Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Die bisherigen Erfahrungen mit Hilfsleistungen, die mal gezahlt und dann wieder ausgesetzt wurden, sind in der Tat miserabel.
De hecho, el historial de prestaciones y retiradas de ayuda es miserable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In deinem Gehirn muss e…sehr miserabel zugehen.
Tú, cerebro debe ser u…lugar miserable.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Untergebene, die mit keinem Familiennamen an Hata hinoki und dem Nachkommen des Frauenkaisers teilnahmen, es welcher fuhr YueFei zum Tod, werden Sie in einen Käfig des Eisens gesetzt und legen Sie eine miserable Figur frei.
Dos subordinados que tomaron parte en Hata hinoki y el descendiente sin apellido del emperador de esposa, él que condujo a YueFei a la muerte son puestos en una parrilla del hierro y exponen una cifra miserable.
Sachgebiete: film media informatik
Korpustyp: Webseite
Die extreme Armut bildete den Nährboden für Analphabetismus und miserable Staatsführung, was wiederum Hunger, Krankheiten und Instabilität förderte.
La pobreza extrema produjo analfabetismo y capacidades de gobierno miserables, lo que a su vez empeoró el hambre, la enfermedad y la inestabilidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie kannst du eine Frau sich nur so miserabel fühlen lassen.
¿Cómo se puede hacer a una mujer tan miserable?
Korpustyp: Untertitel
Wie kann der Genuss, den wir beim Essen seiner Stopfleber empfinden, ein derart miserables Leben eines Lebewesens rechtfertigen? Eines Wesens, das genau wie wir Schmerz und Leid empfinden kann?
¿Cómo el simple placer de comer su hígado puede justificar que se imponga una vida tan miserable a un ser sensible que, al igual que nosotros, puede sentir dolor y angustia?
Er ist ein miserabler, lausiger Rechtsakt und wird das Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger in die Europäische Union nachhaltig erschüttern!
Es un acto jurídico miserable, banal, y sacudirá a posteriori la confianza de las ciudadanas y de los ciudadanos en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mann, der sie so miserabel gemacht hat, auch nicht zu Koel.
El hombre que la hizo tan miserable, ni si quiera a Koel.
Korpustyp: Untertitel
Diese sind es, die als erste diese miserable ultraliberale, antinationale und antisoziale Offensive gegen einen zu Unrecht stigmatisierten Beruf ausbaden müssen.
En efecto, estos últimos son los que pagarán más caro esta miserable ofensiva ultraliberal, antinacional y antisocial lanzada contra una profesión injustamente estigmatizada.
Seit längerem versucht man schon, die miserable soziale Lage der Roma, die am Rande der Gesellschaft in Baracken oder Zeltstädten leben, zu bessern.
Durante mucho tiempo se han venido realizando intentos por mejorar la pobre situación social de los gitanos que viven en las periferias de la sociedad, en barriadas o chabolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miserabelpésima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Umsetzung zum Beispiel bei der Deponierichtlinie ist – milde gesagt – miserabel.
Por ejemplo, la transposición de la Directiva sobre vertederos es pésima, por decirlo con palabras suaves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bilanz Chinas in Menschenrechtsfragen bleibt miserabel, wenn sie auch nicht mehr so düster ausfällt wie vor 15 Jahren.
La ejecutoria de China en materia de derechos humanos, aunque no tan tenebrosa como hace quince a'nos, sigue siendo pésima.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was, wenn ich nur gut im Umgang mit Knochen bin und miserabel mit Menschen?
¿Y si yo sólo soy buena con los huesos y pésima con la gente?.
Korpustyp: Untertitel
Das Essen ist miserabel.
La comida es pésima.
Korpustyp: Untertitel
miserabelmalo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kontrolle des Schengener Informationssystems, SIS, war miserabel und die der Sirene-Struktur ist noch schlechter.
El control del registro SIS del Tratado de Schengen ha sido malo y respecto de la estructura Sirene ha sido aún peor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Brandy ist miserabel.
Qué brandy más malo.
Korpustyp: Untertitel
Warum ist dein Timing vor Gericht so hervorragen…... und sonst so miserabel?
¿Cómo haces para ser tan oportuno en los tribunales y tan malo en la vida real?
Korpustyp: Untertitel
miserabelmal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum sind diese Bücher nur immer so miserabel geschrieben?
¿Por qué estarán tan mal escritos estos libros?
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein miserabel erzogenes Weib.
Eres muy mal educada.
Korpustyp: Untertitel
Was Sie machen, ist miserabel.
Todo lo que hacéis está mal.
Korpustyp: Untertitel
miserabelfatal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, ich weiss, ich war miserabel, wie immer, wenn wir uns streiten.
Sé que estoy fatal, siempre me pasa cuando nos peleamos.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich weiß, ich war miserabel, wie immer, wenn wir uns streiten.
Sé que mi interpretación es fatal, siempre me pasa cuando nos peleamos.
Korpustyp: Untertitel
miserabelhorrible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum? Deine Kreditwürdigkeit ist miserabel.
¿Por qué? tu credito es horrible
Korpustyp: Untertitel
Die sind sehr gut, aber das Licht ist miserabel.
Las costillas son geniales y la luz horrible.
Korpustyp: Untertitel
miserabeluna mierda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Vertrag geht nur drei Monate. Ich verdiene miserabel und werde schlecht behandelt.
Me han hecho un contrato de tres mese…...me pagan unamierda y me explotan de mala manera.
Korpustyp: Untertitel
Du tanzt zwar miserabel, aber zeichnen kannst du.
Eres unamierda para bailar, pero dibujas bien.
Korpustyp: Untertitel
miserabelterrible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Arbeitszeit war lang und die Bezahlung miserabel.
La jornada era muy larga, y la paga terrible.
Korpustyp: Untertitel
Meinem Bauch geht's heute Morgen miserabel.
Mi estómago se siente terrible esta mañana.
Korpustyp: Untertitel
miserabelun asco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dein Mandarin ist miserabel.
Tu mandarín es unasco.
Korpustyp: Untertitel
Mir ist heiß und mir geht's miserabel und ich werde zu Tode gebrutzelt.
Tengo calor, estoy hecha unasco y me voy a asar hasta morir.
Korpustyp: Untertitel
miserabelun mal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Normalerweise ist es hier in dieser Gegend sehr schön, aber heute ist wirklich, ah, miserabel.
Por supuesto, aquí es muy bonito, pero hoy es realmente, unmal día, oh.
Korpustyp: Untertitel
miserabelpeor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Offen gesagt würde ich mit einem Loch im Bauch auch furchtbar aussehen und mich miserabel fühlen.
Para serle sincero, tendría muy mal aspecto y me sentiría peor con un agujero enorme en el cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
miserabeldesgraciada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wir machen sein Leben für eine Saison miserabel.
Y haremos su vida desgraciada durante una temporada.
Korpustyp: Untertitel
miserabelprisión miserables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zutaten, die sie zur Verfügung hatte, waren miserabel.
Los ingredientes de la prisión eran miserables.
Korpustyp: Untertitel
miserabelrecaudación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, deshalb waren die Einspielquoten auch so miserabel! 200 Million $ national.
¡Sí, por eso es por lo que cayó en picado en las listas de recaudación! $200 millones en el país.
Korpustyp: Untertitel
miserabelamargarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also versuchst du, dass es mir miserabel geht.
Así que ahora vas a amargarme a mí.
Korpustyp: Untertitel
miserabelinterpretación fatal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, ich weiß, ich war miserabel, wie immer, wenn wir uns streiten.
Sé que mi interpretación es fatal, siempre me pasa cuando nos peleamos.
Korpustyp: Untertitel
miserabelmalísima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Essen ist miserabel und es sieht nach Regen aus.
La comida está malísima y creo que va a llover.
Korpustyp: Untertitel
miserabelmalísimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin miserabel in dem Job.
Soy malísimo en este trabajo.
Korpustyp: Untertitel
miserabelmierda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bezahlung ist miserabel. Aber ich beiße mich durch.
Me pagan una mierda, pero me callo y aguanto.
Korpustyp: Untertitel
miserabelcine
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Seit ich Filmstar bi…fühle ich mich miserabel.
He sido infeliz desde que me convertí en estrella de cine.
Korpustyp: Untertitel
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "miserabel"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine Geigen sind miserabel.
Sus violines son un desastre.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Umfrageergebnisse sind miserabel.
Tus números en las encuestas son desastrosos.
Korpustyp: Untertitel
Denn ich tanzte miserabel.
Nunca supe bailar el vals.
Korpustyp: Untertitel
Leider ist der Wein miserabel.
El vino es horrendo, por cierto.
Korpustyp: Untertitel
Dein Timing ist miserabel, Jim.
No eres nada oportuno, Jim.
Korpustyp: Untertitel
Das ist lamentabel, miserabel und falsch.
Es deplorable, despreciable y es jugar sucio.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber er spielt miserabel Basketball.
Sí, pero no sabe qué es el básquetbol ni de casualidad.
Korpustyp: Untertitel
Die Kinder sind Teufel Das Essen miserabel
Los niños son malcriados La comida es horrend…
Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag der Kommission hingegen ist miserabel.
Sin embargo, la propuesta de la Comisión está muy poco elaborada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Menschen dort geht es miserabel.
Los habitantes de esta zona viven en condiciones lamentables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dein letzter Fang war wohl miserabel.
La pesca no ha debido ser buena.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie miserabel du dich fühlst.
Es más fácil que te fulmine un rayo 42 veces.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch sie miserabel behandelt.
También me he portado vergonzosamente con ella.
Korpustyp: Untertitel
George Michael singt miserabel. Mein Bein funktioniert einwandfrei.
Creo que George Michael es basura y mi muslo está bien.
Korpustyp: Untertitel
Einige sagen, daß die Arbeit von Amsterdam miserabel ist.
Algunos afirman que el ejercicio de Amsterdam es nulo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es absolut miserabel, dass Sie das getan haben.
Creo que es una equivocación enorme que se haya procedido así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du tanzt zwar miserabel, aber zeichnen kannst du.
Bailas como la mierd…...pero puedes pintar.
Korpustyp: Untertitel
Er fühlt sich miserabel wegen dem, was passierte.
Se siente culpable por lo que ocurrió.
Korpustyp: Untertitel
Vor allem ist es so miserabel, dass es einen gruselt.
Lo que mete miedo es la mala prosa.
Korpustyp: Untertitel
In deinem Gehirn muss e…sehr miserabel zugehen.
Tu cerebro debe ser u…lugar deprimente.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt euch miserabel als Offiziere von Pompejus gehalten.
Como oficiales de campo, lucharon atrozmente para Pompeyo.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen.. ..dass Schwiegerschwester miserabel mit Karten ist.
Sabes que la cunada no sabe jugar la baraja.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, dass ich dich neulic…lamentabel und miserabel genannt habe.
Lamento lo que dije el otro dí…...lo de llamarte despreciable y deplorable.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind zu gut für ein Mann-zu-Mann-Spiel und wir werfen miserabel.
Son demasiado buenos para cubrir hombre a hombr…...y no embocamos ni de casualidad.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, gestatten Sie mir zunächst eine Bemerkung zum Verfahren, das wirklich miserabel ist.
Señor Presidente, en primer lugar quiero comentar el procedimiento, que es espantoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nirgendwo in Europa ist es so teuer wie in Amerika und so miserabel.
Ningún país europeo cuenta con un sistema tan costoso y al mismo tiempo tan deplorable como el de Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe keinen Stil entwickelt. Nicht mal einen, den man als miserabel bezeichnen könnte.
No tengo estilo. o mejor dicho un estilo desastroso.
Korpustyp: Untertitel
In meiner Zelle ist Ungeziefer und das Essen ist auch miserabel.
Hay gusanos en mi celda y la comida no es buena.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich so miserabel und dir ist das völlig egal!
Estoy tan deprimida, ¡y a ti ni te importa!
Korpustyp: Untertitel
Du weißt besser als alle anderen, wie miserabel ich in diesen Dingen bin.
Tú entre todas las personas sabes que apesto en estas cosas.
Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, das ist 'ne Stiftung für C-Promis, die miserabel sind beim Golfen.
A no ser que sea caridad para actores mediocres que apestan en el golf.
Korpustyp: Untertitel
- Genau jetzt, verdienst du, was ich verdiene, was einfach miserabel ist.
Ahora estás ganando lo mismo que yo: casi nada.
Korpustyp: Untertitel
Für einen so guten Autor lügen Sie wirklich miserabel, Mr. Dawes.
Para ser un escritor tan hábil, es un mentiroso increíblemente torpe
Korpustyp: Untertitel
Dann kommt die UNO, weil sie den Verhandlungsprozess zwei Jahre lang so miserabel führte.
Después las Naciones Unidas, por haber dirigido el proceso de negociación tan lamentablemente durante un período de dos años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Ernährung ist miserabel - besonders im Vergleich zu der von Bushs texanischen Nachbarn.
Tienen una dieta paupérrim…sobre todo si se la compara con la de los vecinos texanos de Bush.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für einen so guten Autor lügen Sie wirklich miserabel, Mr. Dawes.
Para un escritor tan hábil, como embustero es muy torpe.
Korpustyp: Untertitel
Etwas, was Sie offenbar nicht tun können, nämlich sich so miserabel zu fühlen wie wir.
Supongo que algo de lo que obviamente es incapaz: Sentirse tan asqueado como los demás.
Korpustyp: Untertitel
Die Schneebänder sind nicht weniger anstrengend als das Eis. Die Anschlagpunkte sind ziemlich miserabel, ungewiss, beunruhigend.
Sachgebiete: astrologie sport raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Der Bericht ist streckenweise gar nicht so schlecht – er hat gute und schlechte Seiten; einiges ist sogar miserabel.
El informe tiene cosas buenas y cosas malas; de hecho algunas partes son inmundas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich bereits sagte, arbeite ich mit ausgezeichneten Beamten zusammen, die Verfahren, die sie einhalten müssen, sind jedoch miserabel.
Como he dicho antes, tengo el honor de trabajar con funcionarios que son excelentes, pero que se ven obligados a emplear procedimientos que son repulsivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leistung der internationalen Gemeinschaft, und hier vor allem der USA, in der dritten Phase ist miserabel.
La comunidad internacional, y EE.UU. en particular, deja muchísimo que desear en lo que concierne a la tercera fase.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe eine Ogg Vorbis-Datei in MP3 konvertiert, die Qualität der erstellten Datei ist jedoch miserabel.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Erfahrungen, die mein Land mit Athen 1985 und mit Thessaloniki 1997 in kultureller und wirtschaftlicher Hinsicht gemacht hat, sind miserabel.
La experiencia de mi país, con Atenas en 1985 y Salónica en 1997, es lamentable en el sector cultural y económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die letzten Ernten waren aber miserabel gewesen und die Bauern hatten nur wenig oder gar nichts, um ihre Tiere und sich selbst zu ernähren.
Pero las cosechas recientes habían sido muy malas y los campesinos tenían muy poco o nada para alimentarse ellos mismos y a sus animales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit Indien vor 58 Jahren seine Unabhängigkeit erlangte, wurden Milliarden Rupien nach dem Gießkannenprinzip für zahlreiche bildungspolitische Strategien ausgegeben, aber die allgemeine Grundschulbildung ist miserabel geblieben.
Desde que la India lograra su independencia hace 58 años, se han destinado miles de millones de rupias a numerosas políticas educativas, pero la educación primaria general sigue en un estado deplorable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber nun bist du Single und fühlst dich miserabel, weil du glaubst, es ist noch zu früh für eine neue Beziehung.
Pero, ahora estás soltero y eso te amarg…...porque piensas que es demasiado pronto para otra relación.
Korpustyp: Untertitel
Die Bedingungen, unter denen sie in Gewahrsam gehalten werden, sind miserabel, und die fehlende Transparenz bei der Führung dieser Einrichtungen sowie bei den dort angewandten Praktiken ist nicht zu akzeptieren.
Las circunstancias en las que se encuentran detenidos son precarias y la ausencia de transparencia en la forma de actuar de los centros en cuestión y las prácticas aplicadas resulta inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ketten sind auch deswegen so groß geworden, weil sie von den niedrigen Löhnen in Ländern wie der Dominikanischen Republik profitiert haben, wo miserabel bezahlte Haitianer in Windeseile Luxushotels aus dem Boden stampften.
estas cadenas también han crecido tanto porque se han beneficiado del bajo nivel salarial de países como República Dominicana, donde haitianos míseramente pagados levantaron con velocidad de vértigo los hoteles de lujo.