Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp: EU Webseite
Das Instrument der Rahmenvereinbarung sollte nicht missbräuchlich oder in einer Weise angewandt werden, durch die der Wettbewerb behindert, eingeschränkt oder verfälscht wird.
No se debe recurrir a los acuerdos marco de manera abusiva o de manera que la competencia se vea obstaculizada, restringida o falseada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verträge müssen in einer einfachen und verständlichen Sprache aufgesetzt sein und dürfen keine missbräuchlichen Vertragsklauseln English enthalten.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um die missbräuchliche Anwendung der Bestimmung dieses Absatzes zu verhindern.
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias con vistas a evitar la aplicación abusiva de este apartado.
Korpustyp: EU DCEP
Das absichtliche Verheimlichen von Verbindungen zum Zwecke betrügerischen, unfairen und missbräuchlichen Editierens führt zum Verlust der Editierrechte.
Ocultar deliberadamente afiliaciones con el objetivo de editar de manera fraudulenta, injusta o abusiva podrá comportar la revocación de los derechos de edición.
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Instrument der Rahmenvereinbarung sollte nicht missbräuchlich oder in einer Weise angewandt werden, durch die der Wettbewerb behindert, eingeschränkt oder verfälscht wird.
No se debe recurrir a los acuerdos marco de manera abusiva o de manera que la competencia se vea obstaculizada, restringida o falseada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Offenes Relay - bezeichnet einen falsch konfigurierten Email-Server, auf den Dritte missbräuchlich zugreifen können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Woher weiß ich, dass sie nicht missbräuchlich verwendet werden?
¿Cómo sé que no se utilizarán de forma abusiva?
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine nicht im Einzelnen ausgehandelte Vertragsklausel gilt als missbräuchlich, wenn sie zum Nachteil des Verbrauchers ein erhebliches Missverhältnis der Rechte und Pflichten der Vertragspartner verursacht.
ES
Una cláusula no negociada es abusiva cuando causa, en detrimento del consumidor, un desequilibrio importante entre los derechos y obligaciones que se derivan del contrato.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der öffentliche Auftraggeber darf das Instrument der Rahmenvereinbarung nicht missbräuchlich oder in einer Weise anwenden, durch die der Wettbewerb behindert, eingeschränkt oder verfälscht wird.
Los poderes adjudicadores no podrán recurrir a los acuerdos marco de manera abusiva o de manera que la competencia se vea obstaculizada, restringida o falseada.
Korpustyp: EU DCEP
Die folgende Frage verhindert, dass Spam-Bots unser Kontaktformular missbräuchlich verwenden.
Der Antrag ist offensichtlich missbräuchlich oder zu allgemein formuliert.
La solicitud es manifiestamente abusiva o está formulada de manera excesivamente general.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist ihm somit untersagt, seine beherrschende Stellung missbräuchlich auszunutzen, indem es beispielsweise überhöhte oder unangemessen niedrige Preise verlangt oder Handelspartner diskriminiert.
ES
En ese caso, está prohibido que explote de forma abusiva su posición dominante, por ejemplo aplicando precios excesivos o, al contrario, precios exageradamente bajos, o discriminando entre socios comerciales.
ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
die Initiative ist nicht offenkundig missbräuchlich, leichtfertig oder schikanös, und
la iniciativa no es manifiestamente abusiva, frívola o vejatoria;
Korpustyp: EU DCEP
missbräuchlichmanera abusiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sofern eine betroffene Person ihre Rechte offensichtlich missbräuchlich ausübt , kann der für die Verarbeitung Verantwortliche die betroffene Person an den Datenschutzbeauftragten verweisen . Wird der Fall an den Datenschutzberechtigten verwiesen , so entscheidet dieser über die Begründetheit des Antrags und das angemessene weitere Vorgehen .
En caso de que un interesado ejerza sus derechos de manera manifiestamente abusiva , el responsable del tratamiento de datos podrá remitir a ese interesado al RPD , en cuyo caso el RPD decidirá sobre el fundamento de la solicitud y las medidas que corresponda adoptar .
Korpustyp: Allgemein
Das Instrument der Rahmenvereinbarung sollte nicht missbräuchlich oder in einer Weise angewandt werden, durch die der Wettbewerb behindert, eingeschränkt oder verfälscht wird.
No se debe recurrir a los acuerdos marco de maneraabusiva o de manera que la competencia se vea obstaculizada, restringida o falseada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Auftraggeber darf das Instrument der Rahmenvereinbarung nicht missbräuchlich oder in einer Weise anwenden, durch die der Wettbewerb behindert, eingeschränkt oder verfälscht wird.
Las entidades o poderes adjudicadores no podrán recurrir a los acuerdos marco de maneraabusiva o de manera que la competencia se vea obstaculizada, restringida o falseada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Beihilfeelement in dem missbräuchlich verwendeten Teil des verbürgten Darlehens
Elemento de ayuda contenido en la parte del crédito garantizado utilizada de maneraabusiva
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb muss eine proportionale Aufteilung vorgenommen und der Anteil der Gebühr für den effektiven garantierten und missbräuchlich verwendeten Betrag berechnet werden.
Por consiguiente, se debería realizar una reparto proporcional calculando la parte del coste relativa al importe realmente garantizado y usado de maneraabusiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren hat im Grunde bestätigt, dass diese Bedenken nicht ausgeräumt wurden, da die Beihilfe, wie vorstehend dargelegt, missbräuchlich angewendet wurde und mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar ist.
El procedimiento de investigación confirmó esencialmente que no se despejaron estas dudas, ya que la ayuda fue utilizada de maneraabusiva, como se concluye anteriormente, y es incompatible con el mercado común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassend stellt die Kommission fest, dass HLW die Bürgschaft über einen Betrag von 31,2 Mio. EUR im Sinne von Pkt. 9 und 18 des Protokolls Nr. 8 missbräuchlich und unter Verletzung der geltenden Bestimmungen verwendet hat.
A modo de resumen, la Comisión concluye que, de conformidad con lo dispuesto en los puntos 9 y 18 del Protocolo 8, la garantía por importe de 31,2 millones EUR se utilizó de maneraabusiva y se empleó de forma incompatible por parte de HLW.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Polen unter Verstoß gegen Pkt. 18 des Protokolls Nr. 8 zugunsten von HLW/AHW gewährte Beihilfe in Höhe von 1645682 EUR wurde von HLW/AHW missbräuchlich angewendet und ist mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar.
La ayuda estatal de un importe de 1645682 EUR concedida por Polonia infringiendo lo dispuesto en el punto 18 del Protocolo 8 ha sido utilizada de maneraabusiva por HLW/AHW y es incompatible con el mercado común.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht dessen, dass die in Artikel 1 bezeichnete, missbräuchlich angewendete Beihilfe zurückgezahlt wurde, erhebt die Kommission keine Einwände gegen die von AHW am Geschäftsplan vorgenommene Änderung.
Habida cuenta de que se ha reembolsado la ayuda utilizada de maneraabusiva a que se hace referencia en el artículo 1, la Comisión no presenta objeciones a la modificación del plan de negocios por parte de AHW.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Beschwerdeführer waren im Wesentlichen der Auffassung, dass die „Entscheidung Sernam 2“ missbräuchlich angewendet werde und verlangten, dass die Kommission ein neues förmliches Prüfverfahren in Bezug auf die Anwendung der Entscheidung „Sernam 2“ durch Frankreich einleitet.
En resumen, ambos denunciantes consideraban que la Decisión Sernam 2 había sido aplicada de maneraabusiva y solicitaron que la Comisión incoara un nuevo procedimiento formal de examen de la aplicación por parte de Francia de la Decisión Sernam 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
missbräuchlichabusivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Griechenland wurden Arbeitskämpfe, um die Wiedereinstellung von entlassenen Arbeitnehmern zu erreichen, als illegal und missbräuchlich bezeichnet.
En Grecia, las protestas para reincorporar trabajadores despedidos han sido catalogadas de ilegales y abusivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestand Einvernehmen darüber, dass Praktiken wie Blitzorder, Spoofing und Pinging unlauter oder sogar missbräuchlich sind.
Existe consenso en que prácticas, como las órdenes relámpago, el spoofing (simulación) y el pinging son desleales o incluso abusivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Listen mit Vertragsklauseln, die als missbräuchlich gelten, enthalten.
contienen listas de cláusulas contractuales que se consideren abusivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
von Listen mit Vertragsklauseln, die als missbräuchlich gelten;
por lo que se refiere a listas que contengan cláusulas que se consideren abusivas,
Korpustyp: EU DCEP
Wie beurteilt die Kommission die obengenannten Bedingungen, die vollkommen missbräuchlich sind und gleichzeitig Denk- und Verhaltensweisen aus vergangenen Zeiten heraufbeschwören?
Considerando que semejantes condiciones son absolutamente abusivas y recuerdan, además, mentalidades y prácticas de otros tiempos, ¿qué opina la Comisión de las mismas?
Korpustyp: EU DCEP
Vorschläge, die missbräuchlich sind oder denen es an Ernsthaftigkeit fehlt, werden nicht registriert, und die Kommission lehnt die Registrierung von Vorschlägen ab, die sich eindeutig gegen die Werte der Union richten.
No deben registrarse las propuestas que sean abusivas o no sean lo suficientemente serias, debiendo la Comisión rechazar el registro de aquellas propuestas que de modo manifiesto vayan en detrimento de los valores de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission die beschriebene Vorgehensweise der spanischen Bankinstitute als missbräuchlich oder irreführend einstufen und sie deshalb durch die entsprechenden Instanzen für ungültig erklären lassen?
¿Podría considerar la Comisión que tales medidas son abusivas o fraudulentas y, por tanto, instar su nulidad desde las instancias pertinentes?
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die in der Liste des Anhangs II aufgeführten Vertragsklauseln unter allen Umständen als missbräuchlich gelten.
Los Estados miembros garantizarán que las cláusulas contractuales que figuran en la lista del anexo II se consideren abusivas en cualquier circunstancia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die in der Liste in Anhang III Nummer 1 aufgeführten Vertragsklauseln als missbräuchlich gelten, es sei denn, der Gewerbetreibende hat nachgewiesen, dass diese Klauseln nicht missbräuchlich im Sinne von Artikel 32 sind.
Los Estados miembros garantizarán que las cláusulas contractuales que figuran en la lista del anexo III, punto 1, se consideren abusivas, salvo que el comerciante demuestre que no lo son con arreglo al artículo 32.
Korpustyp: EU DCEP
e) den Wortlaut zusätzlicher Vertragsklauseln, die die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 34 Absatz 1a unter allen Umständen als missbräuchlich erklären;
e) el texto de las cláusulas contractuales adicionales que los Estados miembros declaren abusivas en cualquier circunstancia, de conformidad con el artículo 34, apartado 1 bis;
Korpustyp: EU DCEP
missbräuchlichforma abusiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Terroristen nutzen die Abschaffung der physischen Grenzen und das Fortbestehen der rechtlichen und polizeilichen Grenzen zwischen den Mitgliedstaaten, und deshalb ist es unbedingt erforderlich, die Schaffung dieses Raums voranzubringen und zu vermeiden, dass er durch die Gerichte missbräuchlich verwendet wird.
Los terroristas se sirven de la eliminación de las fronteras físicas y de la persistencia de las fronteras jurídicas y policiales entre los Estados miembros, y por ello resulta indispensable avanzar en la creación de este espacio evitando que sea utilizado de formaabusiva por los tribunales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Herr Präsident, gemäß Artikel 151 der Geschäftsordnung "Persönliche Bemerkungen” möchte ich anführen, dass mein Name missbräuchlich in Änderungsanträgen zum Haushaltsplan in Bezug auf Zwangsabtreibung, die von Herrn Deva und Herrn Szymański eingereicht wurden, verwendet wird.
(PT) Señor Presidente, de conformidad con el artículo 151 del Reglamento sobre declaraciones personales, me gustaría decir que creo que mi nombre se ha utilizado de formaabusiva en las enmiendas al presupuesto respecto al aborto obligatorio, presentadas por los señores Deva y Szymański.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Woher weiß ich, dass sie nicht missbräuchlich verwendet werden?
¿Cómo sé que no se utilizarán de formaabusiva?
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auftraggeber wenden das Instrument der Rahmenvereinbarung nicht missbräuchlich oder in einer Weise an, durch die der Wettbewerb behindert, eingeschränkt oder verfälscht wird.
Las entidades adjudicadoras no utilizarán los acuerdos marco de formaabusiva o de manera que la competencia se vea obstaculizada, restringida o distorsionada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerung: Frankreich hat Artikel 3 der Entscheidung „Sernam 2“ nicht eingehalten und die Beihilfe in Höhe von 503 Mio. EUR missbräuchlich verwendet.
Conclusión: Francia no ha respetado el artículo 3 de la Decisión Sernam 2 y ha aplicado de formaabusiva la ayuda de 503 millones EUR
Korpustyp: EU DGT-TM
„Der öffentliche Auftraggeber darf das Instrument des Rahmenvertrags nicht missbräuchlich oder in einer Weise anwenden, durch die der Wettbewerb behindert, eingeschränkt oder verfälscht werden soll oder wird.“
«Los órganos de contratación no podrán recurrir a los contratos marco de formaabusiva ni de manera tal que se impida, restrinja o falsee la competencia.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kontrolliert lediglich, ob die Entscheidungsfreiheit von einem Mitgliedstaat missbräuchlich angewandt worden ist.
La función de la Comisión se limita a controlar si el Estado miembro ha hecho uso de esta libertad de formaabusiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die begünstigten Kasinos konnten daher billigerweise davon ausgehen, dass eine Differenzierung dieser Preise, die nach einzelstaatlichem Recht nicht als wirtschaftliche Belastung angesehen wurden, nicht die Frage nach einer staatlichen Beihilfe aufwerfen könnte. Sie würde gegen den Grundsatz verstoßen, dass ein Recht nicht missbräuchlich ausgeübt werden darf.
Los casinos beneficiarios podían por lo tanto actuar asumiendo razonablemente que no podía haber una ayuda estatal generada por la diferencia entre estos precios, que según la legislación nacional no se consideraban carga económica,sería contraria al principio de que un derecho no debe ejercerse de formaabusiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur darf Rahmenverträge nicht missbräuchlich oder in einer Weise in Anspruch nehmen, die eine Verhinderung, Einschränkung oder Verfälschung des Wettbewerbs bezweckt oder bewirkt.
La Agencia no podrá recurrir a los acuerdos marco ni de formaabusiva ni de manera tal que se impida, restrinja o falsee la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Auftraggeber darf das Instrument des Rahmenvertrags nicht missbräuchlich oder in einer Weise anwenden, durch die der Wettbewerb behindert, eingeschränkt oder verfälscht werden soll oder wird.
Los órganos de contratación no podrán recurrir a los contratos marco de formaabusiva ni de manera tal que tenga por objeto u efecto impedir, restringir o falsear la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
missbräuchlichindebidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen insbesondere dann den Grundsatz des Rechts auf Zugang zu Informationen und auf Transparenz befolgen, wenn diese Mittel missbräuchlich verwendet werden.
En particular, debemos respetar el principio del derecho de acceso y transparencia cuando dichos fondos se estén utilizando indebidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich zu den Vermarktungsnormen sollten fakultative Qualitätsangaben festgelegt werden, um sicherzustellen, dass Begriffe, die Erzeugnis- bzw. Anbau- oder Verarbeitungsmerkmale beschreiben, auf dem Markt nicht missbräuchlich verwendet werden und der Verbraucher auf diese Begriffe vertrauen kann, wenn es um die Feststellung einzelner Erzeugniseigenschaften geht.
Además de las normas de comercialización, deben establecerse términos facultativos reservados a fin de garantizar que los términos que describan características específicas de los productos o propiedades de cultivo o transformación no se utilicen indebidamente en el mercado y los consumidores puedan confiar en ellos a la hora de identificar distintas cualidades de los productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist daraus zu schließen, dass der Abschnitt der Entscheidung N 401/97, worin die Beteiligung von ETVA gebilligt wurde, missbräuchlich durchgeführt wurde und somit die ETVA-Beteiligung von HSY zurückgefordert werden muss.
Por tanto, debe concluirse que la parte de la Decisión N 401/97 por la que se autoriza la participación del ETVA ha sido aplicada indebidamente y, por consiguiente, la participación del ETVA debe ser recuperada de HSY.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die staatliche Beihilfe in Höhe von 5 Mio. EUR, die von Italien zugunsten des Unternehmens Sandretto Industrie S.r.l. gewährt und von diesem nach dem 24. Januar 2008 missbräuchlich verwendet wurde, ist mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar.
La ayuda estatal por importe de 5 millones EUR, concedida por Italia e indebidamente puesta a disposición de Sandretto Industrie srl con posterioridad al 24 de enero de 2008, es incompatible con el mercado común.
Korpustyp: EU DGT-TM
sowie den Mitgliedstaaten nahe legend, den Informationsaustausch zwischen den zuständigen Stellen zu fördern, um die Quellen beschlagnahmter chemischer Vorläuferstoffe sowie die für den Transport und die Abzweigung dieser Stoffe Verantwortlichen und die Quellen der missbräuchlich für die unerlaubte Drogenherstellung verwendeten pharmazeutischen Zubereitungen zu ermitteln,
Alentando también a los Estados Miembros a que faciliten el intercambio de información entre los organismos competentes a fin de determinar las fuentes de los precursores químicos incautados e identificar a los responsables del envío y desviación de esas sustancias, y determinar las fuentes de preparados farmacéuticos indebidamente utilizados para la fabricación ilícita de drogas,
Korpustyp: UN
Die Disziplinaruntersuchung erbrachte Beweise, dass der Honorarvertreter, der diese Position seit 1967 bekleidet hatte, über viele Jahre hinweg UNHCR-Vermögensgegenstände missbräuchlich verwendet hatte und Tätigkeiten nachgegangen war, die mit seinen Pflichten gegenüber der Organisation unvereinbar waren.
En la investigación se demostró que el Representante Honorario, que ocupaba ese puesto desde 1967, durante muchos años había usado indebidamente bienes del ACNUR y realizado actividades incompatibles con el desempeño de sus funciones en la Organización.
Korpustyp: UN
Wie viele Überprüfungen hat die Kommission in ihrem Hause bereits durchgeführt, um zu garantieren, dass Insiderinformationen nicht missbräuchlich verwendet werden?
¿Cuántos controles ha llevado ya a cabo la Comisión en su seno para garantizar que no se emplee indebidamente información privilegiada?
Korpustyp: EU DCEP
Nimmt die LTU Ihrer Ansicht nach die staatliche Beihilfe missbräuchlich in Anspruch?
¿Utiliza, en su opinión, la compañía LTU indebidamente la ayuda estatal?
Korpustyp: EU DCEP
So werden die Richter leichter auf mögliche Versuche einer Partei aufmerksam werden, Patente als ein Hilfsmittel dafür zu benutzen, ihre beherrschende Stellung auf dem Markt missbräuchlich zum Schaden ihrer Mitbewerber auszunutzen.
De este modo, los jueces serán más sensibles ante la posibilidad de que alguien pueda intentar utilizar indebidamente una patente como instrumento para abusar de su posición dominante en el mercado en detrimento de sus competidores.
Korpustyp: EU DCEP
Der Gefahrenhinweis für die Kleinteile wird derzeit missbräuchlich verwendet, und Spielzeug, das tatsächlich für kleine Kinder bestimmt ist, trägt diesen Warnhinweis, um das Vorhandensein kleiner Teile, an denen kleine Kinder ersticken können, zu legalisieren.
En la actualidad se está utilizando indebidamente la advertencia para las partes pequeñas de los juguetes, ya que hay juguetes destinados de hecho a niños pequeños que llevan la advertencia para legalizar la presencia de partes pequeñas con las que los niños pueden ahogarse.
Korpustyp: EU DCEP
missbräuchlichabusivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig müssen wir die Mechanismen zum Auswerten der Auswirkungen von Maßnahmen und Finanzierungshilfen, die für die Östliche Partnerschaft durchgeführt oder gewährt werden, optimieren, damit die europäische Unterstützung nicht von einigen Regierungen unterschlagen oder missbräuchlich zur Bekämpfung der politischen Opposition verwendet wird.
Al mismo tiempo, debemos racionalizar los mecanismos para evaluar las repercusiones de las medidas y las finanzas utilizadas en la Asociación Oriental de forma que la ayuda europea no sea inadecuada ni se utilice abusivamente por algunos gobiernos contra sus oponentes políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch darauf hinweisen, dass förderliche politische Umstände herrschen und Garantien vereinbart werden müssen, damit sich die Unterstützung für Belarus sofort und direkt auf die Bürger auswirkt und nicht von den Behörden missbräuchlich verwendet wird, um politische Opponenten zu bekämpfen.
También quisiera hacer hincapié en la necesidad de que se establezcan garantías y condiciones políticas eficaces, con el fin de garantizar que la ayuda a Belarús tenga un impacto directo e inmediato sobre los ciudadanos y que las autoridades no utilicen abusivamente dicha ayuda para atacar a sus oponentes políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso unerlässlich ist die Schaffung eines einzigen rechtlichen Rahmens für die Union, der den Bürgern ausreichende Garantien bietet, der verhindert, dass personenbezogene Daten weitergegeben und missbräuchlich genutzt werden, und der die Lücken schließt, die derzeit Probleme bereiten.
También es imperativo que se cree un marco jurídico único en la Unión que ofrezca a los ciudadanos garantías suficientes para evitar que se divulguen y utilicen abusivamente datos personales y colmar las lagunas que se advierten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Mitglied des Europäischen Parlaments habe ich zahlreiche Beschwerden von rumänischen Bürgern erhalten, denen in den Ländern, in denen sie tätig sind, die Entlohnung für ihre Arbeit und die elementarsten Bedingungen der Sozial- und Krankenversicherung missbräuchlich vorenthalten werden.
Como diputada al Parlamento Europeo, he recibido numerosas quejas de ciudadanos de origen romaní que se están viendo abusivamente privados de una retribución por su trabajo y de las condiciones más elementales de seguridad social y asistencia sanitaria en los países donde desarrollan su actividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Öffentliche Auftraggeber dürfen elektronische Auktionen nicht missbräuchlich oder dergestalt durchführen, dass der Wettbewerb ausgeschaltet, eingeschränkt oder verfälscht wird, oder dergestalt, dass der Auftragsgegenstand, wie er in der Bekanntmachung ausgeschrieben und in den Spezifikationen definiert worden ist, verändert wird.
Los órganos de contratación no podrán recurrir a las subastas electrónicas abusivamente, ni a efectos de impedir, restringir o falsear la competencia, ni para modificar el objeto del contrato, tal como fue abierto a la competencia por la publicación del anuncio de contrato y tal como fue definido en el pliego de condiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Kennzeichnungen dürfen nur dann angebracht werden , wenn sie die Bedeutung der CE-Kennzeichnung nicht missbräuchlich beeinträchtigen .
Solamente podrá utilizarse otro marcado, a condición de que no afecte abusivamente el significado del marcado «CE».
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen zieht sie in Erwägung, um in der Zukunft zu verhindern, dass Mitgliedstaaten Bürgern der EU missbräuchlich die Einreise in Mitgliedstaaten allein aufgrund ihrer Überzeugungen verwehren?
¿Qué medidas se plantea tomar para evitar que, en el futuro, los Estados miembros impidan abusivamente la entrada de ciudadanos de la UE en Estados miembros debido únicamente a sus convicciones?
Korpustyp: EU DCEP
Anscheinend sollen die Worte „islamischer Terrorist“ durch „Terroristen, die sich missbräuchlich auf den Islam berufen“ ersetzt werden.
Al parecer, el término «terrorista islámico» se sustituye por el de «terrorista que invoca abusivamente el Islam».
Korpustyp: EU DCEP
Nimmt die LTU nach Ansicht der Kommission die staatliche Beihilfe missbräuchlich in Anspruch?
¿Opina la Comisión que la LTU se beneficia abusivamente de la ayuda estatal?
Korpustyp: EU DCEP
Was plant die Kommission zu tun, um unrechtmäßig gewährte und missbräuchlich verwendete Beihilfen in Zukunft zu vermeiden?
¿Qué piensa hacer la Comisión para impedir en el futuro ayudas injustamente concedidas y abusivamente utilizadas?
Korpustyp: EU DCEP
missbräuchlichmal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sagen, dass in die von Kommissar Kallas vorgestellte Initiative auch die Wiedereinziehung der Gemeinschaftsmittel aufzunehmen ist. Sie darf nicht ausgeklammert werden: Wenn unser Geld missbräuchlich verwendet wird, müssen wir wissen, wo es ist und wie und wann es wieder eingezogen werden muss.
Hablamos de que también tiene que incluirse en la iniciativa que presenta el Comisario Kallas la recuperación de los fondos comunitarios, que no puede quedar excluida, porque cuando se emplea mal nuestro dinero, debemos saber dónde está, cómo se recupera y cuándo se recupera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verweise zum Beispiel auf die Verwaltung der gewährten Mittel, ebenso auf andere Mittel, die oft missbräuchlich verwendet oder zur Finanzierung von Unterdrückungsmaßnahmen herangezogen werden.
Me refiero, por ejemplo, a la administración de los fondos recibidos, lo mismo que otros fondos que muchas veces pueden ir dirigidos incluso a algunos sistemas de represión, o estar mal utilizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit zunehmenden Beihilfebeträgen wächst die Sorge, dass Politiker und Beamte das für die Armen der Welt bestimmte Geld missbräuchlich verwenden.
A medida que aumentan las cuantías de ayuda cunde la preocupación de que políticos y funcionarios puedan hacer un mal uso del dinero destinado a los pobres del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht zulassen, dass sie die Lage im Iran und andernorts benutzen, um uns mit der Begründung, die Kernenergie könne missbräuchlich eingesetzt werden, zu erpressen.
No debemos permitir que utilicen la situación en Irán y en otras partes para atarnos de pies y manos debido al posible mal uso de la energía nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber hier wird nicht nur die EU geschädigt, sondern es werden die Steuergelder unserer Mitbürger missbräuchlich verwendet.
Sin embargo, ello no solo causa perjuicios a la UE, sino que también hace un mal uso de los impuestos que pagan nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben das aber zurückhaltender formuliert, unter anderem weil - wir sehen das in einigen Ländern - die Visaliberalisierung auch missbräuchlich verwendet wird für Asylanträge, ohne dass die Voraussetzung gegeben ist.
Nuestra redacción es más comedida, entre otras cosas, porque hemos observado que en algunos países, la liberalización de los visados está siendo mal empleada para los fines de las solicitudes de asilo sin que se cumplan los requisitos previos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Direktorium hat auch eine Reihe interner Kontrollmaßnahmen beschlossen , u. a. detaillierte Regelungen , die verhindern sollen , dass kursbeeinflussende Finanzmarktdaten missbräuchlich verwendet werden ( Vorschriften gegen Insidergeschäfte und Informationsschranken , so genannte "Chinese Walls ") .
El Comité Ejecutivo también adoptó un conjunto de medidas de control interno , incluidas normas detalladas para evitar el mal uso de la información confidencial relativa a los mercados financieros (" normas de información privilegiada " y " murallas chinas ") .
Korpustyp: Allgemein
So förderte die chinesische Bankenaufsichtskommission (CBRC) beispielsweise allein im Jahr 2005 Unregelmäßigkeiten im Zusammenhang mit missbräuchlich verwendeten Geldern im Ausmaß von 767, 1 Milliarden RMB (73,7 Milliarden EUR) zu Tage.
Por ejemplo, sólo en 2005, la Comisión Regulatoria Bancaria de China (CRBC) descubrió irregularidades relacionadas con mal uso de fondos por unos RMB767,1 mil millones ($ 93,7 mil millones ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Suboxone ist erforderlich Nicht bestimmungsgemäßer Gebrauch und Missbrauch Einige Menschen starben infolge eines Atmungsversagens (Atemstillstand), da sie Buprenorphin missbräuchlich oder zusammen mit anderen das zentrale Nervensystem dämpfenden Stoffen wie Alkohol, Benzodiazepinen (Tranquilizern) oder anderen Opioiden anwendeten.
Tenga especial cuidado con Suboxone Uso indebido y abuso Algunas personas han fallecido por insuficiencia respiratoria (imposibilidad de respirar) debido a un mal empleo de buprenorfina o por haberla tomado en combinación con otros depresores del Sistema Nervioso Central, tales como alcohol, benzodiacepinas (tranquilizantes), u otros opioides.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Werden Einrichtungen und Gelder des UNRWA missbräuchlich verwendet, und wenn ja, auf welche Weise? —
si se hace un mal uso de las instalaciones y los fondos del OOPS y, de ser así, cómo? —
Korpustyp: EU DCEP
missbräuchlichabuso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute werden wir - bestenfalls - versuchen, den Schäden zu begrenzen, der durch missbräuchlich eingesetzte Gemeinschaftshilfen, die multinationalen Unternehmen gewährt werden, entstanden ist.
Hoy, como mucho, intentaremos limitar los daños causados por el abuso de la ayuda comunitaria concedida a empresas multinacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe schon in der Vergangenheit meine Bedenken zur Art der EU-Finanzierung sowie darüber geäußert, ob ausreichend gesichert ist, dass unsere Mittel nicht missbräuchlich verwendet werden.
En ocasiones pasadas he expresado mi inquietud por la naturaleza de la financiación de la UE y la validez de las garantías para prevenir el abuso de nuestros fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5 In der EZB sind detaillierte Regelungen in Kraft , die verhindern sollen , dass kursbeeinflussende Finanzmarktdaten missbräuchlich verwendet werden ( "Regeln der EZB über Insidergeschäfte ") .
El BCE cuenta con normas detalladas para evitar el abuso de la información confidencial relativa a los mercados financieros ( " normas de información privilegiada " ) .
Korpustyp: Allgemein
Wird das Recht, eine Untersuchung zu beantragen, offensichtlich missbräuchlich in Anspruch genommen, wenn beispielsweise dieselbe Person bereits kürzlich einen gleich lautenden Antrag gestellt hat, so ist der DSB nicht verpflichtet, dem Antragsteller zu antworten.
En caso de abuso manifiesto del derecho a solicitar una investigación, por ejemplo cuando el mismo particular haya hecho una solicitud idéntica poco tiempo antes, el RPD no estará obligado a contestar al solicitante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorher hatte die dänische Wettbewerbsbehörde in einer Sache vom 29. November 2000 die von TV2 im Jahr 2000 gewährten Rabatte als missbräuchlich bewertet.
El organismo de la competencia, en un fallo de 29 de noviembre de 2000, concluyó que los descuentos de TV2 para el año 2000 constituían un abuso de posición dominante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Überarbeitung der Marktmissbrauchsrichtlinie, ebenfalls im Herbst 2011, sollen die Bestimmungen geklärt werden, in denen festgelegt wird, welche Handelsaktivitäten auf den physischen Märkten missbräuchlich sind.
La revisión de la Directiva sobre el abuso de mercado, también en otoño de 2011, tendrá por objeto aclarar las disposiciones sobre abuso de mercado en su relación con los mercados físicos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Überarbeitung der Marktmissbrauchsrichtlinie im Sommer 2011 soll klarstellen, welche Handelsaktivitäten auf den Rohstoffmärkten missbräuchlich sind, und sicherstellen, dass alle Transaktionen, bei denen es zu missbräuchlichen Praktiken kommen kann, in angemessener Weise durch EU-weit geltende Vorschriften abgedeckt werden.
La revisión de la Directiva sobre el abuso de mercado en el verano de 2011 tendrá por objeto aclarar qué tipo de comercio en los mercados de materias primas es constitutivo de abuso y velar por que todas las transacciones en que puedan producirse prácticas abusivas sean cubiertas correctamente por normas válidas en toda la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission verfügt über keinerlei Angaben, die darauf hindeuten, dass für die Informationskampagne in Griechenland Gemeinschaftsmittel missbräuchlich eingesetzt worden wären.
La Comisión no dispone de datos que le hagan suponer la existencia de algún tipo de abuso por parte de Grecia con respecto a los fondos comunitarios en relación con la campaña informativa.
Korpustyp: EU DCEP
missbräuchlichindebido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine solche Nutzung von Daten erfordert eine größere Rechtfertigung als in dem aktuellen Wortlaut enthalten ist, und gleichzeitig müssen wir genauer spezifizieren, wie verhindert werden soll, dass Daten missbräuchlich verwendet werden.
Esta manipulación de datos exige una justificación mayor que la que proporciona el texto actual, y al mismo tiempo debemos concretar más las medidas que hay que tomar para impedir el uso indebido de los datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Anklageschrift wurde auch behauptet, die von der EU für die Pro-Demokratie-Programme von Ibn Chaldun und HODA bereit gestellten Mittel seien missbräuchlich verwendet worden.
Las imputaciones comprenden también el uso indebido de fondos asignados a los programas Ibn Khaldoun y HODA por la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hingegen wurde die Ansicht vertreten, die Beihilfe für immaterielle Anlagegüter sei abzulehnen, weil sie leicht missbräuchlich verwendet werden könnte.
A cambio, consideraban que se había de rechazar la ayuda para activos inmateriales, de la que es fácil hacer un uso indebido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anweisungsbefugten dürfen die Partnerschaftsrahmenvereinbarungen oder -entscheidungen nicht missbräuchlich oder in einer Weise in Anspruch nehmen, dass sie einen Verstoß gegen die Grundsätze der Transparenz oder der Gleichbehandlung der Antragsteller bezwecken oder bewirken.
Los ordenadores no podrán recurrir de modo indebido a los convenios o decisiones de cooperación marco o utilizarlos de tal manera que los fines o efectos fueren contrarios a los principios de transparencia o igualdad de trato entre solicitantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Absichten eines Herstellers eindeutig erklärt wurden (z. B. so, dass vernünftigerweise angenommen werden kann, dass der Fahrer entsprechend informiert war) und der Fahrer die Systeme in nicht vom Hersteller vorgesehener Weise genutzt hat, kann diese Nutzung als missbräuchlich betrachtet werden.
Cuando se puede entender que la intención del fabricante está claramente indicada (en el sentido de que puede esperarse razonablemente que el conductor la conozca) y el conductor utilice posteriormente el sistema de una manera distinta de la prevista por el fabricante, esta conducta podrá considerarse como uso indebido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine eigene Ermittlungsabteilung hatte festgestellt, dass 34 Millionen USD missbräuchlich verwendet worden waren.
Su propia unidad de investigación descubrió el uso indebido de 34 millones de dólares.
Korpustyp: EU DCEP
Gegen Mitarbeiter, die personenbezogene Daten missbräuchlich verwenden, werden Disziplinarmaßnahmen verhängt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
missbräuchlichabusos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist wichtig, dafür zu sorgen, dass die Kennzeichnung nicht missbräuchlich verwendet wird und dass wir die Verbraucher darüber informieren, was die CE-Kennzeichnung garantiert.
Es esencial que nos aseguremos de que la marca CE no sea objeto de abusos y de que se informe a los consumidores de lo que garantiza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Begriff kann meines Erachtens durchaus missbräuchlich gedeutet werden.
En mi opinión, este concepto puede dar lugar a abusos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kriterium unzureichender Studienfortschritte ist zu sehr vom Zufall abhängig und kann missbräuchlich eingesetzt werden.
En realidad, el criterio de progresión insuficiente es demasiado vago y puede dar pie a abusos.
Korpustyp: EU DCEP
Nach siebenjähriger Haftzeit wird nun eine Militärkommission über die gegen ihn vorgebrachten Vorwürfe wegen terroristischer Betätigung befinden, und zwar in einem Verfahren, in dem gegen die internationalen Rechtsvorschriften über den Umgang mit Minderjährigen verstoßen wurde und das Khadr selbst als missbräuchlich kritisiert.
Será juzgado, tras 7 años en prisión, por una comisión militar por supuestas actividades terroristas, en un proceso en el que no se le ha aplicado la legislación internacional en materia de menores y en el que el propio Khadr ha denunciado abusos.
Korpustyp: EU DCEP
Ohne diese Ergänzung, die dem in erster Lesung angenommenen Änderungsantrag 10 entspricht, könnte dieser Absatz missbräuchlich ausgelegt werden und würde nicht Artikel 5 des Protokolls über die biologische Sicherheit entsprechen.
Sin esta adición, que refleja la enmienda 10 aprobada en primera lectura, este apartado podría dar lugar a abusos y no sería conforme al artículo 5 del Protocolo sobre Seguridad de la Biotecnología.
Korpustyp: EU DCEP
Grundsätzlich könnte eine gemeinschaftliche Einwanderungspolitik von einzelnen Mitgliedstaaten missbräuchlich genutzt werden, um ihre wirtschaftliche Entwicklung zu Lasten der Migranten zu stärken, und hätte eine Zunahme des Menschenhandels zur Folge — ein Prozess von bedrohlichen Ausmaßen für den EU-Raum.
En términos generales, una política migratoria común daría lugar a abusos por parte de algunos Estados miembros con el fin de impulsar su desarrollo económico a costa de los emigrantes, y al aumento de la trata de personas, un proceso que adquiere dimensiones amenazantes en el territorio de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
missbräuchlichabusivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Preise könnten erheblich ansteigen, ohne ein missbräuchlich hohes Niveau zu erreichen.
Los precios podían aumentar considerablemente sin alcanzar niveles abusivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der einzige Koordinator kann wiederholte Wechsel der Methoden ablehnen, wenn diese missbräuchlich erscheinen.
El coordinador único puede oponerse a cambios repetitivos de métodos si se consideran abusivos.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Richter eines höheren deutschen Gerichts meinte, dass es ihm besonders schwer falle, die Gründe für den Zeitabstand zwischen dem Abschluss des mündlichen Verfahrens und dem Erlass der Vorabentscheidung zu verstehen, und dass ähnliche Verzögerungen im innerstaatlichen Rahmen vermutlich als missbräuchlich oder unzulässig gelten würden.
Otro magistrado alemán de un tribunal superior manifestaba no comprender el motivo de la demora existente entre el final de la vista oral y la publicación de la decisión prejudicial y añadía que unos plazos análogos en un contexto puramente nacional probablemente se considerarían abusivos e ilegales.
Korpustyp: EU DCEP
missbräuchlichabusa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andererseits darf man nicht aus den Augen verlieren, dass die aus der Natur gewonnenen Stoffe, wenn sie missbräuchlich oder achtlos hergestellt werden, eine große Gefahr für die Gesundheit darstellen.
Por otra parte, no debe pensarse que las sustancias naturales no pueden ser un gran peligro para la salud cuando se abusa de ellas o se preparan sin cuidado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch im Iran wird die Todesstrafe in ähnlicher Weise missbräuchlich angewandt.
En Irán se abusa de la pena de muerte de manera similar.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings ist es eben in Anbetracht ihrer potenziellen Berechtigung möglich, dass diese Art von politischen Instrumenten in manchen Fällen missbräuchlich eingesetzt wird, wobei ihre Beseitigung schwierig zu bewerkstelligen ist.
Sin embargo, es precisamente porque pueden ser legítimos por lo que en algunos casos se abusa de este tipo de instrumentos políticos y resulta difícil eliminarlos.
Korpustyp: EU DCEP
missbräuchlichindebida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission schließt daraus, dass keine der von Griechenland angeführten Begründungen der vorangehenden Schlussfolgerung, durch die nicht angestrebte Sicherung der Zahlung des Verkaufspreises durch die Belegschaft habe die staatseigene ETVA die Entscheidung in der Sache C 10/94 missbräuchlich durchgeführt, die Grundlage entzieht.
La Comisión concluye que ninguna de las razones aducidas por Grecia puede desestimar la conclusión anterior de que, al no intentar que los trabajadores pagaran el precio de compra, el ETVA, controlado por el Estado, ha hecho una aplicación indebida de la Decisión C 10/94.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur sollte die betriebstechnische Sicherheit der von ihr erhaltenen Daten und deren Schutz gewährleisten, den nicht autorisierten Zugang zu den von der Agentur aufbewahrten Informationen verhindern und Verfahren festlegen, um sicherzustellen, dass die von ihr erhobenen Daten nicht von Personen mit autorisiertem Zugang zu diesen Daten missbräuchlich verwendet werden.
La Agencia debe garantizar la seguridad operativa y la protección de los datos que recibe, evitar el acceso sin autorización a los datos que mantiene y establecer procedimientos para garantizar que los datos que recopila no den lugar a una utilización indebida por personas sin autorización para acceder a ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz Gerichtsurteilen, in denen der Abschluss von aufeinanderfolgenden befristeten Verträgen im öffentlichen und privaten Sektor in Griechenland als illegal und missbräuchlich verurteilt wurde, werden die Rechte Tausender Arbeitnehmer in Griechenland weiterhin verletzt.
A pesar de las sentencias judiciales que consideran ilegal e indebida la celebración sucesiva de contratos temporales tanto en el sector público griego como en el sector privado, siguen sin respetarse los derechos de miles de trabajadores.
Korpustyp: EU DCEP
missbräuchlichincorrecta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Überdies kann die unzureichende Verfügbarkeit geeigneter Tierarzneimittel für die spezifische Behandlung bei einer bestimmten Tierart dazu beitragen, dass Stoffe missbräuchlich oder illegal verwendet werden.
Además, la falta de disponibilidad de medicamentos veterinarios adecuados para un tratamiento específico en una especie determinada puede contribuir a la utilización incorrecta o ilegal de sustancias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies kann die unzureichende Verfügbarkeit geeigneter Tierarzneimittel für die spezifische Behandlung einer bestimmten Tierart dazu beitragen, dass Stoffe missbräuchlich oder illegal verwendet werden.
Además, la falta de disponibilidad de medicamentos veterinarios adecuados para un tratamiento específico en una especie determinada puede contribuir a la utilización incorrecta o ilegal de sustancias.
Korpustyp: EU DCEP
missbräuchlichforma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird ein solcher Fall entdeckt, können die zuständigen Behörden in den Mitgliedstaaten auf die ordnungsgemäße Benutzung der SIS-II-Funktion betreffend missbräuchlich verwendete Identitäten hingewiesen werden.
Si se descubre tal situación, se comunicará a las autoridades competentes de los Estados miembros la forma de utilizar correctamente la función de usurpación de identidad en el SIS II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dürfen die Website nicht missbräuchlich nutzen, indem Sie wissentlich Viren, Trojaner, Würmer, logische Bomben oder anderes bösartiges oder technisch schädliches Material einsetzen.
No puede utilizar de forma incorrecta el sitio web introduciendo intencionadamente virus, troyanos, gusanos, bombas lógicas o cualquier otro material malicioso o tecnológicamente dañino.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
missbräuchlichfraudulenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten dürfen nur dann von Absatz 1 abweichen, wenn festgestellt wurde, dass der Antrag offenkundig unbegründet oder missbräuchlich ist.
Los Estados miembros sólo podrán establecer excepciones al apartado 1 cuando se haya determinado que la solicitud carece manifiestamente de fundamento o es claramente fraudulenta.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn eine Kreditkarte missbräuchlich verwendet wird, ist es wichtig, sie sofort zu sperren, und es ist nicht immer möglich, dem Kontakt zunächst Vorrang einzuräumen, da oft Minuten zählen, um Zahlungen zu verhindern und den Schuldigen auszumachen.
Cuando se detecte la utilización fraudulenta de una tarjeta de crédito, conviene bloquearla inmediatamente, y no siempre es posible determinar a quién ha de contactarse en primer lugar, ya que a menudo cada minuto es precioso tanto para prevenir operaciones como para detectar al culpable.
Korpustyp: EU DCEP
missbräuchlichirrazonable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Antrag ist offensichtlich missbräuchlich oder zu allgemein formuliert.
la solicitud es manifiestamente irrazonable o está formulada de manera excesivamente general
Korpustyp: EU DCEP
b) Der Antrag ist offensichtlich missbräuchlich oder zu allgemein formuliert.
b) la solicitud es manifiestamente irrazonable o está formulada de manera excesivamente general;
Korpustyp: EU DCEP
missbräuchlichincorrectamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was passiert denn, wenn die Daten dann missbräuchlich verwendet werden?
¿Qué sucede si los datos son utilizados incorrectamente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Kommission eigene Untersuchungen zur missbräuchlichen Verwendung der EU-Mittel durch die bulgarische SAPARD-Agentur durchführen und von Bulgarien die Rücküberweisung der missbräuchlich verwendeten Gelder verlangen?
¿Tiene intención la Comisión de iniciar sus propias investigaciones sobre el uso incorrecto dado a los fondos comunitarios por la Agencia Sapard búlgara, así como de instar a Bulgaria a que devuelva el importe de los fondos incorrectamente usados?
Korpustyp: EU DCEP
missbräuchlichabusando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier werden also Begriffe missbräuchlich und falsch verwendet.
Por tanto, estamos utilizando mal y abusando de las palabras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist offensichtlich, dass die Geschäftsinhaber sich die strengen Sicherheitsvorschriften auf Kosten der Verbraucher missbräuchlich zunutze machen.
Los comerciantes están abusando, a todas luces, de las rígidas normas de seguridad a costa del consumidor.
missbräuchliche Ausnutzung einer beherrschenden Stellung
.
Modal title
...
missbräuchliche Verwendunguso indebido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine missbräuchlicheVerwendung des gleichen von anderen als ihren rechtmäßigen Eigentümer ohne die ausdrückliche Zustimmung von diesen Menschen können denunziert und durch alle rechtlichen Mittel im Rechtssystem spanischen Gemeinschaft und / oder verfolgt werden.
Cualquier usoindebido de las mismas por personas diferentes de su legítimo titular y sin el consentimiento expreso e inequívoco por parte de éste podrá ser denunciado y perseguido a través de todos los medio legales existentes en el Ordenamiento Jurídico español y/o comunitario.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Schließlich wird darin zu dem politischen Mut aufgefordert, den Haushalt zu überwachen und gegen seine missbräuchlicheVerwendung anzukämpfen.
Y finalmente, porque solicita valentía política para supervisar el presupuesto y luchar contra su usoindebido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn elektronische Formulare verwendet werden, sind geeignete Sicherheitsvorkehrungen gegen jede missbräuchlicheVerwendung zu treffen.
En este caso, deben adoptarse medidas de seguridad adecuadas contra el usoindebido de los formularios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nichteinhaltung des Plans oder der Auflagen betrachtet die Überwachungsbehörde als missbräuchlicheVerwendung der Beihilfe.
El Órgano considerará cualquier falta de ejecución del plan o de cumplimiento de las otras obligaciones como un usoindebido de la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Maßnahmen werden in Erwägung gezogen, um die missbräuchlicheVerwendung dieser Münzen im EU‑Raum gering zu halten?
¿Puede indicar la Comisión qué medidas se están estudiando para minimizar el usoindebido de estas monedas en el territorio de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Nach Einschätzung der Kommission deutet das Verhalten des Unternehmens b ei der Verwendung des Darlehens nicht auf eine missbräuchlicheVerwendung der Rettungsbeihilfe hin.
Según la Comisión, la actuación de la empresa en relación con el préstamo puente no denota un usoindebido de la ayuda de salvamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
die missbräuchlicheVerwendung von Mitteln zügig zu ermitteln und zu melden,
detectar y notificar oportunamente el usoindebido de los fondos,
Korpustyp: EU DCEP
Drittens haben wir auch ein paar Garantien für die so genannte freie Betrachtung eingebaut, um so die missbräuchlicheVerwendung zu kommerziellen Zwecken zu verhindern.
En tercer lugar, también incorporamos una serie de garantías en lo que se refiere al visionado con carácter gratuito, evitando así un usoindebido para fines comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde von der Kommission gerne wissen, welche Unternehmen, die Spielzeug direkt verkaufen oder vertreiben, erfolgreich für die missbräuchlicheVerwendung der CE-Kennzeichnung belangt wurden?
Me gustaría que la Comisión dijera qué empresas que venden o distribuyen juguetes directamente han sido procesadas por hacer un usoindebido de la marca CE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere Sie auf, umgehend Nachforschungen über die angebliche missbräuchlicheVerwendung dieser Mittel anzustellen und dabei davon auszugehen, dass Italien Industrie aus einem anderen Mitgliedstaat mit Hilfe staatlicher Mittel abgezogen hat.
¿Puede la Comisión investigar urgentemente el supuesto usoindebido de estos fondos, teniendo en cuenta que Italia ha atraído intereses comerciales de otro Estado miembro con la ayuda de fondos estatales?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit missbräuchlich
129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Missbräuchliche Vertragsklauseln für Flugscheine
Asunto: Condiciones contractuales injustas en los billetes de avión
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Missbräuchliche Verwendung von MwSt.-Nummern
Asunto: Sustracción de los números de identificación del IVA
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Missbräuchliche Verwendung von EU-Mitteln
Asunto: Malversación de fondos comunitarios
Korpustyp: EU DCEP
Ich finde diese Auslegung ein wenig missbräuchlich.
Me parece que esa interpretación es un tanto ofensiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Missbräuchliche Verwendung von EU-Mitteln
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Missbräuchlich verwendete Identität: Informationen über missbräuchlich verwendete Identitäten sind nach der Löschung der entsprechenden Ausschreibungen ebenfalls zu löschen.
Usurpación de identidad: Deberá borrarse la información sobre la usurpación de identidad una vez suprimida la correspondiente descripción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Kommission bekannt, dass so genannte „Cyber-Squatter“ den Internet-Bereichsnamen „.eu“ missbräuchlich registriert haben?
¿Tiene conocimiento la Comisión de que los denominados «ocupas cibernéticos» han invadido el nombre de dominio .eu?
Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung des Fragestellers könnte hier ein Fall von missbräuchlicher Verwendung von EU-Mitteln vorliegen.
Creemos que todo ello podría representar un caso de malversación de fondos comunitarios.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Missbräuchliche Verwendung der für die Beitrittsvorbereitung bereitgestellten SAPARD-Mittel in Bulgarien
Asunto: Uso incorrecto de los fondos del instrumento de preadhesión Sapard en Bulgaria
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Missbräuchliche Verwendung von Mitteln seitens des European Institute of Cyprus
Asunto: Desvío de fondos por parte del Instituto Europeo de Chipre
Korpustyp: EU DCEP
Bei dieser Gelegenheit könnte auch die missbräuchliche Einnahme von Lösungsmitteln in der EU erörtert werden.
Ello brindará la ocasión de debatir la incidencia de la inhalación de disolventes en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Es muss daher sichergestellt werden, dass die erhobenen Daten nicht missbräuchlich verwendet werden.
Por ello es necesario garantizar que no se abuse de los datos recogidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wirkliche Problem besteht nicht in der Lebensmittelbestrahlung selbst, sondern in deren missbräuchlicher Anwendung.
El problema real no surge tanto del propio proceso de ionización sino del uso que se haga de éste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ein Unternehmen, das sich kartellrechtlich missbräuchlich verhält, hat eine Strafe verdient - Punkt, aus.
Sin embargo, una empresa que viole la legislación antitrust merece ser castigada;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verkäufer werden es auch kenntlich machen müssen, wenn sie Verbrauchern gegenüber bindende oder missbräuchliche Vertragsklauseln auferlegen.
Los vendedores también deberán dejar claro cuándo impondrán condiciones vinculantes o condiciones que sean desleales para los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das setzt allerdings auch voraus, dass die jeweiligen Gruppen ihre Minderheitenrechte korrekt und nicht missbräuchlich einsetzen.
Pero para ello hace falta que los distintos grupos ejerzan debidamente sus derechos de minoría y no abusen de los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Missbräuchlich verwendete Identität (Artikel 36 SIS-II-Verordnung und Artikel 51 SIS-II-Beschluss)
Usurpación de identidad (artículo 36 del Reglamento SIS II y artículo 51 de la Decisión SIS II)
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über missbräuchlich verwendete Identitäten sind nach der Löschung der entsprechenden Ausschreibung zu löschen.
La información sobre la usurpación de identidad se suprimirá tras la supresión de la descripción correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, deren Identität missbräuchlich verwendet wurde, haben das Recht, ihre Zustimmung zur Verarbeitung der Informationen zurückzuziehen.
Cualquier persona cuya identidad se haya usurpado tendrá derecho a retirar su consentimiento para el tratamiento de la información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenstellung und Übermittlung von Informationen über eine Person, deren Identität missbräuchlich verwendet wird
Acopio y transmisión de información sobre la persona cuya identidad haya sido usurpada
Korpustyp: EU DGT-TM
Übermittlung von Informationen über eine Person, deren Identität missbräuchlich verwendet wird:
Transmisión de la información sobre la persona cuya identidad haya sido usurpada
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über die missbräuchlich verwendete Identität sind zu löschen, nachdem die Ausschreibung gelöscht wurde.
Una vez suprimida la descripción correspondiente, se borrará la información sobre la usurpación de identidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
3: Mitteilung der Kommission über missbräuchlich gewährte Beihilfen), 34 (C/3/85/S.
3: Comunicación de la Comisión sobre ayudas concedidas ilegalmente) y del punto 34 (C/3/85/p.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um jede missbräuchliche Förderung zu vermeiden, dürfen Umstrukturierungsbeihilfen nur einmal gewährt werden.
Con objeto de evitar que se ayude injustamente a las empresas, la ayuda de reestructuración solo debe concederse una vez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über missbräuchlich verwendete Identitäten sind nach der Löschung der entsprechenden Ausschreibung zu löschen.
La información sobre la usurpación de identidad se suprimirá una vez suprimida la descripción correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über missbräuchlich verwendete Identitäten sind im Zuge der Löschung der entsprechenden Ausschreibung zu löschen.
Se deberá borrar la información sobre la usurpación de identidad durante el proceso de supresión de la correspondiente descripción.
Korpustyp: EU DGT-TM
missbräuchlich verwendete Identität (es wird auf die allgemeinen Verfahren in Abschnitt 2.8 verwiesen),
usurpación de identidad (véase la sección 2.8 de los procedimientos generales),
Korpustyp: EU DGT-TM
über die missbräuchliche Anwendung der Beihilfe N 192/1997 durch Italien — Autonome Provinz Bozen
Relativa a la aplicación del régimen de ayudas N 192/97 por parte de Italia — Provincia autónoma de Bolzano
Korpustyp: EU DGT-TM
missbräuchlich verwendete Identität, es wird auf die Allgemeinen Verfahren 2.8 verwiesen;
usurpación de identidad (véase el punto 2.8 de los Procedimientos Generales),
Korpustyp: EU DGT-TM
die missbräuchliche Verwendung eines rechtmäßig erlangten Vorteils mit derselben Folge wie unter dem ersten Gedankenstrich erläutert;
el desvío de un derecho obtenido legalmente, con el mismo efecto que se describe en el primer guion de esta letra.
Korpustyp: EU DGT-TM
„missbräuchlich verwendete MwSt.-Nummer“ die unrechtmäßige Verwendung der MwSt.-Nummer eines anderen Unternehmers.
«apropiación del número de identificación a efectos del IVA», la utilización ilícita del número de identificación a efectos del IVA de otro operador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings sollte die zuständige Behörde die Möglichkeit haben, bei missbräuchlicher Nutzung der Lizenz einzugreifen.
No obstante, la autoridad competente debería poder actuar en caso de un uso inadecuado de la licencia.
Korpustyp: EU DCEP
Während der 80 Jahre mehr 70% der amerikanischen Erwachsenen glauben, dass es missbräuchlicher satanischen Kulten
Durante los años 80, más del 70% de los adultos norteamericanos creían en la existencia de sectas satánica…
Korpustyp: Untertitel
Er beachtet verschiedene Probleme wie unerlaubte Bytesequenzen und missbräuchlich verwendete Surrogate (Ersatzzeichen).
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wenn festgestellt wird, dass eine im SIS ausgeschriebene Person die Identität einer anderen Person missbräuchlich verwendet, prüft der ausschreibende Mitgliedstaat, ob die missbräuchlich verwendete Identität in der SIS-Ausschreibung beibehalten werden muss (um die gesuchte Person finden zu können).
Además, cuando detecte que una persona que figura en el SIS está usurpando la identidad de otra, el Estado informador sopesará la conveniencia de mantener la identidad usurpada en la descripción SIS (con el fin de hallar a la persona buscada).
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Mittel für Liberia derzeit von der EU überwacht, um sicherzustellen, dass sie nicht missbräuchlich verwendet werden?
¿Se realiza actualmente algún control de las donaciones destinadas a Liberia a fin de asegurar que no se desvíen dichos fondos?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die missbräuchliche Verwendung von Angaben sehr häufig eine starke Konkurrenz zu den echten Bezeichnungen darstellt,
Considerando que muy a menudo las indicaciones falsas constituyen una competencia firme para las verdaderas denominaciones,
Korpustyp: EU DCEP
Welche Initiativen wird die Kommission ergreifen, um eine missbräuchliche Verwendung von EU-Finanzmitteln durch die Palästinensische Autonomiebehörde zu verhindern?
¿Qué iniciativas llevará a cabo la Comisión a fin de procesar la malversación de fondos europeos por parte de la Autoridad Palestina?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen hat die Kommission ergriffen, damit sich eine ähnliche missbräuchliche Verwendung von EU‑Mitteln künftig nicht wiederholt?
¿Qué medidas ha tomado la Comisión para que en el futuro no se repitan malversaciones de fondos de la Unión Europea, como en este caso?
Korpustyp: EU DCEP
- die missbräuchliche Verwendung solcher Mittel zu anderen Zwecken als denen, für die sie ursprünglich gewährt worden sind;
- al desvío de esos mismos fondos con otros fines distintos de aquellos para los que fueron concedidos en un principio;
Korpustyp: EU DCEP
Schwache Institutionen und Verwaltungen mit einer begrenzten Rechenschaftspflicht ermöglichen häufig die missbräuchliche Verwendung öffentlicher Güter durch Politiker oder Beamte.
Unas instituciones y unas administraciones débiles con una responsabilidad limitada suelen permitir que los dirigentes o los funcionarios abusen de los bienes públicos.
Korpustyp: EU DCEP
Die missbräuchliche Verwendung von Mitteln aus den EU‑Fonds ist ein grundlegendes Problem der Mitgliedstaaten der EU.
La malversación de los subsidios recibidos de los fondos europeos es uno de los principales problemas a los que se enfrentan los Estados miembros y la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Die missbräuchliche Anwendung von Dynepo bei Gesunden kann zu einer übermäßigen Erhöhung des ge Hämoglobins und des Hämatokrits führen.
n ió El uso incorrecto de eritropoyetina en voluntarios sanos puede producir un aumento excesivo de hemoglobina y del hematocrito.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Sanktionen stehen im Verhältnis zum Schweregrad des Verstoßes und stellen eine wirksame Abschreckung gegen missbräuchliche Verwendung dar.
Dichas sanciones deberán ser proporcionadas a la gravedad de la infracción y constituir un elemento eficaz de disuasión contra el uso incorrecto del marcado.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Sanktionen müssen im Verhältnis zum Schweregrad des Verstoßes stehen und eine wirksame Abschreckung gegen missbräuchliche Verwendung darstellen.
Estas sanciones deben ser proporcionales a la gravedad del delito —pueden ser penales en caso de delitos graves— y constituir una disuasión eficaz del uso incorrecto.
Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - (NL) Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, weil seine Bestimmungen von bestimmten Minderheiten in Flandern missbräuchlich angewendet werden könnten.
por escrito. - (NL) He votado en contra de este informe debido al uso incorrecto que podría hacerse de sus disposiciones por parte de ciertas minorías en Flandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht außer Frage, dass "Grooming" (die missbräuchliche Kontaktaufnahme zu Kindern) und pädophile Chatrooms unter Strafe gestellt werden müssen.
No cabe duda alguna de que el grooming (acercamiento a menores con fines sexuales) y las salas de chat de pedófilos deben estar penalizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Wir wollen, dass mit der Richtlinie verhindert werden soll, dass einzelne Flughäfen ihre marktbeherrschende Stellung missbräuchlich ausnutzen.
Primero, queríamos tener la certeza de que la Directiva impedirá que los aeropuertos abusen de su posición de mercado dominante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wenden uns bereits im Voraus gegen die missbräuchliche Verwendung dieser Mittel zugunsten der Nachkommen wohlhabender Besitzer von landwirtschaftlichen Betrieben.
Denunciamos por adelantado el desvío de esos fondos en beneficio de ricos propietarios de explotaciones agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass hier ein Fall vorliegt, in dem die Schutzmechanismen, die dieses Haus gewähren kann, missbräuchlich eingesetzt werden.
Creo que en este caso la maquinaría de protección de la que esta Cámara dispone no se está utilizando debidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun besteht sogar der Verdacht, dass versucht worden ist, Gelder aus dem Haushalt der Union missbräuchlich zu verwenden.
Existen asimismo sospechas de intentos de malversación de fondos del presupuesto de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von missbräuchlich verwendeter Identität (Nachname, Vorname, Geburtsdatum) spricht man, wenn ein Straftäter die Identität einer echten Person benutzt.
Tiene lugar una usurpación de identidad (nombre y apellidos, fecha de nacimiento) cuando se utiliza la identidad de otra persona.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald klar ist, dass die Identität einer Person missbräuchlich verwendet wird, ist der Code „3“ in die Ausschreibung einzutragen.
En cuanto se compruebe que se ha usurpado la identidad de una persona, se introducirá el código «3» en la descripción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen können nur mit der uneingeschränkten und ausdrücklichen Genehmigung der Person verarbeitet werden, deren Identität missbräuchlich verwendet wird.
Esta información únicamente podrá ser procesada con el libre y expreso permiso de la persona cuya identidad haya sido usurpada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald feststeht, dass die Identität einer Person missbräuchlich verwendet wird, ist der Code „3“ in die Ausschreibung einzutragen.
En cuanto se compruebe que se ha usurpado la identidad de una persona, se introducirá el código «3» en la descripción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleiches gilt für Umstrukturierungsbeihilfen, um zu verhindern, dass Unternehmen, die nur mit wiederholter staatlicher Unterstützung überleben können, missbräuchlich gefördert werden.
De acuerdo con este mismo principio, con objeto de evitar que las empresas reciban una ayuda ilegal cuando sólo pueden sobrevivir merced al reiterado apoyo estatal, las ayudas de reestructuración sólo deben conocerse una vez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Sanktionen müssen in angemessenem Verhältnis zum Schweregrad des Verstoßes stehen und eine wirksame Abschreckung gegen missbräuchliche Verwendung darstellen.
Dichas sanciones deberán ser proporcionadas a la gravedad de la infracción y constituir un elemento eficaz de disuasión contra el uso incorrecto del marcado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Sanktionen stehen im Verhältnis zum Schweregrad des Verstoßes und stellen eine wirksame Abschreckung gegen missbräuchliche Verwendung dar.
Dichas sanciones deberán ser proporcionales a la gravedad de la infracción y constituir un elemento eficaz de disuasión contra el uso incorrecto del marcado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von missbräuchlich verwendeter Identität (Nachname, Vorname, Geburtsdatum) spricht man, wenn eine Person die Identität einer anderen echten Person benutzt.
Tiene lugar una usurpación de identidad (nombre y apellidos, fecha de nacimiento) cuando se utiliza la identidad de otra persona.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wird die Kommission die wirksame Durchführung des Übereinkommens dahingehend sicherstellen, dass die Gefahr etwaiger missbräuchlicher Praktiken nicht zunimmt?
¿Cómo va a garantizar la Comisión la aplicación efectiva del Convenio de manera que no aumente el riesgo de posibles irregularidades?
Korpustyp: EU DCEP
Bei gemeinsamer Entsorgung mit dem Hausmüll ist sicherzustellen, dass kein missbräuchlicher Zugriff auf diese Abfälle erfolgen kann.
Pregunte a su veterinario cómo debe deshacerse de los medicamentos que ya no necesita.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Und wie können Unternehmen verhindern, dass Teile des Geldes missbräuchlich verwendet werden (etwa wenn die Regierung ein drittklassiges Team anheuert )?
Y cómo pueden las empresas impedir una mala utilización de parte de los fondos (digamos, si el gobierno contrata a un equipo de baja calidad )?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Schäden, die durch missbräuchliche Veränderung oder Verwendung der Daten durch Dritte verursacht werden, übernimmt die Herausgeberin keinerlei Gewährleistung.
DE
La editora no asume ningún tipo de garantía en caso de daños causados por la modificación o la utilización ilegal de los datos por parte de terceros.
DE
Los participantes cuya inscripción se considere grosera, insultante o inadecuada por cualquier otro motivo serán excluidos de la Operación Promocional de Zenith.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Verletzung oder sonstiger Beeinträchtigung der Rechte anderer, beispielsweise durch Verstoß gegen oder missbräuchliche Aneignung von geistigen oder sonstigen Eigentumsrechten anderer;
Violando o infringiendo los derechos de otros, incluyendo pero sin limitarse a infringir o apropiarse ilícitamente de derechos de propiedad intelectual o patentada de otros;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Angesichts der Komplexität der Fälle von missbräuchlich verwendeter Identität prüft der ausschreibende Mitgliedstaat, ob die missbräuchlich verwendete Identität in der SIS-II-Ausschreibung beibehalten werden muss, wenn festgestellt wird, dass eine im SIS II ausgeschriebene Person die Identität einer anderen Person missbräuchlich verwendet.
Dada la complejidad de los casos de usurpación de identidad, al tener conocimiento de que una persona sobre la que existe una descripción en el SIS II está usurpando la identidad de otra persona, el Estado miembro informador comprobará si es necesario mantener la identidad usurpada en la descripción del SIS II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nr. 990/2007, eingereicht von Carlos Carrasco Muñoz de Vera, spanischer Staatsangehörigkeit, betreffend die missbräuchliche Verwendung europäischer Finanzmittel im Zusammenhang mit einem Straßenbauprojekt in Palazuela de Eresma (Spanien)
Petición 0990/2007, presentada por Carlos Carrasco Muñoz de Vera, de nacionalidad española, sobre la mala utilización de los fondos europeos en relación con un proyecto de construcción de carreteras en Palazuela de Eresma (España)
Korpustyp: EU DCEP
Hält die Kommission solche Klauseln, die dazu führen, dass Fluggästen unnötige zusätzliche Kosten entstehen, nachdem sie ihre Fluggesellschaft ordnungsgemäß informiert haben, für missbräuchliche Vertragsklauseln?
Teniendo en cuenta que dichas condiciones ocasionan a los pasajeros innecesarios gastos adicionales incluso después de haber informado debidamente a la compañía aérea, ¿puede la Comisión indicar si considera que dichas condiciones contractuales son injustas?
Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass die Kommission den auf die missbräuchliche Verwendung von EU-Geldern spezialisierten kriminellen Netzen besondere Aufmerksamkeit widmen sollte;
Considera que la Comisión debería conceder una importancia particular a las redes delictivas especializadas en el desvío de los fondos europeos;
Korpustyp: EU DCEP
Der Diebstahl von Geld und Kreditkarten-Pincodes auf elektronischem Wege sowie der missbräuchliche Zugang zu Bankkonten zählen heute zu den häufigsten Internetverbrechen.
El robo de dinero electrónico y códigos de tarjetas de crédito y el acceso a cuentas bancarias son algunos de los delitos más frecuentes en Internet.
Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident wendet diese Ausnahmeregelung nicht an, wenn es hinreichend Anhaltspunkte für die Vermutung gibt, dass sie missbräuchlich in Anspruch genommen wird.
Este sistema, que servirá para implantar la tecnología más avanzada en seguridad ferroviaria, se incluirá de manera gradual en la Red Transeuropea de Transporte (TEN-T).
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission verlangt einerseits eine starke Senkung der CO 2 -Emissionen, gedenkt aber andererseits, eine Verordnung gegen die missbräuchliche Nutzung von Plastiktüten anzunehmen, die diesem Ziel entgegenläuft.
La Comisión pide, por un lado, una fuerte reducción de las emisiones de CO 2 , mientras que, por otro, desea aprobar un Reglamento contra el uso de las bolsas de plástico, que contradice el antedicho objetivo.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Klausel ist in dem Vorschlag für die neue Richtlinie nicht länger enthalten, in dem nur noch fünf Klauseln als missbräuchlich bezeichnet werden.
Esta cláusula no se incluye en la propuesta de nueva Directiva, donde sólo se califican de ilegales cinco cláusulas.
Korpustyp: EU DCEP
Wie gedenkt die Kommission die Umsetzung der Projekte zu gewährleisten und gleichzeitig auszuschließen, dass die Mittel von den libyschen Behörden missbräuchlich verwendet werden?
¿Cómo piensa garantizar que los proyectos se lleven a la práctica sin que se produzca una malversación de fondos por parte de las autoridades libias?
Korpustyp: EU DCEP
Futtermittelhersteller erhalten oftmals finanzielle Fördermittel, sei es auf Ebene der Mitgliedstaaten oder auf europäischer Ebene, obwohl sie durch missbräuchliche Handlungen die Gesundheit von EU‑Bürgern gefährden.
Los productores de piensos reciben con frecuencia subvenciones financieras, ya sea por parte de los Estados miembros o de la Unión Europea, a pesar de que con sus actuaciones ilícitas pongan en peligro la salud de los ciudadanos de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Leider hat David Černý die Namen einer Reihe von Künstlern missbräuchlich verwendet, u. a. den Namen der dänischen Künstlerin Susan Malberg Albertsen.
Lamentablemente, David Černý ha usado los nombres de varios artistas en vano, incluido el de la artista danesa Susan Malberg Albertsen.