linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
missbräuchlich abusivo 489
abusiva 50

Verwendungsbeispiele

missbräuchlich abusivo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Mitgliedstaaten treffen die geeigneten Maßnahmen, um der Verwendung missbräuchlicher Klauseln Einhalt zu gebieten. ES
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para que cese la utilización de cláusulas abusivas. ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Integrität der Märkte lässt sich nur dann sichern , wenn das Verbot missbräuchlicher Praktiken allgemein angewandt wird .
La integridad del mercado sólo puede garantizarse mediante una aplicación general de las prohibiciones de comportamiento abusivo .
   Korpustyp: Allgemein
Während der 80 Jahre mehr 70% der amerikanischen Erwachsenen glauben, dass es missbräuchlicher satanischen Kulten
Durante la década de 1980, más del 70% de americanos adulto…...creían en la existencia de cultos satánicos abusivos.
   Korpustyp: Untertitel
Um unerwünschte und missbräuchliche Aktivitäten herauszufiltern und zu verhindern.
Para investigar y prevenir actividades no deseadas o abusivas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Der Vertrag bleibt für beide Parteien bindend, wenn er ohne die missbräuchlichen Klauseln fortgelten kann.
El contrato seguirá vinculando a las partes si puede mantenerse en vigor sin las cláusulas abusivas.
   Korpustyp: EU DCEP
Verträge müssen in einer einfachen und verständlichen Sprache aufgesetzt sein und dürfen keine missbräuchlichen Vertragsklauseln enthalten. ES
Los contratos deben estar redactados de forma sencilla y comprensible y no incluir cláusulas abusivas . ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: EU Webseite
Das Instrument der Rahmenvereinbarung sollte nicht missbräuchlich oder in einer Weise angewandt werden, durch die der Wettbewerb behindert, eingeschränkt oder verfälscht wird.
No se debe recurrir a los acuerdos marco de manera abusiva o de manera que la competencia se vea obstaculizada, restringida o falseada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verträge müssen in einer einfachen und verständlichen Sprache aufgesetzt sein und dürfen keine missbräuchlichen Vertragsklauseln English enthalten. ES
Los contratos deben estar redactados de forma sencilla y comprensible y no incluir cláusulas abusivas English. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um die missbräuchliche Anwendung der Bestimmung dieses Absatzes zu verhindern.
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias con vistas a evitar la aplicación abusiva de este apartado.
   Korpustyp: EU DCEP
Das absichtliche Verheimlichen von Verbindungen zum Zwecke betrügerischen, unfairen und missbräuchlichen Editierens führt zum Verlust der Editierrechte.
Ocultar deliberadamente afiliaciones con el objetivo de editar de manera fraudulenta, injusta o abusiva podrá comportar la revocación de los derechos de edición.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


missbräuchliche Verkaufspraktiken .
missbräuchliche Verwendung uso indebido 19 .
missbräuchliche Preispolitik .
missbräuchliche Offenbarung .
missbräuchliche Verwendung von Geldern . . .
missbräuchliche kollisionsrechtliche Gestaltung . .
missbräuchliche Ausnutzung einer beherrschenden Stellung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit missbräuchlich

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Missbräuchliche Vertragsklauseln für Flugscheine
Asunto: Condiciones contractuales injustas en los billetes de avión
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Missbräuchliche Verwendung von MwSt.-Nummern
Asunto: Sustracción de los números de identificación del IVA
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Missbräuchliche Verwendung von EU-Mitteln
Asunto: Malversación de fondos comunitarios
   Korpustyp: EU DCEP
Ich finde diese Auslegung ein wenig missbräuchlich.
Me parece que esa interpretación es un tanto ofensiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Missbräuchliche Verwendung von EU-Mitteln
Asunto: Mala utilización de fondos de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
verhindert die missbräuchliche Nutzung Ihrer Apps
evita el uso no autorizado de sus aplicaciones
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sind ihr Fälle missbräuchlicher Verwendungen von Hilfsgeldern bekannt?
¿Está enterada de casos de fraude?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, stellt dies eine missbräuchliche Nutzung der Mittel dar? —
En caso afirmativo, ¿se trata de un uso incorrecto de dichos Fondos? —
   Korpustyp: EU DCEP
- die missbräuchliche Verwendung eines rechtmäßig erlangten Vorteils mit derselben Folge.
- al desvío de un derecho obtenido legalmente, que tenga el mismo efecto.
   Korpustyp: EU DCEP
festgestellte missbräuchliche oder betrügerische Verwendung eines Zeugnisses und
pruebas de mala práctica o uso fraudulento de un certificado, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
festgestellte missbräuchliche oder betrügerische Verwendung des Zeugnisses als Organisation und
las pruebas de malas prácticas o de uso fraudulento del certificado de la organización, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
festgestellte missbräuchliche oder betrügerische Verwendung des Zeugnisses oder
pruebas de malas prácticas o uso fraudulento de la certificación, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei festgestellter missbräuchlicher oder betrügerischer Verwendung der Flugbegleiterbescheinigung.
pruebas de malas prácticas o uso fraudulento de la certificación de tripulación de cabina de pasajeros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
festgestellte missbräuchliche oder betrügerische Verwendung des Zeugnisses der Organisation und
pruebas de mala gestión o uso fraudulento de la certificación de la organización, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird auf Punkt 2.8 (Missbräuchlich verwendete Identität) verwiesen.
Véase el punto 2.8 sobre la usurpación de identidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
festgestellte missbräuchliche oder betrügerische Verwendung des Zeugnisses als Ausbildungseinrichtung und
pruebas de mala práctica o uso fraudulento del certificado de la organización de formación, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
die festgestellte missbräuchliche oder betrügerische Verwendung der Genehmigung.
la existencia de evidencias de malas prácticas o de fraude en el uso de la autorización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
rz • Die missbräuchliche Anwendung durch Gesunde kann lebensbedrohliche Komplikationen am
• La utilización de este medicamento en sujetos sanos puede causar problemas de corazón o de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Missbräuchliche Verhaltensweisen sind in allen Mitgliedstaaten gleich zu ahnden. ES
Los diferentes Estados miembros deben sancionar las conductas ilícitas de manera similar. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Missbräuchlich verwendete Identität: Informationen über missbräuchlich verwendete Identitäten sind nach der Löschung der entsprechenden Ausschreibungen ebenfalls zu löschen.
Usurpación de identidad: Deberá borrarse la información sobre la usurpación de identidad una vez suprimida la correspondiente descripción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Kommission bekannt, dass so genannte „Cyber-Squatter“ den Internet-Bereichsnamen „.eu“ missbräuchlich registriert haben?
¿Tiene conocimiento la Comisión de que los denominados «ocupas cibernéticos» han invadido el nombre de dominio .eu?
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung des Fragestellers könnte hier ein Fall von missbräuchlicher Verwendung von EU-Mitteln vorliegen.
Creemos que todo ello podría representar un caso de malversación de fondos comunitarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Missbräuchliche Verwendung der für die Beitrittsvorbereitung bereitgestellten SAPARD-Mittel in Bulgarien
Asunto: Uso incorrecto de los fondos del instrumento de preadhesión Sapard en Bulgaria
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Missbräuchliche Verwendung von Mitteln seitens des European Institute of Cyprus
Asunto: Desvío de fondos por parte del Instituto Europeo de Chipre
   Korpustyp: EU DCEP
Bei dieser Gelegenheit könnte auch die missbräuchliche Einnahme von Lösungsmitteln in der EU erörtert werden.
Ello brindará la ocasión de debatir la incidencia de la inhalación de disolventes en la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss daher sichergestellt werden, dass die erhobenen Daten nicht missbräuchlich verwendet werden.
Por ello es necesario garantizar que no se abuse de los datos recogidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wirkliche Problem besteht nicht in der Lebensmittelbestrahlung selbst, sondern in deren missbräuchlicher Anwendung.
El problema real no surge tanto del propio proceso de ionización sino del uso que se haga de éste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ein Unternehmen, das sich kartellrechtlich missbräuchlich verhält, hat eine Strafe verdient - Punkt, aus.
Sin embargo, una empresa que viole la legislación antitrust merece ser castigada;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verkäufer werden es auch kenntlich machen müssen, wenn sie Verbrauchern gegenüber bindende oder missbräuchliche Vertragsklauseln auferlegen.
Los vendedores también deberán dejar claro cuándo impondrán condiciones vinculantes o condiciones que sean desleales para los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das setzt allerdings auch voraus, dass die jeweiligen Gruppen ihre Minderheitenrechte korrekt und nicht missbräuchlich einsetzen.
Pero para ello hace falta que los distintos grupos ejerzan debidamente sus derechos de minoría y no abusen de los mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Missbräuchlich verwendete Identität (Artikel 36 SIS-II-Verordnung und Artikel 51 SIS-II-Beschluss)
Usurpación de identidad (artículo 36 del Reglamento SIS II y artículo 51 de la Decisión SIS II)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über missbräuchlich verwendete Identitäten sind nach der Löschung der entsprechenden Ausschreibung zu löschen.
La información sobre la usurpación de identidad se suprimirá tras la supresión de la descripción correspondiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, deren Identität missbräuchlich verwendet wurde, haben das Recht, ihre Zustimmung zur Verarbeitung der Informationen zurückzuziehen.
Cualquier persona cuya identidad se haya usurpado tendrá derecho a retirar su consentimiento para el tratamiento de la información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenstellung und Übermittlung von Informationen über eine Person, deren Identität missbräuchlich verwendet wird
Acopio y transmisión de información sobre la persona cuya identidad haya sido usurpada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übermittlung von Informationen über eine Person, deren Identität missbräuchlich verwendet wird:
Transmisión de la información sobre la persona cuya identidad haya sido usurpada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über die missbräuchlich verwendete Identität sind zu löschen, nachdem die Ausschreibung gelöscht wurde.
Una vez suprimida la descripción correspondiente, se borrará la información sobre la usurpación de identidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3: Mitteilung der Kommission über missbräuchlich gewährte Beihilfen), 34 (C/3/85/S.
3: Comunicación de la Comisión sobre ayudas concedidas ilegalmente) y del punto 34 (C/3/85/p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um jede missbräuchliche Förderung zu vermeiden, dürfen Umstrukturierungsbeihilfen nur einmal gewährt werden.
Con objeto de evitar que se ayude injustamente a las empresas, la ayuda de reestructuración solo debe concederse una vez.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über missbräuchlich verwendete Identitäten sind nach der Löschung der entsprechenden Ausschreibung zu löschen.
La información sobre la usurpación de identidad se suprimirá una vez suprimida la descripción correspondiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über missbräuchlich verwendete Identitäten sind im Zuge der Löschung der entsprechenden Ausschreibung zu löschen.
Se deberá borrar la información sobre la usurpación de identidad durante el proceso de supresión de la correspondiente descripción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
missbräuchlich verwendete Identität (es wird auf die allgemeinen Verfahren in Abschnitt 2.8 verwiesen),
usurpación de identidad (véase la sección 2.8 de los procedimientos generales),
   Korpustyp: EU DGT-TM
über die missbräuchliche Anwendung der Beihilfe N 192/1997 durch Italien — Autonome Provinz Bozen
Relativa a la aplicación del régimen de ayudas N 192/97 por parte de Italia — Provincia autónoma de Bolzano
   Korpustyp: EU DGT-TM
missbräuchlich verwendete Identität, es wird auf die Allgemeinen Verfahren 2.8 verwiesen;
usurpación de identidad (véase el punto 2.8 de los Procedimientos Generales),
   Korpustyp: EU DGT-TM
die missbräuchliche Verwendung eines rechtmäßig erlangten Vorteils mit derselben Folge wie unter dem ersten Gedankenstrich erläutert;
el desvío de un derecho obtenido legalmente, con el mismo efecto que se describe en el primer guion de esta letra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„missbräuchlich verwendete MwSt.-Nummer“ die unrechtmäßige Verwendung der MwSt.-Nummer eines anderen Unternehmers.
«apropiación del número de identificación a efectos del IVA», la utilización ilícita del número de identificación a efectos del IVA de otro operador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings sollte die zuständige Behörde die Möglichkeit haben, bei missbräuchlicher Nutzung der Lizenz einzugreifen.
No obstante, la autoridad competente debería poder actuar en caso de un uso inadecuado de la licencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Während der 80 Jahre mehr 70% der amerikanischen Erwachsenen glauben, dass es missbräuchlicher satanischen Kulten
Durante los años 80, más del 70% de los adultos norteamericanos creían en la existencia de sectas satánica…
   Korpustyp: Untertitel
Er beachtet verschiedene Probleme wie unerlaubte Bytesequenzen und missbräuchlich verwendete Surrogate (Ersatzzeichen).
Se ocupa de varios problemas, tales como codificaciones ilícitas excesivamente largas y el uso ilícito de derivaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Jede missbräuchliche Verwendung des Inhalts unter Missachtung dessen ursprünglichen Zwecks ist strengstens untersagt.
Se prohíbe estrictamente hacer uso de este contenido para cualquier otro fin.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
• Die missbräuchliche Anwendung durch Gesunde kann lebensbedrohliche Komplikationen am Herzen oder an Blutgefäßen verursachen.
• La utilización de este medicamento en sujetos sanos puede causar problemas de corazón o de los vasos sanguíneos que pueden llegar a ser mortales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Kartellregeln untersagen den Unternehmen zudem die missbräuchliche Ausnutzung einer marktbeherrschenden Stellung (Artikel 102 VAEU). ES
Las normas comunitarias antitrust prohíben además a las empresas abusar de su posición dominante en un mercado (artículo 102 del TFUE). ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Lizenznehmer darf diese Lizenz oder das den Rechten unterliegende Material nicht missbräuchlich verwenden. ES
El licenciatario se obliga a hacer un uso correcto de esta licencia o de cualquier material sujeto a los derechos. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
So können Sie schneller auf eine missbräuchliche Nutzung des Spektrums reagieren.
Reaccione más rápido en caso de uso fraudulento del espectro.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Verstöße gegen diese AUP oder missbräuchliche Verwendungen von Websites oder Services untersuchen;
Investigar violaciones de esta PUA o usos incorrectos de cualquier Sitio Web o Servicio;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Was kann ich tun, wenn ich in Skype missbräuchliches Verhalten erfahre?
¿Qué debo hacer si observo un comportamiento ofensivo en Skype?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wenn festgestellt wird, dass eine im SIS ausgeschriebene Person die Identität einer anderen Person missbräuchlich verwendet, prüft der ausschreibende Mitgliedstaat, ob die missbräuchlich verwendete Identität in der SIS-Ausschreibung beibehalten werden muss (um die gesuchte Person finden zu können).
Además, cuando detecte que una persona que figura en el SIS está usurpando la identidad de otra, el Estado informador sopesará la conveniencia de mantener la identidad usurpada en la descripción SIS (con el fin de hallar a la persona buscada).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Mittel für Liberia derzeit von der EU überwacht, um sicherzustellen, dass sie nicht missbräuchlich verwendet werden?
¿Se realiza actualmente algún control de las donaciones destinadas a Liberia a fin de asegurar que no se desvíen dichos fondos?
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die missbräuchliche Verwendung von Angaben sehr häufig eine starke Konkurrenz zu den echten Bezeichnungen darstellt,
Considerando que muy a menudo las indicaciones falsas constituyen una competencia firme para las verdaderas denominaciones,
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Initiativen wird die Kommission ergreifen, um eine missbräuchliche Verwendung von EU-Finanzmitteln durch die Palästinensische Autonomiebehörde zu verhindern?
¿Qué iniciativas llevará a cabo la Comisión a fin de procesar la malversación de fondos europeos por parte de la Autoridad Palestina?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen hat die Kommission ergriffen, damit sich eine ähnliche missbräuchliche Verwendung von EU‑Mitteln künftig nicht wiederholt?
¿Qué medidas ha tomado la Comisión para que en el futuro no se repitan malversaciones de fondos de la Unión Europea, como en este caso?
   Korpustyp: EU DCEP
- die missbräuchliche Verwendung solcher Mittel zu anderen Zwecken als denen, für die sie ursprünglich gewährt worden sind;
- al desvío de esos mismos fondos con otros fines distintos de aquellos para los que fueron concedidos en un principio;
   Korpustyp: EU DCEP
Schwache Institutionen und Verwaltungen mit einer begrenzten Rechenschaftspflicht ermöglichen häufig die missbräuchliche Verwendung öffentlicher Güter durch Politiker oder Beamte.
Unas instituciones y unas administraciones débiles con una responsabilidad limitada suelen permitir que los dirigentes o los funcionarios abusen de los bienes públicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die missbräuchliche Verwendung von Mitteln aus den EU‑Fonds ist ein grundlegendes Problem der Mitgliedstaaten der EU.
La malversación de los subsidios recibidos de los fondos europeos es uno de los principales problemas a los que se enfrentan los Estados miembros y la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Die missbräuchliche Anwendung von Dynepo bei Gesunden kann zu einer übermäßigen Erhöhung des ge Hämoglobins und des Hämatokrits führen.
n ió El uso incorrecto de eritropoyetina en voluntarios sanos puede producir un aumento excesivo de hemoglobina y del hematocrito.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Sanktionen stehen im Verhältnis zum Schweregrad des Verstoßes und stellen eine wirksame Abschreckung gegen missbräuchliche Verwendung dar.
Dichas sanciones deberán ser proporcionadas a la gravedad de la infracción y constituir un elemento eficaz de disuasión contra el uso incorrecto del marcado.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Sanktionen müssen im Verhältnis zum Schweregrad des Verstoßes stehen und eine wirksame Abschreckung gegen missbräuchliche Verwendung darstellen.
Estas sanciones deben ser proporcionales a la gravedad del delito —pueden ser penales en caso de delitos graves— y constituir una disuasión eficaz del uso incorrecto.
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - (NL) Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, weil seine Bestimmungen von bestimmten Minderheiten in Flandern missbräuchlich angewendet werden könnten.
por escrito. - (NL) He votado en contra de este informe debido al uso incorrecto que podría hacerse de sus disposiciones por parte de ciertas minorías en Flandes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht außer Frage, dass "Grooming" (die missbräuchliche Kontaktaufnahme zu Kindern) und pädophile Chatrooms unter Strafe gestellt werden müssen.
No cabe duda alguna de que el grooming (acercamiento a menores con fines sexuales) y las salas de chat de pedófilos deben estar penalizados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Wir wollen, dass mit der Richtlinie verhindert werden soll, dass einzelne Flughäfen ihre marktbeherrschende Stellung missbräuchlich ausnutzen.
Primero, queríamos tener la certeza de que la Directiva impedirá que los aeropuertos abusen de su posición de mercado dominante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wenden uns bereits im Voraus gegen die missbräuchliche Verwendung dieser Mittel zugunsten der Nachkommen wohlhabender Besitzer von landwirtschaftlichen Betrieben.
Denunciamos por adelantado el desvío de esos fondos en beneficio de ricos propietarios de explotaciones agrícolas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass hier ein Fall vorliegt, in dem die Schutzmechanismen, die dieses Haus gewähren kann, missbräuchlich eingesetzt werden.
Creo que en este caso la maquinaría de protección de la que esta Cámara dispone no se está utilizando debidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun besteht sogar der Verdacht, dass versucht worden ist, Gelder aus dem Haushalt der Union missbräuchlich zu verwenden.
Existen asimismo sospechas de intentos de malversación de fondos del presupuesto de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von missbräuchlich verwendeter Identität (Nachname, Vorname, Geburtsdatum) spricht man, wenn ein Straftäter die Identität einer echten Person benutzt.
Tiene lugar una usurpación de identidad (nombre y apellidos, fecha de nacimiento) cuando se utiliza la identidad de otra persona.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald klar ist, dass die Identität einer Person missbräuchlich verwendet wird, ist der Code „3“ in die Ausschreibung einzutragen.
En cuanto se compruebe que se ha usurpado la identidad de una persona, se introducirá el código «3» en la descripción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen können nur mit der uneingeschränkten und ausdrücklichen Genehmigung der Person verarbeitet werden, deren Identität missbräuchlich verwendet wird.
Esta información únicamente podrá ser procesada con el libre y expreso permiso de la persona cuya identidad haya sido usurpada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald feststeht, dass die Identität einer Person missbräuchlich verwendet wird, ist der Code „3“ in die Ausschreibung einzutragen.
En cuanto se compruebe que se ha usurpado la identidad de una persona, se introducirá el código «3» en la descripción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleiches gilt für Umstrukturierungsbeihilfen, um zu verhindern, dass Unternehmen, die nur mit wiederholter staatlicher Unterstützung überleben können, missbräuchlich gefördert werden.
De acuerdo con este mismo principio, con objeto de evitar que las empresas reciban una ayuda ilegal cuando sólo pueden sobrevivir merced al reiterado apoyo estatal, las ayudas de reestructuración sólo deben conocerse una vez.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Sanktionen müssen in angemessenem Verhältnis zum Schweregrad des Verstoßes stehen und eine wirksame Abschreckung gegen missbräuchliche Verwendung darstellen.
Dichas sanciones deberán ser proporcionadas a la gravedad de la infracción y constituir un elemento eficaz de disuasión contra el uso incorrecto del marcado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Sanktionen stehen im Verhältnis zum Schweregrad des Verstoßes und stellen eine wirksame Abschreckung gegen missbräuchliche Verwendung dar.
Dichas sanciones deberán ser proporcionales a la gravedad de la infracción y constituir un elemento eficaz de disuasión contra el uso incorrecto del marcado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von missbräuchlich verwendeter Identität (Nachname, Vorname, Geburtsdatum) spricht man, wenn eine Person die Identität einer anderen echten Person benutzt.
Tiene lugar una usurpación de identidad (nombre y apellidos, fecha de nacimiento) cuando se utiliza la identidad de otra persona.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wird die Kommission die wirksame Durchführung des Übereinkommens dahingehend sicherstellen, dass die Gefahr etwaiger missbräuchlicher Praktiken nicht zunimmt?
¿Cómo va a garantizar la Comisión la aplicación efectiva del Convenio de manera que no aumente el riesgo de posibles irregularidades?
   Korpustyp: EU DCEP
Bei gemeinsamer Entsorgung mit dem Hausmüll ist sicherzustellen, dass kein missbräuchlicher Zugriff auf diese Abfälle erfolgen kann.
Pregunte a su veterinario cómo debe deshacerse de los medicamentos que ya no necesita.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Und wie können Unternehmen verhindern, dass Teile des Geldes missbräuchlich verwendet werden (etwa wenn die Regierung ein drittklassiges Team anheuert )?
Y cómo pueden las empresas impedir una mala utilización de parte de los fondos (digamos, si el gobierno contrata a un equipo de baja calidad )?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Schäden, die durch missbräuchliche Veränderung oder Verwendung der Daten durch Dritte verursacht werden, übernimmt die Herausgeberin keinerlei Gewährleistung. DE
La editora no asume ningún tipo de garantía en caso de daños causados por la modificación o la utilización ilegal de los datos por parte de terceros. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Teilnehmer, deren Einsendungen unangemessen, missbräuchlich oder auf sonstige Art ungeeignet sind, werden von der Zenith Werbemaßnahme ausgeschlossen.
Los participantes cuya inscripción se considere grosera, insultante o inadecuada por cualquier otro motivo serán excluidos de la Operación Promocional de Zenith.
Sachgebiete: e-commerce universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Amway übernimmt keine Haftung und Verantwortung für Schäden, die auf die missbräuchliche Verwendung von Passwörtern zurückzuführen sind.
Amway rechaza cualquier responsabilidad por daños causados por el uso inapropiado de las contraseñas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sobald sie dieses Bild herunterlagen stimmen Sie zu, dies nicht zu vervielfältigen, zu verändern, oder missbräuchlich zu verwenden. ES
Al descargar esta imagen se compromete a no reproducir, modificar o tergiversar la imagen o Fruit of the Loom. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die einzige Ausnahme sind „missbräuchliche“ [automatisierte] Anfragen, bei denen Ixquick in sehr kurzer Zeit mit vielen Anfragen bombardiert wird.
La única excepción es para las consultas “aprovechadas” (automatizadas) que envían rápidamente muchas consultas a Ixquick en un período muy corto.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Verletzung oder sonstiger Beeinträchtigung der Rechte anderer, beispielsweise durch Verstoß gegen oder missbräuchliche Aneignung von geistigen oder sonstigen Eigentumsrechten anderer;
Violando o infringiendo los derechos de otros, incluyendo pero sin limitarse a infringir o apropiarse ilícitamente de derechos de propiedad intelectual o patentada de otros;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Angesichts der Komplexität der Fälle von missbräuchlich verwendeter Identität prüft der ausschreibende Mitgliedstaat, ob die missbräuchlich verwendete Identität in der SIS-II-Ausschreibung beibehalten werden muss, wenn festgestellt wird, dass eine im SIS II ausgeschriebene Person die Identität einer anderen Person missbräuchlich verwendet.
Dada la complejidad de los casos de usurpación de identidad, al tener conocimiento de que una persona sobre la que existe una descripción en el SIS II está usurpando la identidad de otra persona, el Estado miembro informador comprobará si es necesario mantener la identidad usurpada en la descripción del SIS II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nr. 990/2007, eingereicht von Carlos Carrasco Muñoz de Vera, spanischer Staatsangehörigkeit, betreffend die missbräuchliche Verwendung europäischer Finanzmittel im Zusammenhang mit einem Straßenbauprojekt in Palazuela de Eresma (Spanien)
Petición 0990/2007, presentada por Carlos Carrasco Muñoz de Vera, de nacionalidad española, sobre la mala utilización de los fondos europeos en relación con un proyecto de construcción de carreteras en Palazuela de Eresma (España)
   Korpustyp: EU DCEP
Hält die Kommission solche Klauseln, die dazu führen, dass Fluggästen unnötige zusätzliche Kosten entstehen, nachdem sie ihre Fluggesellschaft ordnungsgemäß informiert haben, für missbräuchliche Vertragsklauseln?
Teniendo en cuenta que dichas condiciones ocasionan a los pasajeros innecesarios gastos adicionales incluso después de haber informado debidamente a la compañía aérea, ¿puede la Comisión indicar si considera que dichas condiciones contractuales son injustas?
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass die Kommission den auf die missbräuchliche Verwendung von EU-Geldern spezialisierten kriminellen Netzen besondere Aufmerksamkeit widmen sollte;
Considera que la Comisión debería conceder una importancia particular a las redes delictivas especializadas en el desvío de los fondos europeos;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Diebstahl von Geld und Kreditkarten-Pincodes auf elektronischem Wege sowie der missbräuchliche Zugang zu Bankkonten zählen heute zu den häufigsten Internetverbrechen.
El robo de dinero electrónico y códigos de tarjetas de crédito y el acceso a cuentas bancarias son algunos de los delitos más frecuentes en Internet.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident wendet diese Ausnahme­regelung nicht an, wenn es hinreichend Anhaltspunkte für die Vermutung gibt, dass sie missbräuchlich in Anspruch genommen wird.
Este sistema, que servirá para implantar la tecnología más avanzada en seguridad ferroviaria, se incluirá de manera gradual en la Red Transeuropea de Transporte (TEN-T).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission verlangt einerseits eine starke Senkung der CO 2 -Emissionen, gedenkt aber andererseits, eine Verordnung gegen die missbräuchliche Nutzung von Plastiktüten anzunehmen, die diesem Ziel entgegenläuft.
La Comisión pide, por un lado, una fuerte reducción de las emisiones de CO 2 , mientras que, por otro, desea aprobar un Reglamento contra el uso de las bolsas de plástico, que contradice el antedicho objetivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Klausel ist in dem Vorschlag für die neue Richtlinie nicht länger enthalten, in dem nur noch fünf Klauseln als missbräuchlich bezeichnet werden.
Esta cláusula no se incluye en la propuesta de nueva Directiva, donde sólo se califican de ilegales cinco cláusulas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie gedenkt die Kommission die Umsetzung der Projekte zu gewährleisten und gleichzeitig auszuschließen, dass die Mittel von den libyschen Behörden missbräuchlich verwendet werden?
¿Cómo piensa garantizar que los proyectos se lleven a la práctica sin que se produzca una malversación de fondos por parte de las autoridades libias?
   Korpustyp: EU DCEP
Futtermittelhersteller erhalten oftmals finanzielle Fördermittel, sei es auf Ebene der Mitgliedstaaten oder auf europäischer Ebene, obwohl sie durch missbräuchliche Handlungen die Gesundheit von EU‑Bürgern gefährden.
Los productores de piensos reciben con frecuencia subvenciones financieras, ya sea por parte de los Estados miembros o de la Unión Europea, a pesar de que con sus actuaciones ilícitas pongan en peligro la salud de los ciudadanos de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Leider hat David Černý die Namen einer Reihe von Künstlern missbräuchlich verwendet, u. a. den Namen der dänischen Künstlerin Susan Malberg Albertsen.
Lamentablemente, David Černý ha usado los nombres de varios artistas en vano, incluido el de la artista danesa Susan Malberg Albertsen.
   Korpustyp: EU DCEP