linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. mischen mezclar algo 1.643
mischen mezclar 1.171 combinar 29 barajar 13 fundir 1 barajear 1
[NOMEN]
Mischen . . . . . .
[Weiteres]
mischen fusionar 2 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

mischen mezclarse 34 mezcle 30 mezclan 64 mezclarlo 14 mezclamos 8 mezclando 8 mezclarán 7 se mezclan 5 mezclen 5 mezclará 4 mezclarnos 4 combina 4 mezclarlos 3 confundir 3

Verwendungsbeispiele

etw. mischen mezclar algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Füllung-Flüssigkeit ist destilliertes Wasser oder hatte. Mischen Sie mit antibakteriellen Vorbereitung.
Relleno del líquido es agua destilada o tenido. se mezclan con preparación antibacteriano.
Sachgebiete: technik foto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
DUKORAL darf nur mit dem mitgelieferten und in Wasser aufgelösten Brausegranulat gemischt werden.
DUKORAL sólo debe mezclarse con el granulado efervescente suministrado tras disolverlo en agua.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mr. Hazard hatte eine Glasflasche zermahlen, in Hundefutter gemischt und an ihn verfüttert.
Hazard le había dado comida mezclada con vidrio molido.
   Korpustyp: Untertitel
1.Tritate clementine Freude und mischen Sie es mit dem Mehl. IT
Ralladura de clementina 1.Tritate y se mezcla con la harina. IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
TYSABRI darf nicht mit anderen Arzneimitteln oder Verdünnungsmitteln gemischt werden.
TYSABRI no se debe mezclar con otros fármacos ni diluentes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Angst und Ungewissheit mischten sich heute mit Freude, als der Kommandeur der Sowjet-Truppen seinen letzten Männern über die Grenze folgte.
El miedo y la duda se mezclan con el gozo de ver al comandante soviético cruzar la frontera con sus hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mischt und homogenisiert Pulver und Suspensionen in Sekundenschnelle. ES
Puede mezclar y homogeneizar polvos en cuestión de segundos. ES
Sachgebiete: chemie technik biologie    Korpustyp: Webseite
ADVATE darf nicht mit anderen Arzneimitteln oder Lösungen gemischt werden.
ADVATE no se debe mezclar con otros medicamentos o disolventes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sir, wir mischen jetzt die rote Mennige mit der weißen, aber es sieht scheußlich aus!
Seño…...estamos mezclando las pinturas pero no creo que vaya a gustarle.
   Korpustyp: Untertitel
Schaut euch an, wie sich Hayley und Zedd in diesem romantischen Video unter die Tänzer mischen. ES
Échale un vistazo al romántico vídeo para ver a Hayley y a Zedd mezclarse con los bailarines. ES
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sortier-Mischen .
Farben mischen . . .
turbulentes Mischen .
zentrales Mischen . . . .
senkrechtes Mischen .
Moertel mischen . .
Mischen mit Aussteuern .
sortieren und mischen .
senkrechtes Mischen der Abfälle .
Ordnen durch Mischen .
Mischen der Bauteile .
Mischen von Anmerkungen .
Mischen von Notizen .
Mischen von Wörterverzeichnissen .
Mischen von Druckformatvorlagen .
Mischen von Stylvorlagen .
Mischen beim Drucken .
Mischen auf der Baustelle . . .
Mischen in Anlagen .
Mischen im Lkw .
mit Wasser mischen .
Mischen von Dateien .
Mischen des Gemenges .
Mischen von Verteilungen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mischen

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

unterschiedliche Produkte zu „mischen“. DE
diferentes, típico de las cámaras analógicas. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mischen Sie nicht mit Wasser.
No mezcar con agua.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
URL mit einem Diff mischen
con un Diff
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Geheimnis liegt im Mischen.
El secreto está en el batido.
   Korpustyp: Untertitel
- Karten mischen, ein Schachspiel aufbauen.
- Colocar las piezas de un ajedrez.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mischen sich nicht in unsere Angelegenheiten.
No se meterán en nuestros asuntos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Visionstrank richtig mischen.
Necesito la poción visionaria.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht den Inhalt mehrerer Infusionsbeutel mischen.
No combine el contenido de más de una bolsa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie mischen sich in unser Protokoll ein.
Está interfiriendo con nuestro protocolo.
   Korpustyp: Untertitel
Maschinen zum Mischen mineralischer Stoffe mit Bitumen
Mezcladoras de mineral y asfalto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Worin mischen wir uns hier ein?
¿Por qué nos metemos en lo que no nos importa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Proben durch Schütteln oder Rühren mischen.
La muestra se homogeneiza sacudiendo el recipiente o agitando con varilla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber leide…kannst du nicht mischen!
Lo único es que tú no puedes cortar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Leute verwünschen und Gifte mischen.
Puedo hacer hechizos y preparar venenos.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Kinder mischen mit Zuhältern, und e…
Su hijo se relaciona con chulos, y é…
   Korpustyp: Untertitel
- Was mischen Sie sich hier ein?
¿Quién te ha dicho que te metas aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie mischen sich eine Polizeiuntersuchung ein.
Están entorpeciendo una investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Männer mischen Front Street auf.
Sus hombres están montándola.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte neue Karten und neues Mischen.
Quiero cartas nuevas y que se corte de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Sex und Kochkunst soll man nicht mischen.
El sexo y la cocina son incompatibles.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich welche in die Eier mischen?
¿Le pongo mantequilla de maní a tus huevos?
   Korpustyp: Untertitel
Gut mischen und man bekommt einen Beschwörungszauber.
Mézclalos bien, y te has conseguido un hechizo de convocación.
   Korpustyp: Untertitel
So empfehlen Sie nicht zu mischen.
Entonces usted no lo recomienda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mischen die Touristen im Maxim's auf.
Vamos a darles envidia a los turistas de Maxim"s.
   Korpustyp: Untertitel
Um es mit deinem zu mischen!
¡Para mezclarla con la tuya!
   Korpustyp: Untertitel
Leute mischen sich in deine Angelegenheiten ein.
La gente se mete en tus cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mischen sich nicht ein, sie helfen.
No interfieren, sólo le apoyan.
   Korpustyp: Untertitel
Mischen Sie sich da nicht ein!
¡Usted no se meta en eso!
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich welche in die Eier mischen?
¿Quieres que ponga algo de dulce de maní en tus huevos?
   Korpustyp: Untertitel
Kartoffelchips zerdrücken und unter den Thunfisch mischen. ES
Aplastar las patatas “crips” y mezclarlas con el pescado. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Blick auf die römischen Ruinen ES
Vistas a las ruinas romanas. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Mischen per Hand, oder durch kontinuierliche Mischmaschinen.
barajándolas manualmente o utilizando una máquina que las baraja constantemente.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Mischen Sie es, um Geschichte zu erzählen.
Combinalos para contar su historia.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mischen oder Import file.reg zum Register:
Fusión o importación file.reg al registro:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Beispiel für den Ebenenmodus Faser mischen
Ejemplo para el modo de capa Solapar
Sachgebiete: mathematik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Mischen des Brennmaterials und Beschickung der Öfen ES
Construcción de maquinaria e instalaciones ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Mischen Sie, verkratzen Sie und mischen Sie MP3 wieder, oder Musik videos leben.
Mix, scratch y MP3 remix o videos musicales en vivo.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das ist die einzige Möglichkeit: sich unter sie mischen.
Es la única manera. Salirse y moverse entre ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mischen uns höchst ungern in fremde Angelegenheiten ein.
La interferencia en los asuntos de otros nos parec…...muy desagradable.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mischen sich in Dinge ein, die Sie nichts angehen.
Se están metiendo en cosas que no les incumben.
   Korpustyp: Untertitel
Zeus hat sie gesandt. Mischen wir uns nicht ein.
Si Zeus las mandó para acosarle, no podemos interferir.
   Korpustyp: Untertitel
Verdünnen und Mischen von Pestiziden vor dem Ausbringen;
de plaguicidas antes de su aplicación;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ratsam, die Injektion unmittelbar nach dem Mischen vorzunehmen.
Se recomienda practicar la inyección inmediatamente después de mezclarlas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist ratsam, die Injektion unmittelbar nach dem Mischen vorzunehmen.
18 recomienda practicar la inyección inmediatamente después de mezclarlas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir behalten Pignon und mischen uns nicht in sein Privatleben.
Pignon se queda y no nos meteremos en su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit ich mich erinnere, mischen die dich ziemlich auf.
Eso me hace recordar, bien, es básicamente como esto
   Korpustyp: Untertitel
Wir mischen uns in diese Politik nicht ein.
Nosotros no intervenimos en esas políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Wischproben sind in einer Probe zu mischen.
Todas las calzas/medias deben juntarse en una muestra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Willst du dich unter die besseren 10.000 mischen?
¿ Vienes a codearte con gente elegante?
   Korpustyp: Untertitel
Wann mischen Sie sich nicht mehr in fremde Angelegenheiten ein?
¿Cuándo va a parar de meterse en los asuntos de otra gente?
   Korpustyp: Untertitel
Die Nigger mischen uns zerstoßenes Glas unters Essen.
Los negros nos ponen cristal en la comida.
   Korpustyp: Untertitel
- Mischen Sie sich nicht ein. - Warum nehmen Sie ihn fest?
No te metas donde no te llaman. - ¿Por qué lo arrestáis?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt mischen auch die Mädels bei der Schlägerei mit.
Las chicas se han apuntado a la refriega.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mischen sich in Dinge, die Sie nichts angehen.
Anda husmeando por ahí en cosas que no le incumben.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mischen uns oft in andere Kulturen ein.
Nos hemos inmiscuido en las culturas de otros planetas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich die Luftströme mischen, können wir die Sterne erreichen.
¡Cuando los vientos se despliegan por la tarde, incluso las estrellas están cerca!
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest jeden Streit mischen den beiden beendet.
Habrías terminado con toda discusión entre ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich unter die anderen Passagiere mischen? Nur zu.
Si quiere pasearse y habla…y codearse con el resto de los pasajeros, adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mischen sich in Dinge ein, die Sie nichts angehen.
Ud. lo empeó tod…viniendo aquí y metiendo las narices en algo que no era asunto suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihnen gesagt, mischen Sie sich nicht ein.
¿Qué le dije de jugarse el tipo?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das mit Zucker mischen, schluckt sie es.
Mezclada con azúcar, se la tomará.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich die Luftströme mischen, können wir die Sterne erreichen.
¡Cuando los vientos se cruzan al atardecer...... nuestras manos pueden llegar a tocar las estrellas!
   Korpustyp: Untertitel
Sie mischen ein besonderes Bier unter den Teig, ein Starkbier.
Utilizan ciert…cerveza en el rebozado, una Northern Stout, para ser exactos.
   Korpustyp: Untertitel
Warum mischen Sie sich in unsere Angelegenheiten ein?
¿Por qué te involucraste en nuestros asuntos?
   Korpustyp: Untertitel
Und wir mischen uns nie in Polizeiangelegenheiten ein.
Y nunca interferimos en asuntos policiales.
   Korpustyp: Untertitel
Den Whisky habe ich mir in Schottland mischen lassen.
Es un whisky escocés preparado especialmente para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben von keiner Farbe genug, also mischen wir sie!
Separadas no hay suficiente de ninguna para pintar el barco.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mischen uns nicht bei anderen Leuten ein.
No nos metemos en los asuntos de otras especies.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Tante…mischen gerne in fremden Liebesleben rum.
Y las tía…...a ellas les gusta meterse en la vida amorosa de otros.
   Korpustyp: Untertitel
Mischen Sie vollständig durch Benetzen der gesamten Innenoberfläche der Reaktionsflasche.
Con una jeringuilla estéril de 2-3 ml, transferir 1,3 ml de solución de ibritumomab tiuxetan al vial de reacción.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Mischen Sie Insuman Comb 50 mit keinem anderen Arzneimittel.
No añada ninguna otra insulina al cartucho.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
mp3 mischen kostenlos 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
por què confunden al pùblico, no es gratis
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Bentomed mit Wasser mischen und bei Reizdarm einnehmen ES
Diluir Bentomed en agua - el remedio para el colon irritable ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Mischen Sie sich beim Shopping in Amsterdam unter die Einheimischen
De compras con los lugareños en Ámsterdam
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Meine Männer sind überall - mischen sich unters Volk, beobachten alles.
Mis hombres están por todas partes. Alternando aquí y allá, vigilando.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst dich unbedingt in meinen Kram mischen?
¿Quieres meterte en mis asuntos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine damit, sich unter Ihre Fans mischen.
Para que vayas a mezclarte con tus fans, me refiero.
   Korpustyp: Untertitel
Und mischen Sie sie alle in einer großen Kanne zusammen.
Y mézclelos en una jarra grande.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mich da einfacher unter die Leute mischen.
Es más fácil para mí integrarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Freunde mischen sich in meine Geschäfte ein.
Tus amigos se entrometen en mis asuntos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich nun unauffällig unter die Gäste mischen.
Ahora, circularé discretamente entre los demás invitados.
   Korpustyp: Untertitel
Email Mischen (generieren von personalisierten Nachrichten für jeden Empfänger)
Fusión de mensaje (crear carta personalizada para cada destinatario)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Da kann man nicht einfach die Musik leise drunter mischen.
Así que era imposible introducir la música como elemento de fondo.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Jede Wette wird mit 3 Möglichkeiten des Mischens gestartet.
Antes de cada apuesta tienes 3 opciones de cambio.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Empfehlenswert ist, es mit abgelagertem Dung zu mischen.
Conviene mezclarla con basura madura.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Nach Belieben zusätzlich Kartoffeln und Tomaten unter das Curry mischen.
7. Si lo desea, se pueden añadir patatas y tomates al curry.
Sachgebiete: astrologie chemie gastronomie    Korpustyp: Webseite
es waren die Reste der r?mischen Kasernen gefunden.
eran encontrados los restos de los cuarteles romanos.
Sachgebiete: mathematik mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Darunter mischen sich die neuesten Kunstgalerien und gay-freundliche Bars. ES
Allí encontrarás galerías de arte vanguardistas y bares de ambiente gay. ES
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
2 Beutel in das angefeuchtete Futter von 40 Tauben mischen
2 sobres de adenosan en la ración de alimento diaria para 40 palomas
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
M?glich, es waren die r?mischen Legionen.
Probablemente, esto eran las legiones romanas.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Abbildung 8.22. Beispiel für den Ebenenmodus „Faser mischen“
Ejemplo para el modo de capa “Solapar”
Sachgebiete: mathematik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Wir mischen die Farben auch nach Ihren individuellen Wünschen.
Podemos ayudarle con los colores personalizados.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Wir mischen uns nicht in den Zahlungsverkehr ein. ES
nosotros no nos pondremos en medio. ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Ich möchte mich nicht in deine Angelegenheiten mischen, aber das ist Unrecht.
No quiero meterme en tus asuntos, pero te equivocas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nur wüsstest wie einfach es ist Rinder-Aphrodisiakum in Whiskey zu mischen.
Si supieras con qué fácilida…se puede diluir el afrodisíaco para toros en el whisky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Computer analysiert die Komponenten, und die Jungs hier im Labor mischen das Zeug zusammen.
Lo analiza la computador…...y lo duplican nuestros técnicos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten also versuchen, sich unter die Menge zu mischen, das ist der Grund.
Puede que los hombres de Akizuki intenten esconderse entre esa gente.
   Korpustyp: Untertitel
Denn die Futtermittelhersteller mischen ökologischen Erzeugnissen systematisch konventionelle Grundstoffe bei, um ihre Kosten zu senken.
En efecto, para reducir costes, los fabricantes de alimentos para ganado incorporan sistemáticamente materias primas convencionales a los productos biológicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Infusionslösung kann entweder direkt oder nach vorherigem Mischen mit anderen kompatiblen Infusionslösungen infundiert werden.
La solución para perfusión puede perfundirse directamente o después de mezclarla con otra solución para perfusión compatible.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Suspension und die Emulsion sind vor der Anwendung zu mischen.
Antes de administrar agitar la suspensión y la emulsión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA