Ignacio “El misil” Capllonch se convirtió en el primero de América del Sur Campeón en Ligero -60 Kg. / 132 libra , en K1 versión sancionada por WKF.
Ignacio “Der Flugkörper” Capllonch wurde der erste südamerikanische Meister in Leicht -60 Kg / 132 lbs , in K1 Version sanktioniert durch WKF.
Sachgebiete: sport radio militaer
Korpustyp: Webseite
Empresa Internacional Doostan: La Empresa Internacional Doostan (DICO) suministra elementos al programa iraní de misiles balísticos.
Doostan International Company: Doostan International Company (DICO) liefert Elemente für das Programm Irans für ballistische Flugkörper.
Korpustyp: EU DGT-TM
He desplegado mi flota para que intercepte ese misil.
Unsere Flotte soll den Flugkörper in einigen Stunden abfangen.
Korpustyp: Untertitel
el desarrollo, producción, mantenimiento o almacenamiento de misiles capaces de transportar dichas armas.
ES
der Entwicklung, Herstellung, Wartung oder Lagerung von Flugkörpern für derartige Waffen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se considera que facilita datos geoespaciales para el programa de misiles balísticos.
Liefert Erkenntnissen zufolge weltraumgestützte geografische Daten für das Programm für ballistische Flugkörper.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos una hora antes de que el misil llegue al planeta.
Wir haben eine Stunde, bis der Flugkörper den Planeten erreicht.
Korpustyp: Untertitel
El canal de televisión sirio al-Ikbariya transmitió el domingo 15 de septiembre de 2013 una larga entrevista en la que un prisionero relata cómo transportó varios misiles químicos desde una base militar turca hacia Damasco.
Der Al-Ikbariya-TV-Kanal hat Sonntag, 15. September 2013 ein langes Interview mit einem Gefangenen ausgestrahlt, der erzählte, wie er die chemischen Flugkörper von einer türkischen Militärbasis nach Damaskus transportiert hätte.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Otros datos: filial de la DIO que produce municiones, explosivos y propulsores sólidos para cohetes y misiles.
Weitere Informationen: ein Zweig der OVI, der Munition und Sprengstoffe sowie Festtreibstoffe für Raketen und Flugkörper herstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sr. Chekov, ponga rumbo al punto de origen del misil.
Mr Chekov, Kurs zum Ausgangspunkt des Flugkörpers hin ändern.
Korpustyp: Untertitel
Ejerce el control operativo del programa iraní de misiles balísticos.
Übt die operative Kontrolle über das Programm für ballistische Flugkörper Irans aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
misilRaketen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Pruebas con un misil balístico en Irán
Betrifft: Tests mit ballistischen Raketen in Iran
Korpustyp: EU DCEP
¿En cuánto tiempo volará el misil?
Wie lange, bis die Raketen fliegen?
Korpustyp: Untertitel
El Yamato intentará destruir el misil de los Gamilas.
Ich werde mit der Yamato versuchen, die Raketen der Gamilon zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Que debemos entretenerlos hasta que llegue el misil.
Wir müssen die Dinger in Schach halten, bis die Raketen da sind.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un diseño bastante atractivo de los cartuchos quimicos asi como del misil, - asi que en marcha.
Ich habe ein Layout von den Sprengköpfen und den Raketen.
Korpustyp: Untertitel
Que se nos va a caer un misil encima y nos va a matar.
An Raketen, die auf uns fallen und uns töten.
Korpustyp: Untertitel
El misil es desviado al blanco secundario.
Die Raketen werden dann zum Ausweichziel umgeleitet.
Korpustyp: Untertitel
¿Es que a nadie le queda ni un misil?
Hat denn niemand mehr Raketen?
Korpustyp: Untertitel
Tres cajas como para un misil inteligente de próxima generación.
Drei Kisten mit intelligenten Raketen der nächsten Generation.
Korpustyp: Untertitel
Si me estas pidiendo que te de un pretexto para eliminar el misil. Karen, no lo puedo hacer.
Wenn Du mich nach einen Vorwand fragst um die Raketen zu stoppen, Karen, kann ich das nicht tun.
Korpustyp: Untertitel
misilLangstreckenrakete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aún más preocupantes son las noticias del pasado mes, de que Irán probó con éxito un nuevo misil de largo alcance, poniendo en peligro la seguridad regional y global.
Noch beunruhigender sind die Nachrichten, dass der Iran im letzten Monat eine neue Langstreckenrakete getestet hat und somit die Sicherheit in der Region und der ganzen Welt gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Shahab-3 es el misil balístico de largo alcance actualmente operativo en Irán.
Shahab-3 ist die in Nutzung befindliche ballistische Langstreckenrakete Irans.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Shahab-3 es el misil balístico de largo alcance actualmente operativo en Irán.
Shahab-3 ist die derzeit in Betrieb befindliche ballistische Langstreckenrakete Irans.
Korpustyp: EU DGT-TM
La violencia en el Oriente Próximo no debe distraer la atención del mundo sobre la amenaza que representan las ambiciones nucleares de Corea del Norte, demostradas en su reciente prueba de un misil de largo alcance.
Die Brandherde im Nahen Osten durch nicht dazu führen, dass die Welt die von den nuklearen Ambitionen Nordkoreas ausgehende, durch seinen kürzlichen Test einer Langstreckenrakete belegte Bedrohung aus den Augen verliert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
misilSprengkörper
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según informes no confirmados, el misil era supuestamente nuclear.
Laut unbestätigter Aussagen, handelte es sich angeblich um einen nuklearen Sprengkörper.
Korpustyp: Untertitel
Mis sensores indican algo extraño en el misil.
Meine Sensoren deuten auf etwas Ungewöhnliches bei diesem Sprengkörper hin.
Korpustyp: Untertitel
misilRaketentest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El liderazgo estratégico norteamericano en el mundo está en crisis, ha sido burlado por la India y por Pakistán, que recientemente ha realizado la prueba de un misil, o por el Sr. Netanyahu.
Die strategische Führungsrolle der Amerikaner in der Welt befindet sich in einer Krise, denn sie wird heute durch Indien, durch Pakistan - das vor kurzem einen Raketentest durchgeführt hat - oder durch Ministerpräsident Netanjahu verhöhnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a unos meses de refinar uranio para armament…...y se probará el misil la semana entrante.
Wir sind nur Monate vom angereicherten waffenfähigen Uran entfernt, und wir haben einen Raketentest nächste Woche angesetzt.
Korpustyp: Untertitel
misilZweistufen-Feststoffrakete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cadena de televisión iraní en lengua árabe, Al Alam, ha afirmado que el misil de dos etapas y de combustible sólido tiene un alcance mayor que el misil del modelo Shahab.
Der iranische arabischsprachige Fernsehsender Al Alam berichtete, dass die Zweistufen-Feststoffrakete eine größere Reichweite als die Rakete vom Typ Shahab hat.
Korpustyp: EU DCEP
misilCruisemissile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siento que me tragué un misil.
Ich fühl mich, als hätt ich 'ne Cruisemissile verschluckt!
Korpustyp: Untertitel
misilRakete Kurs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos confirmación visual del misil.
Wir haben Sichtbestätigung. Die Rakete ist auf Kurs.
Korpustyp: Untertitel
misilTorpedos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No disparando un misil desde un submarin…...pero tan cerca con un arma que sus sesos me salpicaron.
Nicht mit Torpedos vom U-Boot aus. Ihr Gehirn spritzte mir ins Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
misilSache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te lo digo, renuncié a ese misil.
Ich sage euch, ich hab mich dieser Sache abgeschworen.
Korpustyp: Untertitel
misilNuklearraketen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE continúa invitando a la RPDC a firmar y a ratificar el Tratado de Prohibición Completa de los Ensayos Nucleares, a abstenerse de llevar a cabo todo nuevo ensayo nuclear o lanzamiento de misil, y a restablecer sus compromisos respecto a una moratoria en el lanzamiento de misiles.
Die EU appelliert weiterhin an die DVRK, den Vertrag über das umfassende Verbot von Nuklearversuchen zu unterzeichnen und zu ratifizieren, von jeglicher Durchführung weiterer Nukleartests und von jeglichem Abschuss von Nuklearraketen abzusehen und ihre Zusagen bezüglich eines Moratoriums für Raketenversuche zu erneuern.
Korpustyp: EU DCEP
misilLangstreckenflugkörper
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es también el funcionario del MODAFL que supervisa el trabajo del programa de misiles balísticos Shahab-3, el misil balístico de largo alcance en servicio actualmente en el Irán.
Naser Maleki ist darüber hinaus Beamter im Ministerium für Verteidigung und Logistik der Streitkräfte, der die Arbeiten an dem Programm für den ballistischen Flugkörper Shahab-3 beaufsichtigt. Shahab-3 ist der in Nutzung befindliche ballistische Langstreckenflugkörper Irans.
Korpustyp: UN
misilRakete abfeuert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando dispares un misil, puedes trazar su recorrido en la pantalla usando el panel táctil trasero.
Wenn ihr eine Raketeabfeuert, könnt ihr ihren Weg über den Bildschirm mit dem Rückseiten-Touchpad bestimmen.
Sachgebiete: radio militaer internet
Korpustyp: Webseite
misilKinetic
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Extinction te coloca contra los Cryptids, una amenaza alienígena que emergieron de debajo de la tierra después del ataque de que un misil kinético los despertara.
Extinction plaziert euch gegen die Cryptids, eine fremden Bedrohung, die unter der Erde lebte, bis ein Kinetic Missile Strike sie aus den Tiefen der Erde aufgeweckt hat.
Sachgebiete: kunst astrologie internet
Korpustyp: Webseite
misilbefasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No venderá, transferirá ni pondrá el Software de ninguna otra forma a disposición de ninguna entidad ni persona física o jurídica que tenga relación alguna con la investigación y desarrollo de la fabricación y el uso de armas tradicionales, nucleares, químicas, biológicas o tecnología de misil.
ES
Sie sind nicht berechtigt, die Software an Firmen, Unternehmen oder Personen zu verkaufen, zu übertragen oder zur Verfügung zu stellen, die mit der Forschung und Entwicklung zur Fertigung und Verwendung konventioneller, nuklearer, chemischer, biologischer Waffen- und/oder Raketentechnologie befasst sind.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
misilScud-Rakete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como si te meten un misil por el culo.
Es ist mir scheißegal, ob sie dir 'ne Scud-Rakete in den Arsch rammen.
Korpustyp: Untertitel
misilRakete gegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero ustedes nos han lanzado ese misil.
Aber dennoch sind Sie hier und schicken eine Raketegegen uns.
Korpustyp: Untertitel
misilSidewinder-Rakete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos alcanzado el rendimiento de un misil.
Wir erreichen jetzt die Leistungsstärke einer Sidewinder-Rakete.
Naser Maleki es también un funcionario del MODAFL que supervisa los trabajos del programa del misilbalístico Shahab-3.
Naser Maleki ist auch Beamter des Ministeriums für Verteidigung und Logistik der Streitkräfte, der die Arbeiten am Programm für die ballistischeRakete Shahab-3 beaufsichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información suplementaria: Naser Maleki es también un funcionario del MODAFL que supervisa los trabajos del programa del misilbalístico Shahab-3.
Weitere Angaben: Naser Maleki ist auch ein Beamter des Ministeriums für Verteidigung und Logistik der Streitkräfte (MODAFL), der die Arbeiten am Programm für die ballistischeRakete Shahab-3 beaufsichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
misil intercontinentalInterkontinentalrakete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A causa de las graves deficiencias en sus sistemas de alarma, durante tres horas diarias Rusia no puede descubrir los misilesintercontinentales americanos.
Aufgrund gravierender Mängel im Vorwarnsystem können in Rußland täglich drei Stunden lang keine amerikanischen Interkontinentalraketen geortet werden
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lanzando misilesintercontinentales hacia Atlanta y Filadelfia.
Ich schieße Interkontinentalraketen auf Atlanta und Philadelphia ab.
Korpustyp: Untertitel
No sólo produjo alianzas que abarcaban todo el mundo sino que cualquiera de los bandos pudo haber utilizado misilesintercontinentales para destruir al otro en menos de 30 minutos.
Sie erzeugte nicht nur weltumspannende Bündnisse, jede der beiden Seiten hätte auch Interkontinentalraketen einsetzen können, um die andere innerhalb von 30 Minuten zu zerstören.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No carece de sentido insistir en un cordon sanitaire en una época en que cientos de misilesintercontinentales podrían destruir Moscú desde Nevada, o Nueva York desde los Urales, en cuestión de minutos?
Ist es nicht sinnlos, auf einem cordon sanitaire zu bestehen, zumal in Zeiten, da hunderte Interkontinentalraketen Moskau von Nevada aus oder New York vom Ural aus in ein paar Minuten dem Erdboden gleichmachen könnten?
Korpustyp: Zeitungskommentar
misil guiadoLenkflugkörper
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La instalación se utiliza para la generación virtual de prototipos, la evaluación y la comprobación de sistemas optrónicos de sensores y dirección de tiro de tanques, sistemas de defensa antiaérea y misilesguiados.
Die Einrichtung wird für das virtuelle Prototyping, die Bewertung und den Test von optronischen Sensor- und Feuerleitsystemen von Panzern, Flugabwehrsystemen und Lenkflugkörpern genutzt.
Sachgebiete: informationstechnologie auto militaer
Korpustyp: Webseite
paracaídas de recuperación para misilesguiados, vehículos no pilotados y vehículos espaciales;
Bergungsfallschirme für Lenkflugkörper, Drohnen und Raumfahrzeuge,
Korpustyp: EU DGT-TM
misil antitanquePanzerabwehrflugkörper
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La más reciente GR9, por su parte, recibió aviónica mejorada y las armas en comparación con el estándar GR7. Esto le permite llevar a las últimas armas como el misil azufre, un misilantitanque guiado que es básicamente una versión mejorada del AGM-114 Hellfire.
Die neueren GR9, inzwischen erhielt ein Upgrade Avionik und Waffen im Vergleich zu den Standard-GR7. Dies ermöglicht es, die neuesten Waffen wie die Brimstone Raketen, eine geführte Panzerabwehrflugkörper, die im Grunde ist eine verbesserte AGM-114 Hellfire tragen.
en los países del Golfo se van a instalar misilesantiaéreos Patriot;
Patriot Flugabwehrraketen werden in den Golfstaaten stationiert;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según noticias publicadas por diversos órganos de prensa, parece que a raíz del conflicto entre los insurrectos y los leales al régimen de Libia han desaparecido de los arsenales millares de misilesantiaéreos portátiles.
In der Presse wurde mehrfach darüber berichtet, dass infolge des Konflikts zwischen Aufständischen und libyschen Loyalisten tausende von mobilen Flugabwehrraketen aus den Waffenlagern verschwunden seien.
Korpustyp: EU DCEP
Faizullah ha suministrado además a los talibanes misilesantiaéreos, y ayuda para trasladar a combatientes talibanes por la provincia afgana de Helmand; ha facilitado atentados suicidas con explosivos, y entregado radios y vehículos a miembros del partido talibán en Pakistán.
Faizullah hat auch Flugabwehrraketen an die Taliban geliefert und bei der Verlegung von Taliban-Kämpfern in der afghanischen Provinz Helmand geholfen; er hat Selbstmordattentate der Taliban begünstigt und Taliban-Mitgliedern in Pakistan Funkgeräte und Fahrzeuge zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit misil
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prepare lanzamiento del misil.
Bereiten Sie alles für den Abschuss vor.
Korpustyp: Untertitel
Ni los misiles teledirigidos.
Ihre Lenkflugraketen funktionieren nicht.
Korpustyp: Untertitel
Fueron directo al misil.
Es steuerte direkt auf den Atomsprengkopf zu.
Korpustyp: Untertitel
Ha visto el misil.
Er hat alles gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Evita los misiles enemigos.
Weiche den feindlichen Geschossen aus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Misiles listos. Llegando al blanco.
(Mann über Funk) Geschosse bereit, nähern uns Ziel.
Korpustyp: Untertitel
Los misiles se están soltando.
Die Waffen sind abgeworfen.
Korpustyp: Untertitel
No parece un misil Jericó.
Sieht nicht aus wie eine Jericho.
Korpustyp: Untertitel
Misil desconocido en el horizonte.
Unbekannt, nähern sich vom Horizont.
Korpustyp: Untertitel
Relanzamiento del debate sobre misiles.
Die Neuauflage der Raketenabwehrdebatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Saben cómo esquivar nuestros misiles.
Die können die Polaris ablenken.
Korpustyp: Untertitel
Pudieron haber enviado un misil.
Sie könnten einen Marschflugkörper abgeschossen haben.
Korpustyp: Untertitel
Pues está financiándole misiles a Israel.
Ok, er kauft Atomwaffen für Israel, bro.
Korpustyp: Untertitel
¿El asteroide es el origen del misil?
Dann ist der Asteroid der Ursprungspunkt des Körpers?
Korpustyp: Untertitel
Pues está financiándole misiles a Israel.
Dann bezahlt er die Atombomben von Israel, Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Éste es un misil Pershing, Chip.
Das ist kein Scheiß, sondern eine Pershing, Chip.
Korpustyp: Untertitel
Ese misil no es un arma práctica.
Dieses Geschoss ist als Waffe nutzlos.
Korpustyp: Untertitel
¡El misil está en el aire!
Die Rakte ist unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
Esta nave era un misil nuclear.
Dieses Schiff war eine Nuklearrakete.
Korpustyp: Untertitel
Sistemas de protección de misiles para aeronaves ().
Flugkörperabwehrsysteme für Luftfahrzeuge (Aircraft Missile Protection Systems AMPS).
Korpustyp: EU DGT-TM
Fomento de la no proliferación de misiles.
Unterstützung der Nichtverbreitung von Trägerraketen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los radares de los misiles no funcionan.
Ihre Lenkflugraketen funktionieren nicht.
Korpustyp: Untertitel
Mira, están armando uno de los misiles.
Schau, sie manipulieren eine der Atomraketen.
Korpustyp: Untertitel
Lanzando misiles a Atlanta y Filadelfia.
Interkontinentalraketen in Atlanta und Philadelphia starten.
Korpustyp: Untertitel
Lanzando misiles intercontinentales hacia Atlanta y Filadelfia.
Ich schieße Interkontinentalraketen auf Atlanta und Philadelphia ab.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos una alerta de misiles soviéticos.
Wir haben eine sowjetische Raketenwarnung.
Korpustyp: Untertitel
Impacto de misil en 20 segundos.
Raketeneinschlag in 20 Sekunden.
Korpustyp: Untertitel
Ahora tienen sus misiles en Turquía
Jetzt haben sie ihre Atomraketen in der Türkei stationiert.
Korpustyp: Untertitel
Los rusos enviaron sus misiles a Cuba.
Die Russen schicken ihre Sprengköpfe nach Kuba.
Korpustyp: Untertitel
Fue un misil que pasó sobre Iwashiro.
Bombenschuss, unhaltbar für Iwashiro.
Korpustyp: Untertitel
Inicien la destrucción del misil ahora.
Infizieren Sie sofort Raketenzerstörung.
Korpustyp: Untertitel
Estamos viendo una firma de misil clara.
Wir haben eine klare Signatur eines Marschflugkörpers.
Korpustyp: Untertitel
El misil llegará en 3 minutos.
Verstanden. Drei Minuten bis zum Ziel.
Korpustyp: Untertitel
Usar la bandera confederada como misil.
Die Flagge als Geschoss verwenden.
Korpustyp: Untertitel
- Lo hicieron con un misil termosensible.
- Sie erwischten sie mit einem Wärmesensor.
Korpustyp: Untertitel
Lanzando misiles sobre Atlanta y Filadelfia.
Ich feuere I.C.B.M.S auf Atlanta und Philadelphia ab.
Korpustyp: Untertitel
Todo nuestro sistema de escudo anti misiles.
Das sind all unsere Quellen zum Raketenabwehrschild.
Korpustyp: Untertitel
¿Estaban trabajando en la tecnología de misiles?
Die haben an der Raketentechnologie gearbeitet?
Korpustyp: Untertitel
Lo soviéticos sacan sus misiles de Cuba
Dann ziehen die Sowjets ihre ab.
Korpustyp: Untertitel
Estamos preocupados por los nuevos misiles.
Wir sind besorgt wegen de…
Korpustyp: Untertitel
Cobra Dane, tenemos advertencia de misil soviético.
Wir haben eine sowjetische Raketenwarnung.
Korpustyp: Untertitel
Ese misil loco escribió dos acertijos.
Das verrückte Ding hat noch zwei Rätsel geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Completen la carga de misiles nucleares.
Laden der Atomraketen abschließen.
Korpustyp: Untertitel
Control de misiles, tenemos un nuevo objetivo.
Raketenkommando. Kapitän. Wir haben ein neues Ziel.
Korpustyp: Untertitel
Eso no parece un misil Jericho.
Sieht nicht aus wie eine Jericho.
Korpustyp: Untertitel
Debemos recibir más fuego del misil.
Er muss mehr auf uns feuern.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién cree que haya lanzado esos misiles?
Wer glauben Sie hat diese Rackete abgefeuert?
Korpustyp: Untertitel
Antes que ese país lance sus misiles.
Bevor das Land seine Racketen startet
Korpustyp: Untertitel
Voy a ahorrar para el lanza-misiles.
Ich werde für eine Raketenabschussvorrichtung sparen.
Korpustyp: Untertitel
Esos eran misiles de corto alcance.
Das waren Kurzstreckenraketen von der Insel.
Korpustyp: Untertitel
Rachas, un derbi y un misil
Serien, Derbys und ein Distanzschuss
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Los egipcios tienen misiles apostados en Helwan.
Die Ägypter haben modernste Raketenbasen bei Helwan.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos 60 días para entregar los misiles.
Wir müssen in 60 Tagen liefern.
Korpustyp: Untertitel
Puede transportar y repostar 8 misiles.
Kann 8 Raketeneinheiten transportieren und betanken.
Sachgebiete: militaer internet informatik
Korpustyp: Webseite
Grupo Industrial de Misiles de Crucero, también conocido como Grupo Industrial de Misiles de Defensa Naval.
Cruise Missile Industry Group (auch: Naval Defence Missile Industry Group).
Korpustyp: EU DGT-TM
Produce y diseña misiles de crucero. También conocido como Grupo Industrial de Misiles de Defensa Naval.
Cruise Missile Industry Group (auch: Naval Defence Missile Industry Group) (Produktion und Entwicklung von Marschflugkörpern.
Korpustyp: UN
Grupo de Industrias de Misiles de Crucero (alias Grupo industrial de misiles de Defensa Naval).
Cruise Missile Industry Group (auch: Naval Defence Missile Industry Group).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se robaron un misil Cruise de ese barco.
Sie haben einen Marschflugkörper von Bord gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
¿Ese eco es demasiado débil para un misil?
Ist das Echo zu schwach für die Zielerfassung?
Korpustyp: Untertitel
Está claro. No podemos permitir misiles nucleares rusos en Cuba.
Ganz klar, wir können keine Sowjetraketen auf Kuba dulden.
Korpustyp: Untertitel
Esos misiles hace el intercambio nuclear más probable.
Sie machen einen atomaren Austausch wahrscheinlicher.
Korpustyp: Untertitel
Dice que va en dirección al complejo misiles en Laputa.
Es fliege unverändert auf den Raketenkomplex Laputa zu.
Korpustyp: Untertitel
Objetivo principal: Base de misiles balísticos de Laputa.
Primäres Ziel ist der ICBM-Komplex in Laputa.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Evacuación de combustibles de misiles en Pavlogrado (Ucrania)
Betrifft: Entsorgung von Raketenbrennstoffen (RBS) in Pawlograd (Ukraine)
Korpustyp: EU DCEP
¿Son realmente los misiles una amenaza para Europa?
US-Raketenabwehr in Polen und Tschechien?
Korpustyp: EU DCEP
Allí se concentró en el desarrollo de misiles guiados.
Die Globalisierung zu einer Chance für die EU-Bürger machen
Korpustyp: EU DCEP
Llevan el misil antibarco Exocet. Pueden dispararlo desde 100 millas.
Die MiGs können Infrarotraketen aus 100 Meilen Entfernung abfeuern.
Korpustyp: Untertitel
Pudieron haber enviado un misil. Que no fue rastreado.
Sie könnten einen Marschflugkörper abgeschossen haben.
Korpustyp: Untertitel
Según informes no confirmados, el misil era supuestamente nuclear.
Unbestätigten Berichten zufolge wurden Atomflugkörper eingesetzt.
Korpustyp: Untertitel
La discusión sobre la defensa estadounidense con misiles seguramente continuará.
Die Diskussion zum amerikanischen Raketenabwehrprogramm wird sicherlich fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Retirada de EE.UU. del Tratado sobre Misiles Antibalísticos
Betrifft: Rückzug der USA aus dem ABM-Vertrag und Gefahr für den Weltfrieden
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sensores activos de alerta de misil de efecto Doppler pulsado
aktive Flugkörperwarnsensoren mit gepulstem Doppler-Radar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ofrece apoyo a los programas nucleares y de misiles.
Unterstützt das Nuklear- und das Raketenprogramm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros datos: produce y diseña misiles de crucero.
Weitere Informationen: Produktion und Entwicklung von Marschflugkörpern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ofrece apoyo a los programas nucleares y de misiles.
Unterstützt die Nuklear- und Raketenprogramme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bombas, granadas, torpedos, minas, misiles y demás municiones y proyectiles
Andere Munition und Geschosse auch zu Kriegszwecken (z. B. für Panzerfäuste, Bazookas usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
c. Sistemas de protección de misiles para aeronaves (AMPS).
c. Flugkörperabwehrsysteme für Luftfahrzeuge (Aircraft Missile Protection Systems AMPS).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ofrece apoyo a los programas nucleares y de misiles.
Unterstützt die Nuklear- und Flugkörperprogramme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ofrece apoyo a los programas nucleares y de misiles.
Unterstützt das Nuklear- und das Flugkörperprogramm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando destruyas los misiles nucleares, verán que tengo razón.
Wenn du die Atomraketen zerstört hast, werden sie mir Recht geben.
Korpustyp: Untertitel
Los misiles son el primer paso para demostrar nuestro poder.
Die Störung der Raketenstarts dient nur zur Machterprobung.
Korpustyp: Untertitel
Ahora su lanzador de misiles está en pleno funcionamiento.
Jetzt ist sein Raketenwerfer voll funktionsfähig.
Korpustyp: Untertitel
Pueden disparar sus misiles Exocet desde 100 millas de distancia.
Die MiGs können Infrarotraketen aus 100 Meilen Entfernung abfeuern.
Korpustyp: Untertitel
He visto misiles guiados con circuitos más simples.
Ich habe Fernlenkwaffen mit einfacheren Schaltkreisen gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Si un solo misil cae aquí, va a cambiar todo.
Wenn hier eine Bombe fällt, wird sich alles ändern.
Korpustyp: Untertitel
7 heridos levemente por los misiles de anoche.
7 Verletzte, alle leicht verwundet, bei dem Raketenangriff heute Nach…
Korpustyp: Untertitel
Este es uno de nuestros primeros misiles nucleares intercontinentales
Das ist eine von unseren ersten interkontinentalen Atomraketen.
Korpustyp: Untertitel
"El Senado aprueba el Tratado de Misiles Antibalísticos".
"Der Senat ratifiziert ABM-Vertrag."
Korpustyp: Untertitel
Algún pobre tipo va a recibir un misil.
Da geht's 'n paar armen Schweinen an den Kragen.
Korpustyp: Untertitel
Tu misil de crucero es un arma lenta.
Ihr Marschflugkörper ist eine langsame Waffe.
Korpustyp: Untertitel
¿O preferirías el despegue de un enorme misil?
Oder bevorzugst du den Start einer Superrakete zum Mond?
Korpustyp: Untertitel
Esos eran misiles de corto alcance. Apostados en tierra.
Das waren Kurzstreckenraketen von der Insel.
Korpustyp: Untertitel
Dice que tienen lo necesario para hacer el misil Jericó.
Sie haben alles Nötige für den Bau der Jericho.
Korpustyp: Untertitel
Señor, no hemos encontrado a tres destructores de misiles guiados.
Sir, drei unserer Lenkwaffenzerstörer werden noch vermisst.
Korpustyp: Untertitel
He leído que Washington ha suspendido su proyecto anti-misiles.
Ich habe gelesen, dass Washington Ihr Abwehrraketenprojekt gestoppt hat.
Korpustyp: Untertitel
¡Señor, tengo un misil de crucero entrante en nuestra posición!
Sir, ein sich nähernder Marschflugkörper auf unsere Position!
Korpustyp: Untertitel
El campeón le lanza un misil anticarne al mentón.
Und dazu ein Kinntreffer durch Mason.
Korpustyp: Untertitel
Fuerzas americanas y chinas acercándos…...a tiro de misil.
US- und chinesische Einheiten nähern sich auf 185 Kilometer in Raketenreichweite.
Korpustyp: Untertitel
Ese es el alcance para la intercepción de misiles, señor.
Das ist die Reichweite der Abfangraketen, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: VP/HR — Contrabando de misiles antiaéreos portátiles en Libia
Betrifft: VP/HR — Schmuggel mit mobilen Flugabwehrraketen in Libyen