linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

mirar ansehen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Devona miró a sus compañeros, se encogió de hombros y siguió al anciano por el sendero.
Devona sah Ihre Gefährten an, zuckte die Achseln und folgte dem älteren Mann den Pfad hinab.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
El hombre mira lo que Está delante de sus ojos, pero Jehovah mira el Corazón.
ein Mensch sieht, was vor Augen ist; der HERR aber sieht das Herz an.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Brody debe haber identificado el ángulo muerto de la cámara mientras miraba el interrogatorio.
Brody muss, den toten Winkel erkannt haben, als er das Verhör ansah.
   Korpustyp: Untertitel
Crea, comparte y mira vídeos en brillante HD. ES
Videos lassen sich in brillanter HD-Auflösung aufnehmen, mit anderen teilen und ansehen. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, cuando tratemos los informes de la UE no se fíen nunca de la etiqueta y miran siempre el contenido el paquete.
Herr Präsident! Bei Berichten der Europäischen Union sollte man nie dem ersten Eindruck vertrauen, sondern sich immer die Inhalte des Pakets ansehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
John, quiero que mire esto, por favor.
John, sehen Sie sich das hier bitte an.
   Korpustyp: Untertitel
CPU vs GPU con el Mythbusters (video caliente, ¡mira! DE
CPU vs GPU mit den Mythbusters! (geiles Video, ansehen! DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las lagunas en el mercado único son aún más evidentes si miramos al comercio transfronterizo.
Die Lücken des Binnenmarktes werden noch offenkundiger, wenn wir uns den grenzüberschreitenden Handel ansehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Voss, quiero que mire esta fotografía un momento.
Können Sie sich jetzt bitte mal diese Fotografie ansehen?
   Korpustyp: Untertitel
Last.fm - Escucha música gratis y mira videos en el catálogo musical más grande del planeta ES
Last.fm — Höre kostenlos Musik und sieh dir Videos an mit dem größten Musikkatalog im Internet ES
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mirar por schauen 1
mirar fijamente anstarren 27 starren 21 schauen 6 blicken 3
pilotaje sin mirar .
mirar a ver si .
lámpara para mirar .
lámpara para mirar huevos .
mirar la televisión fernsehen 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mirar

306 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puedes mirar un momento?
Bleiben Sie mal einen Moment so!
   Korpustyp: Untertitel
Mirar hacia otro lado.
Es sieht das anders.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Venía aquí a mirar.
Er kam hierher und hat beobachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Le gustaba mirar TV.
Na ja, sie sah immer gern fern.
   Korpustyp: Untertitel
No ibas a mirar.
-Du hast mich nicht bemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
No tienes que mirar.
Brauchst gar nicht glotzen!
   Korpustyp: Untertitel
Entonces ve a mirar.
Dann gehe hin und kuck nach.
   Korpustyp: Untertitel
Al mirar, él Decía:
Und er sah auf und sprach:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mirar esa galleta es como mirar el futuro.
Der Kuchen ist wie die Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Mirar la galleta es como mirar al futuro.
Der Kuchen ist wie die Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Nada, sólo hay que mirar y vigilar, vigilar y mirar.
Nichts Besonderes. lmmer nur aufpassen und kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
A él le gusta mirar, mirar y hacer cosa…
Er möchte nur zugucken. Irgendwas machen.
   Korpustyp: Untertitel
mirar otros hoteles en ciudad . mirar otros hoteles en region
other hotels in this city . other hotels in this region
Sachgebiete: verlag immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para mirar hay que pagar.
Du hast nicht bezahlt, um zu sehe…
   Korpustyp: Untertitel
Kevin deja de mirar atrás.
- Jetzt guck nicht dauernd nach hinten, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie te obliga a mirar.
Niemand zwingt dich hinzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No puedes mirar sin romperla?
Kann jemand raussehen, ohne es kaputtzumachen?
   Korpustyp: Untertitel
Cruzas la calle sin mirar.
Schon mal auf der Straße nicht aufgepasst?
   Korpustyp: Untertitel
No lo vas a mirar?
Schaust du es dir gar nicht an?
   Korpustyp: Untertitel
Podría mirar por la ventana.
Er bringt es fertig und sieht zum Fenster heraus.
   Korpustyp: Untertitel
No debes de mirar, Dick.
Du darfst da nicht druntergucken, Dick.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrás que trepar y mirar.
Dann musst du raufklettern und nachsehen.
   Korpustyp: Untertitel
A Dios le gusta mirar.
Gott schaut gerne zu.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto por mirar una discusión?
Was kostet es, beim Streiten zuzusehen?
   Korpustyp: Untertitel
Si es sólo mirar, sí.
Nur nachsehen wird wohl nicht reichen.
   Korpustyp: Untertitel
No es buena educación mirar.
Man starrt andere nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ayúdeme en vez de mirar!
Helfen Sie mir lieber, statt zuzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Larry, deja de mirar asi.
Larry, glotzen Sie nicht so gierig.
   Korpustyp: Untertitel
obligándome a no mirar atrás.
und mich zwang, nicht zurückzuschauen.
   Korpustyp: Untertitel
No deberías mirar estas fotos.
Schau dir diese Fotos doch einfach gar nicht erst an.
   Korpustyp: Untertitel
Pero puede mirar y maravillarse.
Aber Sie dürfen zusehe…und staunen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos mirar en su despacho.
-Wahrscheinlich hat er ein Arbeitszimmer.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada que mirar.
Da steht nichts drin.
   Korpustyp: Untertitel
A ella le gusta mirar.
Sie schaut gerne zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Voy a mirar el motor.
Irgendwas am Motor wahrscheinlich.
   Korpustyp: Untertitel
No mirar hacia fuera, muchacha.
Du siehst nicht gut aus, Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a mirar los cactus?
Beobachtest du dort die Kaktusse?
   Korpustyp: Untertitel
Te he hecho mirar, tonto.
Du hast geguckt, Lutscher.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a mirar cada una?
Du willst jeden überprüfen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Te importaría no mirar esto?
Was dagegen, wenn du das nicht siehst?
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes mirar por las cosas?
Kannst Du das im Auge behalten?
   Korpustyp: Untertitel
Es distinto mirar desde arriba.
Wenn man runterblickt, ist es anders.
   Korpustyp: Untertitel
Así que deja de mirar.
Du kannst aufhören, es anzustarren.
   Korpustyp: Untertitel
Era como mirar una fotografía.
Als sehe man ein Foto an.
   Korpustyp: Untertitel
Como mirar por una rendija.
Ja, wie Rauch, der durch ein Schlüsselloch zieht.
   Korpustyp: Untertitel
Mirar la clasificación del map.
Einblick auf die Rangliste der Strecke
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nosotros debemos mirar a largo plazo.
Man müsse langfristig vorausschauen.
   Korpustyp: EU DCEP
No dejaba de mirar a Ugolin.
Er sah Ugolin oft an!
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, tendrás que trepar y mirar.
Dann musst du raufklettern und nachsehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no subes a mirar?
Warum gehst du nicht hoch und siehst mal nach?
   Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, mirar a las mujeres burguesas.
Schau, zum Beispiel die Bürgersfrauen.
   Korpustyp: Untertitel
No olvides mirar a los jueces.
- Und schau die Jury an.
   Korpustyp: Untertitel
No te atrevas a mirar atrás.
Wage dich nicht, zurückzuschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre debes mirar hacia atrás, muchacho.
lmmer den Hinterausgang prüfen, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelve a mirar. No son personas.
Schau nochmal, Schau nochmal - Dies sind keine Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo tienes que mirar hacia arriba.
Du musst einfach nur hinaufsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Debes mirar por la ventana, Larry.
Vielleicht möchtest du ja am Fenster stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es inútil por tanto mirar atrás.
Es hat daher keinen Sinn zurückzublicken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien esté interesado, puede mirar allí.
Wer Interesse hat, soll da reinschauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tentador mirar hacia el futuro.
Man schaut gern weit in die Zukunft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto se debe mirar alemán.
Hiermuss alles deutsch aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ir a casa, mirar la televisión.
Nach Hause gehen, fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes mirar fijamente a todas las bailarinas.
Du könntest die Mädchen anstarren.
   Korpustyp: Untertitel
Si quiere mirar se los dejo.
Wenn du durchsehen willst, gebe ich's dir.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras te limites a mirar, es profesional.
Solange du nur schaust.
   Korpustyp: Untertitel
Mirar no hace daño a nadie, ¿no?
Es verstösst doch nicht gegen das Gesetz, wenn man guckt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Esa monja me acaba de mirar mal.
Wie die Nonne mich angesehen hat!
   Korpustyp: Untertitel
No, no, eso sería una pena mirar.
Nein, nein, das wäre nur peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera tienen los bolas para mirar.
Hatte nicht mal den Mumm, zuzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
El otro chico se sentó a mirar.
Der andere Junge saß auf dem Abhang und beobachtete alles.
   Korpustyp: Untertitel
Un poco tarde para mirar el mar.
Etwas spät den Wellen zuzuschauen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Es sentarme y mirar las pinturas.
Nur er und das Bild?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres mirar por dónde caes, buen hombre?
Passt du bitte auf, wo zum Teufel du hinfällst, guter Mann?
   Korpustyp: Untertitel
¡Deja de mirar a las trabajadoras!
Starrt die arbeitende Frau nicht so an!
   Korpustyp: Untertitel
¡Te he visto mirar sus tetas!
Du hast ihren Busen angestarrt!
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres así, saltas sin mirar.
Du handelst, ohne nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, la gente me va a mirar.
Die Leute werden glotzen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede mirar los registros del casino.
Sie können die Buchhaltung des Casinos fragen.
   Korpustyp: Untertitel
No dejes de mirar el camino.
Achte auf die Straße!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo podré mirar a mis amigos?
Was sollen meine Brüder von mir denken?
   Korpustyp: Untertitel
Es fácil para tí no mirar atrás.
Du siehst immer nur strikt geradeaus.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, nadie le va a mirar.
Kommen Sie rein. Keiner schaut hin.
   Korpustyp: Untertitel
Pero usted puede mirar sobre mí.
Aber du kannst mich bewachen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que mirar por dónde caminas.
Du musst vorsichtig gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca se le ocurrió mirar ahí.
Dort hat er nie nachgeschaut.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te divierte mirar a las niñas?
Guckst du gerne jungen Mädchen zu?
   Korpustyp: Untertitel
Si paga, no tiene que mirar.
Dafür bezahlt er ja, dass er mich nicht angucken muss.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego mirar de nuevo aquí!
Und dann schau hier hin!
   Korpustyp: Untertitel
Mirar los montes están todos blancos!
Die Berge sind schon weiss!
   Korpustyp: Untertitel
- Tienes toda la ventana para mirar.
- Hast ein ganzes Fenster zum Durchgucken.
   Korpustyp: Untertitel
¿No vas a mirar las cartas primero?
- Guckst du nicht erst dein Blatt an?
   Korpustyp: Untertitel
Fue a mirar y encontró el cuerpo.
Er hat nachgeschaut und den Körper gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Basta con mirar a nuestro amigo.
Guck dir mal diesen Burschen an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Demasiado ocupada para mirar al cielo?
Zu sehr, um hochzusehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Él no me ha dejado de mirar.
Der starrt mich schon den ganzen Abend an.
   Korpustyp: Untertitel
¡Veinte millones por mirar para otro lado!
20 Millionen Dollar, nur fürs Wegsehen!
   Korpustyp: Untertitel
Van a mirar en subterráneos y hospitales.
Sie überprüfen jetzt die U-Bahnen und Krankenhäuser.
   Korpustyp: Untertitel
Ya que estás aquí, déjame mirar.
Wo Sie schon hier sind, zeigen Sie mal her.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tenemos que saber adónde mirar.
Man muss nur wissen, wo man nachsehen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Te detuviste para mirar tu recorrido.
Du hältst an und schaust nach Verfolgern.
   Korpustyp: Untertitel