Sachgebiete: film sport theater
Korpustyp: Webseite
Mientras lloraba, se Inclinó para mirar dentro del sepulcro y vio a dos ángeles con vestiduras blancas que estaban sentados, el uno a la cabecera y el otro a los pies, donde Había sido puesto el cuerpo de Jesús.
Als sie nun weinte, guckte sie ins Grab und sieht zwei Engel in weißen Kleidern sitzen, einen zu den Häupten und eine zu den Füßen, da sie den Leichnam hin gelegt hatten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cas, ve a mirar si tus hermanos están bien.
Cass, geh nach deinem Bruder und deiner Schwester gucken.
Korpustyp: Untertitel
Por eso permaneció de puntillas, mirando hasta que se apagó la luz.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Cuando miramos las cosas, simplemente, si me permiten, no hay más que un 2 % de residuos -pero ya es demasiado, estoy de acuerdo-.
Wenn man genau hinsieht, gibt es nur 2 % Abfall, wenn ich das so sagen darf, aber ich gebe ja zu, selbst das ist schon zu viel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, mejor sonreiré y te miraré de frente.
Nein, ich glaube ich werde lächeln und hinsehen!
Korpustyp: Untertitel
Las criaturas mágicas y mutantes se mezclan en un particular entorno, donde casi es posible identificar a un nuevo animal cada vez que se mira a la pantalla.
Sachgebiete: literatur media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pero también tendremos que mirar exactamente qué países están en situación de garantizar la aplicación administrativa y de la Justicia hasta el 2004, en que será efectiva la adhesión.
Aber wir werden auch genau hinschauen müssen, welche Länder in der Lage sind, bis 2004, wenn der Beitritt effektiv wird, die justizielle und administrative Umsetzung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabes, a lo mejor si miras con atención, podrás ver a los astronautas de vuelta a casa.
Wenn Sie genau hinschauen, sehen Sie vielleicht die Astronauten auf dem Heimweg.
Korpustyp: Untertitel
Dondequiera que usted mire hacia el usuario de un sitio web, de qué manera es su ojo?
DE
la de la Morenita, pero también la de quien la contempla y, a su vez, tiene la responsabilidad de mirar al otro, para ofrecerle el seno de la fe cristiana y transmitirle un reflejo de la ternura de Dios.
der Blick der Morenita, aber auch der Blick dessen, der sie betrachtet und seinerseits die Verantwortung hat, den anderen anzublicken, um ihm den Schoß des christlichen Glaubens zu schenken und ihm einen Widerschein der Zärtlichkeit Gottes zu übermitteln.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Pida al mesero un cuchillo para carne y logrará que lo mire como si hubiera solicitado una espada.
Bitten Sie den Kellner um ein Steakmesser, und er wird Sie anblicken, als hätten Sie ein Schwert verlangt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Había once cuervos posados en postes que lo miraban fijamente.
Elf Raben saßen auf Stangen und blickten ihn an.
Korpustyp: Untertitel
Ahora tenemos ante nosotros la necesidad de mirar de frente a ese mundo y de estar ahí presentes de manera operativa.
Wir stehen jetzt der Notwendigkeit gegenüber, jene Welt direkt anzublicken und in ihr zu wirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tenías que llevarme hoy, ¿por qué me mirabas con cólera en Jerusalén?
Wenn Sie mich heute holen, warum blickten Sie mich in Jerusalem so zornig an?
Korpustyp: Untertitel
(ET) Cuando entro en el edificio del Parlamento en Bruselas todas las mañanas Aung San Suu Kyi me mira desde un gran cartel con sus ojos tristes y debo confesar que todas las mañanas siento la misma embarazosa impotencia.
(ET) Wenn ich morgens das Parlamentsgebäude in Brüssel betrete, blickt mich Aung San Suu Kyi von einem großen Plakat mit ihren traurigen Augen an, und ich muss zugeben, dass ich mich jeden Morgen auf beschämende Weise machtlos fühle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lnstalé el módulo y el prototipo me miró y me pidió que lo programase.
Ich installierte das Modul und der Prototyp blickte mich an und verlangte, programmiert zu werden.
Korpustyp: Untertitel
María, la otra tarde en el avión pensabas que no te veía pero vi como me mirabas.
Weißt du, Maria, gestern im Flugzeug fühltest du dich unbeobachtet, aber ich sah, wie du mich anblicktest.
Korpustyp: Untertitel
María, la otra tarde en el avión. Tu pensabas que no te veí…...pero vi como me mirabas.
Weisst du, Maria, gestern im Flugzeug fühltest du dich unbeobachtet, aber ich sah, wie du mich anblicktest.
Korpustyp: Untertitel
Cada vez que me mirabas, quería besarte.
Jedes Mal, wenn Sie mich anblickten, wollte ich Sie küssen.
Estaba paseando por abajo para intentar otra ruta que nunca había sido escalada por una mujer y que es la más complicada de la zona cuando, de repente, miramos hacía arriba y vimos esa pared virgen encima nuestro.
Ich wollte eigentlich eine andere Route ausprobieren, die zuvor noch keine Frau bewältigt hatte. Sie galt als die schwierigste Route in der Gegend. Aber dann erblickten wir über uns plötzlich diese eindrucksvolle, leere Bergwand.
No tienen que mirar hacia otro lado, sino que deberían establecer normas políticas, no solamente normas policiales.
Sie brauchen nicht die Augen zuzudrücken, aber Sie sollen auch politische Maßstäbe anlegen, nicht nur polizeiliche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si necesitamos que se nos lo recuerde, sólo es preciso mirar a las miles de personas que mueren todos los años por ingerir medicamentos de prescripción autorizada.
Wenn wir daran Zweifel haben, dann brauchen wir uns nur die vielen Tausend Menschen vor Augen zu führen, die jedes Jahr durch die Einnahme zugelassener verschreibungspflichtiger Arzneimittel sterben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede mirar hacia otro lado ante el enorme número de explotaciones agrarias que han desaparecido y ante sus efectos sobre el tejido social del medio rural y la ordenación del territorio.
Man darf vor der großen Zahl verschwundener landwirtschaftlicher Betriebe und vor den Auswirkungen auf die soziale Struktur des ländlichen Raums und auf die Raumordnung nicht die Augen verschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede mirar hacia otro lado ante la gran destrucción del empleo agrario, sobre todo cuando se hacen formulaciones políticas que ponen la creación de empleo como un objetivo político de la Unión Europea.
Man darf auch vor der Zerstörung von Arbeitsplätzen in der Landwirtschaft nicht die Augen verschließen, vor allem, wenn politische Aussagen gemacht werden, in denen die Schaffung von Arbeitsplätzen zu einem politischen Ziel der Europäischen Union erklärt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos mirar a Estados Unidos, debemos mirar a los grandes contratiempos que nos podemos encontrar en el ámbito de la competencia con Japón.
Wir müssen nicht auf die USA blicken, wir sollten uns unsere schweren Niederlagen auf dem Gebiet des Wettbewerbs mit Japan vor Augen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inadmisible mirar para otro lado ante este grave problema.
Es darf nicht sein, dass man vor diesem gravierenden Problem die Augen verschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres demasiado limpio como para mirar el mal; Tú no puedes ver el agravio.
Deine Augen sind rein, daß du Übles nicht sehen magst, und dem Jammer kannst du nicht zusehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque la palabra de la reina Llegará a todas las mujeres y les Hará mirar con menosprecio a sus maridos, diciendo:
Denn es wird solche Tat der Königin auskommen zu allen Weibern, daß sie ihre Männer verachten vor ihren Augen und werden sagen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El único verdadero viaje hacia el descubrimiento no consiste en buscar nuevos paisajes sino en mirar con otros OJOS - Marcel Proust -
„Die einzig wahre Reise wäre nicht, nach Neuem zu streben, „sondern neue Augen zu haben.“
Korpustyp: Untertitel
Tras todo ese horro…...tras esas pesadilla…...poder simplemente mirar un cielo clar…...sin salvajes pájaros devoradores.
Nach all den Ängsten, all diesen Albträume…die Augen endlich zu einem Himmel erheben zu könne…der nicht mehr schwarz von verschlingenden Raubvögeln ist.
Korpustyp: Untertitel
miraruns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda, debemos mirar más allá de la consolidación fiscal, hacia el fomento del crecimiento, y con la Estrategia Europa 2020 estamos sembrando la semilla del futuro crecimiento de Europa.
Wir müssen uns natürlich über die Konsolidierung des Haushalts hinaus auch auf die Förderung des Wachstums konzentrieren und wir säen die Saat des zukünftigen Wachstums in Europa durch die Strategie Europa 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, podemos mirar atrás para recordar cómo este Parlamento se esforzó por eliminar los obstáculos a los pagos transfronterizos el año pasado.
Wir können uns, so meine ich, darauf zurückbesinnen, wie sich dieses Parlament im vergangenen Jahr an der Beseitigung der Hemmnisse für grenzüberschreitende Zahlungen eingesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente necesitamos mirar este asunto desde un punto de vista científico.
Wir müssen uns diesem Thema wirklich von einem wissenschaftlichen Ansatz her widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cambios radicales que registra el entorno reglamentario y comercial deberían incitarnos a mirar ofensivamente hacia el futuro, a encontrar nuevas salidas comerciales y a crear mercados, más que intentar únicamente protegernos de la competencia en el mercado interior.
Die Erschütterungen im Regelungsumfeld und den kommerziellen Bedingungen sollten uns veranlassen, uns offensiv der Zukunft zuzuwenden, neue Absatzmärkte zu erschließen und Märkte zu schaffen, anstatt nur zu versuchen, uns gegen den Wettbewerb im Binnenmarkt abzuschotten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, les quería decir que los ciudadanos del País Vasco somos gente normal, somos gente corriente que aspiramos a salir a la calle sin escolta, a pasear por nuestra ciudad sin mirar de reojo hacia atrás.
Meine Damen und Herren! Ich wollte Ihnen sagen, dass wir Bürger des Baskenlands normale, gewöhnliche Menschen sind, die ohne Leibwächter aus dem Haus gehen und durch unsere Stadt spazieren wollen, ohne uns misstrauisch umzublicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos mirar la realidad de cara: para actuar eficazmente debemos disponer de las herramientas adecuadas.
Wir müssen uns der Realität stellen. Um wirksam handeln zu können, benötigen wir geeignete Instrumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a mí, comprendo que en la aspiración a la presidencia del Líbano debemos mirar al futuro.
Ich für meine Person erkenne durch meine Kandidatur für das Präsidentenamt im Libanon, dass wir uns auf die Zukunft konzentrieren müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pensamos que hay que mirar el impact…de lo que ya estamos haciendo contra el SID…reforzarlo, y luego comprometernos todo…a hacer realidad ese único objetivo crucial.
Deshalb denken wir, wir müssen uns die Auswirkunge…unserer AlDS-Hilfe anschaue…sie ausbauen, und uns dann all…diesem einzigen, entscheidenden Millenniumziel verschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Ha llegado el moment…...por doloroso que se…...de mirar entre las naciones hermana…...y ver si algun…
Die Zeit ist gekommen, so schmerzhaft es auch sein mag, uns unter unseren Schwesternationen umzusehen und zu sehen, ob si…
Korpustyp: Untertitel
No deberíamos sorprendernos al mirar de cerca a la muerte.
Es sollte uns nicht mehr überraschen, wenn der Tod nach uns greift.
Korpustyp: Untertitel
mirarsieh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si llego tarde, acuérdate de mirar a las estrellas, estés donde estés.
Und falls ich erst später komme, denk immer dran: Wo du auch bist, sieh immer zu den Sternen hoch.
Korpustyp: Untertitel
Mirar a través de mis ojos.
Sieh durch meine Augen.
Korpustyp: Untertitel
Mirar las cosas que has hecho.
Sieh die Dinge, die du geschaffen hast.
Korpustyp: Untertitel
No lo vayas a mirar a los ojos.
Sieh ihm nicht in die Augen!
Korpustyp: Untertitel
Por favor, muchachito, ¿quieres mirar allí y decirle al tribunal si ése es el hombre que mató a tu madre?
Bitte, mein Junge, sieh hier hinüber und sag dem Gericht, ob dies der Mann ist, der deine Mutter getötet hat.
Korpustyp: Untertitel
Pero debes mirar en tu interio…...mirar en tu yo interno y descubrir quien eres.
Sieh in dich hinein.. .. . .und finde raus, wer du bist.
Korpustyp: Untertitel
Pero debes mirar dentro de ti.. .. . .de tu ser interior, y averiguar quién eres.
Sieh in dich hinei…und finde raus, wer du bist.
Korpustyp: Untertitel
Duele mucho, ver a estos do…porque con tan sólo mirar la edad y los grandes que son!
Es tut so weh, zuzusehen wie dies…...sieh nur wie alt und groß sie sin…
Korpustyp: Untertitel
Intente no mirar a las estrellas.
Sieh nicht zu den Sternen.
Korpustyp: Untertitel
Pero debes mirar dentro de ti.. .. . .de tu ser interior, y averiguar quién eres.
Sieh in dich hinein.. .. . .und finde raus, wer du bist.
Korpustyp: Untertitel
mirarsuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay que mirar más allá de los Estados Unidos para encontrar un buen ejemplo de decisiones que no hay que tomar respecto a esta cuestión.
Ein gutes Beispiel dafür, wie man in dieser Frage falsche Entscheidungen trifft – und da braucht man nicht erst lange zu suchen –, liefern die USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos una indicación muy buena de cuáles habrían sido los beneficios de la prevención de conflictos, debemos mirar una vez más a los Balcanes.
Wenn wir ein gutes Beispiel für die möglichen Vorteile einer Konfliktverhütung suchen, sei auch hier auf den Balkan verwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me detuve a mirar.
Ich habe aufgehört zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
Así que todos los días bajé aquí a mirar.
Und jeden Tag kam ich her, um sie zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
¿Es prohibido mirar a alguien?
Ist es verboten, jemanden zu suchen?
Korpustyp: Untertitel
Pero podemos mirar en otro sitio.
Aber wir könnten woanders suchen.
Korpustyp: Untertitel
En seri…si me respetan como amigo, dejen de mirar.
Ernsthaft: Wenn ihr mich als Freund respektiert, hört auf zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
Mirar en la web de amazon que hay de nuevo en libros y música.
ES
Si somos capaces de mirar a la Tierra a través del tiempo, sólo un millón de años en el futuro, estarían sorprendidos de cómo ha cambiado el aspecto de los continentes individuales.
Wenn wir in der Lage, auf die Erde im Laufe der Zeit zu suchen, nur 1.000.000 Jahre in der Zukunft, sie würden, wie das Aussehen der einzelnen Kontinenten hat sich geändert überrascht sein.
La persona debe mirar directamente a la cámara, no puede estar sonriendo, y la cara debe estar despejada (sin pelo que cubra las orejas, sin bufanda alrededor del cuello, sin anteojos o sombrero, etc.)
Die Person muss direkt in die Kamera suchen, sollten nicht zu lächeln, und das Gesicht muss klar sein (keine Haare, die die Ohren, keinen Schal um den Hals, keine Brille oder einen Hut, etc.)
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
mirarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión de Comercio Internacional, consciente de este problema, reitera su apoyo a las negociaciones, que deberían conducir a un comercio más equilibrado y más justo, aunque también considera que ha llegado el momento de mirar hacia delante al periodo posterior a Doha con valor y ambición.
Der Ausschuss für internationalen Handel ist sich dieses Problems bewusst und erneuert deshalb seine Unterstützung für die Verhandlungen, die zu einem ausgewogeneren, faireren Handel führen müssen. Unterdessen halten wir den Zeitpunkt für gekommen, sich mutig und ehrgeizig auf die Zeit nach Doha vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los objetivos es el principio "Pensar primero a pequeña escala", según el cual es esencial y pertinente mirar en primer lugar a las pequeñas empresas para promover su existencia en el entorno empresarial.
Der Grundsatz Zuerst an die KMU-Dimension denken trifft das genau, denn danach ist es entscheidend und passend, sich zuerst um die kleinen Unternehmen zu kümmern, um ihre Existenz im Wirtschaftsumfeld zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Europa reunificada hará mejor en mirar resueltamente hacia el futuro.
Das vereinigte Europa hat mehr zu gewinnen, wenn es sich entschlossen der Zukunft zuwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo hay que mirar los informes de las Naciones Unidas sobre Bogotá, cuando se publiquen, para encontrar informaciones de graves violaciones de los derechos humanos.
Man muss sich nur die Berichte der Vereinten Nationen über Bogotá anschauen, unabhängig vom Zeitpunkt ihrer Veröffentlichung, um Darlegungen über schwere Menschenrechtsverletzungen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofrece un potencial tremendo de desarrollo económico mutuo y no hay absolutamente nada erróneo o inmoral en mirar las cosas desde esa perspectiva.
Sie bietet enorme Möglichkeiten für die gegenseitige Wirtschaftsentwicklung, und eine solche Betrachtungsweise hat überhaupt nichts Verwerfliches oder Unmoralisches an sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el mismo espíritu, hay que conseguir que Turquía, contrariamente a cualquier forma de nacionalismo, acepte mirar su historia de frente reconociendo el genocidio armenio.
Im gleichen Geiste geht es darum, von der Türkei zu erwirken, dass sie es entgegen allen Formen von Nationalismus akzeptiert, sich ihrer Geschichte zu stellen, indem sie den Völkermord an den Armeniern anerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, yo le pediría que mirar hacia fuera y que también incluyera este aspecto en la Estrategia Europa 2020, ya que es lo único que nos puede salvar.
Daher möchte ich darum bitten, sich nach außen zu orientieren und auch diesen Aspekt in die EU-Strategie 2020 aufzunehmen, da dies das Einzige ist, was uns retten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mirar al otro lado supone privarnos de nuestros derechos humanos y de nuestro derecho a llamarnos civilizados.
Sich abzuwenden hieße, uns unserer eigenen Rechte und unseres Anspruchs zu begeben, uns als zivilisiert zu bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, ofrecemos a Serbia una perspectiva palpable de adhesión a la UE, lo cual debe ayudarle a dejar atrás el pasado nacionalista y mirar hacia un futuro europeo.
Gleichzeitig bieten wir Serbien eine greifbare europäische Perspektive, die ihm dabei helfen sollte, die nationalistische Vergangenheit hinter sich zu lassen und sich einer europäischen Zukunft zuzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí la importancia del Informe Anual sobre Derechos Humanos del Parlamento Europeo, que ha proporcionado una excelente oportunidad de mirar más de cerca la política de la UE en materia de derechos humanos, dentro de la Unión y más allá, así como el papel desempeñado por el Parlamento Europeo, del cual podemos estar orgullosos.
Hieraus ergibt sich die Bedeutung des Jahresberichts des Europäischen Parlaments über die Menschenrechte, der als eine ideale Gelegenheit dient, die Menschenrechtspolitik der Europäischen Union innerhalb und außerhalb der Union sowie die Rolle zu prüfen, die das Europäische Parlament spielt und auf die wir stolz sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mirarBlick auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me pregunto si la Comisaria ha tenido ocasión de mirar el anteproyecto de presupuesto para comprobar el efecto que puede tener en sus ambiciones.
Ich wüsste gern, ob sie bereits Gelegenheit hatte, einen Blickauf den Haushaltsvorentwurf zu werfen, um zu sehen, wie dieser sich möglicherweise auf ihre ehrgeizigen Ziele auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decirles a mis compañeros Verdes que, si se acercan a mirar los coches no vendidos, encontrarán los modelos más pequeños, más ligeros, más ecológicos, esperando ahí en mayor proporción.
Ich möchte meinen Kollegen von den Grünen sagen, dass sie bei einem Blickauf die unverkauften Autos feststellen werden, dass es sich dabei größtenteils um die kleineren, leichteren, umweltfreundlicheren Modelle handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta con mirar los presupuestos de la Unión Europea: seguimos gastando el 40% del presupuesto de la Unión en subvencionar y proteger a los agricultores ricos, que representan un sector en declive en la economía europea.
Ein Blickauf die Haushalte der Europäischen Union genügt: weiterhin geben wir 40 % des Unionshaushalts zur Unterstützung und zum Schutz der reichen Landwirte aus, die einen rückläufigen Sektor der europäischen Wirtschaft repräsentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aprovechado la oportunidad de mirar la lista de oradores del presente debate y veo que la aplastante mayoría pertenece a Estados miembros meridionales.
Ich habe die Gelegenheit genutzt, um einen Blickauf die Rednerliste in dieser Aussprache zu werfen und stelle fest, daß die große Mehrheit aus den südlichen Mitgliedstaaten kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay más que mirar el orden del día de cualquiera de sus sesiones parlamentarias para apreciar el rango y la profundidad de los retos que afrontamos.
Es reicht ein Blickauf die Tagesordnung einer beliebigen Tagungswoche Ihres Parlaments, um abschätzen zu können, wie vielschichtig und umfassend unsere Aufgaben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero al mirar algunos videos viejos de nuestra granja, el da?o que causa es ahora bastante obvio.
Aber beim Blickauf altes Filmmaterial von unserer Farm, ist die Zerstörung die es verursacht nun ziemlich offensichtlich.
Korpustyp: Untertitel
Me lo has estado diciendo todo el verano que es tiempo de sacar la cabeza de la arena y mirar el grande y hermoso mundo allá afuera.
Du sagst mir schon den ganzen Somme…dass die Zeit gekommen ist, den Kopf aus dem Sand zu nehme…und einen Blickauf die große, schöne Welt irgendwo da draußen zu werfen.
Korpustyp: Untertitel
Todo el verano me has estado diciend…que es hora de sacar la cabeza de la aren…y mirar el ancho y bello mundo.
Du sagst mir schon den ganzen Somme…dass die Zeit gekommen ist, den Kopf aus dem Sand zu nehme…und einen Blickauf die große, schöne Welt irgendwo da draußen zu werfen.
Korpustyp: Untertitel
Me cuesta creer que esa clase de informacion pueda obtenerse con solo mirar una foto.
Ich glaube nicht, dass der Blickauf ein Fot…..fur die Gewissheit ausreicht!
Korpustyp: Untertitel
Señor, si usted va a volver, me gustaría quedarme a mirar su tecnología de fusión.
Sir, ich möchte noch einen Blickauf ihre Fusionstechnologie werfen.
Korpustyp: Untertitel
mirarich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora presidenta, ya que se trata de un procedimiento nuevo para nosotros -y en vista de que, tras mirar a mi alrededor, constato que ya ha intervenido el resto de los presentes-, ¿podría hablar durante cinco minutos?
(EN) Frau Präsidentin! Da das Verfahren neu ist - und wenn ich mich so umschaue, dann haben alle anderen bereits das Wort ergriffen -, bedeutet das, ich habe auch fünf Minuten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a fin de inyectar un poco de optimismo, como dije en el debate de la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía, solo tenemos que mirar los trajes y las chaquetas que llevamos puestos y preguntarnos de dónde proceden.
Doch wie ich bereits in der Aussprache im Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie angemerkt habe, möchte ich zu ein wenig mehr Optimismus beitragen, indem ich Sie auf die Jacken und Anzüge hinweise, die wir alle tragen, und frage, wo diese hergestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuve que mirar por un segund…pero tenía que saber a quién le pertenecían.
Verzeihen Sie, dass ich kurz hinschaute, aber ich musste mich ja vergewissern, wem sie gehören.
Korpustyp: Untertitel
Además, si tengo que conducir un auto y mirar un mapa al mismo tiemp…...estrellaré tu Jaguar.
Außerdem, wenn ich gleichzeitig fahren muss und die Karte lese, schrotte ich deinen Jaguar.
Korpustyp: Untertitel
No puedo mirar a mi hijo. No puedo mirar a mi hijo.
Ich kann meinem Sohn nicht in die Augen schauen, ich kann nicht.
Korpustyp: Untertitel
Y me encanta mirar a mi hijo, y a mi muje…...y mi casa, y mi jardín.
Und im Gegensatz zu dir liebe ich das Leben. Ich lieb…meine Frau und meinen Sohn.
Korpustyp: Untertitel
Solía darme dinero para mirar para otro lad…...cuando trabajaba en Narcóticos.
Er gab mir früher Geld, damit ich wegsehe, als ich Drogenfahnder war.
Korpustyp: Untertitel
Cuando trabajo, no tengo tiempo de mirar.
Ich gehe in meiner Arbeit auf. Ich habe dafür keine Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Puedo mirar el sitio oficial.
Ich könnte die Bereiche des Ministeriums übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo podría mirar a mamá y a Young-shin?
Wie könnte ich Mutter und Young-shin gegenüberstehen?
Korpustyp: Untertitel
mirarstarren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Benu mirófijamente a Adiya, cuyos ojos se mostraban imponentes y sinceros.
Nicolae Ceausescu yacía boca arriba, con el abrigo y el traje con el que había huido, y sus ojos azulgrisáceos miraban, perdidos, al cielo.
Nicolae Ceausescu lag auf dem Rücken, noch in dem Überzieher und Anzug, in dem er geflohen war; seine blaugrauen Augen starrten leer in Richtung Himmel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Matthew miró hacia el ciel…...y vio caer el último copo de nieve del invierno.
Matthew starrte in den Himmel und sah, wie die letzte Schneeflocke des Winters herabschwebte.
Korpustyp: Untertitel
Hablar con las enfermeras sexy y mirar sus grandes tetas redondas.
ES
Sachgebiete: mythologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
miraranzuschauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, pido a la Señora Kuhn si podríamos volver a mirar bien este punto en las enmiendas.
Ich bitte daher Frau Kuhn, in diesem Punkt doch noch einmal sehr genau die Änderungsanträge anzuschauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta con mirar un mapa de Europa para entender que el tráfico de norte a sur significa mucho más para algunos países que para otros.
Man braucht sich ja nur einmal eine Karte von Europa anzuschauen, um zu erkennen, daß die Verkehrsströme von Norden nach Süden für einige Staaten von wesentlich größerer Bedeutung sind als für andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo tenemos que mirar a sus vecinos para ver lo importante que es y darnos cuenta de que no podemos tener una política creíble para la región del Oriente Próximo que no abarque e incluya al Irán.
Man braucht sich nur anzuschauen, wer seine Nachbarn sind, um seine Bedeutung zu ermessen und sich einzugestehen, dass wir keine glaubwürdige Politik in Bezug auf den erweiterten Nahen Osten betreiben können, die nicht den Iran umfasst und einbezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente hay que mirar un atlas para comprobarlo, con una costa que mira al Atlántico y otra al Mediterráneo.
Man braucht nur die Karte anzuschauen, um zu wissen, wie bedeutend er ist, mit einer Küste am Atlantik und einer anderen am Mittelmeer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero Moisés, temblando, no se Atrevía a mirar.
Mose aber ward zitternd und wagte nicht anzuschauen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estas serán dos semanas de lagrima…...y aburridas canciones melancólica…...e invitaciones para acompañarlo a la veterinaria, a mirar gatos.
Das bedeutet zwei Wochen Trübsal blase…und nervtötenden Emo-Song…und Ausflüge in Tierhandlungen, um Katzen anzuschauen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, y tan atrevido que osa mirar cara a cara lo que espantaría al diablo.
Ja, und ich habe Mut das anzuschauen, wovor der Teufel selbst erbleicht.
Korpustyp: Untertitel
Olga Serguéyevna no se atreve a mirar así a nadie más, yo soy más dócil que otros, por eso ella …
Olga Sergejewna wagt keinen anderen anzuschauen, ich bin der schüchternste, und si…
Korpustyp: Untertitel
Ése al que todos temen mirar.
Derjenige, den sich niemand anzuschauen traut.
Korpustyp: Untertitel
Debe ser lo máximo mirar al océano, e inspirarte a crear.
Gott, es muss so toll sein, den Ozean anzuschauen und zu wissen, dass man ihn zeichnen kann.
Korpustyp: Untertitel
mirarwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos mirar al futuro y no hacia atrás.
Wenden wir uns also dem Kommenden zu und blicken wir nicht mehr so sehr zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener esto en cuenta a la hora de mirar hacia Copenhague.
Daran sollten wir denken, wenn wir uns auf die Konferenz von Kopenhagen vorbereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Juncker tiene razón en una cosa: la UE atraviesa una profunda crisis y por eso podemos mirar hacia atrás con gratitud a sus seis meses de mandato.
In einer Sache hat Herr Juncker Recht: die EU befindet sich in einer tiefen Krise, und was das betrifft, können wir auf seine sechsmonatige Führung voller Dankbarkeit zurückblicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría decir que debemos mirar este asunto desde dos perspectivas: desde la perspectiva de cuándo comenzó todo, cuando aún no estábamos en crisis, y desde la perspectiva de nuestra situación actual, con la mayor crisis económica golpeando duramente la economía real de Europa.
Meines Erachtens sollten wir diese Frage aus zwei Perspektiven betrachten: aus der Perspektive am Beginn dieses Vorhabens, als wir noch keine Krise hatten, und aus der Perspektive unserer aktuellen Situation, in der wir die größte Wirtschaftskrise seit langer Zeit erleben - eine Krise, die gravierende Auswirkungen auf die Realwirtschaft in Europa hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, al mirar hacia el futuro de un espacio de justicia, ¿podríamos también centrarnos más en la cooperación y el acceso a la justicia en cuestiones civiles y comerciales?
Herr Präsident, könnten wir nicht im Hinblick auf die Zukunft des Raums des Rechts auch größeres Augenmerk auf die Zusammenarbeit und den Zugang zur Justiz in Zivil- und Handelssachen legen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los últimos años, nuestro estribillo constante ha sido que los dos países tenían mucho camino por delante; ahora, podemos mirar atrás y decir que los dos han logrado muchas cosas.
In den letzten Jahren haben wir ständig wiederholt, beide Länder hätten noch ein gewaltiges Pensum zu bewältigen; heute können wir rückblickend feststellen, dass sie beide große Leistungen erbracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podremos mirar fijamente a los ojos a los contribuyentes si utilizamos el marco disponible no sólo de forma lícita, sino también con determinación.
Wir können den Steuerzahlern nur unter die Augen treten, wenn wir unseren Rahmen nicht nur rechtmäßig sondern auch zielgerichtet einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que mirar más que nada a estos últimos y la renuncia a las subvenciones a la exportación por parte de los países industrializados representa un gran paso en este sentido.
Diese Länder sind es, die wir vor allem schützen müssen, und der Verzicht der Industrieländer auf die Exportsubventionen ist ein großer Schritt in diese Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de mirar con lupa lo que hace este Comité Electoral Nacional, porque ahí está la clave de la limpieza de las elecciones.
Die Arbeit dieses Nationalen Wahlkomitees müssen wir aufmerksam verfolgen, denn dort stellt sich natürlich die zentrale Frage, ob die Wahlen ehrlich verlaufen oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora debemos mirar más allá de las negociaciones del acuerdo y centrarnos en la necesidad de una pronta ratificación y aplicación adecuada, y quiero hacer hincapié en la cuestión de la ratificación.
Jetzt müssen wir über die Aushandlung des Abkommens hinausblicken und der Notwendigkeit für seine rasche Ratifizierung und angemessene Umsetzung Rechnung tragen, wobei ich besonderen Nachdruck auf die Frage der Ratifizierung legen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miraranzusehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si quieren saber por qué Europa no está bien vista en muchas zonas de la Unión Europea, no tienen más que mirar este tipo de propuestas.
Wenn Sie wissen wollen, warum Europa in vielen Gebieten der Europäischen Union unbeliebt ist, dann brauchen Sie sich nur einen Vorschlag dieser Art anzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tienen más que mirar todo lo que tenemos a nuestra disposición y los costes originados por este absurdo sacrificio de miles de animales inocentes.
Man braucht sich nur anzusehen, worüber wir alles verfügen, und sich dann die mit diesem sinnlosen Abschlachten von Tausenden unschuldiger Tiere verbundenen Kosten vergegenwärtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta mirar las cartas que recibimos para ver que no estamos cumpliendo en el terreno de la justicia civil.
Sie brauchen sich nur einmal die zahlreichen Zuschriften anzusehen, um zu wissen, dass wir im zivilrechtlichen Bereich nicht genug tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, quisiera pedirle al Presidente que vuelva a mirar el Reglamento.
Zweitens möchte ich die Präsidentschaft bitten, sich nochmals die Ordnung anzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he tenido oportunidad de mirar con detenimiento esta lista de votación, pero ya he detectado ese error.
Ich hatte keine Gelegenheit, mir diese Abstimmungsliste genauer anzusehen, aber dieser eine Fehler fiel mir bereits auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo tengo que mirar en mi propio país, donde las empresas mineras han entrado y cogido básicamente lo que han querido.
Ich brauche mir nur die Situation in meinem Heimatland anzusehen, wo die Bergbauunternehmen sich einfach genommen haben, was sie haben wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, se continuará dando dinero a directores que producen películas que dan asco, que nadie va a ver pero que, en cualquier caso, están pagadas por quien se niega incluso a mirar la publicidad que se hace de las mismas.
Es werden also weiterhin Gelder an Regisseure fließen, die scheußliche Filme produzieren, die sich zwar niemand anschaut, die aber dennoch auch von denjenigen bezahlt werden, die sich sogar weigern, sich die Werbung dafür anzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos vemos obligados a ser meros espectadores, estamos haciendo algo y en los Estados bálticos no podemos contentarnos con mirar la televisión cómodamente al mismo tiempo que las madres en Moldova se ven forzadas a vender sus riñones para alimentar a sus hijos hambrientos.
Wir sind zum Zusehen verurteilt, doch wir handeln zugleich, denn wir in den baltischen Staaten werden uns nicht damit zufrieden geben, bequem vor dem Fernseher zu sitzen und mit anzusehen, wenn Mütter in der Republik Moldau gezwungen sind, ihre Nieren zu verkaufen, um ihre hungernden Kinder ernähren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le hizo mirar las fotos de sus víctimas.
Er zwang ihn, sich Fotos der Opfer anzusehen.
Korpustyp: Untertitel
Probablemente fue obligado a mirar mientras lo desvisceraban.
So wurde er gezwungen mit anzusehen, wie man seine Eingeweide herausgenommen hat.
Korpustyp: Untertitel
mirarBlick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Basta con mirar al otro lado del océano Atlántico, hacia los Estados Unidos de América, para ver cómo impedir que los animales clonados entren en la cadena alimentaria.
Man braucht nur einen Blick über den Atlantik zu werfen und sich anzuschauen, wie die USA verhindern, dass geklonte Tiere in die Nahrungskette gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la mayoría aprueba la fórmula de la Comisión de Asuntos Exteriores, de ahora en adelante podremos mirar hacia el futuro dejando el pasado a los históricos.
Wenn die Formulierung des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik morgen mehrheitlich gebilligt wird, können wir künftig unseren Blick in die Zukunft richten und die Vergangenheit den Historikern überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que mirar hacia delante. Hay que buscar soluciones distintas a las medidas represivas.
Wir müssen unseren Blick nach vorn richten und prüfen, ob dieses Problem wirklich nur mit Sanktionen gelöst werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El interés principal de este asunto es que permite mirar de otra forma a la verdadera naturaleza de las instituciones europeas.
Das Hauptinteresse dieser Angelegenheit ist der neue Blick, den auf das wirkliche Wesen der europäischen Institutionen zu werfen sie ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana tenemos la oportunidad de votar a favor del siglo XXI, de sus consumidores, comerciantes y ciudadanos si votamos a favor del informe de la comisión o podemos mirar al futuro y darle la espalda y buscar consuelo superficial en el siglo pasado votando a favor de las enmiendas.
Wir haben morgen Gelegenheit, für das 21. Jahrhundert, für seine Verbraucher, Händler und Bürger zu stimmen, indem wir dem Bericht unsere Zustimmung geben, oder wir können einen Blick auf die Zukunft werfen, ihr dann den Rücken kehren und schwachen Trost im letzten Jahrhundert suchen, indem wir für die Änderungsanträge stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, sin embargo, tenemos que mirar hacia el futuro.
Nun müssen wir den Blick jedoch in die Zukunft richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero yo creo que ahora es muy importante, mirar, desde ahora mismo, con decisión hacia el futuro.
Ich halte es jedoch für äußerst wichtig, dass wir nun einen entschiedenen Blick in die Zukunft werfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, también tenemos que mirar a nuestras legislaciones y ver cómo están afectando a la competitividad de nuestros puertos en cuanto a los cruceros y al negocio que traen consigo.
Abschließend müssen wir auch einen Blick auf unsere Vorschriften werfen und prüfen, inwiefern sie die Wettbewerbsfähigkeit unserer Häfen in Bezug auf Kreuzfahrtschiffe und die damit verbundenen geschäftlichen Aktivitäten beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos también debemos intentar mirar más lejos, señor Comisario, y tranquilizarnos sobre la aplicación leal de la futura directiva.
Daher müssen wir jetzt unseren Blick darüber hinaus richten, Herr Kommissar, und uns ab jetzt von der loyalen Anwendung der zukünftigen Richtlinie überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos hay que mirar hacia el futuro y asegurarnos de que damos a los países ACP la ayuda financiera suficiente para su reestructuración.
Wir müssen jetzt den Blick in die Zukunft richten und gewährleisten, dass wir den AKP-Ländern angemessene finanzielle Unterstützung bei ihrer Umstrukturierung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mirarzuschauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era pura felicidad para mí pasar horas en mi habitación mirando como los trenes circulaban por las vías del ferrocarril.
ES
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
mirarbeobachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con esto quiero decir que invitamos, por un lado, a las universidades a acercarse a Europa, a mirar en Europa y a interesarse por los temas europeos y, por otro lado, a la Comisión a que amplíe su relación con ellas en todos los sentidos.
Damit möchte ich sagen, dass wir einerseits die Universitäten auffordern, sich stärker Europa zu nähern, Europa zu beobachten und sich für europäische Fragen zu interessieren, und wir andererseits die Kommission auffordern, ihre Beziehungen zu den Universitäten in jeder Hinsicht zu erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ahora estamos realmente tratando de hacer es conseguir un tipo de compensación, porque no solamente hemos perdido nuestra capacidad de mirar lo que está pasando con la Comisión, pero también perdimos el proceso de rendición de cuentas y el proceso de transparencia, así que quiero preguntar al señor Mitche…
Jetzt sind wir um eine gewisse Wiederherstellung bemüht, denn wir haben nicht nur unsere Fähigkeit verloren, die Handlungen der Kommission kritisch zu beobachten, sondern uns ist auch der Rechenschafts- und Transparenzprozess entglitten, und daher möchte ich Herrn Mitchell fragen…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, nunca se sabe del todo. Pero se trata de mirar bien lo que sucede y de cómo sucede.
Genaue Kenntnisse besitzen wir natürlich nicht, doch geht es darum, daß wir genau beobachten, was geschieht und auf welche Weise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seis semanas sin otra cosa que hacer que mirar a los vecinos.
In den vergangenen sechs Wochen konnte ich nur Nachbarn beobachten.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a relajarnos y a divertirno…...a tomar un poco de champá…...mirar las estrella…
Wir sind ganz locke…und entspann…trinken Champagne…beobachten die Stern…
Korpustyp: Untertitel
Si esos pervertidos no querían ni mirar por su ventana, ¿por qué querrían pasar tiempo con ella?
Wenn diese Perversen sie noch nicht einmal durchs Fenster beobachten wollten, warum hätten sie dann mit ihr Zeit verbringen wollen?
Korpustyp: Untertitel
- A la chica a la que obliga a mirar.
-- Das Mädchen, das er Kräfte zu beobachten.
Korpustyp: Untertitel
No necesita mirar a todos.
Sie müssen nicht jeden beobachten.
Korpustyp: Untertitel
Estudiar tus cartas, mirar la brújula. Rezar que venga un viento que ayude y esperar.
Die Karten studieren, den Kompass beobachten, um günstigen Wind beten.
Korpustyp: Untertitel
Cualquiera puede mirar las estrellas, hasta un holograma con emisor portátil, pero recuerde que la acción está en la enfermería.
Hier kann sogar ein Hologramm mit mobilem Emitter Sterne beobachten. Aber die richtige Action passiert auf der Krankenstation.
Korpustyp: Untertitel
mirarbesichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pueblo de Girona también ha sido bendecido con algunos inmuebles antiguos y hermosos que vale la pena mirar.
Las "jóvenes promesas" se integran plenamente en el equipo y pueden sus modelos a seguir en los campos de entrenamiento conjuntos y carreras en cualquier momento para mirarpor encima del hombro para conseguir sus herramientas para el negocio profesional.
Die `jungen Wilden´ sind dabei voll in die Mannschaft integriert und können ihren Vorbildern bei gemeinsamen Trainingslagern und Renneinsätzen jederzeit über die Schulter schauen, um ihr Handwerkszeug für das Profi-Geschäft zu lernen.
Sachgebiete: mythologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Me mirasfijamente a los ojos. Eres un maleducado.
Sie starren mir in die Augen, was unhöflich ist.
Korpustyp: Untertitel
El es extraño y siempre se queda mirandofijamente mi culo.
Er ist seltsam und er starrt mir immer auf den Hintern.
Korpustyp: Untertitel
Pero mirabafijamente el culo de una chica.
Aber er starrte einem Mädchen auf den Hintern.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, pues anoche en el' vídeo-chat, pasé como veinte minutos mirandofijamente a los ojos de Lucy.
Auf jeden Fall habe ich gestern Abend beim Videochatten 20 Minuten damit verbracht, nur in Lucys Augen zu starren.
Korpustyp: Untertitel
Ya puedes dejar de mirarmefijamente.
- Du kannst aufhören zu starren.
Korpustyp: Untertitel
Estoy cansado de mirarfijamente en un paisaje falso, fingiendo.
Ich wollte nicht mehr auf eine falsche Landschaft starren, mir was vormachen.
Korpustyp: Untertitel
mirar fijamenteschauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso es posible ver la acción individual de la masturbación, cuando chica usa big dildos u otros juguetes sexuales, gemir y mirarfijamente a sus ojos.
ES
Es ist sogar möglich, siehe Selbstbefriedigung Aktion, wenn Mädchen großen Dildos oder anderen Sex-Spielzeug verwendet, Stöhnen und direkt in Ihre Augen schauen.
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
¡Detente y mirafijamente las sonrisas que te rodean!
Bleib und schau in das Meer der Nichtigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Cuando yo era niño, mi madre me dijo que no mirarafijamente el sol.
Als ich ein kleines Kind war, sagte mir meine Mutter, nicht in die Sonne zu schauen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando yo era un niño, mi madre me dijo que no mirarafijamente el sol.
Als ich ein kleines Kind war, sagte mir meine Mutter, nicht in die Sonne zu schauen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando tuve la oportunidad de devolverle el favor, Le miréfijamente a los ojos, y le dije que era una tarta de una pieza.
Dann als ich Möglichkeit hatte den Gefallen zu erwidern, schaute ich ihm ins Auge und sagte ihm, es sei ein solider Kuchen.
Korpustyp: Untertitel
Están acostados besándose, él alejó la cara de ell…...la mirófijamente a los ojo…...y le comió la cara.
Sie liegen da und küssen sich und er geht etwas zurück und schaut ihr ganz tief in die Augen. Und dann aß er ihr Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
mirar fijamenteblicken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella describió los hilos invisibles de la magia, los giros de las auras de poder arcano alrededor de los magos mientras lanzan sus hechizos y me habló de una imagen remanente, como las manchas verdes y rojas que se ven después de mirarfijamente al sol.
Sie sprach von den unsichtbaren Fäden der Magie und wie Auren arkaner Macht um Magier wirbelten, wenn diese ihre Zauber wirkten. Und davon, wie ein Nachbild zurückblieb, ähnlich den grünen und roten Punkten, die sich in das Auge einbrennen, wenn man in die Sonne blickt.
Como ser humano, cuando veo que un delfín me mira y sus ojos me siguen y nos miramosfijamente uno al otro, veo una respuesta humana que hace que sea innegable el hecho de que hago contacto con un ser inteligente.
Als Mensch, der von einem Delfin angesehen wird, dessen Blick mir folgt und dem ich in die Augen blicke, weiß ich, dass ich Kontakt zu einem intelligenten Wesen habe.
Korpustyp: Untertitel
Y trazó en él con una pluma tantos puntitos y tan apretados, que apenas se distinguían unos de otros; era imposible contarlos, y se le nublaba la vista a quien los mirabafijamente.
"Gebt mir einen grossen Bogen weiss Papier," und dann machte es mit der Feder so viel feine Punkte darauf, dass sie kaum zu sehen und fast gar nicht zu zählen waren und einem die Augen vergingen, wenn man darauf blickte.
(EL) Señor Presidente, si uno mira la televisión de cualquier país de la Unión Europea y no mira las noticias, uno cree estar en los Estados Unidos.
(EL) Herr Präsident! Wenn man in einem beliebigen Land der Europäischen Union fernsieht und nicht die Nachrichten schaut, denkt man, man ist in den Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que me obliga a mirar la televisión, ¿me permite que fume?
Wenn ich gezwungen bin fernzusehen, darf ich dann rauchen?
Korpustyp: Untertitel
Ir a casa, mirar la televisión.
Nach Hause gehen, fernsehen.
Korpustyp: Untertitel
Por esto no estamos mirando la televisión.
Darum sehen wir nicht mehr fern.
Korpustyp: Untertitel
Además de dormir, mirartelevisión, salir a cena…¿Qué es lo que hacemos juntos?
Außer schlafen, fernsehen und essen gehen, was unternehmen denn nur wir beide zusammen?
Korpustyp: Untertitel
Mis padres no son exactamente los mejores ejemplos del mundo, lo cual no debería sorprender a nadie que lea internet, que mire la televisión, que esté vivo.
Meine Eltern sind nicht gerade die besten Vorbilder der Welt, wa…keinen überraschen sollte, der im Internet liest, fernsieht, am Leben is…
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mirar
306 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedes mirar un momento?
Bleiben Sie mal einen Moment so!
Korpustyp: Untertitel
Mirar hacia otro lado.
Es sieht das anders.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Venía aquí a mirar.
Er kam hierher und hat beobachtet.
Korpustyp: Untertitel
Le gustaba mirar TV.
Na ja, sie sah immer gern fern.
Korpustyp: Untertitel
No ibas a mirar.
-Du hast mich nicht bemerkt.
Korpustyp: Untertitel
No tienes que mirar.
Brauchst gar nicht glotzen!
Korpustyp: Untertitel
Entonces ve a mirar.
Dann gehe hin und kuck nach.
Korpustyp: Untertitel
Al mirar, él Decía:
Und er sah auf und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mirar esa galleta es como mirar el futuro.
Der Kuchen ist wie die Zukunft.
Korpustyp: Untertitel
Mirar la galleta es como mirar al futuro.
Der Kuchen ist wie die Zukunft.
Korpustyp: Untertitel
Nada, sólo hay que mirar y vigilar, vigilar y mirar.
Nichts Besonderes. lmmer nur aufpassen und kontrollieren.
Korpustyp: Untertitel
A él le gusta mirar, mirar y hacer cosa…
Er möchte nur zugucken. Irgendwas machen.
Korpustyp: Untertitel
mirar otros hoteles en ciudad . mirar otros hoteles en region