sie tun nach ihrem eigenen Willen, weil sie sich klüger dünken als die Eltern, gerade wie jener Knecht, der die Kuh suchen sollte und drei Amseln nachjagte.'
El cuervo es corvus brachyrhyncho…y el mirlo es euphagus cyanocephalos.
Die Krähe ist Corvus brachyrhynchos, die Amsel Euphagus cyanocephalos.
Korpustyp: Untertitel
“Después el mirlo no volvió a preguntarle a nadie.” Este texto breve está bien desarrollado, posee un eficaz sentido del humor, fluidez narrativa y un delicado aroma a tristeza.
DE
„Danach fragte die Amsel niemanden mehr.“ Der kurze Text ist gut entwickelt, besitzt pointierten Humor, erzählerischen Fluss und ein feines Aroma der Trauer.
DE
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
El grajo es Corvus braquirynchos, el mirlo, Euphagus cynocéphalus.
Die Krähe ist Corvus brachyrhynchos, die Amsel Euphagus cyanocephalos.
Korpustyp: Untertitel
El primero de 32 Mirlos entró la Fuerza Aérea de EE.UU. (USAF ) Servicio de Comando Aéreo Estratégico en 1966 , con sus primeras misiones que tienen lugar durante Vietnam.
Und nachdem wir schon vom Königreich der Tiere reden, geben Sie sich einen Moment lang der Betrachtung der majestätischen Schönheit der Schwäne auf dem kleinen, zentralen See, der vielen Amseln und Pfauen hin.
El grajo es Corvus braquirynchos, el mirlo, Euphagus cynocéphalus.
Die Krähe ist Corvus brachyrhynchos, die Drossel eine Turdus-Gattung.
Korpustyp: Untertitel
mirloRaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo correcto sería que concediéramos ayuda financiera en el marco de ECHO. Además, a la Unión Europea le honraría emplear más fondos TACIS para fomentar el desarrollo de este mirlo blanco democrático de Asia Central.
Die ECHO-Mittel sind hier angebracht, und es würde der Europäischen Union zur Ehre gereichen, wenn mehr TACIS-Mittel zur Unterstützung dieses demokratischen weißen Raben in Zentralasien bereitgestellt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que la Presidencia reaccionó con rapidez ante la dimisión de la Comisión Santer y encontró a ese mirlo blanco que parece ser el Sr. Prodi.
Ich glaube auch, daß die Ratspräsidentschaft im Falle des Rücktritts der Santer-Kommission schnell reagiert hat und diesen weißen Raben, der Herr Prodi zu sein scheint, gefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hombre que ama su país y quien lea su libro "El vuelo del mirlo blanco» podrá comprender también por qué permaneció siete años en la cárcel.
Er ist ein Mann, der sein Land liebt, und wer sein Buch "Der Flug des weißen Raben" liest, der sieht auch, warum er sieben Jahre in den Gefängnissen gesessen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mirloVogel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lleva chaqueta de piel de ciervo con un mirlo o un águila.
Er trägt eine Lederjacke mit einem Vogel oder Adler.
Korpustyp: Untertitel
mirloSpottdrossel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no debemos olvidar que el mendigo que está en el mercado es totalmente sordo al punto que no puede oír el canto del mirlo.
Aber man darf nicht vergessen, dass der Bettler auf dem Markt völlig taub ist, was das Lied angeht, das eine Spottdrossel singt.
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
mirlobisschen Rabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy soy en cierto modo un mirlo blanco, pero yo espero que los hombres que ahora no están presentes respondan como es debido en el momento de la votación y hagan avanzar algunos pasos -ahora y espero que también en el futuro- la política que propugna el informe.
Ich bin hier heute ein bisschen ein weißer Rabe, aber ich hoffe, dass sich diejenigen Männer, die heute nicht hier sind, bei der Abstimmung dann auch entsprechend verhalten und die Politik dieses Berichts - und ich hoffe auch in Zukunft - einige Schritte weiter voranbringen.
el corzo, el tejón, la nutria, el meloncillo, el gato montés, el águila real, el buitre leonado, el búho real, el pito negro, el mirloacuático y la trucha en el medio acuático.
ES
En esta Reserva de la Biosfera es un hecho cotidiano el avistamiento de rebecos, corzos, águilas reales, alimoches, pitos reales, pitos medianos, mirlosacuáticos, etc.
In diesem Biosphärenreservat ist die Sichtung von Gämsen, Rehen, Steinadlern, Schmutzgeiern, Grün- und Mittelspechten, Wasseramseln, usw. etwas Alltägliches.
En las orillas de los ríos pueden verse a la garza real (Ardea cinerea), al martín pescador (Alcedo atthis) y al mirloacuático (Cinclus cinclus), indicadores de ríos limpios y sin contaminar.
ES
An den Ufern der Flüsse können der Graureiher ( Ardea cinerea) , Eisvogel (Alcedo atthis) und Wasseramseln ( Cinclus Cinclus ) gesehen werden, Indikatoren für saubere und nicht kontaminierte Flüsse
ES
El capítulo seis cubre las 13 especies de pinzón que Darwin trajo de la Isla Galápagos. confundiendo a la mayoría de ellos entre mirlos y cochines.
- Kapitel sechs enthält die 13 Fink-Spezien, welche Darwin von den Galapagos zurückgebracht hat, identifiziert so viele wie möglich von ihnen entweder Amseln oder Zaunkönige.
Korpustyp: Untertitel
En esta Reserva de la Biosfera es un hecho cotidiano el avistamiento de rebecos, corzos, águilas reales, alimoches, pitos reales, pitos medianos, mirlos acuáticos, etc.
In diesem Biosphärenreservat ist die Sichtung von Gämsen, Rehen, Steinadlern, Schmutzgeiern, Grün- und Mittelspechten, Wasseramseln, usw. etwas Alltägliches.
sie tun nach ihrem eigenen Willen, weil sie sich klüger dünken als die Eltern, gerade wie jener Knecht, der die Kuh suchen sollte und drei Amseln nachjagte.'
El primero de 32 Mirlos entró la Fuerza Aérea de EE.UU. (USAF ) Servicio de Comando Aéreo Estratégico en 1966 , con sus primeras misiones que tienen lugar durante Vietnam.
Las aves capturadas son en su mayoría tordos ( Turdus philomelos ), mirlos ( Turdus merula ) y petirrojos ( Erithacus rubecula ), y se atrapan particularmente con redes y lazos dispuestos sobre el terreno o en las ramas.
Erlegt werden zumeist Drosseln (Turdus philomelos), Amseln (Turdus merula) und Rotkehlchen (Erithacus rubecula); sie werden insbesondere mit Nylonnetzen und -schlingen gefangen, die auf dem Boden ausgelegt oder an Zweigen befestigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de los cazadores son la curruca capirotada, la curruca cabecinegra, el mirlo y el zorzal común, aunque se sabe que en Chipre se capturan más de 100 especies (muchas de ellas amenazadas) con redes y con ligas.
Die Fänger haben es vor allem auf Mönchsgrasmücken, Grasmücken, Rotkehlchen und Singdrosseln abgesehen, doch man weiß, dass in Zypern in Netzen und mit Leimruten mehr als 100 Arten gefangen werden, von denen viele bedroht sind.
Korpustyp: EU DCEP
Paradójicamente, pero con bastante certeza, la guerra surtió precisamente el efecto contrario en el Campo de Mirlos, el Kosovo Polje: una clara reducción de la peligrosa falta de confianza entre la mayoría macedonia y la minoría albanesa.
Es ist paradox, aber wahr: Der Krieg auf dem Amselfeld, dem Kosovo Polje, hat genau das Gegenteil bewirkt, nämlich einen deutlichen Abbau des gefährlichen Mißtrauens zwischen der mazedonischen Bevölkerungsmehrheit und der albanischen Minderheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las orillas de los ríos pueden verse a la garza real (Ardea cinerea), al martín pescador (Alcedo atthis) y al mirlo acuático (Cinclus cinclus), indicadores de ríos limpios y sin contaminar.
ES
An den Ufern der Flüsse können der Graureiher ( Ardea cinerea) , Eisvogel (Alcedo atthis) und Wasseramseln ( Cinclus Cinclus ) gesehen werden, Indikatoren für saubere und nicht kontaminierte Flüsse
ES
Und nachdem wir schon vom Königreich der Tiere reden, geben Sie sich einen Moment lang der Betrachtung der majestätischen Schönheit der Schwäne auf dem kleinen, zentralen See, der vielen Amseln und Pfauen hin.
el corzo, el tejón, la nutria, el meloncillo, el gato montés, el águila real, el buitre leonado, el búho real, el pito negro, el mirlo acuático y la trucha en el medio acuático.
ES
El visitante se sorprenderá con el contraste del sonido de los pequeños arroyos y la flora y fauna de este paraíso natural con especies de mirlos, ruiseñores, ciervos y cabras montesas.
Flora und Fauna dieses Paradieses inmitten herllicher Natur überraschen die Besucher; es ist keine Seltenheit, Rebhühner, Rehe und Bergziegen zu sehen oder das ständige Rauschen unzähliger kleiner Bächen und Quellen zu hören.
La situación, especialmente en los Estados Unidos, se sigue agravando: los funcionarios del Departamento de Pesca y Recursos Naturales de Kentucky han comunicado el hallazgo de centenares de mirlos muertos en la parte noroeste del Estado, en las cercanías de Murray.
Insbesondere in den Vereinigten Staaten spitzt sich die Situation weiter zu: Die Beamten des Department of Fish and Wildlife Resources (Fischerei- und Wildressourcenbehörde) von Kentucky gaben bekannt, dass im Nordwesten dieses Bundesstaats in der Nähe von Murray mehrere Hundert Kadaver von Drosseln aufgefunden wurden.
Korpustyp: EU DCEP
La consolidación de la paz rota en el legendario Campo de los Mirlos de Kosovo Polje exige que exista una colaboración óptima entre las organizaciones internacionales implicadas, las Naciones Unidas para el regreso de los refugiados, la OSCE, de cara a la construcción democrática, y la Unión Europea para la reconstrucción económica y social.
Die Konsolidierung des brüchigen Friedens im legendären Amselfeld Kosovo Polje erfordert eine reibungslose Zusammenarbeit zwischen den beteiligten internationalen Organisationen, der UN für die Rückkehr der Flüchtlinge, der OSZE für den demokratischen Aufbau sowie der EU für den wirtschaftlichen und sozialen Aufbau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuán delicado resulta, se puso nuevamente de manifiesto en los fuertes silbidos que recibió Adam Demaci, el denominado "Mandela de Kosovo", cuando se conmemoró la entrada de las tropas de la OTAN en el Campo de Mirlos (Kosovo polje), ahora hace un año.
Wie schwierig dies ist, hat erneut das gellende Pfeifkonzert gezeigt, mit dem der sogenannte Kosovo-Mandela, Adem Demaci, bei der Massenveranstaltung zum Gedenken an den Einmarsch der NATO-Truppen in das Amselfeld (Kosovo Polje) genau vor einem Jahr bedacht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1992 el Parlamento Italiano aprueba una nueva y relativamente avanzada ley cuadro sobre la caza (157/92), que entre otras instancias incluye el reglamento completo de caza con trampas, así como la completa protección a pájaros canoros exceptuando alondras, mirlos, zorzales comunes, zorzales alirrojos y zorzales reales.
DE
Tatsächlich verabschiedete das Parlament in Rom 1992 auch ein relativ fortschrittliches neues Jagdgesetz, das den Vogelfang verbietet und bis auf Ausnahme von Drosseln und Lerchen alle Singvögel unter vollständigen Schutz stellt. Manche Regionen, in denen die Jagd eine lange Tradition hat, setzen sich immer wieder mit Sonderverordnungen über die neuen Bestimmungen hinweg.
DE