linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

mirilla Guckloch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Muchas mirillas abiertas en la pared que se interpone entre nosotros y este mundo a menudo incomprensible. DE
Viele kleine Gucklöcher in der Wand, die zwischen uns und der oft so unverständlichen Welt steht. DE
Sachgebiete: verlag film literatur    Korpustyp: Webseite
Guarniciones, herrajes y artículos similares de metales comunes para edificios (excepto bisagras, ruedas, cerraduras, llaves, mirillas con elementos ópticos y cerrojos accionados con llave)
Baubeschläge aus unedlen Metallen (ohne Scharniere, Laufrollen, Schlösser und Schlüssel, Gucklöcher mit optischen Elementen und mit Schlüsseln betätigte Türriegel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Golpean la puerta, miro por la mirilla y veo cabellos.
Es klopft, ich schaue durchs Guckloch und sehe nur Fell.
   Korpustyp: Untertitel
Está incluida una tapa para cubrir la mirilla y oscurecer el interior de la cueva para proporcionar mayor privacidad para el animal con el fin de prevenir el estrés.
Das Guckloch kann mit einer Abdeckung verschlossen werden, um das Innere der Höhle abzudunkeln, Stress bei dem Tier zu verhindern und dem Tier mehr Privatsphäre zu geben.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Sólo miró un poco a través de la mirilla.
Sie hat mich nur durch das Guckloch angeguckt.
   Korpustyp: Untertitel
Una pequeña habitación fue equipada con una mirilla, estando las paredes y el suelo alicatados.
Ein kleiner Raum erhielt ein Guckloch, seine Wände und der Fußboden wurden gekachelt.
Sachgebiete: film religion jagd    Korpustyp: Webseite
Enséñame tu placa por la mirilla.
Halten Sie Ihren Ausweis ans Guckloch.
   Korpustyp: Untertitel
El Dr. Widmann operaba el gas. Yo podía ver a través de la mirilla que tras un minuto estas personas se habían desplomado o estaban tendidos en los bancos.
Dr. Widmann bediente die Gasanlage, durch das Guckloch konnte ich beobachten, daß nach etwa einer Minute die Menschen umkippten oder auf den Bänken lagen.
Sachgebiete: religion bergbau jagd    Korpustyp: Webseite
Había una mirilla rectangular en la puerta de entrada, la cual estaba construida como la puerta de un refugio para ataques aéreos, a través de la cual los delincuentes podían ser observados.
An der Eingangstüre, die ähnlich einer Luftschutztüre konstruiert war, befand sich ein rechteckiges Guckloch, durch das das Verhalten der Delinquenten beobachtet werden konnte.
Sachgebiete: religion bergbau jagd    Korpustyp: Webseite
La mirilla le permite observar a sus animales o huevos sin molestarlos, simplemente separe 1/3 la tapa superior, eche un vistazo, y vuelva a colocar la tapa de la mirilla en su posición original.
Dank des Gucklochs können Sie Ihre Tiere oder die Eier beobachten, ohne die Tiere zu stören. Nehmen Sie das obere Drittel der Abdeckung einfach ab, schauen Sie ins Innere der Höhle und decken Sie die Höhle dann wieder ab.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mirilla con tapón .
mirillas ópticas para puertas .
mirilla de puerta .
puerta de mirilla .
mirilla de indicador .
mirilla de nivel .
indicador de mirilla . .
mirilla para puerta .
mirilla con dispositivo óptico .
mirilla de un horno .
vidrio para mirillas .
mirilla del nivel .
mirilla de vista clara .
mirilla del visor .
mirilla de circulación de aceite . .

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "mirilla"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mirillas dobles fabricantes y proveedores. ES
Schauglasarmaturen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Mirillas dobles? ES
Kennen Sie ein Synonym für Schauglasarmaturen? ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
¿Le importa si utilizo esa mirilla portátil?
Darf ich das tragbare Schlüsselloch benutzen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Le importa si utilizo esa mirilla portatil?
Darf ich das tragbare Schlüsselloch benutzen?
   Korpustyp: Untertitel
D mirilla de tamiz para intercambio de agua
D abgedeckte Öffnungen für den Wasseraustausch
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso necesario, debería colocarse una mirilla en la puerta.
Gegebenenfalls sollte ein Kontrollfenster in die Tür eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las puertas antifuego resistentes pueden ser suministradas con un dispositivo de autocierre y con una mirilla. ES
Die Brandschutztür kann mit Selbstschließer und mit Guckfenster geliefert werden. ES
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
La próxima v ez que nos v eamos, será a trav és de una mirilla.
Wenn wir uns das nächste Mal sehen, ist's durchs Visier.
   Korpustyp: Untertitel
Filtros para gases y líquidos Separador de líquidos Mirillas / Indicadores de flujo DE
Schmutzfänger und Filter Flüssigkeitsabscheider Schaugläser / Durchflussanzeiger DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Muchas mirillas abiertas en la pared que se interpone entre nosotros y este mundo a menudo incomprensible. DE
Viele kleine Gucklöcher in der Wand, die zwischen uns und der oft so unverständlichen Welt steht. DE
Sachgebiete: verlag film literatur    Korpustyp: Webseite
Aun así, esta empresa austriaca de larga tradición ofrece también binoculares, telescopios y mirillas telescópicas de alta calidad.
Doch das österreichische Traditionsunternehmen bietet auch hochwertige Ferngläser, Teleskope und Zielfernrohre.
Sachgebiete: auto foto astronomie    Korpustyp: Webseite
Multímetro/Termómetro digital con el sensor de infrarrojos incorporado y mirilla láser para la medición de temperatura sin contacto
Digitalmultimeter und Thermometer mit integriertem Infrarotsensor und Laservisier zur kontaktlosen Temperaturmessung.
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
La mirilla de visualización puede estar cubierta con una portezuela sencilla de metal o con vidrio de color o transparente.
Die Sichtöffnung kann mit einer einfachen Metallklappe oder mit Klarsicht- oder getöntem Glas abgedeckt werden.
Sachgebiete: technik raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
En la categoria Mirillas dobles usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Schauglasarmaturen finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Guarniciones, herrajes y artículos similares de metales comunes para edificios (excepto bisagras, ruedas, cerraduras, llaves, mirillas con elementos ópticos y cerrojos accionados con llave)
Baubeschläge aus unedlen Metallen (ohne Scharniere, Laufrollen, Schlösser und Schlüssel, Gucklöcher mit optischen Elementen und mit Schlüsseln betätigte Türriegel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las puertas antiincendio son apropiadas incluso como puertas de entrada a los apartamentos y pueden ser provistas de herrajes de seguridad, mirilla, eventualmente de sistema de autocierre. ES
Die Brandschutztüren sind als Eingangstüren in Wohnungen geeignet und sie können mit Sicherheitsbeschlag, Guckfenster, gegebenenfalls mit Selbstschließer ausgestattet werden. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft architektur bau    Korpustyp: Webseite
sus binoculares, telescopios, aparatos optrónicos, mirillas telescópicas, telémetros y aparatos amplificadores de luz residual son preferidos, sobre todo, por usuarios profesionales y naturalistas exigentes, gracias a su elevada calidad.
Ferngläser, Teleskope, optronische Geräte, Zielfernrohre, Entfernungsmesser und Restlichtverstärkergeräte werden aufgrund ihrer hohen Qualität vor allem von professionellen Anwendern und anspruchsvollen Naturbeobachtern bevorzugt.
Sachgebiete: verlag film auto    Korpustyp: Webseite
Y eso no es todo, para completar este nuevo look seductor, Brabantia ha sacado también con este apasionante color los botes con mirilla y los botes con tapa transparente, así como las paneras con tapa deslizante y con apertura frontal.
Und das ist noch nicht alles; um diesen neuen verführerischen Look abzurunden, führt Brabantia diese großartige Farbkombination für Vorratsdosen mit Fensterdeckel sowie für die Rollbrotkästen und Klappbrotkästen ein.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
En aplicaciones en las que se han instalado juntas de extremo herméticas al gas puede ajustarse una mirilla de visualización a uno o ambos extremos de las juntas de extremo.
Bei Anwendungen, wo gasdichte Enddichtungen eingebaut werden, kann eine Sichtöffnung in ein Ende/beide Enden der Enddichtungen eingebaut werden.
Sachgebiete: technik raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Había troneras bajo el tejado, y mirillas a lo largo de los muros, por ellos podía dispararse al exterior o arrojar agua hirviendo o plomo derretido sobre el enemigo, cuando se acercaba demasiado.
Unter dem Dachfirst waren Öffnungen, durch die man hinausschiessen und hin und wieder auch kochendes Wasser, ja geschmolznes Blei auf den Feind herabgiessen konnte, wenn der zu nahe kam.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Había troneras bajo el tejado, y mirillas a lo largo de los muros, por ellos podía dispararse al exterior o arrojar agua hirviendo o plomo derretido sobre el enemigo, cuando se acercaba demasiado.
Unter dem Dachfirst waren Öffnungen, durch die man hinausschießen und hin und wieder auch kochendes Wasser, ja geschmolznes Blei auf den Feind herabgießen konnte, wenn der zu nahe kam.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Mirillas dobles o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sie sind selbst Hersteller von Schauglasarmaturen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite