¿Puede tener mayor efecto sobre su cuerpo el golpe de la espada que atraviesa el cuello del criminal llevándole de la vida a la muerte, que una semejante transición de la largamente disfrutada bella y natural manera de vivir a la escolaridad más miserable, sobre el alma de los niños?"
DE
Kann der Schwertschlag, der durch den Hals geht und den Verbrecher vom Leben zum Tode bringt, auf seinen Leib eine größere Wirkung machen als ein solcher Übergang von der langgenossenen schönen Naturführung zum erbärmlichsten Schulgang auf die Seele der Kinder?"
DE
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Recientemente efectué un viaje a Rumanía donde pude presenciar las condiciones miserables en la que viven por ejemplo los niños callejeros de Bucarest.
Ich selbst war vor kurzem in Rumänien und habe mit eigenen Augen gesehen, unter welch erbärmlichen Umständen Straßenkinder zum Beispiel in Bukarest leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este piloto de caza no es un miserable pipiolo.
Hier steht ein Flieger-As, und kein erbärmlicher Anfänger.
Korpustyp: Untertitel
Esto no indica una sabia postura, sino una miserable cobardía, demostrando la absoluta ausencia de un verdadero liderazgo.
Das ließe nicht auf ein gutes Urteilsvermögen, sondern auf erbärmliche Feigheit und die völlige Unfähigkeit schließen, eine führende Rolle zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vida de pequeños y miserables chanchullos hasta hoy.
Ein Leben voll erbärmlicher Trick…...bis heute.
Korpustyp: Untertitel
La miserable situación económica y social ha empeorado los conflictos políticos, culturales y nacionales que abundan en la región.
Die erbärmliche wirtschaftliche und soziale Situation hat die das Gebiet prägenden politischen, kulturellen und nationalen Konflikte zusätzlich verschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querido Jesús, no sé qué provoca que la gente lleve vidas tan miserables.
Güter Jesus, Ich weiß nicht was Leute dazu bringt solch erbärmliches Leben zu leben.
Korpustyp: Untertitel
Hoy por hoy, en 2008, sigue habiendo personas en Europa que viven en condiciones miserables.
Auch heute, im Jahre 2008, gibt es noch überall in Europa Menschen, die in erbärmlichen Verhältnissen leben.
Korpustyp: EU DCEP
Cambridge era miserable. No había oxígeno.
Cambridge war erbärmlich, es fehlte die Luft zum Atmen.
Korpustyp: Untertitel
Una vez más, nos vemos condenados a aprobar la concesión de una limosna miserable por parte de la UE a las víctimas de las políticas de deslocalización.
Wieder einmal sind wir dazu verurteilt, über erbärmliche Zuwendungen der EU an die Opfer ihrer Politik der Standortverlagerungen abzustimmen.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
De hecho, el historial de prestaciones y retiradas de ayuda es miserable.
Die bisherigen Erfahrungen mit Hilfsleistungen, die mal gezahlt und dann wieder ausgesetzt wurden, sind in der Tat miserabel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tú, cerebro debe ser u…lugar miserable.
In deinem Gehirn muss e…sehr miserabel zugehen.
Korpustyp: Untertitel
Dos subordinados que tomaron parte en Hata hinoki y el descendiente sin apellido del emperador de esposa, él que condujo a YueFei a la muerte son puestos en una parrilla del hierro y exponen una cifra miserable.
Zwei Untergebene, die mit keinem Familiennamen an Hata hinoki und dem Nachkommen des Frauenkaisers teilnahmen, es welcher fuhr YueFei zum Tod, werden Sie in einen Käfig des Eisens gesetzt und legen Sie eine miserable Figur frei.
Sachgebiete: film media informatik
Korpustyp: Webseite
La pobreza extrema produjo analfabetismo y capacidades de gobierno miserables, lo que a su vez empeoró el hambre, la enfermedad y la inestabilidad.
Die extreme Armut bildete den Nährboden für Analphabetismus und miserable Staatsführung, was wiederum Hunger, Krankheiten und Instabilität förderte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo se puede hacer a una mujer tan miserable?
Wie kannst du eine Frau sich nur so miserabel fühlen lassen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo el simple placer de comer su hígado puede justificar que se imponga una vida tan miserable a un ser sensible que, al igual que nosotros, puede sentir dolor y angustia?
Wie kann der Genuss, den wir beim Essen seiner Stopfleber empfinden, ein derart miserables Leben eines Lebewesens rechtfertigen? Eines Wesens, das genau wie wir Schmerz und Leid empfinden kann?
Es un acto jurídico miserable, banal, y sacudirá a posteriori la confianza de las ciudadanas y de los ciudadanos en la Unión Europea.
Er ist ein miserabler, lausiger Rechtsakt und wird das Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger in die Europäische Union nachhaltig erschüttern!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hombre que la hizo tan miserable, ni si quiera a Koel.
Der Mann, der sie so miserabel gemacht hat, auch nicht zu Koel.
Korpustyp: Untertitel
En efecto, estos últimos son los que pagarán más caro esta miserable ofensiva ultraliberal, antinacional y antisocial lanzada contra una profesión injustamente estigmatizada.
Diese sind es, die als erste diese miserable ultraliberale, antinationale und antisoziale Offensive gegen einen zu Unrecht stigmatisierten Beruf ausbaden müssen.
Debo decir asimismo que estoy decepcionada por el hecho de que mi Gobierno haya votado a favor de este miserable acuerdo; unas pocas mejoras técnicas han quedado totalmente eclipsadas por la incapacidad para conseguir un avance en cuanto a la duración del transporte y la densidad de carga.
Auch kann ich meine Enttäuschung darüber nicht verhehlen, dass meine eigene Regierung für diesen schäbigen Deal gestimmt hat, denn einige wenige technische Verbesserungen werden jetzt völlig von der Tatsache überschattet, dass keinerlei Fortschritte in der Frage der Transportzeiten und der Transportdichte erreicht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crees que es solo un mestizo miserable, ?verdad?
Sie denken, er ist nur ein schäbiges Halbblut, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
No hay duda, nos encontramos en Hellville, una ciudad diabólica llena de callejones sin salida, apartamentos miserables, bares de mala muerte, sueños derrotados y esperanzas rotas.
DE
Kein Zweifel, wir befinden uns in Hellville, einer Höllenstadt voller Sackgassen, schäbiger Appartements, zwielichtiger Bars, erbärmlicher Träume und gescheiterter Hoffnungen.
DE
Sin embargo, es un paso singular, miserable y lento, en el viaje que esta Europa tiene que emprender.
Nichtsdestotrotz handelt es sich um einen einzigen, jämmerlichen, schlurfenden Schritt auf dem Weg, den Europa gehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Té y simpatía", y haces ver que te importa su miserable vida.
Tee und Mitgefühl, vorgeben, dass man sich um deren jämmerliches kleines Leben kümmert.
Korpustyp: Untertitel
No es tan miserable cuando estás a punto de perderla.
Es ist nicht so jämmerlich, wenn man es bald verlieren wird.
Korpustyp: Untertitel
De un modo u otro, todos estamos solos en este miserable planeta.
Auf die eine oder andere Art sind wir alle alleine auf diesem jämmerlichen Planeten.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde has estado toda mi miserable vid…...Jerry el vendedor de Biblias?
Wo bist du mein jämmerliches Leben lang nur gewesen, Jerry, der Bibelverkäufer?
Korpustyp: Untertitel
Para una mujer miserable, en una miserable y fría mañana.
Für eine jämmerliche Frau an einem jämmerlichen, kühlen Morge…
Korpustyp: Untertitel
Para una mujer miserable.
Für eine jämmerliche Fra…
Korpustyp: Untertitel
-Bien, Ker.. .. . .una vez que terminemos de dragar este miserable planeta.. .. le haremos al universo un favor. como hemos exterminado un montón de ellos.
- Nun, Ker, sobald wir diesen jämmerlichen Planeten ausgebeutet haben, sollten wir dem Universum einen Gefallen tun. Exterminieren wir den ganzen Haufen.
Podrían haber sido diez días cualesquiera de aquellos cuatros años miserables.
Dies hätte zu jedem Zeitpunkt in diesen traurigen vier Jahren geschehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu excusa para todo, para el embarazo La excusa para la vida miserable que llevas.
Sie haben eine Entschuldigung dafür, schwanger geworden zu sein, und für Ihr trauriges, erbärmliches Leben.
Korpustyp: Untertitel
No hace falta decir que somos pesimistas a ese respecto. En primer lugar, porque esa dimensión esencial va tirando con letargo y veleidades adaptadas a los discursos, como lo atestigua el pálido -tan pálido- proceso de Barcelona, miserable coartada de nuestra indiferencia esencial.
Unserem diesbezüglichen Pessimismus müssen wir nicht erst Ausdruck verleihen, denn erstens herrscht gegenüber diesem vorrangigem Ziel nur Lethargie, verbrämt durch leere Absichtserklärungen, wie dieser ach so farblose Barcelona-Prozeß zeigt, der ein trauriges Alibi für unsere abgrundtiefe Gleichgültigkeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miren esta cosa aplastada y miserable.
Sehen Sie sich dieses traurige, erbärmliche, zerquetschte Ding an.
Korpustyp: Untertitel
Tendrás un final miserable.
Sie haben ein trauriges Ende.
Korpustyp: Untertitel
Es mejor pasar 5 años de tu vid…...en una agradable celda...... que el resto de tu miserable existencia, en una asquerosa silla de ruedas. - ¿Está amenazando a mi cliente?
Ist besser, 5 Jahre gemütlich im Knast, als den Rest Ihres Lebens traurig im Rollstuhl zu hocken. - Drohen Sie meinem Klienten?
Lo mismo ocurre con Israel que, a pesar del inmenso apoyo que recibe de los Estados Unidos, no podrá indefinidamente acorralar en territorios minúsculos y entre torres de observación, una población palestina miserable, aunque joven, valiente, inteligente y emprendedora.
Das Gleiche gilt für Israel, dem es nicht möglich sein wird, eine zwar arme, aber junge, mutige, intelligente und unternehmerische palästinensische Bevölkerung endlos auf engstem Raum zwischen Wachtürmen zusammenzupferchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora estoy muerto y bastante miserable"
Jetzt bin ich to…und immer noch arm.
Korpustyp: Untertitel
Yo soy el viejo de las montañas, y uds. miserables mortale…...han venido a descifrar el acertijo?
Ja, ich bin der Ehrwürdige des Gipfels. Und ihr armen Sterblichen kommt sicher wegen des Rätsels.
Korpustyp: Untertitel
miserableelend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Faltábame aire, perdí la cabeza, me sentía tan miserable como pueda ser una criatura humana.
Esta situación miserable ha sido atribuida a varias causas, principalmente la falta de infraestructura y las condiciones económicas locales.
Die elende Lage wurde auf verschiedene Ursachen zurückgeführt, hauptsächlich auf den Mangel an Infrastruktur und die lokalen wirtschaftlichen Bedingungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Su familia se quedó sin hogar y llevó una miserable existencia"
Ip's Familie wurde obdachlos, und musste in elenden Verhältnissen leben.
Korpustyp: Untertitel
Faltábame aire, perdí la cabeza, me sentía tan miserable como pueda ser una criatura humana.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
miserableschlecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos volvemos dependientes de ese objeto o persona y pensamos, “Si lo pierdo, o nunca lo obtengo, entonces seré miserable”. El desapego significa: ”Si obtengo la comida que me gusta, qué bueno;
Wir werden abhängig von diesem Objekt oder diesen Menschen und denken „Wenn ich es oder ihn verliere oder nicht immer haben kann, wird es mir schlecht gehen.“ Abgelöst zu sein bedeutet dagegen „Wenn ich meine Lieblingsspeise bekomme, schön.
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
Otras son explotadas en trabajos peligrosos y remuneradas de forma miserable, al margen de cualquier tipo de sistema de protección social.
Andere werden für gefährliche Arbeiten ausgenutzt, schlecht bezahlt und genießen keinerlei sozialen Schutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te sentías miserable en Nueva York y te sientes miserable aquí.
Dir ging's schlecht in New York und dir wird's hier schlecht gehen.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Las elevadas exportaciones de China y las miserables condiciones laborales de los trabajadores chinos
Betrifft: Hohe Exportleistungen Chinas und schlechte Arbeitsbedingungen der chinesischen Beschäftigten
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no se divorcian si son tan miserables?
Warum lasst ihr euch nicht scheiden, wenn es euch so schlecht geht?
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que pensar y mirar al futuro, de forma que los pueblos de Europa gocen de un nivel de vida aceptable, en vez del nivel miserable al que les relegará un euro muy fuerte.
Wir müssen dem zuvorkommen und vorausschauend handeln, um sicherzustellen, dass die europäischen Bürger statt eines schlechten Lebensstandards, in den sie durch den sehr starken Euro getrieben werden, einen annehmbaren Lebensstandard haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es que su vida sea miserable.
Ich sage damit nicht, dass dein Leben schlecht ist.
Korpustyp: Untertitel
Lo que necesitas saber es qué haces despué…de la tercera cita que las haces tan miserables.
Die Frage ist: Was hast Du getan, dass es allen so schlecht geht?
Korpustyp: Untertitel
Me siento un miserable desde que me dejaste.
Mir geht's so schlecht, seit du weg bist.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, me tengo que ir, pero No tengo que ser miserable.
Ich muss zwar gehen, aber es muss mir nicht schlecht gehen.
Korpustyp: Untertitel
miserableunglücklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supongo que algo peor que ver a un hijo volverse lisiad…...es verlo convertirse en miserable.
Wissen Sie, was noch schlimmer ist, als seinen Sohn als Krüppel zu sehen? Zu sehen, wie unglücklich er ist.
Korpustyp: Untertitel
Ella es miserable con Mark porque él no es yo.
Sie ist unglücklich mit Mark, weil er nicht wie ich ist.
Korpustyp: Untertitel
Vas a hacer tu mujer miserable.
Du wirst deine Frau unglücklich machen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo te hace miserable.
Es macht dich nur unglücklich.
Korpustyp: Untertitel
O sea, te ves miserable, pero no mal.
Du siehst unglücklich aus, aber nicht schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Es demasiado para soportarlo. ¡Soy tan miserable!
Édith, ich leide so sehr, ich bin so unglücklich.
Korpustyp: Untertitel
No soy miserable. Y mientras haya una bar para gays cerca, nunca estaré solo.
- Ich bin nicht unglücklich, und solange es Schwulenbars gibt, werd ich auch nie einsam sein.
Korpustyp: Untertitel
Bueno. Entonces eres un desgraciado insensibl…...o eres demasiado miserable como para enfrentarlo.
Okay, entweder sind Sie ein kaltherziger Bastard oder Sie sind zu unglücklich, um es einzusehen.
Korpustyp: Untertitel
Y yo seré miserable.
Und ich werde unglücklich sein.
Korpustyp: Untertitel
Por eso duele tanto. No puedo resistir verte as…asustado, miserable, te aterroriza ir a trabajar.
Darum tut es so weh, dich so zu sehen: verängstigt, unglücklich.
Korpustyp: Untertitel
miserablemiserablen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los países ACP fueron unánimes en su denuncia de la presión que se estaba ejerciendo sobre ellos, lo que es testimonio del miserable ambiente reinante durante las negociaciones.
Die einmütige Klage der AKP-Länder, dass sie unter Druck gesetzt wurden, zeugt von einem miserablen Verhandlungsklima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, podemos estar satisfechos de haber rechazado hace más de un año este miserable proyecto y de no habernos dejado impresionar por la amenaza «si lo rechazáis, obtendréis menos derechos».
Im übrigen können wir uns freuen, daß wir vor über einem Jahr den miserablen ersten Entwurf abgelehnt und uns von der Drohung "wenn Ihr ablehnt, bekommt Ihr weniger Rechte" nicht haben beeindrucken lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los principales pacientes con trastornos mentales en los hospitales psiquiátricos y otras instituciones de salud se enfrentan a condiciones de vida miserable y absolutamente humillantes y hay muchas deficiencias a nivel de cuidados primarios y secundarios.
Die große Mehrheit der Patienten mit psychischen Krankheiten, die in psychiatrischen Kliniken und anderen Wohlfahrtsinstitutionen behandelt werden, werden mit miserablen und absolut entwürdigenden Lebensbedingungen konfrontiert, und es gibt enorme Mängel auf der Ebene der Primär- und Sekundärpflege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hay algo que está garantizado en este pequeño y miserable mundo, es que Katherine Pierce se ha ido.
Wenn etwas in dieser miserablen kleinen Welt sicher ist, dann, dass Katherine Pierce über alle Berge ist.
Korpustyp: Untertitel
Los siguientes momentos van a ser los segundos más importantes en tu miserable vida.
Die nächsten paar Momente werden die Wichtigsten Sekunden deines miserablen Lebens sein.
Korpustyp: Untertitel
Consigue esas grabaciones y tráemelas antes de que acabe el día, o te juro por Dios, Michelle, que no sólo te demandaré, sino que te haré pagar cada día ¡del resto de tu miserable vida!
Sammel diese Aufnahmen ein und bring sie mir bis zum Ende des Tages, oder ich schwöre bei Gott, Michelle, ich werde dich nicht nur verklagen, ich werde dafür sorgen, dass du jeden einzelnen Tag für den Rest deines miserablen Lebens leiden wirst.
Korpustyp: Untertitel
Tomo Percocet todos los días sólo para aliviar el dolor de mi miserable existencia.
Ich nehme Tabletten zu mir, jeden Ta…nur um den Schmerz meiner miserablen Existenz etwas abzustumpfen.
Korpustyp: Untertitel
Adelante, pon el último clavo en el ataúd de este día miserable.
Schlag den letzten Nagel in den Sarg dieses miserablen Tages.
Korpustyp: Untertitel
Locura es que se te caguen encima, que te golpeen, ir por la vida con una existencia miserable cuando tienes la llave, de un león encerrado dentro, y la llave para poder liberarlo.
Wahnsinn wird darauf geschissen sie nieder zu prasseln. Das Dahinleben in einer miserablen Existenz Wenn du ein Löwen in einem Käfig eingesperrt hast und du den Schlüssel nicht Freigeben willst
Korpustyp: Untertitel
Usted simplemente no quería estar sol…...o tal vez ella alimentaba su ego …...tal vez ella lo hacía sentir mejor sobre su miserable vid…...pero usted no la amaba, ¡porque uno no destruye a la pesona que ama!
Du wolltest nur nicht alleine sein oder vielleicht vielleicht war sie gut für ihr Ego ode…oder vielleicht hat sie sie besser fühlen lassen, wegen ihrem miserablen Leben, aber sie haben sie nicht geliebt, weil man die Person die man liebt nicht zerstört!
Korpustyp: Untertitel
miserableHölle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabe que es la última oportunidad que tiene para hacerme miserable.
Weil es seine letzte Chance ist, mir das Leben zur Hölle zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Devuélveme mi diario o haré tu vida miserable.
Gib mir mein Tagebuch, sonst mache ich dir das Leben zur Hölle.
Korpustyp: Untertitel
Joffrey le ha hecho la vida miserable a esa muchacha desde el día que le cortó la cabeza a su padre.
Joffrey hat diesem armen Mädchen das Leben zur Hölle gemacht seit dem Tag, an dem er ihrem Vater den Kopf genommen hat.
Korpustyp: Untertitel
En vez de andar haciendome la vida miserable.
Statt mir das Leben zur Hölle zu machen und mich zu nerven.
Korpustyp: Untertitel
Es mi ex, haciendo mi vida miserable.
Es ist nur mein Ex, er macht mir das Leben zur Hölle.
Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, aún tienes los bastardos en el piso 23. Haciéndoles la vida miserable A la gente que está haciendo el trabajo en realidad
Naja, man hat immer noch die Drecksäcke im 23. Stock, die einem das Leben zur Hölle machen, indem man ihre Drecksarbeit macht.
Korpustyp: Untertitel
Hace la vida miserable.
Macht ihm das Leben zur Hölle.
Korpustyp: Untertitel
Y si no lo haces, juro que tu vida ser…tan miserable, que estos últimos año…parecerán un crucero de placer.
Wenn du es nicht tust, mache ich dein Leben so zur Hölle, dass dir die letzten paar Jahre wie ein Urlaub vorkommen.
Korpustyp: Untertitel
Todd y un grupo de punks le hicieron la vida miserable.
Todd und ein Haufen Dreckskerle machten ihm das Leben zur Hölle.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, ¿sabes qué? Yo también lo estaba. Estaba zumbado y chicos como tú hicieron mi vida miserable.
Ja, Du weisst das, ich weiss das, aber, ich war auch ein Trottel, und Kinder wie Du, haben mir das Leben zur Hölle gemacht.
Korpustyp: Untertitel
miserableelenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, ante el cataclismo, en lugar de reflexionar, en lugar de poner todas las cartas sobre la mesa, ustedes se enredan en un miserable debate técnico.
Und anstatt in dieser katastrophalen Situation sich Gedanken zu machen, alles aufs Tapet zu bringen, verzetteln Sie sich in einer elenden technischen Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si en la Comisión se barajan estas ideas, aunque sea en estado incipiente, y quisiera preguntar si se pondrá fin algún día a ese miserable chantaje, la exigencia de que se vaya Milosevic para prestar ayuda a Yugoslavia.
Ich würde gern wissen, ob die Kommission, und sei es auch nur ansatzweise, derartige Schritte erwägt, und möchte fragen, ob irgendwann einmal Schluß gemacht wird mit der elenden Erpressung, Jugoslawien werde erst dann Hilfe gewährt, wenn Milosevic verschwunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ojalá que de esta miserable guerra pueda salir una paz duradera.
Hoffen wir, dass auf diesen elenden Krieg ein dauerhafter Frieden folgen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos próximos meses serán el tiempo más extremadamente doloroso de tu enferma y miserable vida.
Die nächsten paar Monate werde…die unerträglichsten und schmerzhaftesten Ihres kranken, elenden Lebens werden.
Korpustyp: Untertitel
Aun en nuestro miserable estado, sentimos....…l atractivo de la ciudad más sagrada del Tíbe…...el hogar del Dalai Lama.
Selbst in unserem elenden Zustand spüren wir den Zauber der heiligen Stadt, Sitz des Dalai Lama.
Korpustyp: Untertitel
Los próximos meses serán los más dolorosos de tu pobre y miserable vida.
Diese nächsten Monate werden die unerträglichste…und schmerzhaftesten Ihres kranken, elenden Lebens werden.
Korpustyp: Untertitel
Estoy destinado a vivir para siempre en esta miserable tierra.
Ich bin dazu verurteilt, für immer auf dieser elenden Erde zu leben.
Korpustyp: Untertitel
Hace tres años, en un miserable rincón del Pacífic…...estaba tirado en el fang…...soñando con un momento así contigo.
Vor drei Jahren in einem elenden Teil des Pazifiks…lag ich im Schlamm und habe von einem Moment wie diesem mit dir geträumt.
Korpustyp: Untertitel
Si la orquídea fantasma era realmente un espectro, era tan embrujador que seducía a la gente año tras año y un miserable kilómetro tras otro.
Wenn die Geisterorchidee ein Phantom wa…k onnte sie doch Menschen dazu bringen, sie zu verfolge…Jahr um Jahr und Kilometer um elenden Kilometer.
Korpustyp: Untertitel
Habla del impresentable, vagabundo, miserable John Gustafson?
Sie meinen den verachtungswürdigen, elenden Mistkerl John Gustafson?
Korpustyp: Untertitel
miserableelende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta situación miserable ha sido atribuida a varias causas, principalmente la falta de infraestructura y las condiciones económicas locales.
Die elende Lage wurde auf verschiedene Ursachen zurückgeführt, hauptsächlich auf den Mangel an Infrastruktur und die lokalen wirtschaftlichen Bedingungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué sentido tiene esta miserable vida?
Was für einen Zweck hatte dieses elende Leben?
Korpustyp: Untertitel
Utilizan el gheto como un laboratorio, parásitos de la cruda existencia humana, grabando cada emoción miserable en un maldito banco de datos que puede después ser emitido de vuelta hacia nosotros.
Sie benutzen das Ghetto als Labor, saugen rohe menschliche Existenz auf, zeichnen jede elende Emotion für eine gottverdammte Datenbank auf, um sie dann an den Rest von uns auszustrahlen.
Korpustyp: Untertitel
Señor, ten misericordia de esta miserable pecadora.
Vater, schau herab auf uns elende Sünder und hab Gnade.
Korpustyp: Untertitel
Quítame mi miserable virtud.
Nimm deine elende Tugend von mir!
Korpustyp: Untertitel
Busca A esa miserable criatura joven
Such mir Diese elende, junge Kreatur
Korpustyp: Untertitel
- Tu vida miserable no merece un cambio en una decisión de Custer.
- Deine elende Existenz ist die Entscheidung eines Custer nicht wert.
Korpustyp: Untertitel
Pero repito: Todo mis hechos no valen nada, y yo soy una criatura miserable.
Sachgebiete: film religion literatur
Korpustyp: Webseite
miserablearmseligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se sigue el plan de Gref, para el 2005 el 40% más pobre de la población habrá recibido el 85% de las transferencias sociales, en comparación con el miserable 36.2% que recibieron en 1999.
Wenn der Grefsche Plan eingehalten wird, werden im Jahr 2005 die ärmsten 40% der Bevölkerung 85% der sozialen Leistungen für sich beanspruchen können - im Gegensatz zu den armseligen 36,2% der Mittel, die sie im Jahr 1999 erhielten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo valora la Comisión la increíble declaración efectuada por Abdullah Gül, Presidente de Turquía, que, en relación con la próxima Presidencia chipriota de la UE, ha afirmado textualmente que «la mitad de un país presidirá la miserable Unión Europea» ( Libération 24 de noviembre de 2011)?
Wie beurteilt die Kommission die unglaubliche Erklärung des türkischen Präsidenten Abdullah Gül, der in Bezug auf den bevorstehenden EU-Ratsvorsitz Zyperns wörtlich behauptet hat, dass „ein halbes Land den Vorsitz einer armseligen Europäischen Union übernehmen wird“ (Tageszeitung Libération vom 24.11.2011)?
Korpustyp: EU DCEP
Y yo, con mi miserable sueldo de maestr…
Und ich mit meinem armseligen Gehalt als Lehreri…
Korpustyp: Untertitel
Estos próximos meses serán los más terriblemente dolorosos de tu enfermiza y miserable vida.
Diese nächsten paar Monate werden die unerträglichste, schmerzvollste Zeit Ihres kranken und armseligen Lebens sein.
Korpustyp: Untertitel
Quizá alguien lo aliviaría de su vida miserable.
Vielleicht würde ihn irgendwer von seinem armseligen Leben befreien.
Korpustyp: Untertitel
Cuando vi cómo la enterraban...... exiliada en su muerte como lo estuvo en vida...... juré vengarme de su miserable arrogancia.
Als ich ihren armseligen, kleinen Sarg in die Tiefe gleiten sah, als ich sah, wie sie lebendig und tot im Exil leben musste, schwor ich mir, dass Sie für Ihren Stolz büßen würden.
Korpustyp: Untertitel
Primero «Maks Loco» ha salido en 1979 y al presupuesto miserable en 400 mil de dólares australianos ha recogido por todo el mundo más de 100 millones que ha hecho por su proyecto más beneficioso independiente a aquel momento.
RU
Erster ist «Wahnsinnige Maks» in 1979 hinausgegangen und beim armseligen Budget in 400 Tausende australischer Dollar hat weltweit mehr 100 Millionen gesammelt, was sein gewinnbringendstes unabhängiges Projekt in jenen Moment gemacht hat.
RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Él es la única voz que se debe escuchar, el único a quien es preciso seguir, él que subiendo hacia Jerusalén dará la vida y un día "transfigurará este miserable cuerpo nuestro en un cuerpo glorioso como el suyo" (Flp 3, 21).
Er ist die einzige Stimme, der Gehör zu schenken ist, der einzige, dem man nachfolgen muß, er, der nach Jerusalem hinaufsteigen, dann sein Leben hingeben und eines Tages »unseren armseligen Leib verwandeln wird in die Gestalt seines verherrlichten Leibes« (Phil 3,21).
Señor Presidente, el señor Martin, diputado no inscrito, ha emprendido en los medios de comunicación austriacos una campaña de difamación a destajo, miserable, incalificable y llena de falsedades, contra el Parlamento Europeo y las instituciones de la UE, así como contra los asistentes parlamentarios y los funcionarios del Parlamento Europeo.
Herr Präsident! Der fraktionslose Abgeordnete Martin weitet jetzt in österreichischen Medien seine pauschalen, miesen, unqualifizierten, unterstellenden Verleumdungen gegen das Europäische Parlament und die EU-Institutionen auf unsere Mitarbeiter als Abgeordnete und die Beamten des Europäischen Parlaments aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mucho caos en este miserable pueblo desde que todo se fue al infiern…...pero lo único que he escuchado una y otra vez e…..."ese Barbie es un verdadero maldito".
Es gibt viel Chaos in dieser miesen Stadt, seit alles den Bach runter geht, aber das einzige, was ich immer wieder gehört habe, war, "Dieser Barbie ist wirklich ein harter Kerl."
Korpustyp: Untertitel
No se preocupe. De todas formas, estoy harto de esta miserable ciudad.
Keine Sorge, ich habe ohnehin die Nase voll von dieser miesen Stadt.
Korpustyp: Untertitel
No quiero seguir siendo una estúpida ama de casa que limpia, cuida a los niños, y espera a algún tío miserable.
Ich will keine blöde Hausfrau mehr sein, die spült, auf die Kinder aufpasst und auf irgendeinen miesen Kerl wartet.
Korpustyp: Untertitel
Tengo 24 años. Provengo de un miserable pueblucho de mineros.
Ich bin 24. Ich komme aus einem miesen Bergarbeiterort, den Sie wohl nicht kennen.
Korpustyp: Untertitel
LLamé a ese miserable hotel.
Ich hab in diesem miesen Hotel angerufen.
Korpustyp: Untertitel
¡Lo único que tenía que hacer este estúpido país era coopera…y hacer lo que se le dice un miserable día!
Dieses dumme kleine Land müsste nur einmal in der Schlange stehe…und einen miesen Tag lang tun, was man ihm sagt!
Korpustyp: Untertitel
miserableerbärmliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La miserable situación económica y social ha empeorado los conflictos políticos, culturales y nacionales que abundan en la región.
Die erbärmliche wirtschaftliche und soziale Situation hat die das Gebiet prägenden politischen, kulturellen und nationalen Konflikte zusätzlich verschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la situación a la que se han visto abocados como resultado de las políticas neoliberales defendidas por la Unión Europea, uno podría votar en contra de la suma miserable que las élites europeas les conceden.
In der Situation, in die sie aufgrund der von der Europäischen Union vertretenen neoliberalen Politik geraten sind, könnte man gegen die erbärmliche Summe stimmen, die die Elite Europas ihnen zukommen lassen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no indica una sabia postura, sino una miserable cobardía, demostrando la absoluta ausencia de un verdadero liderazgo.
Das ließe nicht auf ein gutes Urteilsvermögen, sondern auf erbärmliche Feigheit und die völlige Unfähigkeit schließen, eine führende Rolle zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, nos vemos condenados a aprobar la concesión de una limosna miserable por parte de la UE a las víctimas de las políticas de deslocalización.
Wieder einmal sind wir dazu verurteilt, über erbärmliche Zuwendungen der EU an die Opfer ihrer Politik der Standortverlagerungen abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Creen que la miserable docena que mataron nos asusta?
Meint ihr das erbärmliche Dutzend, welches ihr geschlachtet habt, macht uns Angst?
Korpustyp: Untertitel
Es una puta miserable, sabes.
Sie ist eine erbärmliche Fotze, weißt du.
Korpustyp: Untertitel
¿Creen que la miserable docena que mataron nos asusta?
Meint ihr das erbärmliche Dutzend, welches ihr geschlatet habt, macht uns Angst?
Korpustyp: Untertitel
miserablearmseliges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pobre insecto, sigue viviendo afuera tu miserable vid…...como, seguramente, Dios nos deja vivir a nosotros.
Ist schon gut, ihr armen Mäuschen. Lebt euer armseliges Lebe…wie auch der Herr uns unser Leben leben lässt.
Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera tu miserable vida.
Nicht einmal dein armseliges Leben.
Korpustyp: Untertitel
Pobre insecto sigue viviendo fuera tu miserable vid…...Como seguramente Dios nos deja vivir a nosotros
Ist schon gut, ihr armen Mäuschen. Lebt euer armseliges Lebe…wie auch der Herr uns unser Leben leben lässt.
Korpustyp: Untertitel
Eres una puta miserable, ¿él te ha intimidado?
Du bist ein armseliges Miststück, also hast du ihn schikaniert?
Korpustyp: Untertitel
¿Creen que la miserable docena que mataron nos asusta?
Meint ihr ein armseliges Dutzend, dass Sie ermordeten haben uns erschreckt?
Korpustyp: Untertitel
miserableerbärmliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, va sobre un miserable pedazo de mierda que bebe hasta morir.
Ja, es geht um ein erbärmliches Stück Scheiße, das sich zu Tode säuft.
Korpustyp: Untertitel
Sin mi ayuda, no habrías tenido nada, ni siquiera tu miserable vida.
Ohne meine Hilfe hättest du nichts. Nicht mal dein erbärmliches Leben.
Korpustyp: Untertitel
Tu vida miserable me hace sentir bien conmigo mismo.
Dein erbärmliches Leben macht meins besser.
Korpustyp: Untertitel
Luego podrás recuperar tu miserable vida.
Dann kannst du dein erbärmliches Leben zurück haben.
Korpustyp: Untertitel
¿Tienes alguna explicación por tu miserable actuación?
Haben Sie irgendeine Erklärung für Ihr erbärmliches Verhalten?
Korpustyp: Untertitel
miserableelendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ahora me ha traído de regreso a una vida miserable.
Und jetzt haben Sie mich in mein elendes Leben zurückgeholt.
Korpustyp: Untertitel
Una miserable mula pierde una herradura y yo que estuve en el frente de la batall…me pierdo la oportunidad de cabalgar con la columna de Blazier.
Ein elendes Maultier verliert ein Hufeise…und ich verpasse die Gelegenheit, bei Blaziers Kolonne mitzureiten.
Korpustyp: Untertitel
Salí en esta misión para salvar tu miserable vida, así que lo menos que podrías hacer es no actuar como un targ engreído.
Ich ging auf diese Mission, um dein elendes Leben zu retten, also führ dich nicht wie ein selbstgerechter targ auf.
Korpustyp: Untertitel
Eres un miserable, grotesco, ridículo, e insignificante pequeño monstruo.
Sie sind ein groteskes, lächerliches, elendes, unbedeutendes kleines Monster.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué vida miserable es ésta, Peter, la que no quieres entregar?
Was ist denn das für ein elendes Leben, Pete…dass Du nicht aufgeben willst, he?
Korpustyp: Untertitel
miserableerbärmlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el contenido exacto de esta obligación moral y la embergadura real de nuestros esfuerzos y compromisos quedan reflejados en esa miserable realidad presidida por guerras y por conflictos armados.
Der wahre Inhalt dieses moralischen Imperativs und das wirkliche Maß unserer Anstrengungen und Verpflichtungen steht jedoch im Zusammenhang damit, was in der erbärmlichen Wirklichkeit geschieht, die von Kriegen und bewaffneten Konflikten geprägt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que las mujeres que se encuentran en una situación económica especialmente miserable, como las mujeres de las comunidades sinti y romà , pueden tener un interés específico en proporcionar óvulos;
geht davon aus, dass Frauen, die sich in einer besonders erbärmlichen wirtschaftlichen Lage befinden, wie Sinti und Roma, ein besonderes Interesse daran haben, Eizellen zu liefern;
Korpustyp: EU DCEP
No puedo dejar de pensar en esas bestias miserable…...día y noche.
Ich kann nur nicht aufhören, jede Minute und jeden Tag an die erbärmlichen Biester zu denken.
Korpustyp: Untertitel
Tráeme un poco de agua. te picotea miserable pequeños.
Holt mir Wasser, ihr erbärmlichen kleinen Knirpse.
Korpustyp: Untertitel
miserableschlimm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni mucho menos mi vida es tan miserable como usted cree.
Ich finde unser Leben gar nicht so schlimm.
Korpustyp: Untertitel
Mi vida no es tan miserable como puedas pensar.
Ich finde unser Leben gar nicht so schlimm.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, toda esta experiencia es suficientemente miserable y aislada. No entiendo por qué quieres empeorar las cosas ignorando a alguien que está pasando tu mismo calvario.
Wissen Sie, die ganze Erfahrung…ist schlimm und isolierend genug…ich verstehe nicht, warum Sie es schlimmer machen…indem Sie jemanden ignorieren, der diesselbe Tortur durchmacht.
Korpustyp: Untertitel
Cuando mi cerebro estaba en "bajo", ya no todo parecía tan miserable.
Wenn mein Gehirn am Boden war, schien alles nicht mehr so schlimm zu sein.
Korpustyp: Untertitel
miserableelender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres un miserable, desagradecido bastardo.
Du bist ein elender, undankbarer Arsch.
Korpustyp: Untertitel
Es un miserable hijo de perra que-- Puede que haya escuchado todo lo que dije.
Er ist ein elender Mistkerl, de…vielleicht alles hörte, was ich gerade sagte.
Korpustyp: Untertitel
¿Eh… Ese pequeño es un usurero miserable.
He… der kleine ist ein elender Knauser.
Korpustyp: Untertitel
Un miserable e infeliz vagabundo que viaje en su tren.
- Ein elender Hobo, der auf seinem Zug mitfährt.
Korpustyp: Untertitel
miserableerbärmlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Si vuelves a tocar a mi hij…...miserable desgraciado, te mato!
Wenn du meinen Jungen noch einmal anrührs…du erbärmlicher Mistkerl, dann bringe ich dich um!
Korpustyp: Untertitel
No hay nada más miserable y depravado en el mund…que un ataque de gula de éter.
Nichts ist hilfloser, unverantwortlicher und erbärmlicher, als ein Mann in den Tiefen eines Ätherrausches.
Korpustyp: Untertitel
Espero que tengas buena salud, miserable hijo de puta.
Investiere es in gute Gesundheit, du erbärmlicher Hurensohn.
Korpustyp: Untertitel
Ha sido un maldito día largo, caluroso y miserable cada minuto.
Das war ein gottverdammter langer heisser erbärmlicher Tag vom Anfang bis zum Ende!
Korpustyp: Untertitel
miserablemiese
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No te culp…...después de lo que te hizo este hijo de puta miserable.
Kann es dir auch nicht verübeln…nach dem, was dir dieser miese Mistkerl angetan hat.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto fue una niñez miserable.
Es war selbstverständlich eine miese Kindheit.
Korpustyp: Untertitel
Peor que la miserable niñez corrient…...es la miserable niñez irlandesa.
Schlimmer als die übliche miese Kindhei…ist die miese irische Kindheit.
Korpustyp: Untertitel
Y peor todavía es la miserable niñez irlandesa católica.
Noch schlimmer ist die miese irisch-katholische Kindheit.
Korpustyp: Untertitel
miserablearmselig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, aunque el papel del cliente es miserable, estoy convencida de que no hay que barrerlo debajo de la alfombra.
Denn so armselig die Rolle des Kunden auch sein mag, so bin ich doch überzeugt, dass sie nicht vertuscht werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que esto sería extraordinariamente miserable y no coincidiría, en absoluto, con la línea del Tratado de Amsterdam.
Ich fände das außerordentlich armselig und ganz und gar nicht in Übereinstimmung mit dem Vertrag von Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi cabaña es tan pequeña y miserable.
Meine Hütte ist so klein und armselig.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
misër
.
.
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit miserable
165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hijo de un miserable.
Du Sohn einer Ratte!
Korpustyp: Untertitel
Son miserables y pobres.
Das sind geizige Habenichtse.
Korpustyp: Untertitel
Eres un miserable traicionero!
Du bist so ein fieser hinterhältiges Miststück!
Korpustyp: Untertitel
Deja esta vida miserable.
Gib dieses üble Leben auf.
Korpustyp: Untertitel
Hicieron mi vida miserable.
Sie machten mir das Leben zur Holle.
Korpustyp: Untertitel
No soy miserable aquí.
Ich fühle mich hier nicht elendig.
Korpustyp: Untertitel
Eres un gusano miserable.
Du bist ein Schuft, ein miserabler!
Korpustyp: Untertitel
Usted es un miserable.
Sie sind bloß knauserig.
Korpustyp: Untertitel
No eres un miserable.
Du bist nicht gemein.
Korpustyp: Untertitel
Tuviste una niñez miserable.
Sie hatten eine furchtbare Kindheit.
Korpustyp: Untertitel
Matinal de Los miserables.
Schade, Matinee von "Les Misérables".
Korpustyp: Untertitel
Ya me siento miserable.
Das tue ich bereits.
Korpustyp: Untertitel
Es una rata miserable.
Er ist eine totale Ratte.
Korpustyp: Untertitel
Siempre fuiste un miserable.
Du warst schon immer eine Null.
Korpustyp: Untertitel
Ahí seríamos nosotros los miserables.
Dann wären wir die Armen Irgendwie sind wir es schon.