Nicht den Inhalt mehrerer Infusionsbeutel mischen.
No combinar el contenido de más de una bolsa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Photo 12 ist darauf spezialisiert, öffentliche und private Sammlungen zu mischen, um (hochauflösende) Bilder anbieten zu können – mit detaillierten Bildtexten und präziser Verschlagwortung.
Su misión consiste en combinar colecciones públicas y privadas con el objetivo de ofrecer imágenes en alta resolución, con textos detallados y palabras clave precisas.
Sachgebiete: film mythologie informatik
Korpustyp: Webseite
Wählen Sie Quiz Neu starten, um die Sitzung nochmal vom Anfang zu wiederholen. Im Zufallsmodus werden dann die Karten neu gemischt.
Seleccione Prueba Reiniciar para iniciar la sesión nuevamente desde el principio. Si está utilizando el modo aleatorio, las tarjetas se barajarán de nuevo.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Im November 2008 allerdings, wenn Amerika einen neuen Präsidenten wählt, werden die politischen Karten neu gemischt und es wird einen New Deal in Sachen globaler Erwärmung geben.
Pero las cartas políticas se barajarán y habrá una nueva posición sobre el calentamiento global cuando Estados Unidos elija a su próximo presidente en noviembre de 2008.
Um die Seele von Barcelona zu entdecken, gibt es nichts Besseres als sich unter ihre Leute zu mischen oder ihre Straßen, Märkte und wunderschönen Stadtviertel zu erkunden, von denen jedes einzelne eine eigene Persönlichkeit besitzt.
Para descubrir el alma de Barcelona nada mejor que fundirse con sus gentes, sus calles, sus mercados y sus bonitos barrios, cada uno con una personalidad inconfundible.
Kommen Sie mit uns auf eine herrliche Reise ins Herz des Londoner Lebens, wo sich zeitloser britischer Stil und altmodischer Charme mit der hohen Kunst französischer Gastlichkeit mischen.
Únase a nosotros para disfrutar de una magnífica travesía al corazón de la ciudad, donde el característico estilo atemporal y "vintage" británico se fusiona con el encanto y refinamiento de la hospitalidad francesa.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Winde von den nördlichen Ebenen, treffen den Pazifik und den Atlantik und mischen sich über Villa Blanca, und gestalten so eine klimatische Situation für einen Wald, welche eigentlich nicht bestehen sollte.
El aire viene desde las planicies del Norte, se junta con las del Pacífico y los del Atlántico para fusionarse sobre Villa Blanca, creando las condiciones climáticas para que técnicamente el bosque no este ahí, porque la relativa altitud lo localiza debajo de la altitud normal.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
mischenmezclarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es trifft zwar zu, dass PME aufgrund seiner Filtrierbarkeitsgrenze („CFPP“) von +13 Grad Celsius in der Union nicht verwendet werden kann, ohne es vorher mit anderem Biodiesel zu mischen, um die CFPP zu senken.
Tienen razón al afirmar que el punto de obstrucción del filtro en frío («POFF») del EMP (a 13 °C) implica que el EMP no puede utilizarse en toda la Unión sin mezclarse con otros biodiéseles para reducir el POFF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Laborprobe ist nach einem Verfahren, das nachweislich eine vollständige Homogenisierung gewährleistet, fein zu mahlen und sorgfältig zu mischen.
Cada una de las muestras de laboratorio deberá triturarse finamente y mezclarse cuidadosamente según un método reconocido por garantizar una completa homogeneización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nüsse sind nämlich im Allgemeinen wie Wein ein beliebig austauschbares Erzeugnis, d. h., man kann in einer Verpackung Nüsse verschiedener Arten und verschiedenen Ursprungs mischen.
En general, al igual que ocurre con el vino, la nuez es un producto fungible, es decir, que pueden mezclarse en un mismo envase nueces de origen y variedades diferentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Sammelprobe ist sorgfältig zu mischen, bis sie homogen ist.
El material de cada muestra global deberá mezclarse cuidadosamente para obtener una mezcla homogénea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach sind sie mit Ameisensäure zu mischen, damit der pH-Wert auf 4,0 oder niedriger verringert und gehalten wird.
Después deberán mezclarse con ácido fórmico para reducir y mantener su pH a 4,0 o menos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach sind sie so mit Ameisensäure zu mischen, dass der pH-Wert auf 4,0 oder niedriger verringert und gehalten wird.
Después deberán mezclarse con ácido fórmico para reducir y mantener su pH en 4,0 o menos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verarbeitung hat im Chargenbetrieb zu erfolgen und das Material im Behälter ist zur Förderung des Vergärungsprozesses ständig zu mischen, bis die Gewebe aufgelöst sowie Knochen und Zähne aufgeweicht sind; und
el proceso deberá llevarse a cabo mediante un sistema por lotes, y el material del recipiente deberá mezclarse constantemente para facilitar el proceso de digestión hasta que se disuelven los tejidos y se ablandan los huesos y dientes, y
Korpustyp: EU DGT-TM
der Vorgang ist in einer Füllung durchzuführen, und das Material in dem Behälter ist ständig zu mischen; und
el proceso deberá llevarse a cabo en un lote, y el material del recipiente deberá mezclarse constantemente, y
Korpustyp: EU DGT-TM
der Vorgang ist in einer Füllung oder in einem kontinuierlichen System durchzuführen, und das Material ist ständig zu mischen;
el proceso deberá llevarse a cabo mediante un sistema por lotes o continuo y el material del recipiente deberá mezclarse constantemente;
Korpustyp: EU DGT-TM
das entstandene Material ist dann mit Wasser zu mischen und in einem Biogasreaktor unter anaeroben Bedingungen zu fermentieren (Biogasumwandlung);
el material resultante deberá mezclarse con agua y fermentarse anaeróbicamente (transformación en biogás) en un reactor de biogás, y
Korpustyp: EU DGT-TM
mischenmezcle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die angeforderte Operation kann nicht ausgeführt werden. Wählen Sie entweder einen Ordner oder (ein oder mehrere) Dateien aus, aber mischen Sie nicht Dateien und Ordner.
No se puede realizar la operación solicitada. Por favor, seleccione sólo una carpeta, o varios archivos, pero no mezcle archivos y carpetas.
Mischen Sie die zerdrückte Tablette mit ungefähr 100 ml (ein halbes Glas) Wasser, Orangensaft oder Traubensaft und trinken Sie das Glas dann unverzüglich aus.
Entonces, mezcle el polvo con aproximadamente 100 ml de agua (medio vaso), zumo de naranja o de uva y bébalo inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nicht mit Wasser mischen.
No lo mezcle con agua.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mischen Sie dann das Pulver mit etwa einem halben Glas (100 ml) Wasser und trinken Sie es sofort.
A continuación, mezcle el polvo en aproximadamente medio vaso de agua (100 ml) y bébalo inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie sollten Humalog niemals mit Insulinen anderer Hersteller oder mit tierischem Insulin mischen. • Sie dürfen Humalog nicht intravenös spritzen.
No mezcle nunca Humalog con insulinas producidas por otros fabricantes o insulinas animales. • No debe administrarse Humalog en una vena (intravenoso).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mischen Sie Lantus nicht mit anderen Insulinen oder Arzneimitteln.
No mezcle Lantus con ninguna otra insulina o medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn das Mehl drin ist, gießen Sie etwas heiße Milch zur Auflockerung rein und mischen es unter die restliche Milch.
Una vez puesta la harina agregar leche caliente para ablandar la mezcla y en seguida mezcle todo con el resto de la leche.
Korpustyp: Untertitel
Mischen Sie mithilfe der Datenmischfunktionen von Tableau die unstrukturierten Daten von Splunk mit vorhandenen betriebsinternen Datenquellen.
Mezcle los datos sin estructura de Splunk con las fuentes de datos existentes dentro de su compañía mediante las capacidades de combinación de datos de Tableau.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Bei Verwendung eines ätherischen Öls im Badewasser, mischen Sie 5-10 Tropfen des Öls mit einem der Young Living-Bade- und Duschgele oder einem Badesalz.
Cuando vaya a poner un aceite esencial en un baño, mezcle primero entre 5 y 10 gotas del aceite esencial en medio vasito de Bath and Shower Gel Base Young Living o sales de Epsom y después viértalos bajo el grifo abierto.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
mischenmezclan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings mischen sich in die positiven Erwartungen auch Beklemmung und Beunruhigung.
Sin embargo, las buenas expectativas se mezclan con cierto grado de ansiedad y preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die betroffene Ware ist Biodiesel, in Reinform oder als Bestandteil eines Gemisches. Als Hersteller der Ware sind folglich die Hersteller von Biodiesel anzusehen und nicht Unternehmen, die den Biodiesel mit Mineralöldiesel mischen.
El producto afectado es biodiésel puro o incluido en una mezcla. Por consiguiente, los productores del producto afectado son productores de biodiésel y no las empresas que mezclan el biodiésel con diésel mineral.
Korpustyp: EU DGT-TM
10 ml Lösung (a) mit 800 ml Wasser (Nummer 17) mischen, je 1 ml der Lösungen b), c) und d) hinzugeben und mit Wasser auf 1 Liter auffüllen (Nummer 17).
Se mezclan 10 ml de la solución a) con unos 800 ml de agua (véase el punto 17), se añade a continuación 1 ml de las soluciones b), c) y d) y se enrasa a 1 litro con agua (punto 17).
Korpustyp: EU DGT-TM
20 ml dieser im Test D unter „Merkmale“ erhaltenen Dispersion einige Tropfen Iodlösung hinzufügen und mischen.
Se mezclan 20 ml de la dispersión, obtenida según la prueba D de la sección de identificación, con unas gotas de solución yodada.
Korpustyp: EU DGT-TM
20 ml dieser im Test B unter „Merkmale“ erhaltenen Dispersion einige Tropfen Iodlösung hinzugeben und mischen.
Se mezclan 20 ml de la dispersión, obtenida según la prueba B de la sección de identificación, con unas gotas de solución yodada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass Bioethanol im Allgemeinen in Reinform an Hersteller von Gemischen/Händler verkauft wird, die es mit Benzin mischen [7], um insbesondere hochprozentige Gemische herzustellen, die für weitere Gemische und für den Verbrauch ausgeführt oder auf dem Inlandsmarkt verkauft werden.
La investigación ha puesto de manifiesto que por lo general el bioetanol se vende en su forma pura a operadores comerciales/mezcladores [7], que lo mezclan con gasolina y producen mezclas de alto nivel para exportar o vender y consumir en el mercado nacional o incluso para realizar más mezclas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch wird der Status der Landwirte, die Primär- und Mischfuttermittelzutaten in den landwirtschaftlichen Betrieben mischen, geklärt.
Con esta enmienda se clarifica la situación de los explotadores que mezclan materias primas y piensos compuestos en la explotación agrícola.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner könnten die Vorschläge eine Zulassung für eine große Anzahl von Unternehmen erfordern, darunter für bestimmte Primärerzeuger, die in ihrem Betrieb Futtermittelzutaten mischen.
Por otra parte, las propuestas podrían requerir la autorización de un gran número de establecimientos así como de algunos productores primarios que mezclan ingredientes para piensos en sus explotaciones agrícolas.
Korpustyp: EU DCEP
Wird sich der Rat mit der Problematik der Zollumgehung durch Biokraftstoffimporteure beschäftigen, die diese Kraftstoffe im Ankunftshafen mischen?
¿Se propone el Consejo abordar la cuestión de la omisión del pago de aranceles por parte de importadores de biocombustibles que mezclan estos combustibles en el puerto de entrada?
Korpustyp: EU DCEP
Wird sich die Kommission mit der Problematik der Zollumgehung durch Biokraftstoffimporteure beschäftigen, die diese Kraftstoffe im Ankunftshafen mischen?
¿Se propone la Comisión abordar la cuestión de la omisión del pago de aranceles por parte de importadores de biocombustibles que mezclan estos combustibles en el puerto de entrada?
Korpustyp: EU DCEP
mischenmezclarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zubereitung von Liprolog Pen • Liprolog Pen ist bereits in Wasser gelöst, so dass Sie es nicht mehr mischen müssen.
Cómo preparar Liprolog Pen • Liprolog viene ya disuelto en agua, por lo que no necesita mezclarlo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zubereitung von Liprolog KwikPen • Liprolog ist bereits in Wasser gelöst, so dass Sie es nicht mehr mischen müssen.
Cómo preparar Liprolog KwikPen • Liprolog viene ya disuelto en agua, por lo que no necesita mezclarlo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zubereitung von Humalog KwikPen • Humalog ist bereits in Wasser gelöst, so dass Sie es nicht mehr mischen müssen.
Cómo preparar Humalog KwikPen • Humalog viene ya disuelto en agua, por lo que no necesita mezclarlo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie können sie alleine einnehmen oder auch mit Schokoladenmilch mischen, um den Geschmack zu verbessern.
Puede tomarlo solo o mezclarlo con un batido de chocolate para que sepa mejor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zubereitung von Humalog • Humalog ist bereits in Wasser gelöst, so dass Sie es nicht mehr mischen müssen.
Cómo preparar Humalog • Humalog viene ya disuelto en agua, por lo que no necesita mezclarlo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zubereitung von Humalog Pen • Humalog Pen ist bereits in Wasser gelöst, so dass Sie es nicht mehr mischen müssen.
Cómo preparar Humalog Pen • Humalog viene ya disuelto en agua, por lo que no necesita mezclarlo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zubereitung von Liprolog • Liprolog ist bereits in Wasser gelöst, so dass Sie es nicht mehr mischen müssen.
Cómo preparar Liprolog • Liprolog viene ya disuelto en agua, por lo que no necesita mezclarlo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um eine größtmögliche Sterblichkeit zu erreichen, müsst ihr es mit Drakes Blut mischen.
Para conseguir mortalidad máxima, tiene que mezclarlo con la sangre de Drake,
Korpustyp: Untertitel
Also, warum versuchen wir nicht, es mischen mit einem leicht dichtere Verbindung?
¿Y por qué no intentamos mezclarlo con un compuesto levemente más denso?
Korpustyp: Untertitel
Das Ideal wäre, um es zusammen mit Knoblauch, Zwiebel und Ingwer zu mischen, aber da das Rezept für das Hinzufügen von etwas Wasser beim Schleifen diese Gewürze und Wasser sollte wirklich keine in der Nähe einer Kaffeemühle gemahlen-ich zuerst die trockenen Gewürze bekommen .
Lo ideal sería que mezclarlo junto con el ajo, la cebolla y el jengibre también, pero ya que la receta requiere de la adición de un poco de agua cuando se muele estas especias-y el agua realmente no debe recibir ninguna cerca de un molinillo de café-I primer motivo las especias secas .
Ich hoffe, daß die verehrten Vertreter Chinas die heutige Tagesordnung lesen und sehen werden, daß wir uns überall in der Welt in innere Angelegenheiten mischen. Wir führen keine Kampagne gegen China, sondern für die Menschenrechte.
Espero que los honorables representantes de China lean el orden del día y vean que no nos mezclamos en los asuntos de política interior en ningún lugar del mundo por lo que respecta a los derechos humanos -no estamos llevando una campaña contra China, sino a favor de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir mischen uns nicht mit diesem Volk.
No nos mezclamos con esta gente.
Korpustyp: Untertitel
Wir mischen die Ausgangsmaterialien, pressen und sintern den Werkstoff anschließend.
Die Betreiber könnten die in Buchstabe b genannten strengeren Informationsbestimmungen einfach dadurch umgehen, dass sie ihre GVO mit anderen Typen von GVO mischen.
Los operadores podrían eludir los requisitos de información más estrictos contemplados en la letra b) mezclando simplemente sus OMG con otros tipos de OMG.
Korpustyp: EU DCEP
Weil wir dann Berufliches und Privates mischen.
Porque estamos mezclando el placer con los negocios.
Korpustyp: Untertitel
Probieren Sie mal, das Karamell und den Käse zu mischen.
No te duermas sobre las palomitas. Intenta mezclando el caramelo y el queso.
Korpustyp: Untertitel
Sir, wir mischen jetzt die rote Mennige mit der weißen, aber es sieht scheußlich aus!
Seño…...estamos mezclando las pinturas pero no creo que vaya a gustarle.
Korpustyp: Untertitel
Danach die Fliesen und die Wände malen: mischen Sie das Rot mit ein bisschen Mattem Medium. Diapo5 step3 DE
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Acryllacke sind im Allgemeinen in den Ausführungen matt (in Wirklichkeit eher satiniert), satiniert oder glänzend erhältlich (eine satinierte Oberfläche erhalten Sie ganz einfach, indem Sie matt mit glänzend mischen).
Por lo general, los barnices acrílicos se venden en acabado mate (a decir verdad, más bien satinado), satinado o brillante (el satinado se obtiene fácilmente mezclando el mate y el brillante).
Den Colorado-Stamm, Oxford-Stamm oder einen anderen Referenzstamm des Virus bei 100 TCID50 je 0,025 ml verwenden; inaktivierte unverdünnte Serumproben mit einem gleichen Volumen (0,025 ml) Virussuspension mischen.
Deberán utilizarse las cepas Colorado, Oxford o cualquier otra cepa de referencia del virus, en una dosis de 100 DICT50 por 0,025 ml; se mezclarán muestras de suero inactivado sin diluir con un volumen igual (0,025 ml) de suspensión de virus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das AK-Virus bei 100 TCID50 je 0,025 ml verwenden; inaktivierte unverdünnte Serumproben mit einem gleichen Volumen (0,025 ml) Virussuspension mischen.
El virus de la enfermedad de Aujeszky deberá utilizarse en una dosis de 100 DICT50 por 0,025 ml; se mezclarán muestras de suero inactivado sin diluir con un volumen equivalente (0,025 ml) de suspensión de virus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das TGE-Virus bei 100 TCID50 je 0,025 ml verwenden; inaktivierte unverdünnte Serumproben mit einem gleichen Volumen (0,025 ml) Virussuspension mischen.
El virus de la gastroenteritis transmisible deberá utilizarse en una dosis de 100 DICT50 por 0,025 ml; se mezclarán muestras de suero inactivado sin diluir con un volumen equivalente (0,025 ml) de suspensión de virus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einzelproben aus jedem Teil der Partie sind zu mischen, und daraus ist die in 5.B.3 vorgesehene Anzahl Sammelproben herzustellen. Dabei ist darauf zu achten, dass die Herkunft jeder Sammelprobe angegeben wird.
Se mezclarán las muestras elementales de cada parte del lote objeto de muestreo y se constituirán el número de muestras globales que se establece en el punto 5.B.3, teniendo cuidado de anotar el origen de cada muestra global.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Motorabgase sind an dem Punkt, an dem sie in den Verdünnungstunnel einströmen, stromabwärts zu richten und vollständig zu mischen.
Los gases de salida del motor se dirigirán al punto por donde se introducen en el túnel de dilución, y se mezclarán a fondo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls keine Hordenauskleidungen verwendet werden, sind aus 25 verschiedenen Schlupfbrüterhorden 10 g zerbrochene Eischalen zu entnehmen, zu zerdrücken, zu mischen und daraus eine Unterprobe von 25 g zu entnehmen.
En los casos en los que no se utilice revestimiento en los cestos de nacimiento, se tomarán 10 g de cáscaras de huevo rotas de 25 cestos de nacimiento distintos, se triturarán, se mezclarán y de la mezcla se tomará una submuestra de 25 g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem organisierenden Ausschuss wird das Festival, von den 15. Bis 18. Dezember in Havanna vorausgesehen, mit der Teilnahme von Instrumentalisten aus Argentinien, Kolumbien, Venezuela, der Dominikanischen Republik, spanien, Holland, EE.UU., Österreich und Kuba rechnen, die die zeitgenössischsten Tendenzen der Gattung in der Insel mischen werden.
Según el Comité Organizador, el Festival, previsto del 15 al 18 de diciembre en La Habana, contará con la participación de instrumentistas de Argentina, Colombia, Venezuela, República Dominicana, España, Holanda, Estados Unidos, Australia y Cuba que mezclarán en la Isla las tendencias más contemporáneas del género.
Sachgebiete: verlag musik universitaet
Korpustyp: Webseite
mischense mezclan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
10 ml Lösung (a) mit 800 ml Verdünnungswasser mischen, 1 ml der Lösungen (b) bis (d) hinzugeben und mit Verdünnungswasser auf 1 l auffüllen.
Se mezclan 10 ml de solución (a) con 800 ml de agua de dilución; se añade 1 ml de las soluciones (b) a (d) y se enrasa a 1 1 con agua de dilución.
Korpustyp: EU DGT-TM
10 ml Lösung (a) mit 800 ml Verdünnungswasser mischen, 1 ml der Lösungen (b) bis (d) hinzugeben und mit Verdünnungswasser auf 1 l auffüllen.
Se mezclan 10 ml de la solución (a) con 800 ml de agua de dilución, se añade 1 ml de las soluciones (b) a (d) y se enrasa a 1 1 con agua de dilución.
Korpustyp: EU DGT-TM
30 g der Probe in einem Hochgeschwindigkeitsmixer (12000 U/min) 5 Min. lang mit 270 ml Wasser mischen.
Se mezclan 30 g de la muestra con 270 ml de agua en una mezcladora de gran velocidad (12000 rpm) durante 5 minutos.
Korpustyp: EU DGT-TM
mobile Entwickler interessiert mischen systemeigene Anwendungskomponenten mit einer WebView (spezielle Browser-Fenster), die auf Geräteebene APIs, zugreifen kann oder wollen Sie eine Plugin-Schnittstelle zwischen systemeigenen und WebView Komponenten entwickeln.
un móvil desarrollador interesado en que semezclan los componentes de la aplicación nativa con un WebView (ventana del navegador especial) que puede tener acceso a las API de nivel de dispositivo, o si quiere desarrollar una interfaz plugin entre componentes WebView y nativos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
mobile Entwickler interessiert mischen systemeigene Anwendungskomponenten mit einer WebView (Browser-Fenster), die auf Geräteebene APIs, zugreifen kann oder wollen Sie eine Plugin-Schnittstelle zwischen systemeigenen und WebView Komponenten entwickeln.
un móvil desarrollador interesado en que semezclan los componentes de la aplicación nativa con una vista Web (navegador) que puede tener acceso a las API de nivel de dispositivo, o si quiere desarrollar una interfaz plugin entre componentes WebView y nativos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
mischenmezclen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
muss so lang sein, dass sich die Abgase bei turbulenten Strömungsbedingungen vollständig mit der Verdünnungsluft mischen können;
tendrá una longitud suficiente para que el gas de escape y el aire de dilución se mezclen por completo en condiciones de flujo con turbulencias;
Korpustyp: EU DGT-TM
muss so lang sein, dass sich die Abgase bei turbulenten Strömungsbedingungen vollständig mit der Verdünnungsluft mischen können;
tendrá la longitud suficiente para que los gases de escape y el aire de dilución se mezclen por completo aunque existan turbulencias en el caudal,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten ergreifen alle erforderlichen Maßnahmen, um Einrichtungen oder Unternehmen, die gefährliche Abfälle behandeln, vorzuschreiben, unterschiedliche Kategorien gefährlicher Abfälle oder gefährliche und ungefährliche Abfälle nicht zu mischen .
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para imponer el requisito de que los establecimientos y las empresas dedicados a la recuperación o la eliminación de residuos peligrosos no mezclen clases diferentes de residuos peligrosos ni tampoco mezclen residuos peligrosos con residuos no peligrosos .
Korpustyp: EU DCEP
ein Club-Event, bei dem DJs Wagner-Musik mit elektronischem Pop mischen.
DE
el parcialmente mezclado y C: el totalmente mezclado. El hecho de que las aguas oceánicas no se mezclen entre sí fue descubierto recientemente por los oceanógrafos modernos.
Der Zusatzstoff ist mit anderen Futtermittelzusatzstoffen oder Futtermittel-Ausgangserzeugnissen zu mischen, um eine vollständige und gleichmäßige Dispersion im Tränkwasser zu gewährleisten.
El aditivo se mezclará con otros aditivos o materias primas para piensos a fin de permitir su dispersión homogénea completa en agua potable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Material in der Sammelprobe ist sorgfältig zu mischen [15].
Se mezclará cuidadosamente el material de cada muestra global [15].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Motorabgase sind an dem Punkt, an dem sie in den Verdünnungstunnel einströmen, stromabwärts zu richten und vollständig zu mischen.
El gas de escape del motor se llevará al punto de introducción en el túnel de dilución y se mezclará adecuadamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
128km / Um die chilenische Landeshauptstadt zu erreichen, müssen die Helden der Rallye Dakar 2013 sich noch auf einen ausgesprochen schnellen Kurs konzentrieren, auf dem sich das pure Fahrvergnügen mit dem Hochgefühl von Errungenschaft mischen wird.
128km / Para alcanzar la capital chilena, los héroes del Dakar 2013 tendrán que mantener la concentración mientras recorren esta pista increíblemente rápida, donde el placer de pilotar se mezclará con la lucha por el éxito.
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik theater
Korpustyp: Webseite
mischenmezclarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du Quois und ich werden uns hier unter die Herde mischen und uns durch das Tor im elektrischen Zaun hineinschleichen.
Du Quois y yo vamos a mezclarnos con la manada aqu…y nos deslizaremos por la puerta y el cerco electrificado.
Korpustyp: Untertitel
Uns unauffällig unter die Patienten mischen, wurde befohlen.
Tenemos ôrdenes secretas de mezclarnos con los pacientes.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns unter die Bewohner mischen und unauffällig wirken.
Debemos mezclarnos entre ellos, y así poder movernos con total libertad.
Korpustyp: Untertitel
Uns unauffällig unter die Patienten mischen, wurde befohlen.
Tenemos órdenes secretas de mezclarnos con los pacientes.
Korpustyp: Untertitel
mischencombina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Welthauptstadt der klassischen Musik, werden außergewöhnliche Künstler wie Mozart, Schubert und Beethoven in den sechs Etagen des Museums präsentiert, die Reales und Virtuelles mischen.
ES
La capital mundial de la música clásica, artistas extraordinarios, como Mozart, Schubert y Beethoven se celebran en las seis plantas de este museo que combina entornos reales y virtuales.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Das Dekor der Suite ist in eleganten Gold-, Braun- und Cremetönen gehalten. Traditionelle amerikanische Stilelemente mischen sich mit fernöstlichen Ornamenten wie asiatisch anmutenden Kunstobjekten und Seidenaccessoires.
ES
Con una gama de colores dorados, marrones y crema, la decoración de la suite combina el estilo americano clásico con toques orientales, como objetos de influencia asiática y complementos de seda en toda la estancia.
ES
Foodwatch fordert zu Recht, dass Futtermittelhersteller verpflichtet werden müssen, jede Charge einer Futtermittelzutat auf Dioxine und PCB zu testen, bevor sie das Futter mischen.
Foodwatch exige con toda razón que los fabricantes de piensos tengan la obligación de analizar cada lote de ingredientes para ver si contienen dioxinas y PCB antes de mezclarlos con el pienso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus lassen sich bis zu 100 eigene Klangfarben kreieren und speichern und mit ebenso vielen DSP-Effekten mischen.
Frequentierten erneut eine Verbindung mit dem breitesten Strand von St. Just, dass mischt sich für Kontinuität und Schönheit mit der kleinen Bucht, die aber mit hervorragenden vorgesehen ist, Station Strand, der sich für die Nutzer zur Verfügung stellt, nicht nur Sonnenschirme und Liegen, sondern auch Essen und WC.
Frecuentado vuelve a conectar a la mayor Playa de San Justo, que se confunde la continuidad y belleza con la pequeña cala, pero que se proporciona con un excelente estación recurso, que pone a disposición de los usuarios sólo sombrillas y sillas, sino también de comedor y aseo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es soll ein Trust Fund sein, der eben nicht mit dem Fonds gemischt ist, der die Gelder aus den Ölvorkommen bewirtschaftet, sondern er muss separat sein.
El fondo fiduciario no debe confundirse con el fondo que administra las rentas de los pozos de petróleo, sino que debe estar separado del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen aufpassen, daß die sogenannten Investitionsbeihilfen, die neu geschaffen werden sollen, nicht mit den Beihilfen für Forschung und Entwicklung gemischt, gekoppelt, verdoppelt werden.
Debemos velar por que las llamadas ayudas a la inversión, que ahora se prevé crear, no se confundan, se vinculen o se dupliquen con las ayudas para investigación y desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Sortier-Mischen
.
Modal title
...
Farben mischen
.
.
.
Modal title
...
turbulentes Mischen
.
Modal title
...
zentrales Mischen
.
.
.
.
Modal title
...
senkrechtes Mischen
.
Modal title
...
Moertel mischen
.
.
Modal title
...
Mischen mit Aussteuern
.
Modal title
...
sortieren und mischen
.
Modal title
...
senkrechtes Mischen der Abfälle
.
Modal title
...
Ordnen durch Mischen
.
Modal title
...
Mischen der Bauteile
.
Modal title
...
Mischen von Anmerkungen
.
Modal title
...
Mischen von Notizen
.
Modal title
...
Mischen von Wörterverzeichnissen
.
Modal title
...
Mischen von Druckformatvorlagen
.
Modal title
...
Mischen von Stylvorlagen
.
Modal title
...
Mischen beim Drucken
.
Modal title
...
Mischen auf der Baustelle
.
.
.
Modal title
...
Mischen in Anlagen
.
Modal title
...
Mischen im Lkw
.
Modal title
...
mit Wasser mischen
.
Modal title
...
Mischen von Dateien
.
Modal title
...
Mischen des Gemenges
.
Modal title
...
Mischen von Verteilungen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mischen
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Ich möchte mich nicht in deine Angelegenheiten mischen, aber das ist Unrecht.
No quiero meterme en tus asuntos, pero te equivocas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du nur wüsstest wie einfach es ist Rinder-Aphrodisiakum in Whiskey zu mischen.
Si supieras con qué fácilida…se puede diluir el afrodisíaco para toros en el whisky.
Korpustyp: Untertitel
Der Computer analysiert die Komponenten, und die Jungs hier im Labor mischen das Zeug zusammen.
Lo analiza la computador…...y lo duplican nuestros técnicos.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten also versuchen, sich unter die Menge zu mischen, das ist der Grund.
Puede que los hombres de Akizuki intenten esconderse entre esa gente.
Korpustyp: Untertitel
Denn die Futtermittelhersteller mischen ökologischen Erzeugnissen systematisch konventionelle Grundstoffe bei, um ihre Kosten zu senken.
En efecto, para reducir costes, los fabricantes de alimentos para ganado incorporan sistemáticamente materias primas convencionales a los productos biológicos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Infusionslösung kann entweder direkt oder nach vorherigem Mischen mit anderen kompatiblen Infusionslösungen infundiert werden.
La solución para perfusión puede perfundirse directamente o después de mezclarla con otra solución para perfusión compatible.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Suspension und die Emulsion sind vor der Anwendung zu mischen.
Antes de administrar agitar la suspensión y la emulsión.