linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
miserable erbärmlich 47 miserabel 28 schäbig 8 jämmerlich 8 traurig 6 arm 3

Verwendungsbeispiele

miserable elend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Faltábame aire, perdí la cabeza, me sentía tan miserable como pueda ser una criatura humana.
Der Atem verliess mich, der Kopf verliess mich: ich war so elend, wie ein Mensch es werden kann;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Esta situación miserable ha sido atribuida a varias causas, principalmente la falta de infraestructura y las condiciones económicas locales.
Die elende Lage wurde auf verschiedene Ursachen zurückgeführt, hauptsächlich auf den Mangel an Infrastruktur und die lokalen wirtschaftlichen Bedingungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Su familia se quedó sin hogar y llevó una miserable existencia"
Ip's Familie wurde obdachlos, und musste in elenden Verhältnissen leben.
   Korpustyp: Untertitel
Faltábame aire, perdí la cabeza, me sentía tan miserable como pueda ser una criatura humana.
Der Atem verließ mich, der Kopf verließ mich: ich war so elend, wie ein Mensch es werden kann;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ojalá que de esta miserable guerra pueda salir una paz duradera.
Hoffen wir, dass auf diesen elenden Krieg ein dauerhafter Frieden folgen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres un miserable, grotesco, ridículo, e insignificante pequeño monstruo.
Sie sind ein groteskes, lächerliches, elendes, unbedeutendes kleines Monster.
   Korpustyp: Untertitel
Pero repito: Todo mis hechos no valen nada, y yo soy una criatura miserable.
Aber ich wiederhole noch einmal, daß all mein Tun nichts wert ist und ich eine elende Kreatur bin.
Sachgebiete: film religion literatur    Korpustyp: Webseite
Si Sólo en esta vida hemos tenido esperanza en Cristo, somos los Más miserables de todos los hombres!
Hoffen wir allein in diesem Leben auf Christum, so sind wir die elendesten unter allen Menschen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Un miserable e infeliz vagabundo que viaje en su tren.
- Ein elender Hobo, der auf seinem Zug mitfährt.
   Korpustyp: Untertitel
El Plan de Dios para la Humanidad «¡Miserable de mí!
Gottes Plan für die Menschheit »Ich elender Mensch!
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


misër . . . . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit miserable

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hijo de un miserable.
Du Sohn einer Ratte!
   Korpustyp: Untertitel
Son miserables y pobres.
Das sind geizige Habenichtse.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un miserable traicionero!
Du bist so ein fieser hinterhältiges Miststück!
   Korpustyp: Untertitel
Deja esta vida miserable.
Gib dieses üble Leben auf.
   Korpustyp: Untertitel
Hicieron mi vida miserable.
Sie machten mir das Leben zur Holle.
   Korpustyp: Untertitel
No soy miserable aquí.
Ich fühle mich hier nicht elendig.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un gusano miserable.
Du bist ein Schuft, ein miserabler!
   Korpustyp: Untertitel
Usted es un miserable.
Sie sind bloß knauserig.
   Korpustyp: Untertitel
No eres un miserable.
Du bist nicht gemein.
   Korpustyp: Untertitel
Tuviste una niñez miserable.
Sie hatten eine furchtbare Kindheit.
   Korpustyp: Untertitel
Matinal de Los miserables.
Schade, Matinee von "Les Misérables".
   Korpustyp: Untertitel
Ya me siento miserable.
Das tue ich bereits.
   Korpustyp: Untertitel
Es una rata miserable.
Er ist eine totale Ratte.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre fuiste un miserable.
Du warst schon immer eine Null.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí seríamos nosotros los miserables.
Dann wären wir die Armen Irgendwie sind wir es schon.
   Korpustyp: Untertitel
Esa vaca asquerosa y miserable.
Diese widerliche, undankbare Kuh!
   Korpustyp: Untertitel
Son miserables y pobres, también.
Das sind geizige Habenichtse.
   Korpustyp: Untertitel
Una mentira podrida y miserable.
Nichts als eine verdammte Lüge.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un miserable sin corazón.
Ich bin ein herzloser Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie soporta tu miserable compañía.
Kein Mensch kann es mit dir aushalten.
   Korpustyp: Untertitel
Metanse ahi ustedes perros miserables!
Rein da, ihr Rudel Hunde!
   Korpustyp: Untertitel
Mucho me ha comprometido, miserable.
Sie haben mich auch kompromittiert!
   Korpustyp: Untertitel
También puede ser un miserable.
Er kann auch ein ziemlicher Geizkragen sein.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
¡Qué insensible y miserable soy!
O, welch ein Schurk und niedrer Sklav bin ich!
   Korpustyp: Untertitel
Los bajones miserables son terribles.
Aber die fiesen Roten sind schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
No vine por unos miserable…
Ich komme nicht her wegen lausige…
   Korpustyp: Untertitel
- A mí me parece un miserable.
Für mich ist er einfach ein Lump.
   Korpustyp: Untertitel
No, sólo estoy un poco miserable.
Nein, ich bin nur ein bisschen am Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Sobreestimé las fuerzas de esos miserables rebeldes.
Die Kampfstärke dieser Rebellen überschätzte ich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué haces en este tugurio miserable?
Was hast du in diesem Nest verloren?
   Korpustyp: Untertitel
Blackitt lo cocinó especialmente para usted, miserable.
Blackitt hat ihn nur für Sie gebacken, Bastard.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que hace aquí ese miserable primate?
Wie kommt dieses dummdreiste Äffchen hierher?
   Korpustyp: Untertitel
Detestaría ver un funeral tan miserable.
So eine Beerdigung verkrafte ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué estás dando problemas, miserable terrestre?
Willst duÄrgermachen, dreckiger Erdler?
   Korpustyp: Untertitel
¡Y es culpa de ese pequeño miserable!
Und das ist alles die Schuld von dem kleinen Arschloch!
   Korpustyp: Untertitel
Mi abuelo era una miserable propiedad.
Mein Opa war ein Stück Eigentum.
   Korpustyp: Untertitel
¿Han visto al miserable de Riley?
Habt ihr diesen Hurensohn Riley gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Así como tu decisión de hacerla miserable.
Nur deine Entscheidung sie dazu zu bringen, sich mies zu fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú sólo pagas por una miserable persona.
Du hast nur für eine bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes volver la vida de alguie…miserable.
Du kannst jemandem das Leben schwer machen.
   Korpustyp: Untertitel
El estreno es siempre una miserable farsa.
Die Premiere ist immer eine betrübliche Sache!
   Korpustyp: Untertitel
No necesitamos la caridad de ese miserable.
Wir brauchen keine Almosen von dem.
   Korpustyp: Untertitel
Un robot, pero aun así miserable.
Selbstwenn er ein Roboter ist, ist er ein armer Wurm!
   Korpustyp: Untertitel
¿Ustedes son los miserables cómplices de Escafedo?
Seid ihr die schäbigen Komplizen von Escafedo?
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes y su miserable reino de Pulla.
Ihr und eure lausige Herrschaft von Pulla.
   Korpustyp: Untertitel
No es más que un miserable robo.
Trotzdem nichts anderes als gewöhnlicher Diebstahl.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no aceptaría mi miserable papel.
Ich will meine Rolle nicht akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Malloy, tú y tu miserable dinero.
Ach, Malloy, du und dein verflixtes Geld.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hacemos en esta miserable carretera?
Was haben wir hier draußen auf dieser gottverdammten Straße verloren?
   Korpustyp: Untertitel
Le dispararon por ser una rata miserable.
Er wurde angeschossen, weil er eine nichtsnutzige Ratte war.
   Korpustyp: Untertitel
Viviendo allí, con su trabajo miserable.
Stell dir vor, mit dem tristen Job da zu wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Evita que entren miserables y pelagatos.
So kommen keine Ganoven und Penner rein.
   Korpustyp: Untertitel
Convertida ella en una persona miserable.
Sie wurde rausgeworfen, wie eine Bettlerin.
   Korpustyp: Untertitel
Y se sentiría miserable sin esos caballos.
Ohne die Pferde würde er zu Grunde gehen.
   Korpustyp: Untertitel
La dejaste porque quieres sentirte miserable.
Du hast es getan, weil du das Unglücklichsein brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué respuesta nos hará menos miserables?
Welche Antwort kann dafür sorgen, dass wir uns besser fühlen?
   Korpustyp: Untertitel
Ese miserable bien merecía la muerte
Der Schurke verdiente zu sterben
   Korpustyp: Untertitel
"Deja a esa mujer", grita el miserable
"Lass sie los", schreit der Schuft
   Korpustyp: Untertitel
Perdónanos, Señor por esta, nuestra miserable vida.
Vergib uns, Herr, für dieses, unseres scheussliches Geschleime.
   Korpustyp: Untertitel
Es una miserable perdida de tiempo!
Verlorene Zeit für mich!
   Korpustyp: Untertitel
Lo dije: ¡esa miserable comadreja nos engaña!
Ich sag's ja: Dieses verlauste Wiesel ist ein Gauner!
   Korpustyp: Untertitel
Eres muy bondadoso, y yo soy miserable.
Du bist so lieb, und ich bin so böse.
   Korpustyp: Untertitel
Y a sus miserables nietas también.
Zusammen mit ihren unglücklichen Enkelinnen.
   Korpustyp: Untertitel
¿por qué levantar al miserable del polvo?.
Was weckt ihr den Verfluchten, der im Staube liegt?
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera tenemos un miserable tornillo.
Ich habe nicht einmal die Muttern und Schrauben.
   Korpustyp: Untertitel
Solo piensas en tu miserable vida.
Du denkst nur an dein eigenes Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Lo es si eres un rácano miserable.
Ja, wenn man ein Geizkragen ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un miserable vaso de salsa gravy?
Eine lausiger Becher mit Sosse?
   Korpustyp: Untertitel
- Hay gente que lleva vidas miserables.
- Manche Leute haben ein beschissenes Leben.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad él es el más miserable.
Falsch, er ist der dämlichste Mensch auf der Welt!
   Korpustyp: Untertitel
Cerca de Los Miserables, comedia musical
In der Nähe Les Misérables, Musical
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Por qué quieres ir a ese miserable hote…...cuando puedes quedarte en nuestro miserable piso?
Warum willst du in diesem schäbigen Hotel wohnen, wenn du in unserer schäbigen Wohnung wohnen kannst?
   Korpustyp: Untertitel
No saben lo miserable que es como lo hago yo.
Sie kennen die Niedertracht nicht, die in ihr steckt.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, esa miserable perra, tenía una buena derecha.
Oh, diese räudige Schlampe hatte eine fiese Rechte.
   Korpustyp: Untertitel
"Mil miserables dólares por mí es demasiado poco.
1.000 Dollar? So billig bin ich nicht zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Me daba vergüenza aquel mendigo viejo y miserable.
Ich schämte mich des alten Vagabunden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Llama a los diarios y diles eso, miserable policía mentiroso!
Sagen Sie das den Zeitungen, Sie dreckiger lügender Bulle!
   Korpustyp: Untertitel
Fotos mías para vendérselas a sus miserables periódicos.
Bilder von mir, die ihr an Zeitungen verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Gaby, me siento un miserable en el trabajo.
Gaby, ich bin ein Wrack bei der Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Crees que es solo un mestizo miserable, ?verdad?
Sie denken, er ist nur ein schäbiges Halbblut, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
La destructiva vida del pobre y miserable Jim.
DAS ZERSTÖRERISCHE LEBEN DES ARMEN, UNGLÜCKLICHEN JIM
   Korpustyp: Untertitel
He experimentado muchas cosas en mi miserable vida.
Mir war nicht viel vergönnt in meinem kurzen jammervollen Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie sera tan miserable para competir por el sofá.
Niemand wird so kleinkariert sein, um mit dir um die Couch zu streiten.
   Korpustyp: Untertitel
Como si esos miserables médicos alguna vez tuvieran que esperarnos.
Als hätten diese armen Gestalten je auf uns warten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
No puede, sin embargo, lanzar aquí tan miserable acusación.
Er darf jedoch hier nicht eine so verabscheuungswürdige Beschuldigung aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miserable trozo de metal y madera, solo compito conmigo mism…
Ein belangloser Klumpen Metall und Holz. Ich spiel nur gegen mich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Prefieres que los miserables se queden adentro y nosotros afuera?
Naja, wärs dir lieber, die Armen wären drin und wir drausen?
   Korpustyp: Untertitel
Ya oíste cómo me insultó anoche ese miserable.
Sie hörten ja, wie mich der Hurensohn nannte.
   Korpustyp: Untertitel
Su vida ya es bastante miserable como para hacerla peor.
Sie haben's schwer genug, man muss es nicht noch schlimmer machen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando Dora murió, me quedé solo y miserable.
Als Dora starb, bin ich ruhelos und verzweifelt durch die Welt gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Casi parece que estés empezando a disfrutar de Los Miserables.
Es scheint fast so, als ob dir langsam "Les Misérables" gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
¿no vale la pena pagar 300 miserables créditos por ello?
Ist das nicht die lumpigen 300 Einheiten wert?
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera puedo decirte lo miserable que soy.
Ich kann dir gar nicht sagen, wie mies es mir geht.
   Korpustyp: Untertitel
Y tu tienes la oportunidad de hacer su vida miserable.
Und Sie haben eine Chance, ihm sein Leben schwer zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Si eres tan miserable aquí vuelve a Japón.
Wenn du dich hier so elendig fühlst, geh zurück nach Japan.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, esta miserable experiencia me ha hecho más fuerte.
Diese unangenehme Erfahrung hat mich sogar noch stärker gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Unos miserables 10.000 mientras ese sujeto se está embolsando millones.
Lausige 10 Riesen und dieser Kerl sackt die Millionen ein?
   Korpustyp: Untertitel
Vas a hacer el más miserable de los ridículos.
Sie werden einen Narren aus sich machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo pudo encontrar a la miserable y a su niña?
Wie konnte er etwas über die Frau und ihr Kind rausfinden?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no te sientas y me haces sentir miserable?
Wollen Sie sich nicht setzen, damit ich mich noch mieser fühle?
   Korpustyp: Untertitel