linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
miseria Elend 514
Armut 84

Verwendungsbeispiele

miseria Elend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En ellas está la historia infinita de tantas mujeres y hombres postrados en la miseria o en el hambre:
Dieses Fallen enthält die endlose Geschichte so vieler Frauen und Männer, die durch Elend und Hunger niedergestreckt sind:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Millones de argelinos abandonan la miseria en la que se hunde su país.
Die Algerier verlassen in Millionen das Elend, in dem ihr Land erstickt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra ha causado mucha miseria en el mundo.
Das meiste Elend in der Welt kommt von Kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Luchamos contra todos los tipos del socialismo, oponemos al prosaísmo y miseria del egalitarismo.
Wir bekämpfen alle Formen des Sozialismus und erheben Protest gegen Eintönigkeit und Elend des Egalitarismus.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Muerte, miseria, deportación y sufrimiento están hoy a la orden del día.
Tote, Elend, Vertreibung und Leid stehen heute auf der Tagesordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ganaré dinero con la miseria de otros. Tenías esclavos.
Scarlett, ich will kein Geld aus dem Elend Anderer machen!
   Korpustyp: Untertitel
Los seres ordinarios nacen en el samsara sin elección y han de padecer miserias e insatisfacción de manera continua.
Gewöhnliche Wesen werden ohne Wahl in Samsara geboren und müssen fortwährend Unzufriedenheit und Elend erfahren.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El legado de Mao de asesinatos, opresión, sufrimiento, miseria, hambre y muerte es una categoría aparte.
Maos aus Mord, Unterdrückung, Leiden, Elend, Hunger und Tod bestehendes Erbe ist eine Klasse für sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de ellos tienen vergüenza de la miseria que sufren.
Die meisten Heimkehrer schämen sich für die Zeit im Elend.
   Korpustyp: Untertitel
Crucificado como un animal, defendiendo un ideal el abuso de riqueza se convierte en la miseria mas injusta de la humanidad. DE
Gekreuzigt wie ein Tier, ein Ideal verteidigend. Der Missbrauch des Reichtums wird zum ungerechtesten Elend der Menschheit. DE
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vivir en la miseria .
prófugo de la miseria .
productos para destruir la miseria .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit miseria

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No quiero que la miseria.
Ich will keinen Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
La prisión es mierda, miseria.
Gefängnis ist scheiße. Zum Kotzen!
   Korpustyp: Untertitel
Sammy, estamos en la miseria.
Sammy, wir sind pleite.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una miseria, Wang.
Das ist eine Müllhalde.
   Korpustyp: Untertitel
La gente en la miseria
Alle unter Foto Kameras abgelegten Beiträge ansehen
Sachgebiete: tourismus foto internet    Korpustyp: Webseite
La gente en la miseria
Alle unter Foto Software abgelegten Beiträge ansehen
Sachgebiete: tourismus foto internet    Korpustyp: Webseite
Yo estoy viva y en la miseria.
Ich bin lebendig und arm.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso nos pagan sueldos de miseria.
Deshalb bezahlen sie uns so mies.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Gitanos en la miseria en Marsella
Betrifft: In erbärmlichen Zuständen lebende Sinti und Roma in Marseille
   Korpustyp: EU DCEP
Conocemos las profundas miserias de la guerra.
Wir kennen das enorme Kriegselend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no deja de ser una miseria.
Das ist jedoch ein sehr geringer Betrag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los otro…viven en la miseria.
Die andern nagen am Hungertuch.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvo que trabajar duro por una miseria.
Er musste hart arbeiten um durchzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nottingham se hundía en la miseria.
Nottingham steckte tief im Schlamassel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Trabajar por una miseria y algún caramelito?
Für einen kandierten Appel und ein Ei?
   Korpustyp: Untertitel
La vida está llena de pequenas miserias.
Das Leben steckt voller kleiner Qualen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estoy en la miseria y enferma!
Aber ich bin arm und krank!
   Korpustyp: Untertitel
Una eternidad de miseria y así susesivamente.
Eine Ewigkeit voll Jammer und so weiter, und sofort.
   Korpustyp: Untertitel
"No volveremos a oír hablar de miseria
"Wir sehen nie eine Schlagzeile uber eine Essensschlange
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas una mujer trabajadora para salir de esta miseria.
Eine fleißige Frau, die euch hier helfen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca había visto tanta lastimosa miseria humana junta.
So einen traurigen Haufen Scheißer habe ich selten gesehen!
   Korpustyp: Untertitel
Usted es rica, y nos paga una miseria.
Ihr seid reich und bezahlt uns unter Tarif.
   Korpustyp: Untertitel
Podría continuar con estas estadísticas de miseria indefinidamente.
Diese Elendsstatistik ließe sich endlos weiterführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no existieran habría muchas más personas en la miseria.
Ohne sie würden weitere Millionen von Menschen am Existenzminimum leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto de la Unión es una miseria.
Der EU-Haushalt ist in einem beklagenswerten Zustand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto de la Unión es una miseria.
Der Haushalt der Union ist eine Nichtigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivimos en la miseria, pero ninguno quiere verlo.
Wir leben im Schmutz, und keiner will es sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sophie se regodea en su miseria porque le gusta.
Sie suhlt sich in der Gosse, weil ihr das gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
Escucha, Read, para ti no es más que una miseria.
Hören Sie, Read, für Sie wäre das ein Tropfen auf den heißen Stein.
   Korpustyp: Untertitel
El brillo del Sol disipa toda la miseria del invierno.
Die helle Sonne jagte die Qualen des Winters hinweg.
   Korpustyp: Untertitel
Entre los dos han hecho de tu vida una miseria.
Zwischendurch haben sie dein Leben zur Qual gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Se podría crear una nueva Krypton en esta miseria.
Du hättest ein neues Krypton in diesem Dreck bauen können.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que nos interesa esa miseria de recompensa?
Meinst du, wir sind hinter 'ner mickrigen Belohnung her?
   Korpustyp: Untertitel
El me debe, trabajé por una miseria la Navidad pasada.
- Bei dem hab ich was gut, seit ich Weihnachten bei dem Schneesturm gearbeitet hab.
   Korpustyp: Untertitel
Claro, Metro Noticias 1 te paga una miseria.
Sicher, Metro News 1 zahlt dir mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Solo es sangre, intestinos y miseria. La playa le espera.
Lauter Blut und Gedärme und Elen…Sie werden am Badestrand erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento aquí ante ti en desgraciada miseria.
Ich sitze vor euch in tiefer Schande.
   Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente, a la miseria le gusta la compañía-
Glücklicherweise liebt die Trauer die Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Capital de todos los exilios, milagros y miserias.
Paris, die Hauptstadt aller Exile, Wunder und Nöte.
   Korpustyp: Untertitel
Así es como se siente el amor, como miseria.
Das ist wie sich Liebe anfühlt, wie Qual.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca hacía nada bien, ganaba poco, siempre miserias.
Nie machte er was richtig, immer nur Ärger, kein Geld.
   Korpustyp: Untertitel
En cambio ayudó a mucha gente a salir de la miseria.
Aber er verhalf ein paar Leuten dazu, aus ihren Slums rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Demuestra una vez más el cinismo y la miseria moral de este grupo criminal ", continuó.
Diese zielen neben mehr langfristiger Planungssicherheit für die Parteien u.a. auf eine flexiblere Handhabung der an sie ausgezahlten Mittel.
   Korpustyp: EU DCEP
Hace precisamente diez días estuve en Albania y he visto la miseria de los refugiados.
Ich war gerade vor zehn Tagen in Albanien, ich habe das Flüchtlingselend ebenfalls gesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pensiones de gran parte de las mujeres europeas mayores de 65 años son una miseria.
Ein erheblicher Teil der Frauen Europas im Alter von über 65 Jahren bezieht eine erbärmlich niedrige Rente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese horror se produce esencialmente en terceros países que padecen el problema de la miseria.
Diese grauenhaften Taten finden hauptsächlich in notleidenden Drittstaaten statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que no son unos pobretones, no están en la miseria.
Das sind also keine Habenichtse, das sind keine armen Schlucker.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hará nada para sacar al pueblo iraquí de la miseria.
Das irakische Volk kann dadurch nur mit dem Nötigsten versorgt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque me alegra que la Comisión haya asignado 25 millones, esta cantidad es una miseria.
Ich begrüße die von der Kommission bereitgestellten 25 Millionen, die mir allerdings etwas dürftig erscheinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para sembrar la muerte y la miseria dentro y fuera de su propio país.
Um innerhalb und außerhalb seines Landes Tod und Verderben zu säen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, muchos de los habitantes de mi circunscripción casi están en la miseria.
Viele Menschen in meinem Wahlkreis stehen nun fast mittellos da.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos realmente discutiendo en estos momentos -en Cardiff se ha discutido- de miserias en términos porcentuales.
Gegenwärtig streiten wir uns wirklich - wie auch in Cardiff - um lächerlich wenige Prozentpunkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si vives en la miseria durante ocho años, por qué no acudir a la religión.
Wenn du acht Jahre in Verzweiflung lebts, wendest du dich bestimmt auch an die Religion.
   Korpustyp: Untertitel
"El dramaturgo halla nobleza en la miseria y poesía en la rudeza.
"Fink findet Größe in sumpfigen Ecken und Poesie in niederer Sprache.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sigues dejando un rastro de miseria humana o te has jubilado?
-Nun, ich auch. -So? Hinterlässt du immer noch emotionale Verwüstung oder bist du im Ruhestand?
   Korpustyp: Untertitel
Dentro de poco bailará para mí sumida en su miseria infantil.
Dann tanzt sie in ihrem kindlichen Jammer vor mir
   Korpustyp: Untertitel
Aquí en el National Voyeur sentimos que ya hay suficiente miseria en el mundo hoy.
Wir vom National Voyeur sind der Meinung, dass es genug Übel in der heutigen Welt gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías haberte roto la mano y habernos hundido en la miseria.
Wenn Sie sich die Hand brechen, machen Sie uns alle zu Bettlern.
   Korpustyp: Untertitel
"Sus luchas y sus penas, sus alegrías y sus miserias son las mías.
Seine Kämpfe, seine Sorgen, seine Freuden und Nöte sind meine.
   Korpustyp: Untertitel
Sus hermanas de miseria. Salen de la cárcel y les abrimos las puertas.
Lhren armen Schwestern, die nach dem Gefängnis willkommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Es su hij…carne de su carne. ¿Quiere que se hunda en la miseria?
Er ist Ihr Soh…Ihr Fleisch und Blu…würden Sie ihn mittellos werden lassen…
   Korpustyp: Untertitel
Sigue el rastro de la miseria, muerte y destrucci?n, y encontrar?s a Ares.
Folge dem Pfad der Verzweiflung, des Todes und der Zerstörung, und du wirst Ares finden.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez que el músico haya satisfecho su lujuri…...la abandonará en la miseria.
Wenn der Sitarspieler seine Lust befriedigt ha…wird er die Kurtisane ohne jeden Franc zurücklassen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí estará libre de la miseria cotidiana, Richard Wagner. La noche resplandecerá.
Sie werden hier frei sein von der Erbärmlichkeit des Tages.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es cierto que en algunas partes de Miranda hay una horrible miseria?
Stimmt es, dass manche Orte in Miranda immer noch bettelarm sind?
   Korpustyp: Untertitel
Para mí ya se escucha como la Jungla de la Miseria.
Hört sich eindeutig nach dem Dschungel der Qualen an.
   Korpustyp: Untertitel
- Escuela católica. Acusando todos los ancestros y girando por la miseria.
Katholische Schule, ich war bei den "Schwestern der ewigen Qual".
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué los chicos se metieron en la casa del Viejo Miseria? - ¿Joanie?
Warum sind die Kinder in Old Misery's Haus eingebrochen? Joanie?
   Korpustyp: Untertitel
Podrías haberte roto la mano y habernos hundido en la miseria.
Sie könnten die Hand gebrochen haben, und uns alle ins Armengrab bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas una mujer trabajadora para dejar la miseria en la que vives.
Eine fleißige Frau, die euch hier helfen kann.
   Korpustyp: Untertitel
- Escuela católica. Molestábamos a todas las monjas y nos regresaban esta miseria.
Katholische Schule, ich war bei den "Schwestern der ewigen Qual".
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo te han metido a ti una botella por el culo por una miseria?
Und wem hat ein Perverser eine Flasche in den Hintern gerammt?
   Korpustyp: Untertitel
Aunque conozco la clase de miseria humana que ere…...siempre confié en ti.
Obwohl ich wusste, wie niederträchtig du bist, hab ich dir immer vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
aguantando clientes, ganando una miseria y manteniendo mi boca cerrada, no gracias estoy tranquila
Für wenig Geld die Gäste bedienen und die Klappe halten? Ich bin ganz ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
no es para sacarle de su miseria ", le dijo a Poettering.
Er sei entschlossen, mehr Frauen als je aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
su niñez estuvo marcada por numerosas enfermedades, debilidad física y miserias. DE
Seine Kindheit war gekennzeichnet von zahlreichen Krankheiten, körperlicher Schwäche und Entbehrungen. DE
Sachgebiete: psychologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
la propiedad privada, el egoísmo, la competencia es lo que ha ocasionado la miseria. DE
Privateigentum, Egoismus und Konkurrenz haben erst die Knappheit erzeugt. DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ningún hombre sensato se casaría con Lydia por una miseria de 100 libras al año
Kein Mann würde Lydia für gerade mal LSt100 im Jahr heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Las fábricas se cerraron en el Norte y en el Sur se abrieron talleres de miseria.
Fabriken wurden im Norden geschlossen und Ausbeutungsbetriebe im Süden eröffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias a ti, ¡pudieron cerrar filas y hundirme en la puta miseria! - ¡Mírame!
Dank dir konnten sie die Reihen wieder schließen und mich den scheiß Wölfen zum Fraß vorwerfen!!! - Nein!!
   Korpustyp: Untertitel
· El Papa responde a las preguntas de una radio de una villa miseria de Buenos Aires ·
· Der Papst beantwortet Fragen eines Radiosenders eines Elendsviertels in Buenos Aires ·
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En la cruz se encuentran la miseria del hombre y la misericordia de Dios.
Am Kreuz begegnen einander die Erbärmlichkeit des Menschen und die Barmherzigkeit Gottes.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
“La Inversión en buenas visualizaciones es una miseria comparado con el coste total de un proyecto.
„Die Investition in gute Visualisierungen ist Peanuts im Vergleich zu den Gesamtkosten eines Projektes!
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Desde el día de su nacimiento estuvo en la mayor miseria;
Von seiner Geburt an war er immer bettlägerig gewesen;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
agachó la cabeza hacia la flor y su corazón se quebró, de miseria y de nostalgia.
das kleine Köpfchen neigte sich der Blume entgegen, und des Vogels Herz brach vor Durst und Sehnsucht.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Son esas miserias de las que no se libran ni las rosas.
Das kommt wohl zuweilen bei Rosen vor.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Actualmente, somos también culpables de la miseria existente en el sistema de educación.
Neuerdings seid ihr auch schuld an der Bildungsmisere.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Con los años te das cuenta que las miserias, temores y problemas que pones en palabras y escribes en el papel, evidentemente también son los temores, miserias y problemas de los demás. DE
Im Laufe der Jahre macht man die Erfahrung, dass die Nöte, Ängste und Sorgen, die man in Sprache fasst und zu Papier bringt, offenbar auch die Ängste, Nöte und Sorgen anderer Menschen sind. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Mientras se vierte dinero en los bancos, muchos ciudadanos de la Unión viven al borde de la miseria.
Während den Banken Gelder zufließen, leben viele Bürger der Union an der Armutsgrenze.
   Korpustyp: EU DCEP
Ha sucedido en Milán, no en una región pobre, azotada por la miseria y con escasa higiene.
In Mailand, also keinesfalls in einer armen Gegend mit schlechten Lebensbedingungen und mangelnder Hygiene, haben sich dreizehn Kinder mit Tuberkulose infiziert.
   Korpustyp: EU DCEP
- Van Gogh nunca vendió un cuadro, y Mozart murió en la miseria. - ¿Acaso es esto una biblioteca?
- Van Gogh hat nie ein Bild verkauft, und Mozart starb als armer Mann. - Bin ich hier in einer Bücherei?
   Korpustyp: Untertitel
Una de estas minorías, los gitanos, vive aún en la más absoluta miseria en diversos países candidatos.
Eine dieser Minderheiten, die wirklich noch unter beklagenswerten Umständen lebt, sind selbstverständlich die Roma-Gemeinden in bestimmten Bewerberländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar, resulta preocupante comprobar los métodos infames empleados por los terroristas palestinos para sembrar la muerte y la miseria.
Besorgniserregend finde ich zunächst einmal die niederträchtige Haltung, mit der palästinensische Terroristen Tod und Verderben säen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por supuesto parece una miseria en comparación con los miles de millones de los Estados Unidos.
Selbstverständlich mag das gegenüber den Milliarden der Vereinigten Staaten armselig erscheinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un niño de hoy puede llegar a lo más alto de la escala social o hundirse en la miseria.
Ein Kind von heute kann auf der sozialen Skala ganz nach oben klettern oder ganz weit herunterfallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vistos los 230.000 millones de ecus que quedan a disposición de los actuales Estados miembros, es apenas una miseria.
In Anbetracht der 230 Milliarden ECU, die für die heutigen Mitgliedstaaten weiterhin zur Verfügung stehen, ist das bloß eine Kleinigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisario, quisiera dejarle claro este asunto. Estamos hablando solo de una miseria y no de un plan de recuperación económica.
Ich sage es deutlich, Frau Kommissarin: Das ist ein Fliegenschiss, aber kein Konjunkturprogramm!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los verdaderos perjudicados en ese caso serían los pequeños agricultores y ganaderos europeos, que ya viven en la miseria.
Die eigentlichen Verlierer wären die europäischen Kleinbetriebe, die bereits am Existenzminimum leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sería un error vincular el concepto de desarrollo sostenible a perspectivas de miseria y desolación.
Es wäre allerdings falsch, die Idee von der nachhaltigen Entwicklung mit einer perspektivischen Verödung und Verwüstung in Verbindung zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mañana, el Comisario ha manifestado ser consciente de que el dinero gastado hasta ahora es una miseria.
Herr Kommissar, Sie haben heute früh gesagt, Sie wissen, dass es nur Peanuts sind, die bisher ausgegeben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte