linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
MIS . . .
[Weiteres]
MIS MIS 2 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

mis he 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mi. .
mies malo 108
fatal 12 mala 9 barato 1 . .
MI IMF 21 .
MIS-Prozess .
MIS-Aufbau . .
MIS-Diodenanzeige .
MIS Solarzelle . . .
mies drauf .
MIS-Kondensator .

mies malo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Trotz all dem haben die Leute oft noch Angst ihre miesen Jobs zu verlieren. DE
A pesar de todo esto la gente tiene miedo de perder su trabajo aún siendo malo. DE
Sachgebiete: musik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das für Brüssel zu erwartende Ergebnis erscheint mir bislang ganz mies.
El resultado que se espera en Bruselas me parece pésimo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tja, das waren ein paar großartige Schwimmer und ein bisschen mieses Glück.
Bueno, eso implicaría unos muy buenos nadadore…y una suerte pésima.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sound ist ziemlich mies, sorry. DE
El sonido es bastante malo, lo siento. DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dies ist ein äußerst mieses politisches Signal, wenn man bedenkt, daß die Einsparungen ausgerechnet in jenen Politikbereichen erfolgen, in denen der Bürger die Union ganz besonders intensiv wahrnimmt.
Es una pésima señal política, puesto que el ahorro se produce justo en aquellas políticas en las que el ciudadano percibe con mayor intensidad la presencia de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vadim und Ivan sind miese Kerle.
Vadim e Ivan son tipos malos.
   Korpustyp: Untertitel
Armselige Qualität, schlechte Musikdateien und miese Geräte stehen zwischen Ihnen und dem Künstler, den Sie bewundern.
La escasa calidad, los archivos de música defectuosos y los equipos malos se han interpuesto entre tú y tu artista preferido.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Keiner von Ihnen hat Premierminister Blair nach einem britischen Ratsvorsitz, den Sie alle für recht mies hielten, im Dezember sonderlich herzlich begrüßt.
Ninguno de ustedes acogió precisamente con satisfacción al Primer Ministro Blair el pasado mes de diciembre, al final de lo que todos ustedes consideraron que había sido una pésima Presidencia del Reino Unido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Essen und die Getränke sind ziemlich mies.
La comida y la bebida son realmente malas.
   Korpustyp: Untertitel
Der kanadische Freestyle-Skier JP Auclair auf der Haute Route - nach einer miesen Nacht in einer miesen Unterkunft.
El freestyler, canadiense, JP Auclair en la Haute Route tras una mala noche en un mal refugio.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mis

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich fühle mich mies.
Me siento muy mal.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Freund sagte mi…
Su amigo me ha dich…
   Korpustyp: Untertitel
Der Priester sagte mi…
El cura me dijo qu…
   Korpustyp: Untertitel
Eine SMS senden mi…
Enviar un SMS co…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zersetzung im Kontakt mi…
la substancia se descompone en contacto co…
   Korpustyp: EU IATE
Die Auflösung ist mies…
La resolución es de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Bring mi…einen verdammte…
Cómprame un maldito taco.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Kellnerin sagt mi…
No recibo ordenes de una camarera.
   Korpustyp: Untertitel
Fasch mis nist an.
Tú no eres chetimi.
   Korpustyp: Untertitel
Alle bringen Schlafsäcke mi…
Todo el mundo trae sus sacos de dormi…
   Korpustyp: Untertitel
Und ich gehe mi…
Y yo iré co…
   Korpustyp: Untertitel
Was genau passierte mi…
¿Qué le pasó exactamente al--
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte eine MI.
Ha tenido un infarto de miocardio.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich mies.
Eso es bastante malo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie mi…
Pero si no paras,
   Korpustyp: Untertitel
Das war mies, Liv!
Eso fue una bajeza, Liv.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Kostüm ist mies.
Su traje es terrible.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abschnitt hinter mi…
La sección atrás de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Du brichst mi corazón.
Ay mami Me rompes el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gaben mi…Glück.
Usted me dio felicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Mi…nicht so gut.
A mí, no tan bien.
   Korpustyp: Untertitel
Iris ist jemand mi…
- Iris es una persona de alguno…
   Korpustyp: Untertitel
Die luxuriösen Unterkünfte mi… IT
El hotel dispone de alojamiento… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aber Hermès vertraut mi… ES
Pero Hermès confía en m… ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie eine Gesellschaft mi…
¿Cómo fundar una sociedad d…
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Mein Deutsch ist mies.
Yo hablo mal el alemán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überlege es mi…
Tengo que pensar en ello.
   Korpustyp: Untertitel
Sedat bitte hilf mi…
Sedat por favor ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Da waren Telefongespräche mi…"
Estaban las llamadas telefónica…
   Korpustyp: Untertitel
Ihr verkauft es mi…
Lo vendes con, no sé,
   Korpustyp: Untertitel
Der Priester sagte mi…
El cura me dijo que--
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sagte ich mi…
Y por eso me dije a mí mism…
   Korpustyp: Untertitel
Acht mächtige Rundtürme mi.. ES
Ocho robustas torres circulares coronadas de almenas.. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die meisten Männer mögen Frauen mi…Oder mi…
A los hombres les gustan bien rellenitas.
   Korpustyp: Untertitel
Beitrittsverhandlungen mit der Türkei (Mi)
El informe cuenta con un amplio consenso de los principales grupos políticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich fühle mich echt mies.
Me siento como una verdadera mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirtschaftslage ist echt mies.
El clima económico está muy mal.
   Korpustyp: Untertitel
Maxine wird nichts mit mi…
Maxine no querrá saber nada de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Essen ist zu mies.
La comida es malísima.
   Korpustyp: Untertitel
Das mi…mit Deiner Zunge.
Esa era tu lengua.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war dein Date mi…
¿Cómo te fue en tu cita con…
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht ärgerlich mit mi…
No te enfades conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war da einmal mi…
Yo estuve una vez allí co…
   Korpustyp: Untertitel
Also, Sie leben hier mi…
Ahora, usted vive aquí co…
   Korpustyp: Untertitel
Vorschriften für den Störungsmelder (MI)
Especificación relativa al indicador de mal funcionamiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fühle mich ziemlich mies.
Dios, me siento como un idiota.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Dinge bei mi…
- Estoy en posesión de cosa…
   Korpustyp: Untertitel
Komm nicht heulend zu mi…
No me vengas llorando s…
   Korpustyp: Untertitel
Warum schießt ihr so mies?
¿Por qué disparan tan mal?
   Korpustyp: Untertitel
Sie beginnt wohl mi…Scheren!
Pienso que deberá comenzar co…tijeras.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Legende mi…gewissen Erinnerungslücken.
Una leyenda con ciertos recuerdos perdidos.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, das ist echt mies.
Tío, esto es una mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie gestatten mi…
Espero que me permit…
   Korpustyp: Untertitel
Mi…mir geht's wirklich gut.
Esto…Estoy en verdad bien.
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert alles mi…Liz.
Sabes, todo esto está pasando por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr fehlt mi r auch.
Yo también los echo de menos.
   Korpustyp: Untertitel
Dad sagte mal zu mi…
Papá me dijo eso una ve…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Druckerei, Mis…
Trabajo en una imprenta, Srt…
   Korpustyp: Untertitel
Komm nicht heulend zu mi…
No me llores si las termita…
   Korpustyp: Untertitel
Wie mi…... 3 Stangen Dynamit.
Yo lo veo como tres cartuchos de dinamita vieja.
   Korpustyp: Untertitel
Die Druckqualität ist echt mies.
En primer lugar, la impresión es una mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Und es endete immer mi…
Y siempre terminaba con un
   Korpustyp: Untertitel
Sie beginnt wohl mi…Scheren!
Supongo que debería empezar con las tijeras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich ziemlich mies.
Me siento muy mal.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mie…wirklich mies.
Es malo. Es muy malo.
   Korpustyp: Untertitel
Abs, ich habe nicht mi…
Abs, no me acosté con--
   Korpustyp: Untertitel
Warum schießt ihr so mies?
¿Se han olvidado como disparar?
   Korpustyp: Untertitel
Einige Sachen sind natürlich mies.
Algunas facetas son sórdidas, claro.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen diesem drei Prüfungen Mis…
Debido a la basura de las tres prueba…
   Korpustyp: Untertitel
Jeanno…sehr böse mit mi…
Jeannot está muy enojado conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Mi wem hast du geredet?
¿Con quién ha estado hablando?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Lehrplan beginnt mi…Hamlet.
Nuestro currículo comienza con Hamlet.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie wollen etwas von mi…"
Venerando ídolos de nuevo, Joh…
   Korpustyp: Untertitel
leicht sein zu tanzen mi…
Y es fácil bailar contigo
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe es vor mi…
Ya lo estoy viendo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mi…nichts bedeutet.
Tú no significaste nada para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mi…nichts bedeutet.
Tú no significaste nad…para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war dein Date mi…
¿Cómo fue su cita con…
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kamikaze-Braut von mi…
Una novia kamikaze, de parte del Dr.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mi…mit Bobby?
¿Y qué hay de Bobby?
   Korpustyp: Untertitel
Aber was ist mi…Chicago?
¿Pero qué hay de Chicago?
   Korpustyp: Untertitel
Darin war ich ganz mies.
Yo era una porquería en papeles dramáticos.
   Korpustyp: Untertitel
Warst du hier nicht mi…
No es aquí donde estabas co…
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben enorme Probleme mi…
Estamos en problemas ahi abajo, también.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lieferant ist echt mies.
El catering era un asco.
   Korpustyp: Untertitel
Raj, dein Auto versperrt mi…
Raj, tu carro me está cerrando la entrad…
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt eure Hände von mi…
Quítame las manos de encim…
   Korpustyp: Untertitel
Einer der Frauen geht's mies.
Una señora se encuentra mal.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinte er mi…Nadelöhr?
¿Qué quiso decir con eso de enhebrar la aguja?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt beginnen wir mi…
Para empezar la hor…
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind gar nicht mies.
No es ningún inútil.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mies, aber nicht toll.
Inútil no, pero tampoco bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest Recht wegen mi…
Tenías razón acerca de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod kommt zu mi…
Me ha llegado la muert…
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ihre Leben gehören mi…
- Pero sus vidas no le pertenece…
   Korpustyp: Untertitel
Studio in der Giudecca mi…
Estudio en la Giudecca co…
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Sammys Frau kam zu mi…
- Su mujer vino a verm…
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie sich getroffen mi…
Se ha encontrado co…
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen von diesem Mis…
Un poco de esta mierda.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Dinge bei mi…
- Estoy en posesiôn de cosa…
   Korpustyp: Untertitel