Sachgebiete: verlag film literatur
Korpustyp: Webseite
Guarniciones, herrajes y artículos similares de metales comunes para edificios (excepto bisagras, ruedas, cerraduras, llaves, mirillas con elementos ópticos y cerrojos accionados con llave)
Baubeschläge aus unedlen Metallen (ohne Scharniere, Laufrollen, Schlösser und Schlüssel, Gucklöcher mit optischen Elementen und mit Schlüsseln betätigte Türriegel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Golpean la puerta, miro por la mirilla y veo cabellos.
Es klopft, ich schaue durchs Guckloch und sehe nur Fell.
Korpustyp: Untertitel
Está incluida una tapa para cubrir la mirilla y oscurecer el interior de la cueva para proporcionar mayor privacidad para el animal con el fin de prevenir el estrés.
Das Guckloch kann mit einer Abdeckung verschlossen werden, um das Innere der Höhle abzudunkeln, Stress bei dem Tier zu verhindern und dem Tier mehr Privatsphäre zu geben.
Sachgebiete: film religion jagd
Korpustyp: Webseite
Enséñame tu placa por la mirilla.
Halten Sie Ihren Ausweis ans Guckloch.
Korpustyp: Untertitel
El Dr. Widmann operaba el gas. Yo podía ver a través de la mirilla que tras un minuto estas personas se habían desplomado o estaban tendidos en los bancos.
Dr. Widmann bediente die Gasanlage, durch das Guckloch konnte ich beobachten, daß nach etwa einer Minute die Menschen umkippten oder auf den Bänken lagen.
Había una mirilla rectangular en la puerta de entrada, la cual estaba construida como la puerta de un refugio para ataques aéreos, a través de la cual los delincuentes podían ser observados.
An der Eingangstüre, die ähnlich einer Luftschutztüre konstruiert war, befand sich ein rechteckiges Guckloch, durch das das Verhalten der Delinquenten beobachtet werden konnte.
La mirilla le permite observar a sus animales o huevos sin molestarlos, simplemente separe 1/3 la tapa superior, eche un vistazo, y vuelva a colocar la tapa de la mirilla en su posición original.
Dank des Gucklochs können Sie Ihre Tiere oder die Eier beobachten, ohne die Tiere zu stören. Nehmen Sie das obere Drittel der Abdeckung einfach ab, schauen Sie ins Innere der Höhle und decken Sie die Höhle dann wieder ab.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
mirillaGuckloch kann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está incluida una tapa para cubrir la mirilla y oscurecer el interior de la cueva para proporcionar mayor privacidad para el animal con el fin de prevenir el estrés.
Das Gucklochkann mit einer Abdeckung verschlossen werden, um das Innere der Höhle abzudunkeln, Stress bei dem Tier zu verhindern und dem Tier mehr Privatsphäre zu geben.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
mirillaAufgaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta nueva línea incluye productos esenciales diseñados para hacer de las actividades diarias un verdadero placer: botes con mirilla y con tapa transparente, cubos de pedal, cubos Touch Bin y paneras con tapa deslizante o con apertura frontal.
Dieses brandneue Sortiment enthält wesentliche Produkte, die entwickelt wurden, um Ihre tägli-chen Aufgaben zu einem hauswirtschaftlichen Vergnügen zu machen, darunter Vorratsdo-sen und Vorratsdosen mit Fensterdeckel, Touch Bins und Treteimer sowie Rollbrotkästen und Klappbrotkästen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
mirillabrenngeschnittene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
construcción hoja placas material de acero inoxidable la producción de metales piezas de tubería producción acero aleado cadenas fijación hierro accesorios tubería fabricación a medida de acero tornillos acero estructural barras de guía hardware servicio acero inoxidable mirilla industria válvulas y amortiguadores piritas acero inoxidable escotillas de acero inoxidable hidráulica Clamp DIN 32676 transporte reducción del acero
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik
Korpustyp: Webseite
mirillaZielvisier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mirilla incorporada en la tobera permite un posicionado exacto del objeto en el chorro de arena para permitir un chorreado o arenado rápido y efectivo
Guarniciones, herrajes y artículos similares de metales comunes para edificios (excepto bisagras, ruedas, cerraduras, llaves, mirillas con elementos ópticos y cerrojos accionados con llave)
Baubeschläge aus unedlen Metallen (ohne Scharniere, Laufrollen, Schlösser und Schlüssel, Gucklöcher mit optischen Elementen und mit Schlüsseln betätigte Türriegel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las puertas antiincendio son apropiadas incluso como puertas de entrada a los apartamentos y pueden ser provistas de herrajes de seguridad, mirilla, eventualmente de sistema de autocierre.
ES
Die Brandschutztüren sind als Eingangstüren in Wohnungen geeignet und sie können mit Sicherheitsbeschlag, Guckfenster, gegebenenfalls mit Selbstschließer ausgestattet werden.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft architektur bau
Korpustyp: Webseite
sus binoculares, telescopios, aparatos optrónicos, mirillas telescópicas, telémetros y aparatos amplificadores de luz residual son preferidos, sobre todo, por usuarios profesionales y naturalistas exigentes, gracias a su elevada calidad.
Ferngläser, Teleskope, optronische Geräte, Zielfernrohre, Entfernungsmesser und Restlichtverstärkergeräte werden aufgrund ihrer hohen Qualität vor allem von professionellen Anwendern und anspruchsvollen Naturbeobachtern bevorzugt.
Y eso no es todo, para completar este nuevo look seductor, Brabantia ha sacado también con este apasionante color los botes con mirilla y los botes con tapa transparente, así como las paneras con tapa deslizante y con apertura frontal.
Und das ist noch nicht alles; um diesen neuen verführerischen Look abzurunden, führt Brabantia diese großartige Farbkombination für Vorratsdosen mit Fensterdeckel sowie für die Rollbrotkästen und Klappbrotkästen ein.
En aplicaciones en las que se han instalado juntas de extremo herméticas al gas puede ajustarse una mirilla de visualización a uno o ambos extremos de las juntas de extremo.
Había troneras bajo el tejado, y mirillas a lo largo de los muros, por ellos podía dispararse al exterior o arrojar agua hirviendo o plomo derretido sobre el enemigo, cuando se acercaba demasiado.
Unter dem Dachfirst waren Öffnungen, durch die man hinausschiessen und hin und wieder auch kochendes Wasser, ja geschmolznes Blei auf den Feind herabgiessen konnte, wenn der zu nahe kam.
Había troneras bajo el tejado, y mirillas a lo largo de los muros, por ellos podía dispararse al exterior o arrojar agua hirviendo o plomo derretido sobre el enemigo, cuando se acercaba demasiado.
Unter dem Dachfirst waren Öffnungen, durch die man hinausschießen und hin und wieder auch kochendes Wasser, ja geschmolznes Blei auf den Feind herabgießen konnte, wenn der zu nahe kam.
Si Usted mismo es fabricante de Mirillas dobles o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Schauglasarmaturen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES