Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Las víctimas tienen sólo rara vez la posibilidad de salir de su miseria.
Die Opfer haben nur selten die Möglichkeit, aus ihrer Misere zu entkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aislamiento conduce a la miseria, que lleva a la emoción.
Isolation führt in die Misere, die wiederum zu Emotionen führt.
Korpustyp: Untertitel
Esta miseria del sistema escolar en la que los alumnos y maestros no se sienten bien K.R.Ä.T.Z.Ä. tomó como motivo para levantar queja para un derecho de autodeterminar la propia enseñanza.
DE
Diese Misere eines Schulsystems, indem sich weder Schüler noch Lehrer wohlfühlen, nimmt K.R.Ä.T.Z.Ä. zum Anlaß, das Recht auf selbstbestimmtes Lernen zu fordern.
DE
Sachgebiete: astrologie schule media
Korpustyp: Webseite
La miseria social en las grandes urbes es un caldo de cultivo para la delincuencia organizada.
Die soziale Misere in den Großstädten ist ein Nährboden für organisierte Kriminalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La miseria es mejor que nada.
Misere ist besser als gar nichts.
Korpustyp: Untertitel
Caos, horror, histeria, dominadores y dominados, prosaísmos irascibles, el culto a la barbarie inserto en lo cotidiano, el marasmo, la miseria y el miedo.
DE
Chaos, Horror, Hysterie, Herrscher und Beherrschte, zornmütige Prosaismen, der Kult der Barbarei als Teil des Alltäglichen, die Monotonie, die Misere und die Angst.
DE
Una hipocresía que disimula mal las orientaciones ultraliberales que agravan más la precariedad y la miseria.
Eine Heuchelei, die die ultraliberalen Orientierungen nur schlecht verbirgt, die die Unsicherheit und die Misere noch verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es una locura es hacer una fortuna de la miseria de otros sin pensar por un minuto en cómo estarán sufriendo.
Was verrückt ist, ist sich ein Vermögen aus der Misere anderer Leute aufzubauen, ohne nur eine Minute daran zu denken, wie sie leiden.
Korpustyp: Untertitel
Este periodo de prosperidad llegó a su fin en 1648-1649 con el levantamiento de Khmelnytsky y la matanza por parte de los cosacos de la nobleza polaca y los judíos, a los cuales responsabilizaban de la miseria de los campesinos.
ES
Diese Zeit des Wohlstandes endete 1648-1649 mit dem Aufstand von Chmelnyzkyj und seiner Kosaken, die den polnischen Adel und die Juden niedermetzelten, da sie sie für die Misere der Bauern verantwortlich machten.
ES
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation politik
Korpustyp: Webseite
miseriaElends
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contribuir al desarrollo económico y social de aquellos países es una política inteligente y correcta, porque en el transfondo del fanatismo, de la violencia, se encuentran motivaciones económicas, de subdesarrollo, situaciones reales de miseria y de hambre.
Die Förderung der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung dieser Länder ist eine kluge und richtige Politik, denn den Hintergrund für Fanatismus und Gewalt bilden letztlich wirtschaftliche Motive, Unterentwicklung, Situationen wirklichen Elends und Hungers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es demagógico y una manipulación de la miseria de las personas que están en fuga para objetivos partidistas y electoralistas y para otros objetivos muy diferentes a los de adoptar las medidas necesarias para que el derecho de refugiados se aplique.
Das ist demagogisch, und das ist der Mißbrauch des Elends von Menschen auf der Flucht für parteipolitische Zwecke, für Wahlkampfzwecke und für ganz andere Zwecke, als tatsächlich dafür zu sorgen, daß das Flüchtlingsrecht hier noch Bestand hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hoy este país es víctima del crimen y de los problemas, se debe sobre todo a esos años de miseria social, de segregación que ha vivido.
Die heutige Kriminalität und die heutigen Probleme sind vor allem durch diese Jahre des sozialen Elends und der Diskriminierung bedingt, die es durchlebt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sida es revelador de todas las carencias económicas y sociales de los países en vías de desarrollo y se añade al problema general de la miseria.
Am Beispiel Aids offenbart sich das ganze wirtschaftliche und soziale Dilemma der Entwicklungsländer, zusätzlich zu dem allgemeineren Problem des Elends.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mismas causas son también la explotación de su miseria por las facciones más radicales.
Die gleichbleibenden Ursachen sind auch die Ausnutzung dieses Elends durch die radikalsten Fraktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas que actúan así, sus patronos, sus grandes accionistas, son los principales responsables de la gravedad del paro y de la miseria material, por no decir moral, que engendra.
Die Unternehmen, die so handeln, ihre Chefs und ihre Großaktionäre sind die Hauptverantwortlichen für das Ausmaß der Arbeitslosigkeit und des materiellen wie auch psychischen Elends, das diese nach sich zieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También resulta ilusorio pensar que el fin de la miseria se decreta: "el desarrollo se conquista, no se consigue de pronto" .
Ebenso illusorisch wäre es zu glauben, dass man das Ende des Elends per Dekret erreichen kann: Entwicklung muss hart erkämpft werden, sie fällt nicht vom Himmel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas palabras preliminares no deben ser interpretadas como una renuncia a toda voluntad de perseguir a esos explotadores de miseria humana, todo lo contrario.
Diese einleitenden Bemerkungen dürfen nicht so verstanden werden, als sollte damit auf jegliches Bestreben verzichtet werden, diese Ausbeuter menschlichen Elends zu verfolgen, ganz im Gegenteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que tenga la más remota idea de la enorme miseria socioeconómica en la que se encuentran la amplia mayoría de los egipcios no puede seguir sintiéndose eufórico.
Jeder, der sich auch nur ansatzweise des enormen sozio-ökonomischen Elends, in dem die große Mehrheit der Ägypter lebt, bewusst ist, kann nicht mehr euphorisch sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que ha provocado el paro, lo que ha preparado el terreno para la miseria y lo que ha hecho resurgir la tuberculosis.
Dies verursachte die Arbeitslosigkeit, die das Terrain des Elends schuf und die Tuberkulose wieder aufleben ließ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miseriaLeid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería volver al pasado, y no se trata en todo esto de los daños materiales, ni de la miseria indecible, sino de la desaparición de la seguridad europea y de la integración.
Es wäre ein Rückfall in die Vergangenheit, und es geht nicht nur um die Zerstörung von Sachwerten, nicht nur um unsägliches Leid, sondern es wäre auch eine Zerstörung der europäischen Sicherheitsordnung und der Integration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas armas provocan una miseria humana considerable y, al hacer que el mundo sea menos seguro, afectan a nuestra propia seguridad y prosperidad.
Diese Waffen verursachen großes menschliches Leid, und da sie die Welt unsicherer machen, haben sie auch Auswirkungen auf unsere eigene Sicherheit und unseren Wohlstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prohibición general de emplear a los inmigrantes ilegales no solo previene la ilegalidad endémica de la inmigración, sino que, por encima de todo, evita el potencial para la explotación y el aprovechamiento de la miseria humana que generalmente va ligado a este tipo de trabajo.
Die allgemeine Ächtung der Beschäftigung illegaler Einwanderer schiebt nicht nur einer endemischen illegalen Einwanderung einen Riegel vor, sondern schränkt zudem die Möglichkeiten der Ausbeutung und Vorteilsnahme aus dem menschlichen Leid, das in der Regel mit dieser Art von Beschäftigung einher geht, ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O la amenaza del crimen organizado a nivel internacional, en el que ciertas bandas criminales son ahora más poderosas que algunos Gobiernos nacionales, arrastrando a la miseria a muchas personas por culpa del comercio de drogas y armas cortas y del tráfico de seres humanos, y colaborando estrechamente con los terroristas.
Oder gegen die Bedrohung durch die internationale organisierte Kriminalität, in der es heute schon kriminelle Banden gibt, die mächtiger sind als so manche nationale Regierung, die durch den Handel mit Drogen und Handfeuerwaffen, aber auch den Menschenhandel viel Leid über viele Menschen bringt und die Hand in Hand mit den Terroristen arbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra de la OTAN ha hecho demasiados estragos y ha causado demasiada miseria.
Der NATO-Krieg hat zuviel zerstört und zu großes Leid hinterlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mayor concertación hubiera podido evitar mucha miseria y angustia.
Bei einer stärkeren Konzertierung hätte sich viel Leid und Elend vermeiden lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juntos hemos recorrido un largo camino, desde una Europa abrumada por la guerra, los regímenes totalitarios y la miseria humana, a una Europa democrática en la cual las naciones libres de la UE se unen para crear un futuro europeo.
Wir haben gemeinsam einen langen Weg zurückgelegt, von einem Europa, in dem der Krieg wütete, einem Europa mit totalitären Regimes und menschlichem Leid bis hin zu einem demokratischen Europa, in dem freie Völker im Rahmen der EU gemeinsam die europäische Zukunft gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que les recuerde una frase célebre de uno de nuestros colegas: «No podemos acoger toda la miseria del mundo.»
Gestatten Sie mir, daß ich Sie an einen berühmten Satz eines unserer Kollegen erinnere: "Wir können nicht das Leid der ganzen Welt bei uns aufnehmen."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los daños son considerables, la miseria y la desesperación de las poblaciones, inmensas.
Die Schäden sind enorm und das Leid und die Verzweiflung der Bevölkerung unbeschreiblich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas de los inmigrantes solo se resolverán mediante su integración en el movimiento obrero e intensificando su lucha contra la política anti-popular y chovinista de la UE y sus gobiernos burgueses, responsables de la pobreza y miseria de los trabajadores locales e inmigrantes en la UE y en todo el mundo.
Die Probleme der Einwanderer können nur gelöst werden, indem sie in die Bewegung der Arbeiterklasse integriert werden und indem der Kampf gegen die anti-basisdemokratische und chauvinistische Politik der Europäischen Union und ihrer bourgeoisen Regierungen verstärkt wird, da diese für Armut und Leid der ansässigen und eingewanderten Arbeiter in der Europäischen Union und der ganzen Welt verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miseriaVerelendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Segundo: en muchas regiones de la Europa Central y Oriental existen condiciones de pobreza y miseria social indescriptibles.
Zweitens: In vielen Teilen der MOELänder herrscht unbeschreibliche Armut und soziale Verelendung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto pone a prueba nuestra responsabilidad humanitaria y nuestra cultura; porque las multitudes de fugitivos y los sin techo, ya sean kurdos de Iraq o descastados por diversas razones de las regiones colindantes, caen en las redes de traficantes de inmigrantes ilegales, en la miseria y en la ilegalidad.
Es stellt unsere Menschlichkeit und unsere Zivilisation auf die Probe. Denn die Massen der Flüchtlinge und Heimatlosen, seien es nun Kurden aus dem Irak, seien es aus vielerlei und verschiedenen Gründen aus den Nachbarländern Vertriebene, fallen Schleppern in die Hände, werden Opfer von Verelendung und Illegalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo contrario; ese camino los conduce al paro, a la degradación de su calidad de vida, a la marginación, a la miseria.
Im Gegenteil, sie werden in die Arbeitslosigkeit, in schlechtere Lebensbedingungen, in die Marginalisierung und Verelendung gedrängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ingresos reducidos, una mala seguridad social y unas reducidas posibilidades de ascenso son el inicio de la caída en miseria social.
Geringe Einkommen, schlechte soziale Absicherung und geringe Aufstiegschancen sind der Beginn sozialer Verelendung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito social, debemos reconocer que la destrucción medioambiental, las pandemias, la pobreza y la miseria constituyen amenazas a la seguridad del mundo y deben ser tratadas como tales amenazas, en el mismo plano que el terrorismo.
Im sozialen Bereich müssen wir erkennen, dass Umweltzerstörung, Epidemien, Armut und Verelendung Bedrohungen für die Weltsicherheit darstellen und im gleichen Maße wie der Terrorismus als reale Gefahren bekämpft werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los especialistas contemporáneos en criminología coinciden en que las causas son primordialmente sociales: la miseria, el paro, las desigualdades sociales, el imperio de la competencia más descontrolada y la búsqueda del máximo beneficio, que pretende imponer la clase dominante mundial como ideal más elevado, nutren, entre otras cosas, la criminalidad.
Nach einhelliger Auffassung fast aller heutigen Kriminologen sind die Ursachen vornehmlich sozialer Natur: Verelendung, Arbeitslosigkeit und soziale Verwerfungen stellen unter anderem ebenso einen Nährboden für die Kriminalität dar wie der hemmungslose Wettbewerb und die Erzielung von Maximalprofit, die uns die weltweit herrschende Klasse als höchste Ideale hinzustellen versuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso la intelligentsia europea de izquierda actualmente asocia la criminalidad y la miseria urbana con la inmigración.
Sogar die linken Intellektuellen Europas bringen Verbrechen und Verelendung in den Städten mit Einwanderung in Verbindung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Considera que, antes que tomar medidas represivas, habría que adoptar inmediatamente medidas generales de mejora de las condiciones de vida de los trabajadores y de lucha contra la miseria social?
Ist er der Auffassung, dass anstelle von repressiven Maßnahmen unverzüglich umfassende Maßnahmen zur Verbesserung der Lebensbedingungen der Arbeitnehmer und zur Bekämpfung der sozialen Verelendung getroffen werden sollten?
Korpustyp: EU DCEP
miseriaKummer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta que una mañana, te despertarás vacía, solo con arrepentimiento y miseria para llenar tus días.
Bis Sie eines Morgens bedeutungslos aufwachen werden und Ihnen nur Bedauern und Kummer bleibt, um Ihre Tage auszufüllen.
Korpustyp: Untertitel
A mí me parece que el arrepentimiento y la miseria es lo que
Es scheint mir so, als wäre Bedauern und Kummer alles ist, was
Korpustyp: Untertitel
Toda su vida consistía de penurias y miseria, y giraba alrededor de esa idea de que era atacado por ser gay.
Sein ganzes Leben war geprägt von Traurigkeit und Kummer. Alles kreiste um seine Vorstellung, angefeindet zu werden, weil er schwul ist.
Korpustyp: Untertitel
Solo para sacarte de tu miseria.
Nur um mich deinem Kummer zu entziehen.
Korpustyp: Untertitel
Aunque Loras ciertamente conocerá una profunda y singular miseria.
Auch wenn auf Loras ein tiefer und einziger Kummer wartet.
Korpustyp: Untertitel
Querida Susy, parece que mamá me ha regalado, y sólo puedo esperar miseria de todo lo que veo en Mansfield.
Liebe Susy, augenscheinlich hat Mutter mich fortgegeben. Und ich erwarte nur Kummer, von allem, was ich hier gesehen habe.
Korpustyp: Untertitel
Estás sembrando miedo y miseria entre el cuerpo estudiantil, sólo para que se puedan comprar nuevos pompones.
Du säst Angst und Kummer entlang des Studentenkörper…- nur damit du neue Pom-Poms kaufen kannst.
Korpustyp: Untertitel
¿Aparte de tu miseria, qué podrías perder? El alma.
Was habt Ihr außer Eurem Kummer zu verlieren? 'Meine Seele.'
Korpustyp: Untertitel
miseriaHungerlohn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dada la situación a la que les ha empujado el impacto de las políticas neoliberales infringidas por la Unión Europea, uno puede sentirse justificado para votar en contra de la miseria que a la elite europea les ha parecido bien ofrecerles.
Da sie aufgrund des Einflusses der, von der Europäischen Union vertretenen neoliberalen Strategien in diese Situation gezwungen wurden, könnte man es als gerechtfertigt empfinden, gegen diesen Hungerlohn zu stimmen, den die Elite Europas ihnen zukommen lassen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas agencias de empleo tratan a los trabajadores como modernos esclavos: los utilizan hasta el agotamiento, les pagan una miseria, los trasladan a voluntad, y se deshacen de ellos arbitrariamente.
Diese Arbeitsagenturen behandeln Arbeiter wie moderne Sklaven: Sie benutzen sie, bis sie ausgelaugt sind, zahlen ihnen einen Hungerlohn, setzen sie nach Gutdünken ein und kündigen ihnen willkürlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una miseria en comparación con los 1.500 millones de euros que se votan en Japón y los 22.000 millones de euros que los Estados Unidos están reservando, además del gasto en el que ya han incurrido para la liberación de dicho país.
Das ist nicht mehr als ein Hungerlohn im Vergleich zu den 1,5 Milliarden Euro, die Japan bewilligt, und den 22 Milliarden Euro, die die Vereinigten Staaten neben den Ausgaben bereitstellen, die sie bereits für die Befreiung dieses Landes getätigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos tampoco quieren que las verduras hayan sido recolectadas por inmigrantes ilegales que reciben salarios de miseria.
Viele wollen auch nicht, dass das Gemüse von illegalen Immigranten für einen Hungerlohn gepflückt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Trabajé allí ganando una miseria.
Dort arbeitete ich für einen Hungerlohn.
Korpustyp: Untertitel
Trabajé largas horas ganando una miseria.
Dort arbeitete ich für einen Hungerlohn.
Korpustyp: Untertitel
A mi fiel mayordomo, por décadas de servici…...le dejo una miseria que se le abonará en 20 plazos iguale…...de una veintena de miserias.
Meinem treuen Butler Du Da, der mir jahrzehntelang gedient ha…hinterlasse ich einen Hungerlohn, der in 20 Rate…vom 20. Teil eines Hungerlohns ausgezahlt werden soll.
Korpustyp: Untertitel
miseriaElend leben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello significa que una fracción considerable de la clase obrera de una de las regiones más ricas del mundo está reducida a la miseria.
Das bedeutet, dass ein beträchtlicher Teil der Arbeiterklasse einer der reichsten Regionen der Welt im Elendleben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terminaré con la cuestión siguiente: las dictaduras existen, señor Presidente, sólo porque hay pueblos que sufren de miseria, que no tienen acceso al saber, que no tienen acceso al conocimiento.
Lassen Sie mich abschließend noch eines sagen: Diktaturen sind nur möglich, weil es Völker gibt, die im Elendleben, die keinen Zugang zu Wissen und Erkenntnissen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá de la moral y de la política, no tenemos ningún interés en dejar a nuestra puerta a pueblos en la miseria.
Abgesehen von der Moral und der Politik, haben wir keinerlei Interesse daran, vor unserer Tür die Völker im Elendleben zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando está en la miseria, es víctima de todos los conflictos nacionalistas, de las guerras, de los tráficos, de las mafias.
Wenn sie im Elendleben, werden sie zu Opfern von nationalistischen Konflikten und Kriegen sowie zur Beute von Schwarzhandel und der Mafia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo eso se lo cargaron los militares golpistas, protagonistas de un régimen totalitario y corrupto que ha sumido a su país en la ruina, enriqueciéndose sus responsables a costa de la miseria de sus ciudadanos y a base de convertir a Myanmar en pieza significativa del narcotráfico internacional.
Dies alles wurde zerstört durch die Militärputschisten, die ein totalitäres und korruptes Regime errichteten, das dieses Land zugrunde gerichtet hat. Während die Bürger im Elendleben, bereichert sich die Führungsschicht und macht Myanmar zu einem maßgeblichen Akteur im internationalen Drogenhandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no hay excusa alguna para dejar a más de mil millones de personas en la miseria más abyecta.
Es gibt keine Rechtfertigung mehr, warum über eine Milliarde Menschen in erbärmlichen Elendleben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De alguna manera sobrevivió, con importantes complicaciones de salud, como una fístula permanente, que la condenaron a una vida de exclusión de su familia y a una miseria que nunca superó.
Sie überlebte irgendwie, jedoch mit großen gesundheitlichen Komplikationen, darunter eine permanente Fistel, die sie dazu verdammt, von ihrer Familie ausgeschlossen in heillosem Elend zu leben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
miseriaElend befreien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Frenar el terrorismo de Estado de Israel para frenar el terrorismo individual y abandonar la política de asentamientos son condiciones previas para cualquier proceso de paz que, además de los derechos democráticos, deberá garantizar a las clases trabajadoras la posibilidad de salir de la miseria.
Den Terrorismus des Staates Israel stoppen, um dem individuellen Terrorismus ein Ende zu setzen, die Politik des Baus von Siedlungen einstellen, das sind die Voraussetzungen für jeglichen Friedensprozess, der den Volksmassen außer den demokratischen Rechten die Möglichkeit geben muss, sich aus dem Elend zu befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordando los logros de la cultura islámica en la Edad Media, ofrecieron un remedio infalible (en favor propio) para sacar a los musulmanes de la dependencia, la degradación y la miseria:
Mit der Vergegenwärtigung der Errungenschaften der islamischen Kultur im Mittelalter, lieferten sie ein (ihren Zwecken dienendes) Patentrezept, um die Muslime aus Abhängigkeit, Erniedrigung und Elend zu befreien:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los países ricos podrían hacer que los más pobres entre los pobres escaparan de la miseria brindando sólo una pequeña fracción de su ingreso nacional anual o, sin duda, de su gasto militar, para superar las crisis de hambre, educación y enfermedad.
Wenn die reichen Länder nur einen kleinen Teil ihres jährlichen Nationaleinkommens - oder eigentlich ihrer militärischen Ausgaben - zur Verfügung stellten, könnten sie damit die Ärmsten der Armen aus ihrem Elendbefreien und es ihnen ermöglichen Hunger und Krankheiten zu bekämpfen und fehlende Bildungssysteme aufzubauen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tendríamos que sacarlo de su miseria.
Wir sollten ihm von seinem Elendbefreien.
Korpustyp: Untertitel
Sugiero que le saquemos de su miseria.
Ich schlage vor, dass wir ihn von seinem Elendbefreien.
Korpustyp: Untertitel
Es una lástima que Stefan me detuviera antes de poner fin a tu miseria, pero oye, aquí hay una segunda oportunidad.
Es ist wirklich zu schade, dass Stefan mich aufgehalten hat, bevor ich dich aus deinem Elendbefreien konnte, aber, hey, ein Toast auf zweite Chancen.
Korpustyp: Untertitel
miseriaElend erlösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dime dónde puedo encontrar a Sonya y los demás y voy a sacarte de tu miseria rápidamente, te ahorrará la molestia del largo encarcelamiento.
Du sagst mir, wo ich Sonya und die anderen finden kann und ich werde dich schnell von deinem Elenderlösen, das erspart dir den Ärger einer langen Inhaftierung.
Korpustyp: Untertitel
Alguien lo debería sacar de su miseria.
Jemand sollte ih…von seinem Elenderlösen.
Korpustyp: Untertitel
Alguien debería d…sacarlo de su miseria.
Jemand sollte ihn von seinem Elenderlösen.
Korpustyp: Untertitel
Hay mucha gente que ya está muert…...sólo hay que sacarla de su miseria.
Viele sind schon tot, man sollte sie nur von ihrem Elend da erlösen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a sacarte de tu miseria.
Ich werde dich von deinem Elenderlösen.
Korpustyp: Untertitel
¿No pudiste sacarme de mi miseria?
Du konntest mich nicht aus meinen Elenderlösen?
Korpustyp: Untertitel
miserianichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es una miseria; es casi una muestra de desprecio hacia la crisis que han atravesado los productores.
Das ist nichts; das ist fast ein Zeichen der Verachtung für das, was die Erzeuger durchmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Estoy en contra de una ayuda cuyo único objetivo es restablecer una economía de mercado y de explotación, lo que significa que la población no recibirá ni un céntimo y que seguirá viviendo en la misma miseria de siempre.
Ich bin gegen eine Hilfe, deren einziges Ziel darin besteht, eine Markt- und Ausbeutungswirtschaft wiederherzustellen, was bedeutet, daß die Bevölkerung keinen Pfennig erhält und sich an ihrer Armut nichts ändern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es una miseria comparado con los 30 000, 35 000 millones de euros que deberíamos proporcionar.
Das ist nichts im Vergleich zu den 30-35 Mrd. EUR, die Europa zur Verfügung stellen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es una miseria comparado con todo el botín.
Das ist nichts im Vergleich zur ganzen Beute.
Korpustyp: Untertitel
miseriaNotlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítame recordar a algunos de mis compañeros el papel de estas leyes: al prohibir determinadas prácticas, imponen límites que tienen como objetivo proteger a aquellos y a aquellas que, por diferentes razones, son vulnerables frente a redes criminales que explotan su miseria y prosperan gracias a ella.
Erlauben Sie mir, einigen meiner Kollegen die Bedeutung dieser Gesetze ins Gedächtnis zu rufen: Indem sie bestimmte Praktiken unter Strafe stellen, werden Grenzen gesetzt, mit deren Hilfe diejenigen geschützt werden sollen, deren Widerstand gegenüber diesen kriminellen Netzen aus unterschiedlichen Gründen geschwächt ist, die diese Notlage ausnutzen und davon profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condena con firmeza la dictadura de Robert Mugabe por su despiadada opresión del pueblo, los partidos de la oposición y las agrupaciones de la sociedad civil, así como por la destrucción de la economía de Zimbabue, que ha exacerbado la miseria de millones de zimbabuenses;
verurteilt die Mugabe-Diktatur nachdrücklich wegen ihrer unbarmherzigen Unterdrückung des simbabwischen Volkes, der Oppositionsparteien und der Gruppen der Zivilgesellschaft und wegen ihrer Zerstörung der simbabwischen Wirtschaft, durch die sich die Notlage von Millionen von Bürgern Simbabwes noch verschlimmert hat;
Korpustyp: EU DCEP
Deplora la vertiginosa espiral de deterioro económico y represión política que ha exacerbado la miseria de millones de zimbabuenses;
bedauert die anhaltende Abwärtsspirale von wirtschaftlichem Zusammenbruch und politischer Unterdrückung, durch die sich die Notlage von Millionen von Bürgern Simbabwes noch verschlimmert hat;
Korpustyp: EU DCEP
Yo no tengo el poder para liberar a otros de su miseria.
Mir fehlt die Kraft, andere aus ihrer Notlage zu befreien.
Korpustyp: Untertitel
miseriaelenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los contenidos del Tratado de Lisboa, las disposiciones de la Estrategia UE 2020 y los principios incluidos en los Objetivos de Desarrollo del Milenio no parece estar reflejados, ni siquiera en términos de perspectivas de futuro, en la desconcertante realidad, que es que un enorme número de personas viven en la miseria incluso hoy.
Der Inhalt des Vertrags von Lissabon, die Bestimmungen der Strategie EU 2020 und die in den Millenniums-Entwicklungszielen enthaltenen Grundsätze scheinen sich nicht in der bedrückenden Realität einer großen Anzahl von Menschen, die in elenden Umständen leben, widerzuspiegeln, noch nicht einmal bei den Aussichten für die Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, se sabe que la guerra civil, los enfrentamientos sangrientos y la limpieza étnica que tuvieron lugar en una región de Georgia, en Abjazia, han generado varios miles de refugiados que hoy viven lejos de sus casas y tierras, en condiciones de miseria, como pude comprobar con mis propios ojos.
Herr Präsident! Es ist bekannt, daß der Bürgerkrieg, die blutigen Zusammenstöße und die ethnischen Säuberungen in Abchasien, einem Gebiet Georgiens, zu Tausenden von Flüchtlingen geführt haben, die heute weit entfernt von ihren Häusern und ihrer Heimat unter elenden Bedingungen leben müssen, wie ich mit eigenen Augen feststellen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que lo anterior cambie, la percepción de Africa como una unidad plagada por la miseria que desalienta un involucramiento sostenido tanto de los inversionistas como de la opinión pública global debe modificarse.
Wenn sich etwas verändern soll, dann muss die Wahrnehmung von Afrika als einer einheitlichen, elenden Masse geändert werden, die Investoren und die öffentliche Meinung weltweit von einem nachhaltigen Engagement abschreckt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que, pese a unos recursos naturales considerables, la población del país sigue viviendo en condiciones de honda miseria, y que la inflación es del 173%,
in der Erwägung, dass die Bevölkerung des Landes trotz beträchtlicher Rohstoffvorkommen weiterhin in elenden Verhältnissen lebt und die Inflation 173% beträgt,
Korpustyp: EU DCEP
miseriaUnglück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son casos que agravan aún más la miseria de la separación.
Sie verschlimmern nur noch das Unglück der Trennung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco debiste mirar su miseria en el Día de su ruina.
du sollst nicht deine Lust sehen an ihrem Unglück zur Zeit ihres Jammers;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si quieres combatir la miseria, trabaja en mis obras.
Wenn du das Unglück bekämpfen willst, dann hilf mir.
Korpustyp: Untertitel
¿Tenemos siempre que construir muros para romper la cadena de la solidaridad humana, separar pueblos, y proteger la felicidad de algunos, de la miseria de otros?
Müssen wir immer Mauern bauen, um die menschlicher Solidarität zu brechen, und das Glück der einen vor dem Unglück der anderen zu schützen?
Korpustyp: Untertitel
miseriaAlmosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los perdedores serán los trabajadores, los artistas y la evolución humana en sí porque, coaccionados por las multinacionales, una abrumadora mayoría de intérpretes y artistas se ven obligados a cederles todos sus derechos a cambio de una miseria.
Verlierer werden die Arbeiter, die Künstler und die menschliche Evolution selbst sein, weil unter dem Zwang von multinationalen Unternehmen die überwältigende Mehrheit von Akteuren und ausübenden Künstlern verpflichtet ist, all ihre Rechte als Gegenleistung für ein Almosen zu übergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos seguir gastando una miseria en la lucha contra el cáncer y una fortuna apoyando al tabaco.
Wir können nicht weiterhin für den Kampf gegen den Krebs ein Almosen geben und ein Vermögen für die Unterstützung der Tabakindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, esto es asequible y modesto si se compara con el gasto militar, pero está muy por encima de la miseria que el G-8 pone en realidad sobre la mesa para tratar de solucionar estos urgentes retos.
Das ist offenkundig leistbar und bescheiden im Vergleich zu den Militärausgaben, aber es ist weit mehr als das Almosen, das die G8 im Endeffekt zur Lösung dieser dringenden Herausforderungen anbieten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si te refieres a los 2, 2 millones de dólares que pediste prestados para pagar el rescate por secuestro, diría que es un poco más que una miseria.
Wenn Sie die 2.2 Millionen meinen die Sie für die Lösegeldforderung bekommen habe…sind das etwas mehr als ein paar Almosen.
Korpustyp: Untertitel
miseriaElendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mí esto me gusta. Tiene una especie d…miseria ancestral.
Das Ganze hat, ich weiß nicht, so etwa…angestammt Elendes an sich.
Korpustyp: Untertitel
Es una especie de, no s…miseria ancestral.
Das Ganze hat, ich weiß nicht, so etwa…angestammt Elendes an sich.
Korpustyp: Untertitel
Un buen día, en el año 1915, se me escapó públicamente el reconocimiento de esta miseria y una palabra de lamento por el hecho de que las llamadas personas intelectuales no sabían hacer otra cosa más que predicar el odio, difundir mentiras y ensalzar la gran desgracia.
DE
Im Jahr 1915 entschlüpfte mir eines Tages öffentlich das Bekenntnis dieses Elendes, und ein Wort des Bedauerns darüber, daß auch die sogenannten geistigen Menschen nichts anderes zu tun wüßten, als Haß zu predigen, Lügen zu verbreiten und das große Unglück hochzupreisen.
DE
Sachgebiete: film religion media
Korpustyp: Webseite
miseriaArmseligkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La contraposición entre los enfermos vestidos con mantos grises y rotos, y el magnífico entorno rojo-azul-dorado es impresionante y muestra la situación real de la época, en la cual el enfermo o discapacitado caía en una "miseria social", apartado de los demás de la "sana, feliz, despreocupada sociedad".
DE
Der Gegensatz zwischen dem mit einem grauen, zerrissenen Umhang bekleideten Kranken und der prachtvollen rot-blau-goldenen Umgebung ist verblüffend und zeigt die realistische Gegebenheit der Zeit, nach der Kranke oder Behinderte in die "soziale Armseligkeit" abglitten, abgesondert von der übrigen "heilen, glücklichen, sorglosen Gesellschaft".
DE
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Con los años te das cuenta que las miserias, temores y problemas que pones en palabras y escribes en el papel, evidentemente también son los temores, miserias y problemas de los demás.
DE
Im Laufe der Jahre macht man die Erfahrung, dass die Nöte, Ängste und Sorgen, die man in Sprache fasst und zu Papier bringt, offenbar auch die Ängste, Nöte und Sorgen anderer Menschen sind.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Mientras se vierte dinero en los bancos, muchos ciudadanos de la Unión viven al borde de la miseria.
Während den Banken Gelder zufließen, leben viele Bürger der Union an der Armutsgrenze.
Korpustyp: EU DCEP
Ha sucedido en Milán, no en una región pobre, azotada por la miseria y con escasa higiene.
In Mailand, also keinesfalls in einer armen Gegend mit schlechten Lebensbedingungen und mangelnder Hygiene, haben sich dreizehn Kinder mit Tuberkulose infiziert.
Korpustyp: EU DCEP
- Van Gogh nunca vendió un cuadro, y Mozart murió en la miseria. - ¿Acaso es esto una biblioteca?
- Van Gogh hat nie ein Bild verkauft, und Mozart starb als armer Mann. - Bin ich hier in einer Bücherei?
Korpustyp: Untertitel
Una de estas minorías, los gitanos, vive aún en la más absoluta miseria en diversos países candidatos.
Eine dieser Minderheiten, die wirklich noch unter beklagenswerten Umständen lebt, sind selbstverständlich die Roma-Gemeinden in bestimmten Bewerberländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar, resulta preocupante comprobar los métodos infames empleados por los terroristas palestinos para sembrar la muerte y la miseria.
Besorgniserregend finde ich zunächst einmal die niederträchtige Haltung, mit der palästinensische Terroristen Tod und Verderben säen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por supuesto parece una miseria en comparación con los miles de millones de los Estados Unidos.
Selbstverständlich mag das gegenüber den Milliarden der Vereinigten Staaten armselig erscheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un niño de hoy puede llegar a lo más alto de la escala social o hundirse en la miseria.
Ein Kind von heute kann auf der sozialen Skala ganz nach oben klettern oder ganz weit herunterfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vistos los 230.000 millones de ecus que quedan a disposición de los actuales Estados miembros, es apenas una miseria.
In Anbetracht der 230 Milliarden ECU, die für die heutigen Mitgliedstaaten weiterhin zur Verfügung stehen, ist das bloß eine Kleinigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisario, quisiera dejarle claro este asunto. Estamos hablando solo de una miseria y no de un plan de recuperación económica.
Ich sage es deutlich, Frau Kommissarin: Das ist ein Fliegenschiss, aber kein Konjunkturprogramm!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los verdaderos perjudicados en ese caso serían los pequeños agricultores y ganaderos europeos, que ya viven en la miseria.
Die eigentlichen Verlierer wären die europäischen Kleinbetriebe, die bereits am Existenzminimum leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sería un error vincular el concepto de desarrollo sostenible a perspectivas de miseria y desolación.
Es wäre allerdings falsch, die Idee von der nachhaltigen Entwicklung mit einer perspektivischen Verödung und Verwüstung in Verbindung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mañana, el Comisario ha manifestado ser consciente de que el dinero gastado hasta ahora es una miseria.
Herr Kommissar, Sie haben heute früh gesagt, Sie wissen, dass es nur Peanuts sind, die bisher ausgegeben werden.