Francia recuerda finalmente que el objetivo cultural de Bioscope coincide plenamente, según ella, con su misión de servicio público.
Die französischen Behörden sind abschließend der Auffassung, dass das kulturelle Ziel von Bioscope in jeder Hinsicht seinem öffentlichen Auftrag entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bien, usted ha cumplido su misión en Krantz.
Nun, Sie haben ihren Auftrag auf Krantz ausgeführt.
Korpustyp: Untertitel
Paradores de Turismo desarrolla una política de responsabilidad social corporativa muy activa de acuerdo a su misión.
ES
Los miembros de la Unidad pueden organizar misiones en un Estado miembro cuyas autoridades estén realizando una investigación, o reunirse en cualquier otro lugar.
ES
Die Mitglieder können Dienstreisen in einen Mitgliedstaat unternehmen, dessen Behörden eine Ermittlung durchführen, oder an jedem anderen Ort zusammentreten.
ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El experto nacional participará en misiones o reuniones únicamente:
Ein ANE nimmt an Dienstreisen und Sitzungen nur teil,
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad, la interpretación consecutiva se utiliza en particular en encuentros políticos, p.ej. en visitas oficiales de dignatarios, misiones, discursos de sobremesa, etc.
DE
Heutzutage kommt ein Konsekutivdolmetscher vor allem bei politischen Ereignissen, wie z. B. bei Staatsbesuchen, Dienstreisen, Tischreden etc. zum Einsatz.
DE
El experto nacional participará en misiones o reuniones únicamente:
Ein ANS nimmt an Dienstreisen und Sitzungen nur teil,
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos aviones del gobierno dedicado se utiliza para transportar el emperador, primer ministro o dignatarios de alto nivel cuando se desplazan al extranjero en misión oficial.
Diese engagierten Regierung Flugzeuge werden verwendet, um den Kaiser , Premierminister oder High-Level- Würdenträger zu transportieren , wenn sie im Ausland auf Dienstreise reisen.
Debemos seguir racionalizando las misiones entre los tres lugares de trabajo y de justificarlas y controlarlas mejor para evitar misiones y gastos innecesarios.
Wir müssen die Dienstreisen zwischen den drei Arbeitsorten weiter rationalisieren und besser begründen und überwachen, damit unnötige Dienstreisen und Kosten vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son ampliamente capacitados en técnicas de guerra de la tierra para que sean capaces de ir en misiones en los desiertos, montañas, selvas y regiones árticas.
Sie sind weitgehend in Landkriegsordnung Fähigkeiten geschult, so dass sie in der Lage auf Dienstreisen in Wüsten, Berge, Dschungel und arktischen Regionen sind.
Sachgebiete: kunst musik militaer
Korpustyp: Webseite
una declaración escrita relativa a los gastos de misión del Consejo en que incurrieran los REUE;
eine schriftliche Erklärung über die Kosten, die dem Rat durch Dienstreisen von EU-Sonderbeauftragten entstanden sind,
Korpustyp: EU DCEP
Los gastos operativos prácticamente se doblarán, mientras que los gastos administrativos y los destinados a reuniones y misiones se reducirán.
Die operationellen Angaben werden sich fast verdoppeln, während die laufenden Ausgaben sowie die Ausgaben für Sitzungen und Dienstreisen zurückgehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha aprobación dependerá de los objetivos de la misión, sus costes y su justificación.
Die Zustimmung ist abhängig vom Zweck der Dienstreise, von ihren Kosten und ihrer Begründung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media
Korpustyp: Webseite
Y, por tanto, la decisión tomada se basa en un procedimiento jurídico objetivo. En mi opinión, no es nuestra misión decidir el grado de conveniencia del ordenamiento maltés.
Ob dieses System, das wir in Malta haben, besonders schön ist oder nicht, ist, glaube ich, nicht unsere Sache zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
misiónWahlbeobachtermission
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gran honor de presidir esta misión de observación de las elecciones recayó sobre mi persona.
Mir fiel die große Ehre zu, diese Wahlbeobachtermission zu leiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos la misión de observación electoral de la Comunidad para el Desarrollo del África Austral ha podido reconocer en su declaración de ayer que no puede afirmarse que el proceso electoral haya respetado debidamente las normas y exigencias de las elecciones en la región de la CDAA.
Wenigstens die Wahlbeobachtermission der Südafrikanischen Entwicklungsgemeinschaft sah sich imstande, gestern in ihrer Erklärung zuzugeben, dass der Wahlvorgang nicht als den Normen und Standards für Wahlen in der SADC-Region entsprechend bezeichnet werden könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto, la Unión Europea está dispuesta a enviar una misión de observadores electorales, pero advierte, naturalmente, a las autoridades de Zimbabwe sobre la necesidad de que se den garantías satisfactorias de seguridad y libertad de acceso a todos los locales.
In dieser Frage ist die Europäische Union bereit, eine Wahlbeobachtermission zu entsenden, weist die Behörden Simbabwes jedoch darauf hin, daß hinreichende Garantien für die Sicherheit und den ungehinderten Zutritt zu allen Wahllokalen gegeben werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, quiero aclarar que nuestra participación en el proceso, incluido el posible reenvío de una misión de observación electoral suspendida a principios de 2007, estará vinculado a ese compromiso por parte del Gobierno.
Lassen Sie mich auch klarstellen, dass unser Engagement für den Prozess, darunter auch die letztendliche Wiedereinsetzung einer Wahlbeobachtermission, die Anfang 2007 suspendiert wurde, von dieser Zusage der Regierung abhängig sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea estará dispuesta a prestar asistencia en este terreno, en particular mediante el envío de una misión de observación electoral si el nuevo Gobierno libanés lo desea.
Die Europäische Union ist bereit, diesbezüglich jedwede Unterstützung zu leisten, vor allem eine Wahlbeobachtermission zu entsenden, wenn die neue libanesische Regierung dies wünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las elecciones presidenciales del 9 de septiembre serán la próxima prueba de las credenciales democráticas del país y estamos siguiendo muy de cerca las negociaciones OSCE-ODIHR sobre la conveniencia de una misión internacional de vigilancia de las elecciones.
Die Präsidentschaftswahlen am 9. September werden der nächste Test für die Glaubwürdigkeit des Landes in der Frage der Demokratie sein, und wir befinden in engem Kontakt mit den OSZE/ODIHR-Beratungen darüber, ob eine internationale Wahlbeobachtermission sinnvoll wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consonancia con la práctica normal en la región de la OSCE, no se enviará una misión de observación electoral de la Unión Europea para las elecciones en Azerbaiyán.
Entsprechend der Standardpraxis in der OSZE-Region wird bei den Wahlen in Aserbaidschan keine Wahlbeobachtermission der Europäischen Union eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de la información que trajeron, se tomará una decisión sobre si vamos a apoyar o no el proceso electoral (y cómo hacerlo), y ante todo, sobre si tiene sentido, o si es aconsejable o viable, enviar una misión europea para observar las elecciones del 27 de julio.
Ihre Erkenntnisse, die sie mitgebracht haben, sollen als Grundlage für eine Entscheidung darüber dienen, ob und wie der Wahlprozess unterstützt werden soll, und vor allem, ob die Entsendung einer Wahlbeobachtermission der EU zu den Wahlen am 27. Juli sinnvoll, ratsam und auch durchführbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de la misión preparatoria, que llamó la atención tanto sobre aspectos positivos como dudosos de los preparativos de las elecciones, hizo que los Estados miembros de la UE apoyaran la recomendación de la Comisión de enviar una misión para observar la próximas elecciones.
Auf der Grundlage der Ergebnisse der vorbereitenden Mission, die sowohl auf positive als auch auf bedenkliche Aspekte der Wahlvorbereitungen hingewiesen hat, haben die EU-Mitgliedstaaten sich der Empfehlung der Kommission angeschlossen, zu den bevorstehenden Wahlen eine Wahlbeobachtermission zu entsenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo, naturalmente, está invitado a tomar parte en la misión de observación electoral.
Natürlich ist das Europäische Parlament gern eingeladen, sich an der Wahlbeobachtermission zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
misiónOperation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La operación Ocean Shield de la OTAN está marchando bien en la costa de Somalia para combatir la piratería, aunque corre el peligro de duplicar el trabajo de la misión Atalanta de Política Común de Seguridad y Defensa de la UE.
Die NATO-Operation Ocean Shield zur Bekämpfung der Piraterie vor der Küste von Somalia funktioniert gut, obwohl die Gefahr besteht, dass sie sich mit der größeren Operation Atalanta im Rahmen der Gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik der EU überschneidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aproxima la reunión de Londres y necesitamos colaborar en esto de forma efectiva, un punto que han planteado varias de sus Señorías: necesitamos reunir el paquete de ayudas y concentrarnos en el trabajo que ya estamos realizando, por ejemplo, en la misión Atalanta frente a la costa y su importancia.
Da wir uns dem Treffen in London nähern, müssen wir effektiv zusammen daran arbeiten; ein Punkt, der von einigen Mitgliedern gefordert wurde: Wir müssen das Hilfspaket schnüren und uns auf die Arbeit, die wir bereits machen, konzentrieren, wie zum Beispiel die Operation "Atalanta" vor der Küste Somalias und ihre Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente punto es la declaración del Consejo y la Comisión sobre la misión militar de la Unión en la antigua República Yugoslava de Macedonia.
Nach der Tagesordnung folgen die Erklärungen des Rates und der Kommission zur militärischen Operation der Union in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la primera misión en Macedonia, entramos en un territorio desconocido, incluso el Parlamento.
Mit dieser ersten Operation in Mazedonien betreten wir Neuland - auch das Europäische Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al margen de eso, señor Gollnisch, soy de la opinión de que asumir la responsabilidad de esta misión en Macedonia de manos de la OTAN es un suceso histórico.
Andererseits, Herr Gollnisch, bin ich der Auffassung, dass die Übernahme der Verantwortung für die Operation in Mazedonien von der NATO ein historisches Ereignis ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, abordaré los costes, sobre los cuales tengo preguntas tanto respecto a los aspectos militares de la misión como respecto a los civiles.
Zum dritten die Kosten. Einerseits habe ich die Frage nach dem zivilen Teil dieser Operation, auf der anderen Seite aber auch nach dem militärischen Teil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que tanto la Convención como el nuevo tratado constitucional deberán posibilitar en el futuro que los costes militares de la misión, así como los civiles, se carguen al presupuesto de la Unión Europea.
Ich bin der Auffassung, dass in Zukunft auch im Konvent und im neuen Verfassungsvertrag die Möglichkeit geschaffen werden muss, dass auch die militärischen Kosten der Operation aus dem Haushalt der Europäischen Union getragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la financiación de la misión.
Schließlich die Finanzierung der Operation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He comido hoy con el Ministro de Asuntos Exteriores de Suiza y me ha comunicado que su país quiere participar en esta misión porque comparten con nosotros la preocupación por el problema que supone la piratería.
Heute habe ich mit dem Schweizer Außenminister zu Mittag gegessen, und man möchte sich ebenfalls an dieser Operation beteiligen, da man unsere Bedenken hinsichtlich der Piraterie teilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, sigamos apoyando el trabajo de esta misión.
Lassen Sie uns daher die Arbeit dieser Operation auch weiterhin unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
misiónEU-Mission
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Catherine Ashton debería dejar perfectamente claro a la facción rusa que debería garantizar sin más demora el acceso de la misión de la UE a los territorios de los separatistas georgianos.
Frau Ashton sollte der russischen Seite nun unmissverständlich klar machen, dass diese der EU-Mission den Zugang zu den separatistischen georgischen Territorien ohne weitere Verzögerungen garantieren sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto las Naciones Unidas se hayan retirado y la misión de la UE se haya instalado, los kosovares deberán demostrar que las buenas relaciones con las minorías no existen sólo sobre el papel y que están en condiciones de salvar la economía.
Wenn die UNO weg und die EU-Mission im Land ist, müssen die Bürger des Kosovo beweisen, dass gute Beziehungen mit Minderheiten nicht nur auf dem Papier existieren und sie in der Lage sind, die Wirtschaft zu retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las leyes humanitarias internacionales imponen a la Unión Europea la obligación directa de actuar, y cuatro meses después del cierre de las fronteras de Gaza estamos incumpliendo nuestro compromiso con la misión de asistencia en la frontera.
Aus den internationalen humanitären Gesetzen erwächst der Europäischen Union eine direkte Verpflichtung, etwas zu tun, und vier Monate, nachdem der Gazastreifen abgeschnitten wurde, ist unsere direkte Zusage für eine EU-Mission zur Unterstützung der Grenzbehörden eine Verpflichtung, die wir nicht einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta misión de la Unión Europea tendrá un firme mandato del uso de la fuerza, con referencia al capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas, y debe animarse a las tropas a que se acojan a él.
Diese EU-Mission wird ein solides Mandat für den Einsatz von Waffen nach Kapitel VII der UN-Charta besitzen, und die Soldaten müssen ermutigt werden, diese Waffen auch einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los augurios de una presencia comunitaria no son demasiado buenos, pero podremos formar una misión de la Unión Europea en caso de que sea viable.
Die Zeichen für eine EU-Präsenz stehen nicht allzu gut, aber wir werden eine EU-Mission entsenden können, wenn es möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de una invitación por parte del Gobierno filipino, en la actualidad una misión de la UE está en el país examinando las condiciones para acceder a su petición.
Auf Einladung der philippinischen Regierung ist derzeit eine EU-Mission auf den Philippinen, um die Bedingungen für dieses Ersuchen zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visité el paso fronterizo de Rafah y debo decir que el general Pistolesi y su equipo de la misión de ayuda fronteriza de la UE está haciendo un excelente trabajo.
Ich habe den Grenzübergang bei Rafah besucht und muss sagen, dass General Pistolesi und seine Mannschaft in der EU-Mission zur Unterstützung der Grenzbehörden eine ausgezeichnete Arbeit leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Déjenme terminar diciendo que la misión de la UE fue de alto perfil, fue muy bien recibida entre la gente en general hasta un punto que sería la envidia de varios Estados miembros, incluyendo el mío, señor Patten.
Lassen Sie mich abschließend feststellen, daß die EU-Mission sehr viel Beachtung fand und von den Menschen in einer Weise angenommen wurde, um die verschiedene Mitgliedstaaten, einschließlich meines eigenen, sie beneiden würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, estamos pidiendo soluciones que estén de acuerdo con la ley internacional y solicitando un voto claro contra la misión EULEX de la UE.
Deshalb fordern wir: Lösungen nur im Sinne des Völkerrechts und ein klares Votum gegen die EU-Mission EULEX.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera reconocer la gran colaboración y ayuda que recibí del jefe de misión, Sr. Ilkka Uusitalo, de todos los jefes de la misión diplomática de la UE, así como de los partidos del gobierno y de la oposición de Sri Lanka y, en particular, del comisario de las elecciones.
Ich möchte mich außerdem für die gute Zusammenarbeit und die Unterstützung bedanken, die ich vom Leiter der EU-Mission, Herrn Ilkka Uusitalo, der Leitung der diplomatischen Vertretung der EU sowie von den Regierungs- und Oppositionsparteien in Sri Lanka und insbesondere vom Wahlbeauftragten erhielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
misiónVertretung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta semana he comunicado al jefe de la misión de la República de Cuba literalmente las preocupaciones que usted mencionó la última vez.
Ich habe in dieser Woche die von Ihnen soeben angesprochenen Bedenken gegenüber dem Botschafter der diplomatischen Vertretung der Republik Kuba zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) Aprovecharé esta oportunidad para hablar sobre la misión diplomática de la UE en Belarús.
(LT) Ich möchte diese Gelegenheit ergreifen, um über die diplomatische Vertretung der EU in Belarus zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delegación de la UE inició una gestión diplomática formal en Buenos Aires y se celebraron varias reuniones con la misión de Argentina y su Embajador en Bruselas para expresar nuestras más grandes preocupaciones.
Die EU-Delegation in Brüssel hat eine offizielle Demarche eingeleitet, und es haben mehrere Treffen mit der argentinischen Vertretung und ihrem Botschafter in Brüssel stattgefunden, um unseren ernsten Bedenken Ausdruck zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, expreso mi deseo de que la misión de China en la Unión Europea intensifique los contactos y el diálogo con los diputados de este Parlamento a todos los niveles y con toda franqueza por ambas partes.
Im übrigen möchte ich den Wunsch aussprechen, daß die chinesische Vertretung bei der Europäischen Union den Kontakt und den Dialog mit den Mitgliedern des Parlaments auf allen Ebenen intensiviert und dabei auf beiden Seiten mit offenem Visier gearbeitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de una misión diplomática; está allí para representar a la Comisión, y no debería haber puestos diplomáticos.
Es handelt sich ja nicht um eine diplomatische Vertretung, es ist eine Vertretung der Kommission, und es sollte keine diplomatischen Posten geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera reconocer la gran colaboración y ayuda que recibí del jefe de misión, Sr. Ilkka Uusitalo, de todos los jefes de la misión diplomática de la UE, así como de los partidos del gobierno y de la oposición de Sri Lanka y, en particular, del comisario de las elecciones.
Ich möchte mich außerdem für die gute Zusammenarbeit und die Unterstützung bedanken, die ich vom Leiter der EU-Mission, Herrn Ilkka Uusitalo, der Leitung der diplomatischen Vertretung der EU sowie von den Regierungs- und Oppositionsparteien in Sri Lanka und insbesondere vom Wahlbeauftragten erhielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta extraordinario que la embajada bilateral de los Estados Unidos en Bélgica siga teniendo el doble del tamaño que su misión ante la Unión Europea.
Es mutet seltsam an, dass die bilaterale Botschaft der USA in Belgien noch immer doppelt so groß ist wie ihre Vertretung bei der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1618, una desagradable misión diplomática de Habsburgo llegó a Hradčany, donde reinaba un comportamiento arrogante sin precedentes.
Im Jahr 1618 kam eine unangenehme diplomatische Vertretung der Habsburger nach Hradčany, deren Verhalten ungewohnt arrogant war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debería abarcar las situaciones en que un ciudadano de la UE, por cualquier razón, no pueda alcanzar ninguna misión de su propio Estado miembro.
Damit sollen auch Situationen erfasst werden, in denen ein EU-Bürger, aus welchem Grund auch immer, keine erreichbare Vertretung seines Heimatstaats vorfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta última enviará una copia de toda la correspondencia relativa al Comité al otro jefe de delegación, al jefe de la misión de Moldavia en Bruselas y al jefe de la delegación de la UE en Chisináu.
Dieser sendet Kopien des gesamten Schriftverkehrs an den anderen Delegationsleiter, den Leiter der Vertretung der Republik Moldau in Brüssel und den Leiter der Delegation der EU in Chisinau.
Korpustyp: EU DGT-TM
misiónRolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal y como están las cosas hoy día, no creo que Europa tenga que cumplir una misión importante en dicho país.
So wie sich die Dinge heute darstellen, glaube ich nicht, daß die Europäische Union in diesem Land eine große Rolle zu spielen haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ultimo, quiero añadir que este Parlamento Europeo tiene una misión especial de cara a la opinión pública europea, que a menudo piensa que la situación en África es desesperada.
Abschließend möchte ich noch hinzufügen, dass diesem Parlament eine besondere Rolle zukommt in Anbetracht der Tatsache, dass die europäische Öffentlichkeit oftmals zu der Auffassung neigt, die Lage in Afrika sei hoffnungslos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cuando una minoría nacionalista es tratada con desprecio en su calidad de minoría, nuestra misión resulta sumamente difícil.
Wenn jedoch der Minderheitenstatus einer nationalistischen Minderheit mißachtet wird, dann wird unsere Rolle sehr schwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que como institución que representa a los ciudadanos de la UE, el Parlamento Europeo debe tener acceso a esta base de datos para que pueda ejercer su función de controlar a la Comisión en su misión de guardiana de los Tratados.
Ich bin der Auffassung, dass dem Europäischen Parlament als Institution, die die Bürgerinnen und Bürger der EU vertritt, Zugang zu dieser Datenbank gewährt werden muss, um es in die Lage zu versetzen, die Entlastung der Kommission von ihrer Rolle als Hüterin der Verträge zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ende, apoyo el deseo de asegurar que la Comisión siga elaborando datos pormenorizados sobre todos los tipos de infracción y que la totalidad de estos datos esté a la libre disposición del Parlamento, para que éste cumpla su función de controlar a la Comisión en su misión de guardiana de los Tratados.
Daher unterstütze ich den Wunsch, sicherzustellen, dass die Kommission weiterhin ausführliche Daten zu allen Arten von Vertragsverletzungen aufstellt und dass diese Daten dem Parlament frei zur Verfügung gestellt werden, um es in die Lage zu versetzen, seine Kontrollfunktion über die Entlastung der Kommission von ihrer Rolle als Hüterin der Verträge auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, para muchos países que no tienen la tradición del Defensor del Pueblo, ha acercado su misión y la ha explicado a la sociedad -lo que es muy importante.
Er hat auch vielen Ländern, in denen es keinen Bürgerbeauftragten gibt, die Rolle nähergebracht und sie den Bürgern erklärt - was sehr wichtig war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, en su misión de guardiana de los Tratados, tiene la obligación de ser consciente de esos indicios.
Die Kommission hat in ihrer Rolle als Hüterin der Verträge die Pflicht, bei derartigen Signalen aufmerksam zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos nuestra propia filosofía y cooperaremos con todos los sectores de la sociedad de Colombia para reforzar la misión de paz.
Wir haben unsere eigene Philosophie, und wir werden mit allen Teilen der Gesellschaft in Kolumbien zusammenarbeiten, um die Rolle des Friedens zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reacción a una crisis de este tipo es cada vez más compleja debido al gran número de instituciones implicadas y a la falta de claridad sobre la misión de cada una.
Die Reaktion auf eine derartige Krise wird aufgrund der großen Zahl von betroffenen Institutionen und mangelnder Klarheit darüber, welche Rolle ihnen eigentlich zukommt, zunehmend komplex.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le falta por contestar sólo a una pregunta: ¿qué misión piensa pasar al Parlamento Europeo en la llegada de una nueva política de control de exportación?
Eine Frage haben Sie nicht beantwortet: Welche Rolle gedenkt der Rat dem Europäischen Parlament beim Zustandekommen einer neuen Exportkontrollpolitik zukommen zu lassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
misiónBeobachtermission
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También deberían controlar la situación en relación con la libertad de expresión y la libertad de prensa Esperamos que la prevista misión de observación de la Unión Europea a Bangladesh, para supervisar las próximas elecciones en enero, ayude a garantizar que el proceso de elección sea democrático.
Auch sollten sie die Lage auf den Gebieten der Redefreiheit und der Pressefreiheit überwachen. Wir hoffen, die geplante Beobachtermission der Europäischen Union nach Bangladesch zur Überwachung der bevorstehenden Wahlen im Januar wird dazu beitragen, einen demokratischen Wahlprozess zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea envió una misión de observación a dichas elecciones.
Die Europäische Union entsandte zu diesen Wahlen eine Beobachtermission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que podamos resolver los problemas de la financiación de la misión de observadores.
Ich hoffe, wir können die Probleme lösen, die mit der Finanzierung der Beobachtermission verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto incluirá, con toda probabilidad, llamadas de atención continuas para que se respete la soberanía territorial y la integridad de Georgia, la continuación de la misión de observación de la UE, así como de nuestro papel crucial de mediador en las conversaciones de Ginebra.
Das wird höchstwahrscheinlich wiederholte Aufrufe zur Achtung der territorialen Integrität und der Souveränität Georgiens beinhalten sowie zur Fortsetzung der europäischen Beobachtermission und zur Beibehaltung unserer wichtigen Vermittlerrolle bei den Gesprächen in Genf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, la única presencia internacional que queda es la misión de observación de la UE, que está realizando una contribución significativa para lograr la seguridad y la normalización.
Nun zeigt nur noch die Beobachtermission der Europäischen Union internationale Präsenz vor Ort. Sie leistet einen bedeutenden Beitrag zur Sicherheit und zur Normalisierung der Lage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es tan importante que la misión de observación tenga acceso a las regiones escindidas.
Deshalb ist es so wichtig, dass die Beobachtermission Zugang zu den abtrünnigen Regionen bekommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún queda por establecer las condiciones para organizar y llevar a cabo la misión de observación.
Die Bedingungen zur Organisation und Durchführung der Beobachtermission müssen noch festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo apoyan la misión de observadores de la Organización de Estados Americanos, encabezada por el antiguo ministro de Asuntos Exteriores de Guatemala, Sr. Eduardo Stein.
Sie unterstützen außerdem die Beobachtermission der Organisation Amerikanischer Staaten, die vom ehemaligen Außenminister Guatemalas, Herrn Eduardo Stein, geleitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como seguramente también sabrá, durante el verano, el Presidente Barón Crespo vino a verme al objeto de organizar, con carácter urgente, una misión compuesta por observadores, y yo, naturalmente, di curso a esta petición.
Wie Sie vielleicht ebenfalls wissen, wurde im Laufe des Sommers kurzfristig eine kleine Beobachtermission durch den Präsidenten Báron Crespo gebildet, der mich aus diesem Anlaß aufgesucht hat, und ich habe diesem Antrag gern stattgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un requisito fundamental será que Mugabe no manipule ninguna misión internacional de observación - ya sea multilateral o bilateral - para que envíe observadores a corto plazo únicamente el día de la votación.
Ein Grunderfordernis wird sein, dass keine internationale Beobachtermission sei sie multilateral oder bilateral von Mugabe dahingehend beeinflusst wird, dass nur für den Wahltag kurzfristige Beobachter entsandt werden.
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Sigue a Jim Raynor en su misión por salvaguardar las colonias terran de la completa destrucción, ayuda a la ingeniosa Supermente zerg a realizar su malévolo plan, y lidera a los prelados protoss en la desesperada defensa de su hogar.
Folgt Jim Raynor auf seiner Quest, die terranischen Kolonien vor der Zerstörung zu retten, dient dem hinterlistigen Zerg Overmind bei der Umsetzung eines tödlichen Plans und führt die Prälaten der Protoss bei der verzweifelten Verteidigung ihrer Heimatwelt an.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Solo puedes llevar un número limitado de estas habilidades en cada misión, así que te recomendamos reflexionar sobre tu estilo de lucha y las tácticas que vas a emplear para derrotar a cada monstruo.
Du kannst nur eine bestimmte Anzahl dieser Fähigkeiten auf einen Quest mitnehmen, weswegen es sich bezahlt macht, den Kampfstil und die Taktik zu planen, mit denen du jedes Monster besiegen willst.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
En su misión por encontrar a Papá Noel, el reno Rudi visitará el distrito internacional 1 de Arco del León el 26 de diciembre de 2010 a las 8:00 PM CET.
Wenn Euch ein NSC eine Fertigkeit als Belohnung für einen Quest anbietet und dieselbe Fertigkeit von einem Ausbilder zum Verkauf angeboten wird, dann solltet Ihr Euch für den Quest entscheiden.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
misiónMissionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se mantendrá la misión amparada en la Política Exterior y de Seguridad Común, además de la misión de cooperación policial y, en su calidad de parte decisoria de la autoridad presupuestaria comunitaria, el Parlamento Europeo debe apoyar expresamente esta decisión.
Die Missionen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik einschließlich der polizeilichen Zusammenarbeit werden fortgeführt. Das Europäische Parlament als entscheidender Teil der EU-Haushaltsbehörde sollte dieses nachdrücklich unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE ya lo está haciendo, con la aprobación de las partes, en la misión EU BAM de Rafá y la misión EUPOL COPPS en los territorios.
Die EU tut das bereits – mit Zustimmung der Beteiligten – mit ihren Missionen EU BAM Rafah und EU COPPS in den palästinensischen Gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Grupo Socialista en el Parlamento Europeo nos parece importante no limitar las reformas a las instituciones, sino que también deberían fortalecer a la ONU en el cumplimiento de sus tareas y su misión.
Die Sozialdemokraten haben Wert darauf gelegt, dass sich die Reform nicht auf die Institutionen beschränkt, sondern auch die Stärkung der Aufgaben, der Missionen der UNO zum Ziel hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Naciones Unidas cometen un delito al no llevar a cabo su misión directa.
Das Versagen bei der Ausführung ihrer direkten Missionen ist ein Verbrechen seitens der Vereinten Nationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, es lamentable y de todo punto nefasto para la propia organización que algunos miembros del personal que actúa bajo su bandera se hayan conducido de manera criminal, realizando probadas agresiones sexuales sobre mujeres y niños en países donde cumplían su misión.
Es ist bedauerlich und äußerst unglücklich für die Organisation, dass sich einige Personen, die im Namen der Vereinten Nationen auftreten, kriminell verhalten haben, indem sie bewiesenermaßen sexuelle Übergriffe auf Frauen und Kinder in Ländern verübten, in denen sie Missionen zu erfüllen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo que atañe directamente al caso irlandés: con una velocidad vertiginosa, los Estados elaboraron en la Cumbre, en opinión de todos, una Europa de la defensa con una misión imprecisa y una independencia dudosa.
Hier ein Beispiel, das sich direkt auf Irland bezieht. Beim Gipfeltreffen haben die Staaten in einem Höllentempo ein europäisches Verteidigungssystem mit unklaren Missionen und einer für alle Bürger unwahrscheinlichen Unabhängigkeit zusammengezimmert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pide a la Comisión que transmita a la Autoridad Presupuestaria, para cada ejercicio, un informe con los costos de cada misión, en el que se detallen todas las partidas presupuestarias, incluidos los costos asociados con los proveedores de servicios externos;
fordert die Kommission auf, der Haushaltsbehörde für jedes Haushaltsjahr einen Bericht über die für die einzelnen Missionen angefallenen Kosten unter Aufschlüsselung aller Haushaltsposten, auch für externe Dienstleister, zu übermitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en caso de que se dude de la identidad de los solicitantes de visado, la misión diplomática u oficina consular recogerán las impresiones dactilares dentro del período antes indicado.
Bei berechtigten Zweifeln an der Identität des Antragstellers nehmen die diplomatischen Missionen oder konsularischen Vertretungen jedoch Fingerabdrücke innerhalb des genannten Zeitraums ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los identificadores biométricos serán recogidos por el personal cualificado y debidamente autorizado de la misión diplomática u oficina consular y por las autoridades responsables de la expedición de visados en las fronteras.
Die biometrischen Identifikatoren werden von qualifizierten und dazu ermächtigten Bediensteten der diplomatischen Missionen oder konsularischen Vertretungen und der Behörden, die für die Ausstellung von Visa an der Grenze zuständig sind, erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros interesados, en caso de duda, preverán la posibilidad de comprobar en la misión diplomática u oficina consular las impresiones dactilares que hayan sido tomadas por un proveedor de servicios externo.
Der (die) betreffende(n) Mitgliedstaat(en) sieht (sehen) die Möglichkeit vor, die Fingerabdrücke, falls Zweifel bestehen, in den diplomatischen Missionen oder konsularischen Vertretungen zu überprüfen, wenn die Fingerabdrücke durch den externen Dienstleistungserbringer abgenommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
misiónDelegation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, tuve el honor de participar junto con la Sra. Pack en esta misión que por primera vez, creo, en la historia de nuestro Parlamento fue una misión triparlamentaria.
Herr Präsident, ich hatte die Ehre, zusammen mit Frau Pack an dieser Delegation teilzunehmen, bei der es sich meines Erachtens zum ersten Mal in der Geschichte unseres Parlaments um eine Dreiparteien-Delegation handelte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misión del Parlamento Europeo, que llevó a cabo el Sr. Galeote a finales de septiembre, pudo formarse su propia opinión a este respecto.
Die Delegation des Europäischen Parlaments, die Ende September von Herrn Galeote angeführt wurde, konnte sich ein eigenes Urteil zu diesem Thema bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, cuando estaba la semana pasada en Washington como miembro de la misión del PE, la noticia sobre el asesinato extremadamente cruel y vil de dos estudiantes israelíes me sobresaltó enormemente.
Frau Präsidentin! Als ich in der vergangenen Woche mit einer Delegation des EP in Washington weilte, hat mich die Nachricht von dem ungemein grausamen und niederträchtigen Mord an zwei israelischen Schuljungen erschüttert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de ayer acordó en principio que era una buena idea mandar una misión, pero casi todos los presentes destacaron la importancia de que Corea del Norte participe en todo el procedimiento en el nivel más alto posible, incluida la presencia de Kim Jong-Il.
Auf der gestrigen Sitzung stimmte man prinzipiell darüber überein, dass eine Delegation eine gute Idee ist, und alle Beteiligten hoben die Bedeutung hervor, Nordkorea auf höchster Ebene, auch unter persönlicher Beteiligung von Kim Jong-Il, in den gesamten Prozess zu involvieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se decidió que las condiciones previas, el calendario y la composición de la misión se decidirían en el futuro inmediato y que, mientras tanto, se mantendrían estrechos contactos con los principales protagonistas y nuestros principales interlocutores.
Es wurde beschlossen, die Voraussetzungen, den Zeitpunkt und die Zusammensetzung der Delegation in allernächster Zukunft festzulegen und in der Zwischenzeit engen Kontakt mit den Hauptakteuren und Gesprächspartnern zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El simple hecho de que el Parlamento Europeo haya enviado la misión de observación electoral encabezada por el señor Lambsdorff, así como su propia misión bajo la dirección del señor Mulder, constituye una muestra significativa de su interés por la situación en Kenia.
Die bloße Tatsache, dass das Europäische Parlament die Wahlbeobachtungsmission unter der Leitung von Herrn Lambsdorff sowie seine eigene Delegation unter Leitung von Herrn Mulder entsandte, hat ein sehr wichtiges Signal gegeben, dass sich das Europäische Parlament für die Lage in Kenia interessiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, doy las más sinceras gracias al Parlamento y a las Comisiones implicadas por tratar con tanta rapidez nuestras propuestas, en particular el hecho de que una misión especial del Parlamento, con el Sr. Spencer a la cabeza, viajara a Sarajevo para enterarse de la situación en el escenario de los hechos.
Zunächst einmal danke ich dem Parlament und den beteiligten Ausschüssen herzlich für die so rasche Behandlung unserer Vorschläge und vor allem dafür, daß eine Delegation des Parlaments unter der Leitung von Herrn Spencer nach Sarajevo gereist ist, um sich mit der Lage vor Ort vertraut zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quisiera manifestar que lo que nosotros, los miembros de la misión de la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior, vimos en Malta son todo menos centros de acogida.
Ich möchte jedoch sagen, dass das, was wir Mitglieder der Delegation des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres in Malta gesehen haben, alles andere als Aufnahmeeinrichtungen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco que la situación no está del todo clara, razón por la cual se envía una misión en primer lugar.
Ich erkenne, daß nicht ganz klar ist, worin zunächst der Sinn der Entsendung einer Delegation liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, teniendo en cuenta las peticiones formuladas por el Gobierno y por la oposición, que la Comisión nos diga también en qué medida se propone apoyar el próximo proceso electoral y enviar una misión para observar las elecciones previstas ya para el presente año.
Angesichts der bereits von der Regierung und von der Opposition vorgetragenen Bitten sollte sich die Kommission auch dazu äußern, in welchem Umfang sie den kommenden Wahlprozess zu unterstützen gedenkt und ob sie eine Delegation zur Beobachtung der Wahlen entsenden wird, die ja bereits für das laufende Jahr geplant sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
misiónAufgaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elogia los esfuerzos del Comisionado General por aumentar la transparencia del presupuesto y la eficiencia del Organismo, y también el apoyo prestado por los gobiernos anfitriones al Organismo en el cumplimiento de su misión;
10. würdigt die Bemühungen des Generalbeauftragten um die Erhöhung der Haushaltstransparenz und der Effizienz des Hilfswerks sowie die Unterstützung, welche die Gastregierungen dem Hilfswerk bei der Erfüllung seiner Aufgaben gewähren;
Korpustyp: UN
Considerando que para que la UE desempeñe con éxito su misión es necesario que las Instituciones de la Unión se coordinen con mayor precisión y que el Consejo Europeo aporte a la Unión un liderazgo político más creíble,
in der Erwägung, dass die EU ihre Aufgaben nur dann erfolgreich bewältigen kann, wenn ihre Organe ihre Arbeit besser koordinieren und der Europäische Rat besser in der Lage ist, eine glaubwürdigere politische Führung in bezug auf die Angelegenheiten der Union an den Tag zu legen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que para que la UE desempeñe con éxito su misión es necesario que las Instituciones de la Unión se coordinen con mayor precisión y que el Consejo Europeo aporte a la Unión un liderazgo político más creíble,
in der Erwägung, dass die Europäische Union ihre Aufgaben nur dann erfolgreich bewältigen kann, wenn ihre Organe ihre Arbeit besser koordinieren und der Europäische Rat besser in der Lage ist, eine glaubwürdige politische Führung in Bezug auf die Angelegenheiten der Union an den Tag zu legen,
Korpustyp: EU DCEP
Creo que merezco la confianza del Parlamento y serviré fielmente al Tribunal en el cumplimiento de su misión.
Ich denke, dass ich das Vertrauen des Parlaments verdiene, und werde die Aufgaben des Rechnungshofes gewissenhaft erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
Tal como se establece en el mismo Reglamento, los Estados miembros, de conformidad con las disposiciones nacionales y las instituciones, prestarán la asistencia necesaria a los agentes de la OLAF para el cumplimiento de su misión
Nach dieser Verordnung lassen die Mitgliedstaaten gemäß den einzelstaatlichen Bestimmungen und die Organe den Bediensteten des Amtes bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben die erforderliche Unterstützung zukommen.
Korpustyp: EU DCEP
Tal como se afirma en el sitio de la AESA (http://www.efsa.eu.int), la comunicación es un elemento esencial de la misión de la AESA consistente en contribuir a mejorar la seguridad alimentaria en Europa.
Kommunikation ist ein wesentlicher Bestandteil der Aufgaben der EFSA mit dem Ziel, zu einer besseren Lebensmittelsicherheit in Europa beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
A petición de la Oficina, la autoridad competente del Estado miembro de que se trate prestará a los agentes de la Oficina la asistencia necesaria para permitir la realización de su misión, tal como se especifica en el mandato previsto en el apartado 3.
Auf Antrag des Amtes leistet die zuständige Behörde des betroffenen Mitgliedstaates den Bediensteten des Amtes die notwendige Unterstützung, um ihnen die Durchführung ihrer Aufgaben entsprechend dem Auftrag nach Absatz 3 zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Carta no crea ninguna competencia ni ninguna misión nuevas para la Comunidad ni para la Unión y no modifica las competencias y misiones definidas por los Tratados.
Diese Charta begründet weder neue Zuständigkeiten noch neue Aufgaben für die Gemeinschaft und für die Union, noch ändert sie die in den Verträgen festgelegten Zuständigkeiten und Aufgaben.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, ha sido suspendido Vauro Senesi por una caricatura que, alegan, «atenta contra los sentimientos de piedad hacia los difuntos y es contraria a los deberes y a la misión del servicio público». —
Im Übrigen wurde Vauro Senesi wegen einer Karikatur, mit der das Andenken an die Toten beschädigt werde und die unvereinbar mit den Aufgaben des öffentlich-rechtlichen Rundfunks sei, abgesetzt. —
Korpustyp: EU DCEP
Tal como se dispone en el mencionado Reglamento, los Estados miembros, con arreglo a sus normativas nacionales, y las Instituciones prestarán la ayuda necesaria para que los agentes de la OLAF cumplan su misión.
Wie in dieser Verordnung vorgesehen, lassen die Mitgliedstaaten – im Einklang mit den einzelstaatlichen Bestimmungen – und die Organe den Bediensteten von OLAF die für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforderliche Unterstützung zukommen.
Korpustyp: EU DCEP
misiónWahlbeobachtungsmission
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No iré más allá porque aún encabezo la misión de observación de la Unión Europea en Etiopía.
Ich werde keine weiteren Ausführungen machen, da ich immer noch die Vorsitzende der Wahlbeobachtungsmission der Europäischen Union in Äthiopien bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también pude formarme una imagen de conjunto gracias a la información facilitada por la misión de observación del proceso electoral de la OSCE.
Dennoch sah ich auch das Gesamtbild, wie es von der Wahlbeobachtungsmission der OECD geschildert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de que partes de la Comisión y algunos Estados miembros insistieran en que hubiese una misión de observación de las elecciones en Etiopía y el informe del encargado de la misión no se presentara en Addis Abeba, esto se encubrió totalmente en Bruselas.
Nachdem Teile der Kommission und einige Mitgliedstaaten zu einer Wahlbeobachtung in Äthiopien gedrängt hatten und der Bericht des Chefs der Wahlbeobachtungsmission dann in Addis Abeba nicht präsentiert werden konnte, wurde das in Brüssel totgeschwiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El simple hecho de que el Parlamento Europeo haya enviado la misión de observación electoral encabezada por el señor Lambsdorff, así como su propia misión bajo la dirección del señor Mulder, constituye una muestra significativa de su interés por la situación en Kenia.
Die bloße Tatsache, dass das Europäische Parlament die Wahlbeobachtungsmission unter der Leitung von Herrn Lambsdorff sowie seine eigene Delegation unter Leitung von Herrn Mulder entsandte, hat ein sehr wichtiges Signal gegeben, dass sich das Europäische Parlament für die Lage in Kenia interessiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2005 presidí una pequeña misión de observación de las elecciones en aquel país.
2005 war ich dort Vorsitzender einer kleinen Wahlbeobachtungsmission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha quedado confirmado en las conclusiones de la misión de observación de la OSCE, pero la «revolución de los jeans» no ha terminado.
Das wird auch durch die Schlussfolgerungen der Wahlbeobachtungsmission der OSZE bestätigt. Doch die „Jeansrevolution“ ist noch nicht vorüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, tenemos que valorar cuidadosamente si sería recomendable desplegar una misión de observación electoral en un contexto en el que se dan las diversas dudas que he señalado con respecto a las condiciones para unas elecciones democráticas, y hemos de seguir de cerca el desarrollo de los acontecimientos en las próximas semanas y meses.
Abschließend sei gesagt, dass wir genau prüfen müssen, ob es ratsam wäre, eine Wahlbeobachtungsmission zu entsenden, wenn es erhebliche Bedenken in Bezug auf die Bedingungen für demokratische Wahlen gibt, wie ich soeben betonte, und wir müssen die Entwicklungen in den nächsten Wochen und Monaten genauestens beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo desplegamos una misión de observación del proceso electoral.
Gleichzeitig wurde von uns eine Wahlbeobachtungsmission entsandt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misión de observación del proceso electoral afrontó formidablemente los desafíos que entraña un despliegue duradero, el desafío de trabajar en un país grande y complejo, y el desafío también de afrontar tres complicadas jornadas electorales.
Die Wahlbeobachtungsmission hat die Herausforderungen, die mit dem langen Einsatz, der Tätigkeit in einem großen und komplexen Land sowie der Bewältigung dreier schwieriger Wahltage verbunden waren, mit Bravour gemeistert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que vio la misión de observación del proceso electoral de la Unión Europea, como ya sabrá el Parlamento, fue decepcionante.
Wie dem Parlament bekannt sein dürfte, war das, was die Wahlbeobachtungsmission der Europäischen Union feststellen musste, enttäuschend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
misiónZiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La misión de la Agencia es mejorar las condiciones de trabajo de los ciudadanos y fomentar el intercambio de información técnica, científica y económica entre todas las partes afectadas por cuestiones relacionadas con la seguridad y la salud en el trabajo, ya sean instituciones comunitarias, Estados miembros, trabajadores, empresas o expertos en seguridad.
Die Agentur verfolgt das Ziel, die Arbeitsumwelt zu verbessern und den Austausch technischer, wissenschaftlicher und wirtschaftlicher Informationen zwischen allen Beteiligten zu fördern, die von Fragen der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes am Arbeitsplatz betroffen sind und bei denen es sich um Einrichtungen der Gemeinschaft, Mitgliedstaaten, Arbeitnehmer, Arbeitgeber oder Sicherheitsbeauftragte handeln kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre la Unión y Croacia ejerce sus funciones, entre otros, un grupo de consejeros cuya misión es ofrecerle a Croacia su experiencia y ayuda técnica en el marco de las negociaciones para los acuerdos de normalización de las relaciones.
Es arbeitet eine Beratende Task Force, deren Ziel darin besteht, Kroatien ihre Kompetenz und technische Hilfe bei den Vertragsverhandlungen anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, quisiera hacer un llamamiento a todos los diputados a este Parlamento para que apoyen la misión europea, y termino diciendo que ha llegado el momento de actuar.
Ich fordere alle Mitglieder dieses Parlaments auf, dieses Ziel der Europäischen Union zu unterstützen, und ich schließe ab mit dem Hinweis, dass jetzt die Zeit zum Handeln ist!.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia de Lisboa ha fracasado en su misión de erradicar la pobreza.
Die Strategie von Lissabon ist bei ihrem Ziel der Bekämpfung der Armut gescheitert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tony Blair dijo que la misión de la Presidencia del Reino Unido era la de «hacer que Europa trabaje en pro de los ciudadanos».
Tony Blair sagte, die britische Ratspräsidentschaft habe sich zum Ziel gesetzt, Europa den Bürgern näherzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra misión es que el Gobierno de Liberia vuelva a funcionar y sea más responsable en la prestación de servicios de calidad a los ciudadanos de Liberia.
Wir haben es uns zum Ziel gesetzt, die liberianische Regierung wieder arbeitsfähig zu machen und dem liberianischen Volk noch bessere Dienste zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En materia de política de cohesión, por ejemplo, se proponen recortes sustanciales, pero se mantiene el equilibrio general, un equilibrio entre el imperativo de asignar más recursos tras la ampliación y la necesidad de tener en cuenta que la misión de la política de cohesión es operar en toda la Unión.
So wurden im Bereich der Kohäsionspolitik erhebliche Einsparungen vorgeschlagen, doch das Gesamtgleichgewicht bleibt erhalten – ein Gleichgewicht zwischen der zwingenden Notwendigkeit, im Zuge der Erweiterung neue Ressourcen zu binden, und dem Erfordernis, gleichzeitig der Tatsache Rechnung zu tragen, dass das Ziel der Kohäsionspolitik darin besteht, zum Zusammenhalt der gesamten Union beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su misión es hacer que dure otros 10 años, hasta 2013 ó 2014, y todas las curvas se detienen en 2013.
Ihr Ziel ist es, sie noch weitere zehn Jahre fortzuführen bis 2013-2014, wobei alle Voraussagen mit dem Jahr 2013 enden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento, por otro lado, estaba de acuerdo en reconocer con el Consejo que la misión de una directiva no era dar una reglamentación detallada, eso sería la función de un reglamento.
Das Parlament auf der anderen Seite hat zusammen mit dem Rat erkannt, daß das Ziel einer Richtlinie nicht darin besteht, eine detaillierte Reglementierung zu geben, sondern daß dies Aufgabe einer Verordnung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos mantener la misión estratégica de la ampliación, preservando el poder suave de transformación democrática y económica de la UE y, al mismo tiempo, debemos asegurarnos de que nuestra capacidad funcione, al tiempo que vamos integrando a nuevos Estados miembros.
Wir müssen uns auf das strategische Ziel der Erweiterung konzentrieren, indem wir die weiche Macht der EU zur demokratischen und wirtschaftlichen Transformation weiter ausüben und gleichzeitig müssen wir dafür sorgen, dass wir genügend Kapazität haben, um funktionsfähig zu sein, während wir schrittweise neue Mitgliedstaaten integrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
misiónEinsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por su parte, la Comisión está a punto de efectuar una misión sobre el terreno para evaluar las necesidades y las posibilidades de asistencia electoral.
Die Kommission ihrerseits ist bereit, umgehend vor Ort einen Einsatz zur Ermittlung des Bedarfs und der Möglichkeiten der Wahlhilfe durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fausto Correia era y sigue siendo muy apreciado y conocido en Portugal por su dedicación constante y duradera a su misión de establecer la democracia atendiendo a los valores fundamentales de la fraternidad y la proximidad.
In Portugal war und bleibt Fausto Correia bekannt und geliebt für seinen unermüdlichen, lebenslangen Einsatz für die Demokratie und seine Hingabe an die Grundwerte der Brüderlichkeit und Freundschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas son las condiciones en que la Unión Europea y el Parlamento Europeo podemos aprobar una misión de este tipo.
Das sind die Bedingungen, unter denen die Europäische Union und wir als Europäisches Parlament einem solchen Einsatz zustimmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera misión de la Cornwall Air Ambulance permitió recuperar el cuerpo de una persona que se había ahogado y que donó cuatro de sus órganos, que se habrían perdido sin la intervención de la ambulancia aérea.
Deren erster Einsatz bestand in der Bergung eines Ertrunkenen, der vier seiner Organe zur Spende freigegeben hatte - Organe, die ohne den Einsatz einer Luftambulanz verloren gewesen wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye una misión estratégica orientada a promover la estabilidad, el bienestar y la prosperidad de nuestros vecinos orientales.
Bei der letzteren handelt es sich um einen strategischen Einsatz zur Förderung der Stabilität, des Wohlergehens und des Wohlstands in unserer östlichen Nachbarschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además se está intentando "internacionalizar" e imponer la toma de "medidas antiterroristas" en todos los países, que se someterán a los controles realizados por los "inspectores" , cuya misión es deliberadamente incierta y no está nada clara.
Darüber hinaus bemüht man sich um "internationale Zusammenarbeit " und die Durchsetzung "antiterroristischer Maßnahmen " in all jenen Ländern, die der Kontrolle durch "Inspektoren " unterliegen, deren Einsatz mit Absicht nicht angekündigt und im Dunkeln gehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, sencillamente no puede entender que algunos populistas hipócritas austríacos de la derecha se manifiesten en contra de esta misión.
Ich verstehe deshalb überhaupt nicht, dass einige scheinheilige österreichische Rechtspopulisten gegen diesen Einsatz sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, tuvieron oportunidad de conocer al Representante Especial Adjunto de las Naciones Unidas, David Shearer, y creo que mantuvieron con él un rico intercambio de puntos de vista sobre la misión que la ONU está llevando a cabo y los riesgos que todavía persisten.
Kürzlich hatten Sie Gelegenheit, den stellvertretenden Sondergesandten der Vereinten Nationen, David Shearer, kennen zu lernen, und ich glaube, Sie hatten einen sehr anregenden Meinungsaustausch über deren Einsatz und die noch vorhandenen Risiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está en juego la credibilidad de la UE en su política exterior en el escenario internacional si no es capaz de movilizar tropas y equipamiento suficientes para que esta misión sea operativa.
Die Glaubwürdigkeit der Außenpolitik der Europäischen Union steht auf dem Spiel, wenn sie nicht genügend Streitkräfte mobilisieren und genügend Ausrüstung zur Verfügung stellen kann, damit dieser Einsatz begonnen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misión en Bulgaria prevista por Eurostat para la segunda mitad de este año no abordará las diferencias ni las cuestiones relativas a la perspectiva para 2010.
Der geplante Einsatz von Eurostat in Bulgarien, der für die zweite Hälfte dieses Jahres vorgesehen war, wird sich nicht mit den Unterschieden und Fragen bezüglich der Prognose für 2010 beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
misiónAuftrags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El antiguo sistema soviético ha dejado muchos sedimentos, y actualmente disfrutamos de unos contactos directos entre la nueva Rusia, los nuevos países solicitantes de adhesión a la UE y los de la nueva Europa occidental, encaminada a cumplir su misión histórica.
Das ehemalige Sowjetsystem hat viele Spuren hinterlassen, und jetzt besteht ein direkter Kontakt zwischen dem neuen Rußland, den neuen Antragsländern zur EU und dem neuen Westeuropa, auf die Erfüllung seines historischen Auftrags ausgerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate sobre cómo lograr un sistema monetario y financiero internacional que funcione mejor ocupa el centro de nuestra misión de dar una respuesta a la globalización.
Die Diskussion darüber, wie ein besser funktionierendes internationales Währungs- und Finanzsystem erreicht werden kann, bildet den Kern unseres Auftrags, eine Antwort auf die Globalisierung zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar al señor Prodi por haber cumplido su misión.
Ich möchte Herrn Prodi zur Erfüllung seines Auftrags gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que esa sería la misión de la Comisión y espero que también sea su intención.
Meiner Ansicht nach wäre dies Teil des Auftrags der Kommission, und ich würde erwarten, dass es auch die Intention der Kommission wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En atención al artículo 11 es fundamental destacar la importancia de este Parlamento en su misión de contribuir a garantizar una aplicación uniforme de las formas del Estado de Derecho en situaciones específicas dentro de la Unión.
Im Hinblick auf Artikel 11 ist es unerläßlich, auf die Bedeutung dieses Parlaments im Rahmen seines Auftrags, zu einer einheitlichen Anwendung der Formen des Rechtsstaats in spezifischen Situationen innerhalb der Union beizutragen, hervorzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si dejamos que otros nos influyan o incluso decidan el modo en que hemos de actuar, estamos corrompiendo el espíritu que debe inspirar nuestra misión.
Wenn wir Anderen einen Einfluß auf unser Handeln zugestehen, verstoßen wir gegen den Geist unseres Auftrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo principio es el de especialidad de la misión.
Der zweite Grundsatz betrifft die Besonderheit des Auftrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, en nuestra opinión, es conveniente que la directiva no sea aplicable a los organismos públicos de radiodifusión, dado su carácter específico, indisociable de las necesidades democráticas, sociales y culturales en los diferentes Estados miembros y las consecuencias negativas que entrañaría para el cumplimiento de su misión de interés público.
Wir halten es nun für zweckmäßig, daß die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten nicht unter die Richtlinie fallen, und zwar wegen ihres besonderen Charakters, der untrennbar mit den demokratischen, sozialen und kulturellen Bedürfnissen in den einzelnen Mitgliedstaaten verbunden ist, und wegen der negativen Auswirkungen auf die Erfüllung ihres öffentlich-rechtlichen Auftrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta precisión de la misión de la política monetaria es crucial si no queremos que Europa se ahogue en una estabilidad formal que resulte, a la postre, improductiva.
Eine derartige Präzisierung des währungspolitischen Auftrags ist von zentraler Bedeutung, wenn Europa nicht in einer formalen, aber letztlich unproduktiven Stabilität stecken bleiben möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es igualmente importante que se adopten medidas para procurar la motivación adecuada de dichas autoridades en el marco de las soluciones administrativas de cada Estado miembro, así como para la provisión de protección y apoyo a la misión de las autoridades aduaneras.
Gleichermaßen wichtig sind Maßnahmen zur richtigen Motivation der Zollbehörden im Rahmen von administrativen Lösungen jedes Mitgliedstaates wie auch zum Schutz und zur Unterstützung des Auftrags der Zollbehörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
misiónReise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con el orden del día, se procede al debate de la comunicación de la Comisión sobre la misión del Comisario Patten a Serbia.
Nach der Tagesordnung folgt die Mitteilung der Kommission über die Reise von Kommissar Patten nach Serbien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sadam Husein utilizaría su misión para afirmar que Europa está dividida y que tiene algunos apoyos en nuestro continente.
Saddam Hussein würde ihre Reise nutzen, um zu behaupten, Europa sei gespalten und auf unserem Kontinent gäbe es welche, die ihn unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera antes de nada destacar cuánto ha sentido mi colega el Sr. Nielson no poder estar aquí, pero a los diputados que les interesan estas cuestiones de desarrollo sabrán lo importante que es su misión, intentando garantizar que sobreviva nuestro acuerdo con Sudáfrica.
Darf ich zunächst einmal betonen, wie leid es meinem Kollegen Herrn Nielson tut, daß er nicht hier sein kann, aber den Abgeordneten, die sich um diese Entwicklungsfragen sorgen, ist sicher bekannt, wie wichtig seine Reise ist, geht es doch darum, den Fortbestand unserer Vereinbarung mit Südafrika zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi idea era contribuir al debate con esta breve visión general, que también sirve como informe de la misión que debo presentar al Parlamento.
Mit diesem kurzen Abriss, der auch als Bericht über die Reise, den ich vor diesem Parlament abzugeben habe, dienen wird, wollte ich zur Aussprache beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informará del resultado de su misión en el Consejo Europeo de Laeken.
Er wird auf der Tagung des Europäischen Rates von Laeken Bericht über die Ergebnisse seiner Reise erstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos llevado a cabo una misión en Italia -el país que ocupa actualmente la Presidencia del Consejo- con el propósito de fortalecer este organismo, especialmente en el marco del programa general de la Presidencia Europea.
Wir haben auch eine Reise nach Italien - das gegenwärtig den Ratsvorsitz innehat - unternommen, um, mithin im Rahmen des gesamten Arbeitsprogramms des Vorsitzes der EU, die Stärkung dieses Instruments zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una misión de investigación a Camboya ha presentado una serie de recomendaciones para la cooperación práctica a partir de la Acción Común.
Im Ergebnis einer Reise zur Feststellung der Lage in Kambodscha sind Empfehlungen für die praktische Zusammenarbeit auf der Grundlage der Gemeinsamen Aktion vorgelegt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, emprendí una misión de una semana de duración a Chad en un esfuerzo por sensibilizar sobre la crisis humanitaria en la que el país se encuentra sumido, especialmente en su parte oriental.
(EN) Herr Präsident! Ich habe eine einwöchige Reise in den Tschad unternommen, um die Öffentlichkeit auf die humanitäre Krise, insbesondere im Osten des Landes, aufmerksam zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No considero que esta medida sea proporcional a los problemas a que nos enfrentamos, y creo que los fondos que se destinarían a dicha misión podrían tener un mejor uso.
Ich bin der Meinung, dass ein solcher Aufwand nicht im Verhältnis zu den Schäden steht und dass die Mittel, die für eine solche Reise aufgewendet werden müssten, an anderer Stelle besser eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esas circunstancias podría estar justificada una misión.
Unter diesen Umständen wäre eine solche Reise durchaus gerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
misiónBotschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando Trek empezó en 1976, nuestra misión era simple: fabricar las mejores bicicletas del mundo.
Was der Papst den Tausenden im Kasarani-Stadion von Nairobi versammelten Jugendlichen anvertraute, ist eine gute Zusammenfassung der Botschaft, die er Kenia mit auf den Weg gab, bevor er das Land verließ.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Su Señoría puede tener la certidumbre de que el Consejo, a través de las misiones de los Estados miembros, sigue de cerca la cuestión de las libertades en Argelia, en particular, la libertad de culto, y no dejará, en su caso, de plantear este asunto.
Der Herr Abgeordnete kann davon ausgehen, dass der Rat die Frage der Freiheiten und insbesondere der Religionsfreiheit in Algerien über die Botschaften der Mitgliedstaaten aufmerksam verfolgt und gegebenenfalls zur Sprache bringen wird.
Korpustyp: EU DCEP
misiónPosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vivieron en Europa entre 1906 y 1916 por misiones diplomáticas asignadas al señor Errázuriz. Durante esta época adquirieron una valiosa colección de obras de arte europeo y oriental que en su mayor parte integran hoy el patrimonio del Museo Nacional de Arte Decorativo.
Von 1906 bis 1916 lebten sie wegen der diplomatischen Posten von Errázuriz Ortúzar in Europa, wo sie ihre wertvolle Sammlung europäischer und östlicher Kunst erwarben.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
designen a más mujeres para misiones diplomáticas internacionales, específicamente en puestos superiores (representantes especiales de las Naciones Unidas, comisiones de paz, misiones de investigación, etc.),
mehr Frauen auf internationale diplomatische Posten zu ernennen, insbesondere in gehobener Position (UN-Sondergesandte, Friedenskommissionen, Untersuchungsreisen vor Ort usw.),
Korpustyp: EU DCEP
Es una misión peligrosa.
Das ist ein gefährlicher Posten.
Korpustyp: Untertitel
misiónStelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue precisamente una misión del ministerio de Enseñanza encaminada a fomentar los oficios artísticos entre los buenos alumnos lo que le hizo descubrir el arte del papel pintado artesanal.
ES
Als er eine Stelle des Kultusministeriums annahm, um guten Schülern die kunsthandwerklichen Berufe nahezubringen, entdeckte er die Kunst der traditionellen Tapetenherstellung.
ES
cuya misión sea promover o explotar instalaciones nucleares o justificar beneficios sociales y que esté libre de cualquier influencia que pueda afectar a la seguridad;
von Stellen, die kerntechnische Anlagen unterstützen, betreiben oder deren gesellschaftliche Vorteile rechtfertigen sollen, unabhängig und jedem Einfluss, der die Sicherheit beinträchtigen könnte, entzogen ist
Korpustyp: EU DCEP
Las nuevas normas establecen que las condiciones de trabajo de los trabajadores cedidos por ETT durante su misión en una empresa usuaria serán, por lo menos, las que les corresponderían si hubiesen sido contratados directamente por dicha empresa (artículo 5).
Wenn öffentliche Gelder zur Rettung eines Finanzinstituts ausgegeben werden, müsse dies einhergehen mit staatlichen Kontrollen, Verbesserungen der Unternehmensführungsstrukturen, Begrenzungen der Bezüge, strengen Rechenschaftspflichten gegenüber den staatlichen Stellen sowie Investitionsstrategien für die reale Wirtschaft.
Korpustyp: EU DCEP
misiónPosition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los gobiernos no recomiendan a personas para que cumplan una misión concreta, sino para un cometido.
Die Regierungen empfehlen Personen nicht für eine bestimmte Position, sondern für ein Amt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente de la Comisión está intentando encontrar una misión para la persona en cuestión, y de este modo se invierte la secuencia.
Der Präsident der Kommission versucht eine Position für die fragliche Person zu finden und so wird die Abfolge umgekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
misiónStellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítame felicitarle por su primera misión para la Federación.
Meinen Glückwunsch zu Ihrer ersten Stellung bei der Föderation.
Korpustyp: Untertitel
Si no te molest…...me voy a quedar aquí durante la misión.
Las misiones diplomáticas y oficinas consulares de los Estados miembros expedirán visados de entrada múltiple, con un plazo de validez de cinco años, a las siguientes categorías de ciudadanos:
Diplomatische Vertretungen und konsularische Einrichtungen der Mitgliedstaaten stellen folgenden Personengruppen Mehrfachvisa mit einer Gültigkeit von fünf Jahren aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las misiones diplomáticas y oficinas consulares de los Estados miembros y de Cabo Verde expedirán visados para entradas múltiples, con un plazo de validez de cinco años, a las siguientes categorías de ciudadanos:
Diplomatische Vertretungen und konsularische Einrichtungen der Mitgliedstaaten und der Republik Kap Verde stellen für folgende Personengruppen Mehrfachvisa mit einer Gültigkeit von fünf Jahren aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a las misiones diplomáticas y oficinas consulares que cuenten con un sistema de cita, el período de tiempo necesario para conseguir una cita no se contará como parte del tiempo de tramitación (véase también II.2.1.2).
Haben diplomatische Vertretungen und konsularische Einrichtungen ein Terminvergabesystem, so zählt die Zeit bis zu dem erhaltenen Termin nicht als Bearbeitungszeit (siehe auch Abschnitt II.2.1.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Condena enérgicamente los actos de violencia contra misiones y representantes diplomáticos y consulares, así como contra misiones y representantes de organizaciones intergubernamentales internacionales y contra funcionarios de esas organizaciones, y subraya que esos actos no admiten justificación alguna;
2. verurteilt entschieden die Gewalthandlungen gegen diplomatische und konsularischeVertretungen und Vertreter sowie gegen Vertretungen und Vertreter internationaler zwischenstaatlicher Organisationen und gegen Bedienstete dieser Organisationen und betont, dass es für solche Handlungen niemals eine Rechtfertigung geben kann;
Korpustyp: UN
Condena enérgicamente los actos de violencia contra las misiones y los representantes diplomáticos y consulares, así como contra las misiones y los representantes de organizaciones intergubernamentales internacionales y contra funcionarios de esas organizaciones, y recalca que esos actos no admiten justificación alguna;
2. verurteilt entschieden die Gewalthandlungen gegen diplomatische und konsularischeVertretungen und Vertreter sowie gegen Vertretungen und Vertreter internationaler zwischenstaatlicher Organisationen und gegen Bedienstete dieser Organisationen und betont, dass es für solche Handlungen niemals eine Rechtfertigung geben kann;
Korpustyp: UN
Condena enérgicamente los actos de violencia contra las misiones y los representantes diplomáticos y consulares, así como contra las misiones y los representantes de organizaciones intergubernamentales internacionales y contra funcionarios de esas organizaciones, y recalca que esos actos no pueden justificarse en ningún caso;
2. verurteilt entschieden die Gewalthandlungen gegen diplomatische und konsularischeVertretungen und Vertreter sowie gegen Vertretungen und Vertreter internationaler zwischenstaatlicher Organisationen und gegen Bedienstete dieser Organisationen und betont, dass es für solche Handlungen niemals eine Rechtfertigung geben kann;
Korpustyp: UN
Los Estados miembros afectados acordarán la duración de la agrupación de misiones diplomáticas u oficinas consulares y las condiciones para su finalización, así como la parte de las tasas administrativas que deberá recibir el Estado miembro cuya misión diplomática u oficina consular se esté utilizando.
Die betreffenden Mitgliedstaaten vereinbaren die Dauer der gemeinsamen Unterbringung und die Bedingungen für deren Beendigung sowie den Anteil der Visumgebühren, den der Mitgliedstaat erhält, dessen diplomatische Mission oder konsularischeVertretung genutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en ningún caso se permitirá hacer uso de las misionesconsulares o diplomáticas ―representantes de las autoridades de los países terceros de los cuales los solicitantes afirmen proceder o de donde se demuestre que son nacionales― para comprobar la nacionalidad de los propios solicitantes.
Allerdings ist es auf keinen Fall gestattet, konsularische oder diplomatische Vertretungen – die die Staatsmacht der Drittländer repräsentieren, aus denen die Asylbewerber nach eigenen Angaben oder nach gewonnenen Erkenntnissen stammen – zur Prüfung der Staatsangehörigkeit der Asylbewerber selbst heranzuziehen.
Korpustyp: EU DCEP
misión humanitariahumanitäre Mission
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
EMS, en apoyo de una misiónhumanitaria en el Sudeste Asiático
Sachgebiete: oekonomie auto tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta misión de ayuda humanitaria formada por población civil es una misión legal, con objetivos puramente humanitarios y, por tanto, debe ser respaldada por los Estados miembros y por la Comisión Europea.
Die humanitäre Hilfeleistung durch Zivilpersonen ist eine rechtmäßige Mission zu rein humanitären Zwecken und muss als solche von den Mitgliedstaaten und der Europäischen Kommission unterstützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Tenías nueve años cuando tus padres te llevaron a una colonia para una misiónhumanitaria tras el desastre radioactivo.
Sie waren neun und Ihre Eltern nahmen Sie in eine Kolonie mit - eine Strahlenkatastrophe, eine humanitäreMission.
Korpustyp: Untertitel
Esta nueva misión será parte de un planteamiento global de la UE en relación con la crisis en la región del Sahel, que incluye cooperación para el desarrollo, ayuda humanitaria, actuación diplomática y apoyo concreto para mejorar la seguridad de la región.
ES
Diese neue Mission wäre Teil des umfassenden Ansatzes der EU im Hinblick auf die Krise in der Sahel-Region, der Entwicklungszusammenarbeit, humanitäre Hilfe, diplomatische Schritte und konkrete Unterstützung zur Verbesserung der Sicherheitslage umfasst.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Gobierno, en su propio interés, y por respeto del Derecho internacional en materia humanitaria, debería permitir que el Comité Internacional de la Cruz Roja prosiguiera su misión.
Die Regierung sollte in ihrem eigenen Interesse und aus Achtung für das humanitäre Völkerrecht dem Internationalen Komitee des Roten Kreuzes gestatten, seine Mission fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, el 4 de agosto, el Ministro de Relaciones Exteriores ruso, Sr. Sergey Lavrov, presentó, una vez más una solicitud oficial a los organismos humanitarios asociados a las Naciones Unidas, la OSCE, el Consejo de Europa y el CICR para crear una misiónhumanitaria.
Das ist der Grund, warum der russische Minister für auswärtige Angelegenheiten, Herr Sergei Lawrow, wieder offiziell am 4. August die humanitären Organisationen der Vereinten Nationen, die OSZE, den Europarat und das IKRK gebeten hat, eine humanitäreMission zu organisieren.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La primera misión a la que me trasladé tras asumir mi cargo fue a la misiónhumanitaria en Timor Oriental en otoño de 1999, la segunda fue a la región de la que estamos hablando hoy.
Die erste Mission, an der ich nach meinem Amtsantritt teilgenommen habe, war die humanitäreMission in Ost-Timor im Herbst 1999, die zweite Mission führte mich in die Region, über die wir heute sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decenas de miles de refugiados han huido a los países vecinos de Camerún y Nigeria; al mismo tiempo, puesto que hay alrededor de 250 000 refugiados de Darfur en Chad, la situación humanitaria es muy grave y exige el despliegue completo y urgente de la misión europea EUFOR Chad/RCA.
Mehrere zehntausend Flüchtlinge sind in die Nachbarländer Kamerun und Nigeria geflüchtet. Gleichzeitig ist die humanitäre Lage aufgrund der ca. 250 000 Flüchtlinge aus Darfur im Tschad äußerst gespannt und erfordert die dringende Entsendung der europäischen Mission EUFOR TSCHAD/RCA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, a diferencia de lo que hizo mi Grupo, firmé y voy a votar, a título personal, la resolución de compromiso sobre Albania, ya que comparto su contenido y sobre todo porque estoy de acuerdo en la urgencia de enviar una misiónhumanitaria internacional.
Frau Präsidentin, im Unterschied zu meiner Fraktion habe ich den Kompromißentschließungsantrag zu Albanien unterzeichnet und werde in meinem eigenen Namen dafür stimmen, weil ich inhaltlich und vor allem damit einverstanden bin, daß dringend eine internationale humanitäreMission entsandt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, el Consejo saluda la propuesta por la que el Foro de Interlocutores del IGAD (IPF) envía una misión a nivel de Ministros a Jartún y Nairobi para sondear la posibilidad de un armisticio en las regiones más amenazadas por la hambruna, para poder proporcionar ayuda humanitaria.
In diesem Zusammenhang begrüßt der Rat den Vorschlag, wonach das IGA-Partnerforum (IPF) eine Mission auf Ministerebene nach Khartum und Nairobi entsendet, um die Möglichkeit zu sondieren, in den am meisten von Hungersnot betroffenen Gebieten eine Waffenruhe herbeizuführen, damit humanitäre Hilfe geleistet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
misión humanitariahumanitäre Aufgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al tiempo que el ejército libanés se encarga del desarme de Hezbolá, la FPNUL tendrá la importante misión de garantizar la llegada de la ayuda humanitaria, controlar el alto el fuego y estar preparada para hacer frente a cualquiera que intente quebrantar la paz.
Die libanesische Armee soll die Entwaffnung von Hisbollah durchführen, während UNIFIL außerdem die wichtige Aufgabe haben wird, humanitäre Hilfslieferungen abzusichern, den Waffenstillstand zu überwachen und einsatzbereit zu sein, falls es Versuche gibt, den Frieden zu stören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
misión diplomáticadiplomatische Mission
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta nueva misión será parte de un planteamiento global de la UE en relación con la crisis en la región del Sahel, que incluye cooperación para el desarrollo, ayuda humanitaria, actuación diplomática y apoyo concreto para mejorar la seguridad de la región.
ES
Diese neue Mission wäre Teil des umfassenden Ansatzes der EU im Hinblick auf die Krise in der Sahel-Region, der Entwicklungszusammenarbeit, humanitäre Hilfe, diplomatische Schritte und konkrete Unterstützung zur Verbesserung der Sicherheitslage umfasst.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Presidencia encabezó una misióndiplomática en Oriente Próximo.
Die Präsidentschaft leitete eine diplomatischeMission in den Nahen Osten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misióndiplomática centauri en su planeta nata…ha estado cerrada durante cuanto, ¿varios años ya?
Die diplomatischeMission der Centauri in Ihrer Heimatwelt ist schon seit Jahren geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Así, pues, creemos que la presente misióndiplomática de Kofi Annan debe recibir toda clase de apoyo.
Aus diesem Grunde sind wir der Auffassung, daß die derzeitige diplomatischeMission von Kofi Annan in jeder erdenklichen Hinsicht unterstützt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recoger datos y solicitudes (incluida la recogida de los identificadores biométricos) y transmitir la solicitud a la misióndiplomática u oficina consular;
Erfassung der Daten und Anträge (einschließlich der biometrischen Identifikatoren) und Weiterleitung des Antrags an die diplomatischeMission oder konsularische Vertretung;
Korpustyp: EU DGT-TM
el lugar de presentación de la solicitud (misióndiplomática u oficina consular, centro común de solicitud o proveedor de servicios externo).
die Stelle, wo der Antrag einzureichen ist (zuständige diplomatischeMission oder konsularische Vertretung, gemeinsame Visumantragstelle oder externer Dienstleister).
Korpustyp: EU DCEP
Para ello la misióndiplomática u oficina consular del Estado o Estados miembros interesados procederá periódicamente a controles por sorpresa en las instalaciones del proveedor de servicios externo.
Zu diesem Zweck führt die diplomatischeMission oder konsularische Vertretung des betreffenden Mitgliedstaats bzw. der betreffenden Mitgliedstaaten regelmäßig unangemeldete Kontrollen in den Räumlichkeiten des externen Dienstleistungserbringers durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) el lugar de presentación de la solicitud (misióndiplomática u oficina consular, centro común de solicitud o proveedor de servicios externo).
(c) die Stelle, wo der Antrag einzureichen ist (zuständige diplomatischeMission oder konsularische Vertretung, gemeinsame Visumantragstelle oder externer Dienstleister).
Korpustyp: EU DCEP
Si, por razones jurídicas o fácticas, el interesado no puede ser trasladado dentro del período de validez del documento de viaje expedido inicialmente, la misióndiplomática o la oficina consular competente de Cabo Verde expedirá, en el plazo de cuatro días laborables, un nuevo documento de viaje con idéntico período de validez.
Kann die betreffende Person aus rechtlichen oder tatsächlichen Gründen nicht innerhalb der Gültigkeitsdauer des ursprünglich ausgestellten Reisedokuments überstellt werden, so stellt die zuständige diplomatischeMission oder konsularische Vertretung von Kap Verde innerhalb von vier Arbeitstagen ein neues Reisedokument mit gleicher Gültigkeitsdauer aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
exijan que el proveedor de servicios transmita sin demora el expediente completo a la misióndiplomática o la oficina consular del Estado miembro responsable del tratamiento de la solicitud y que no copie, almacene o conserve en cualquier otra forma los datos recogidos después de la transmisión;
denen zufolge die Dienstleister die vollständigen Unterlagen unverzüglich an die diplomatischeMission oder die konsularische Vertretung des für die Antragsbearbeitung zuständigen Mitgliedstaats übermitteln muss und die erfassten Daten nach der Übermittlung nicht kopieren, speichern oder anderweitig aufbewahren darf,
Korpustyp: EU DCEP
misión diplomáticadiplomatische Vertretung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1618, una desagradable misióndiplomática de Habsburgo llegó a Hradčany, donde reinaba un comportamiento arrogante sin precedentes.
Im Jahr 1618 kam eine unangenehme diplomatischeVertretung der Habsburger nach Hradčany, deren Verhalten ungewohnt arrogant war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de una misióndiplomática; está allí para representar a la Comisión, y no debería haber puestos diplomáticos.
Es handelt sich ja nicht um eine diplomatischeVertretung, es ist eine Vertretung der Kommission, und es sollte keine diplomatischen Posten geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) Aprovecharé esta oportunidad para hablar sobre la misióndiplomática de la UE en Belarús.
(LT) Ich möchte diese Gelegenheit ergreifen, um über die diplomatischeVertretung der EU in Belarus zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
misión militarMilitärmission
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acuerdo entre la Unión Europea y la República de Mali sobre el estatuto de la misiónmilitar de la Unión Europea en la República de Mali destinada a contribuir a la formación de las fuerzas armadas de Mali (EUTM Mali) pdf
ES
Abkommen zwischen der Europäischen Union und der Republik Mali über die Rechtsstellung der Militärmission der Europäischen Union als Beitrag zur Ausbildung der malischen Streitkräfte (EUTM Mali) in der Republik Mali pdf
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La misiónmilitar debe contribuir a que estos avances se hagan permanentes.
Die Militärmission muss selbstredend dazu beitragen, diese positiven Entwicklungen zu verstetigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda misiónmilitar organizada del ejército europeo después de Bosnia demuestra también su agresivo carácter intervencionista.
Die zweite organisierte Militärmission der europäischen Armee nach Bosnien demonstriert auch deren aggressiven, interventionistischen Charakter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso, se revisará la composición de la misión de policía y la misiónmilitar.
In diesem Fall wird die Zusammensetzung der Polizei- und Militärmissionen überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Usted se jacta de las diecisiete misionesmilitares llevadas a cabo y hace un llamamiento para que se acometan más.
Sie loben die bislang 17 Militärmissionen und fordern weitere Einsätze dieser Art.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la EUFOR, que ofrecerá protección a los refugiados, algunos de los miembros de la misiónmilitar francesa forman parte ahora de la EUFOR.
Zur EUFOR, die den Schutz der Flüchtlinge gewährleisten soll, gehören inzwischen auch Kräfte der französischen Militärmission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, es una infausta coincidencia la que hoy ha acompañado en este Parlamento la aprobación de la denominada misiónmilitar humanitaria de la OSCE en Albania.
Frau Präsidentin, eine unglückliche Koinzidenz hat heute die Abstimmung über die sogenannte humanitäre Militärmission der OSZE in Albanien in diesem Hause begleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay mucho más por qué elogiar a las 16 misionesmilitares de la UE que hasta la fecha se han realizado en apoyo de la PESD.
Doch zeichnen sich die 16 Militärmissionen der EU, die bisher unterstützend für die ESVP durchgeführt wurden, durch viel mehr aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
relativa a una misiónmilitar de la Unión Europea destinada a contribuir a la formación de las fuerzas de seguridad somalíes
über eine Militärmission der Europäischen Union als Beitrag zur Ausbildung somalischer Sicherheitskräfte
Korpustyp: EU DGT-TM
A ningún gobierno nacional siquiera se le pasaría por la mente desplegar en ultramar una misiónmilitar de esa envergadura con un apoyo de base tan reducido.
Keiner Regierung würde es auch nur im Traum einfallen, eine Militärmission vergleichbarer Größe mit einer so geringen Stabsunterstützung ins Ausland zu dislozieren.
Korpustyp: UN
misión militarmilitärische Mission
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
EUCAP Nestor es una misión con carácter civil a la que se ha dotado de asesoramiento militar (naval).
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, la UE garantiza la entrega en seguridad de la ayuda humanitaria por mar a Somalia, mediante la misiónmilitar EU Navfor Atalanta.
Darüber hinaus gewährleistet die EU die sichere Lieferung von humanitärer Hilfe an Somalia auf dem Seeweg durch die militärischeMission EU NAVFOR Atalanta.
Korpustyp: EU DCEP
El lanzamiento de la misión ALTHEA es un acontecimiento importante: importante porque será la primera operación militar significativa emprendida en el marco de la Política Europea de Seguridad y Defensa.
Der Start der Mission ALTHEA ist ein wichtiges Ereignis. Es handelt sich dabei nämlich um die erste bedeutende militärische Operation, die im Rahmen der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de reforzar su ocupación militar, los Estados Unidos deben abandonar el Iraq y permitir a las Naciones Unidas que continúen con su misión.
Statt ihre militärische Besatzungsmacht noch weiter auszubauen, sollten sich die USA aus dem Irak zurückziehen und der UNO das Mandat erteilen, die amerikanische Mission zu Ende zu bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La otra aportación de la UE es intentar participar en una especie de misiónmilitar mal pergeñada con el fin de meter el distintivo de la PESD en otra operación militar.
Der andere Beitrag der EU besteht in dem Versuch, eine halbgare militärischeMission auf die Beine zu stellen, um einer weiteren Militäroperation einen ESVP-Anstrich zu verpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi país ha demostrado que cumple las promesas realizadas a sus socios al conservar su presencia militar en Iraq hasta que la misión se cumpla.
Mein Land hat gezeigt, dass es die seinen Partnern gemachten Zusagen einhält, indem es seine militärische Präsenz im Irak so lange beibehält, bis die Mission abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben desarrollar una estrategia para ejecutar el mandato y al mismo tiempo tratar de establecer el centro de gravedad político y militar de la misión y sostener un proceso de paz potencialmente frágil.
Sie müssen eine Strategie zur Ausführung des Mandats entwickeln und dabei gleichzeitig versuchen, das politische und militärische Gravitationszentrum der Mission herzustellen und einen möglicherweise labilen Friedensprozess in Gang zu halten.
Korpustyp: UN
Acoge con satisfacción la decisión del Consejo de asumir la operación de la OTAN "Armonía Aliada" en la ex República Yugoslava de Macedonia, como primera misiónmilitar de la UE ;
begrüßt den Beschluss des Rates, die NATO-Operation „Allied Harmony“ in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien als erste militärischeMission der EU überhaupt zu übernehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, Comisario, la primera misiónmilitar de la Unión Europea coincide con un momento histórico y, lamento decirlo, con una posible desestabilización mayor en los Balcanes, lo cual demuestra la fragilidad del tejido.
Herr Präsident, Herr Kommissar, die erste militärischeMission der Europäischen Union findet zu einem historischen Moment statt, während bedauerlicherweise gleichzeitig die Möglichkeit einer weiteren Destabilisierung auf dem Balkan besteht. Das beweist, wie zerbrechlich das System ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
misión comercialHandelsmission
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las acciones directas en destino a través de misionescomerciales y de encuentros B2B son otro de los puntos fuertes de la propuesta de ANIEME para 2015, incluyendo nuevos destinos en mercados de África Subsahariana, Latinoamérica y Asia.
Direkte Maßnahmen bei der Ankunft durch Handelsmissionen und B2B Meetings sind ein weiteres der Stärken des Vorschlags für ANIEME 2015, einschließlich neuer Destinationen in Afrika südlich der Sahara Märkte, Lateinamerika und Asien.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Yo mantengo, por lo tanto, una postura crítica en relación con la propuesta de crear misionescomerciales específicas.
Daher stehe ich der vorgeschlagenen Einrichtung eigener Handelsmissionen kritisch gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo vine con la misióncomercial británica, hace años.
Ich kam mit der britischen Handelsmission herüber. Vor Jahren schon.
Korpustyp: Untertitel
Las acciones directas en destino a través de misionescomerciales y encuentros B2B son otro de los puntos fuertes de la propuesta de ANIEME para 2016, incluyendo nuevos destinos en mercados de África Subsahariana, Latinoamérica, Middle East y Asia.
Direkte Maßnahmen bei der Ankunft durch B2B Handelsmissionen und Tagungen Sie sind eine der Stärken des Vorschlags ANIEME für 2016, einschließlich neue Destinationen in Märkten Afrika südlich der Sahara, Lateinamerika, Naher Osten Asien y.
Sachgebiete: verlag radio politik
Korpustyp: Webseite
Considera que el Servicio Europeo de Acción Exterior (SEAE) y las delegaciones de la UE en terceros países, en cooperación con las misionescomerciales de los Estados miembros, podrían ayudar a desarrollar redes de PYME dirigidas por mujeres;
ist der Ansicht, dass der EAD und insbesondere die EU-Delegationen in Drittländern in Zusammenarbeit mit den Handelsmissionen der Mitgliedstaaten zum Aufbau von Netzwerken zwischen von Frauen geführten KMU beitragen könnten;
Korpustyp: EU DCEP
Dirigía la misióncomercial británica en Murmansk...... y era un espía.
Er war Chef der britischen Handelsmission in Murmansk. Und er war ein Spion.
Korpustyp: Untertitel
No hay más que pensar en los intentos del Consejo Europeo por levantar el embargo de armas contra China o la forma en que, actualmente, las misionescomerciales europeas se entorpecen unas con otras en ese país.
Man denke nur an die Versuche des Europäischen Rates, das Waffenembargo gegen China aufzuheben, oder daran, wie sich die europäischen Handelsmissionen in China zur Zeit gegenseitig im Wege stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dirigía la misióncomercial británica en Murmans…...y era un espía.
Er war Chef der britischen Handelsmission in Murmansk. Und er war ein Spion.
Korpustyp: Untertitel
"La roca negra" salió de Porshmouth, Inglaterra, el 22 de Marzo de 1845, En una misióncomercial con el reino de Siam, pero fue perdida en el mar.
"Die Black Rock" setzte am 22. März 1845 in Porthmouth Segel zu einer Handelsmission zum Königreich Siam, als sie tragischerweise auf See verscholl.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit misión
273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen