass uns einfach.... raus auf See, die Dinge durchdenken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mira móvil .
mira pendiente .
mira telescópica Zielfernrohr 7 .
mira panorámica .
mira equipada .
mira giroestabilizada . . .
mira autoindicadora .
mira plegable . .
mira electrónica . .
porta-mira .
mira terrestre .
mira lejana .
mira a la vista .
mira de tablilla .
mira para nivel .
jalones de mira .
luneta de mira nocturna .
mira óptica térmica .
mira de alineación Invar .
mira de alineación .
mira de orientación .
ojo de mira .
ojo de mira equipado .
mira de infrarrojos . .
plano de mira .
punto de mira . .
retículo de mira . .
tubo de mira .
mira de bombardeo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mira

244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mira a Lino, mira a Lino.
Guck dir mai Lino an.
   Korpustyp: Untertitel
Mira a este imbécil que sólo mira.
Und dieses Arschloch sieht nur zu.
   Korpustyp: Untertitel
Mira como sonríe, mira esos ojos.
Seh Dir ihr Lächeln und ihre Augen an.
   Korpustyp: Untertitel
Mira a Lino, mira a Lino.
Guck dir mal Lino an.
   Korpustyp: Untertitel
Mira a la pared.
Dreh dich zur Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Nerva nos mira mal.
Nerva lässt kein Auge von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Mira a estas chicas.
Guck dir Mädchen an!
   Korpustyp: Untertitel
Mira ese maldito payaso.
Seht euch den scheiß Clown an.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que nos mira…
Scheint so als ob sie uns beobachten
   Korpustyp: Untertitel
Mira bajo la almohada.
Wirf mal einen Blick unter dein Kissen.
   Korpustyp: Untertitel
Mira quién está aquí.
Seht mal, wer da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mira mi pequeña princesa.
Oh, seht nur, meine kleine Prinzessin.
   Korpustyp: Untertitel
Mira pavonearse al imbécil.
Sevillu…Sich brüstender Scheißkerl.
   Korpustyp: Untertitel
Mira el cuadrante superior.
Was ist das da im mittleren Quadranten?
   Korpustyp: Untertitel
Mira lo que hizo.
Wie kann sie das tun?
   Korpustyp: Untertitel
Mira cómo ha caído.
Sie ist lustig hingefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Le mira usted bastante.
So oft, wie Sie ihn anschauen!
   Korpustyp: Untertitel
Mira a la carretera.
Guck auf die Straße!
   Korpustyp: Untertitel
Mira si puedes identificarle.
Versuche, ihn zu identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mira en tu bolsa.
Guck in der Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Mira que eres infantil.
Aber das ist doch kindisch.
   Korpustyp: Untertitel
Mira que soy tonto.
So dumm von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Mira esos jueguitos sensuales.
Ist das nicht eine geile saftige Action.
   Korpustyp: Untertitel
Mira el cubre inodoros.
Seht euch den Klodeckel-Überzug an!
   Korpustyp: Untertitel
Mira que es importante.
Nein, es ist wichtig!
   Korpustyp: Untertitel
Mira en cada sala.
Seht in jedem Zimmer nach.
   Korpustyp: Untertitel
Mira qué grande es.
Wie groß er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mira a quien contacta.
Beobachte, wer sie kontaktiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nos mira a nosotros.
Die kuckt uns ja an.
   Korpustyp: Untertitel
Nos mira otra vez.
Die kuckt schon wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Mira a esta gente.
Kuck' Dir die Leute an.
   Korpustyp: Untertitel
¡Europa nos mira!
Europa richtet seinen Blick auf uns!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me mira con lucidez.
Sieht mich hellwach an.
   Korpustyp: Untertitel
Mira dónde está puesta.
Schaut, wo es steht.
   Korpustyp: Untertitel
Mira a tu cuello.
Schaut mal an Euren Nacken.
   Korpustyp: Untertitel
Mira en la colada.
Geht die Wäsche durch.
   Korpustyp: Untertitel
Mira a estos patanes.
Seht euch diese Bauerntrampel an.
   Korpustyp: Untertitel
Mira qué piececitos tiene.
Was für winzige Füße sie hat.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con las miras.
Geht vorsichtig mit dem Zeug um.
   Korpustyp: Untertitel
Mira cómo se mueve.
Wie sie sich bewegt!
   Korpustyp: Untertitel
Mira quién ha vuelto.
Schaut, wer wieder da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mira que profundo era.
Guck mal, wie tief das ging.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora mira esto.
Jetzt pass mal auf.
   Korpustyp: Untertitel
Mira en la caja.
Wirf mal einen Blick in die Kiste.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora mira y aprende.
Und jetzt seht zu und lernt.
   Korpustyp: Untertitel
Mira a esa rubia.
Seht euch die blonde Schnecke an.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera me mira.
Er wollte mich gar nicht ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
ÈI mira su cartel.
Er guckt nach Westen auf seine Reklame.
   Korpustyp: Untertitel
Me mira mientras duermo.
Sie schaut mir beim Schlafen zu.
   Korpustyp: Untertitel
Mira dónde aterrizó Trask.
Und wo Trask aufgeschlagen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mira su lenguaje corporal.
Beachten Sie seine Körpersprache!
   Korpustyp: Untertitel
Mira al viejo Yeager.
Da, der alte Yeager.
   Korpustyp: Untertitel
Miras este Mohan bhaiyya!
Betrachten Sie dieses Mohan bhaiyya!
   Korpustyp: Untertitel
Mira a ese lado.
Seht ihr auf dieser Seite nach.
   Korpustyp: Untertitel
Mira quién estä aquí.
Seht mal, wer da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mira quién ha vuelto.
Seht mal, wer wieder da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera me mira.
Sie sieht mich nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Mira quién ha venido.
Rate, wer dich besuchen kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Mira esos pobres pajaros.
Scheiße. Diese armen Vögel.
   Korpustyp: Untertitel
Y él te mira.
Er sieht dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Mira en su bolso.
Sie schaut in ihre Handtasche.
   Korpustyp: Untertitel
Mira cómo se mueve.
Guckt mal, wie er sich windet.
   Korpustyp: Untertitel
Mira a esos dos.
Seht euch die beiden an.
   Korpustyp: Untertitel
Mira junto al teléfono.
Vielleicht neben dem Telefon?
   Korpustyp: Untertitel
Mira siempre al piso.
Senke den Blick zu Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Mira a tu alrededor.
Seht euch doch mal um.
   Korpustyp: Untertitel
Mira todos esos dulces.
Oh, so viele Süßigkeiten!
   Korpustyp: Untertitel
Mira qué famoso es.
Überleg mal, wie bekannt der jetzt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca mira donde pisa.
Er achtet nie darauf, wo er hingeht.
   Korpustyp: Untertitel
Mira a esa anoréxica.
Guckt euch doch diese Magersüchtige an!
   Korpustyp: Untertitel
Mira esa cara larga.
Was ist das denn für ein langes Gesicht?
   Korpustyp: Untertitel
Mira quién está aquí.
Wen ha'm wir hier?
   Korpustyp: Untertitel
Mira este gran hombre.
Seht nur, wie groß er ist!
   Korpustyp: Untertitel
Mira a los buitres.
Seht euch die Geier an.
   Korpustyp: Untertitel
Mira la cartera ahora.
Er sieht die Tasche an.
   Korpustyp: Untertitel
Mira quién lo dice.
Das sagt der Richtige.
   Korpustyp: Untertitel
Mira quién está aquí.
Seht mal, wer hier ist.
   Korpustyp: Untertitel
ÉI mira su cartel.
Er guckt nach Westen, auf seine Reklametafel.
   Korpustyp: Untertitel
Mira quién está ahí.
Guck mal, wer da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Y mira este tatuaje.
- Und schaut auf sein Tattoo.
   Korpustyp: Untertitel
Mira toda esa multitud.
Schaut in die Menge dort.
   Korpustyp: Untertitel
Mira en esta maletera.
Seht in dem Kofferraum nach.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora mira los números.
Jetzt guck mal aufs Zifferblatt!
   Korpustyp: Untertitel
Mira a la cámara.
Eins für die Kamera.
   Korpustyp: Untertitel
Mira el otro cuarto.
Check das andere Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Mira la mejor parte.
Und jetzt kommt das Beste.
   Korpustyp: Untertitel
Kishimoto te mira mucho.
Lass dich nicht immer anstarren.
   Korpustyp: Untertitel
Mira por la ventana.
Seht mal aus dem Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Solo mira dónde pisas.
Aber mach keinen Fehltrit!
   Korpustyp: Untertitel
Mira lo que compró.
Guck mal, was sie sich gekauft hat.
   Korpustyp: Untertitel
Mira al joven general.
Seht euch den jüngsten General an!
   Korpustyp: Untertitel
Y mira su castillo.
Seht euch seine Burg an.
   Korpustyp: Untertitel
Mira que es fea.
Mann, ist die hässlich.
   Korpustyp: Untertitel
Mira en mi bolsa.
Los, guck in die Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Mira el agujero ese.
Guck mal, das Loch da.
   Korpustyp: Untertitel
Mira que bonitas son.
So, die sind doch schön geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, todavía está fresco
Die ist ganz frisch.
   Korpustyp: Untertitel
Mira a este tipo!
Seht euch den Typen an.
   Korpustyp: Untertitel
Me mira al rostro.
Sie starrt in mein Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mira lo que hacemos.
Seht, was wir tun können.
   Korpustyp: Untertitel