Andererseits jedoch gibt es keinen wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt ohne politischen Zusammenhalt, so sehr das auch einigen Verfechtern der Souveränität missfallen mag.
Pero, por otro lado, sin cohesión política no habrá cohesión económica y social, por más que desagrade a algunos soberanistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Blicke verärgert auf jemanden, der dir missfallen hat.
Ahora, una mirada enojada, por algo que te desagradó.
Korpustyp: Untertitel
Wenngleich niemand seine Hände heben und sich ergeben wird, wird doch wahrscheinlich auch keiner die Aufmerksamkeit auf sich lenken wollen, indem er irgendetwas sagt oder tut, das diesen mörderischen Zensoren missfallen könnte.
Aunque nadie levantará las manos y se rendirá, tampoco nadie querrá llamar la atención diciendo o haciendo nada que pueda desagradar a semejantes censores homicidas.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Das ist eine gute Entscheidung, und deshalb hat es mir zutiefst missfallen, dass sich der deutsche Kommissar in Erklärungen für die "Bild am Sonntag " nicht solidarisch gezeigt hat.
Ésta es una buena decisión, y por ello me ha desagradado profundamente que el Comisario alemán no se haya mostrado solidario en algunas declaraciones realizadas a "Bild am Sonntag".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht hätte es ihm gar nicht missfallen.
Y tal vez eso no lo desagradase.
Korpustyp: Untertitel
Oft wurden Bücher, deren Inhalt entweder den geistlichen oder weltliche hohen Herren zu missfallen drohten, mit absichtlichen Fehlern versehen, um den Eindruck zu erwecken, das Buch sei im Ausland gedruckt worde…
Los libros, tenían un contenido polémico, religioso y probablemente desagradó a los líderes, a menudo fueron impresos con errores intencionales, para despertar la suspicacia que los libros fueron impresos en el exterior.
Sachgebiete: religion literatur musik
Korpustyp: Webseite
Die europäischen Regierungen möchten den reaktionären türkischen Parteien, die die Abschaffung der Todesstrafe ablehnen und die Rechte der Frauen mit Füßen treten, und den seit jeher bestehenden türkischen Behörden nicht missfallen, die heutzutage das kurdische Volk unterdrücken, nachdem sie das armenische Volk niedergemetzelt haben.
Los gobiernos europeos no desean desagradar a los partidos reaccionarios turcos, que se niegan a abolir la pena de muerte y pisotean los derechos de las mujeres, ni a las autoridades turcas de siempre, que hoy reprimen al pueblo kurdo, después de haber exterminado al pueblo armenio.
bleibt, während alle Welt Richtung Bernauerstraße strömt, bei Zigarre und Cuba Libre in einer Bar sitzen (sehr zum Missfallen der Bedienungen) und philosophiert über das Unheil, das offene Türen oft mit sich bringen.
DE
mientras todo el mundo se dirige hacia la calle Bernauerstraße 6, él permanece sentado en un bar, para disgusto del personal, con un cigarro y un “Cuba libre”, y filosofa sobre las desgracias que suelen acompañar a puertas que se abren.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Völlig richtig ist, dass wir unser Missfallen über die stattgefundenen Ereignisse zum Ausdruck bringen.
Es enteramente correcto que expresemos nuestro disgusto por semejante acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte mein Missfallen über die Abschlusserklärung der Parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeer, die am 27. März stattgefunden hat, zum Ausdruck bringen.
Señor Presidente, quiero expresar mi disgusto por la declaración final de la Asamblea Parlamentaria Euromediterránea celebrada el 27 de marzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich gegenüber der Kommission mein Missfallen darüber zum Ausdruck bringen, dass sie mit nicht zu rechtfertigender Verzögerung dem Parlament den Vorschlag zur Verlängerung der sechs Aktionsprogramme im Bereich der öffentlichen Gesundheit vorgelegt hat.
Señora Presidenta, para empezar quisiera expresar mi disgusto a la Comisión por haber retrasado injustificadamente la presentación al Parlamento de la propuesta sobre la ampliación de seis programas de acción sobre la salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend bringe ich auch hier mein Missfallen zum Ausdruck, denn in den Kompromissvorschlägen des Rates steht nicht, dass - wie ich meine - ein Arzt Leiter der klinischen Prüfung sein muss.
Finalmente, y aquí expreso mi disgusto porque esto no está incluido en las propuestas conciliatorias del Consejo, creo que el principal investigador para la investigación de los ensayos clínicos debe ser médico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Im Namen der Konföderalen Fraktion der Vereinigten Linken/Nordische Grüne Linke möchte ich unsere Enttäuschung und unser Missfallen über den mangelnden Fortschritt bei der Entwicklung und Überwachung der Strategie für nachhaltige Entwicklung zum Ausdruck bringen.
– Señor Presidente, en nombre del Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica, quiero expresar nuestra decepción y nuestro disgusto por la falta de progreso en el desarrollo y seguimiento de la estrategia de desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Vorsitzender eines Ausschusses bestehe ich also darauf, dass Sie als Präsident dieser Sitzung beim Präsidium Bericht erstatten und unser entschiedenes Missfallen über die entsetzliche Organisation dieser Sitzung zum Ausdruck bringen.
Así pues, en mi calidad de presidente una comisión parlamentaria, insisto que, como Presidente de esta sesión, comunique todo este asunto a la Mesa y manifieste nuestro disgusto por la funesta organización de esta sesión.
Mit großem Missfallen muss ich feststellen, dass scheinbar auch dem Bericht von Herrn Bösch ungerechte, tendenziöse und parteiische Haltungen zu OLAF zugrunde liegen.
Con gran desagrado he debido constatar que también el informe del señor Bösch parece inspirado en actitudes injustas, instrumentales y partidistas hacia la OLAF.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben vielen anderen Artikeln, fordert ihr eine Eine spezielle Einberufung bzw. ein Parlament, um dort ohne Furcht oder dem Missfallen seiner Majestät über Fragen der Ketzerei, der königliche Vormachtsstellung und der Bewahrung des Glaubens zu debbatieren.
Entre otros artículos, ustedes piden que se prepare una convocatoria especial o Parlamento para debatir sin miedo o el desagrado de su Majestad, cuestiones acerca de la herejía,
Korpustyp: Untertitel
Wie gewöhnlich reagierte die japanische Regierung demütig und mit nur oberflächlichen Beschwerden gegenüber China, die lediglich das Missfallen im eigenen Lande beschwichtigen sollten.
Como es habitual, el gobierno japonés reaccionó con debilidad, ofreciendo reclamos superficiales sobre China para aplacar el desagrado local.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um ihr Missfallen über den Besuch von Lee Hsien Loong zum Ausdruck zu bringen, warnte die chinesische Regierung Singapur, dass dies in ein bilaterales Freihandelsabkommen zwischen den beiden Ländern gefährden könnte.
Para expresar su desagrado ante la visita de Lee Hsien Long, el Gobierno de China advirtió a Singapur que un acuerdo bilateral de libre comercio podía estar en peligro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- (EL) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich habe um das Wort gebeten, weil ich meinem Missfallen und meiner Besorgnis über die Zukunft Europas Ausdruck verleihen möchte.
(EL) Señor Presidente, Señorías, he tomado la palabra porque quiero expresar mi desagrado y preocupación sobre el futuro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es gibt andere Wege, es gibt in der internationalen Praxis Instrumente, mit denen wir unser Missfallen gegenüber der Politik einer Regierung wie der Israels zum Ausdruck bringen können.
Yo creo que hay otras vías, hay instrumentos en las prácticas internacionales que permiten mostrar nuestro desagrado hacia la política de un Gobierno como el de Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein einschneidender und ausgeprägter Abschwung, in dem das russische Kapital sein Missfallen durch Abstimmung mit den Füßen äußert, könnte die letzte Hoffnung sein, die Ankläger von ihrem Kurs abzubringen.
una brusca y pronunciada desaceleración económica, sobre la que el capital ruso muestre su desagrado votando con los pies, podría ser la última esperanza para desviar a los fiscales del rumbo que han elegido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
missfallendisgustar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am 2. Oktober 2004 berichtete die BBC über Vorwürfe, wonach (ausländische) Eigentümer von Zeitungen in Rumänien Journalisten angewiesen hätten, Nachrichtenmeldungen und Berichte über Themen wie Korruption einzuschränken, die der Regierung missfallen könnten.
El 2 de octubre de 2004, la BBC informó de que, al parecer, los propietarios (extranjeros) de medios de comunicación en Rumanía habían indicado a sus periodistas que autocensuraran su información política y que no informaran sobre asuntos de corrupción que pudieran disgustar a los políticos en el poder.
Korpustyp: EU DCEP
Wichtig ist nicht, zu gefallen, sondern zu missfallen.
Lo importante no es gustar, sino disgustar.
Korpustyp: Untertitel
missfallenno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei klingt es sehr hohl, wenn die Abgelehnten als ein Haufen Krimineller bezeichnet werden, nur weil sie beispielsweise Kontakt zu Gruppen unterhielten, die dem Wächterrat missfallen.
Calificar a los rechazados de puñado de delincuentes por el hecho de que habían tenido contactos, por ejemplo, con una serie de grupos que no agradaban al Consejo de Guardianes, suena vacío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Abenteuer wird unseren Verbündeten missfallen.
Esta aventur…...no le agradará a nuestros aliados.
Korpustyp: Untertitel
missfallendesagradó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Blicke verärgert auf jemanden, der dir missfallen hat.
Ahora, una mirada enojada, por algo que te desagradó.
Korpustyp: Untertitel
missfallenno agrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte daher den Rat auffordern, die Bestrebungen des Parlaments zu unterstützen, für mehr Verantwortlichkeit und eine öffentlichere Diskussion in diesem Haus und ein größeres Engagement der nationalen Parlamente zu sorgen und dem Kuhhandel im Rat ein Ende zu setzen, wenn ihm die Ansichten der Kommission missfallen.
Por lo tanto, quisiera instar al Consejo a respaldar la ambición del Parlamento de ofrecer mayor obligación de rendir cuentas y más debate público en esta Cámara, mayor participación de los parlamentos nacionales y de poner fin al regateo en el Consejo cuando la opinión de la Comisión no sea de su agrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
missfallenpuse así por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht der Kuss hat mir missfallen.
Cielo, no me puseasípor el beso.
Korpustyp: Untertitel
missfallendisgustar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wegen einer Liebe, die Eurem Vater missfallen würde.
En un amor que puede disgustar a tu padre.
Korpustyp: Untertitel
missfallenParis
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich mit meiner Garde käme, würde das dem Volk missfallen.
Que fuera a Paris con mi Guardia no agradaría al pueblo.
Korpustyp: Untertitel
missfallenoponerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das könnte ihm missfallen, wenn er zurückkehrt.
Podría oponerse al volver.
Korpustyp: Untertitel
missfallengirando alrededor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sowie mir einige Dinge missfallen, die Euer misslungenes Vorhaben betreffen.
Como yo encuentro muchas cosas girandoalrededor de tu fallida campaña.
Korpustyp: Untertitel
missfallendesagradado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist eine gute Entscheidung, und deshalb hat es mir zutiefst missfallen, dass sich der deutsche Kommissar in Erklärungen für die "Bild am Sonntag " nicht solidarisch gezeigt hat.
Ésta es una buena decisión, y por ello me ha desagradado profundamente que el Comisario alemán no se haya mostrado solidario en algunas declaraciones realizadas a "Bild am Sonntag".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
missfallenofendido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wollte noch sagen, falls ich in der Vergangenheit etwas gesagt oder getan habe, was Ihnen missfallen hat, dann tate mir das ausgesprochen leid.
Quiero que sepa, que si he dicho o hecho algo en el pasado que le haya ofendido, lo siento terriblemente.
Korpustyp: Untertitel
missfallencomo tú siente desprecio por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielen Menschen missfallen unsere Gesetze.
Mucha gente comotúsientedespreciopor la ley.
Korpustyp: Untertitel
missfallenno gusten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht missfallen uns derzeit ihre Taktiken, aber sie sind eine Waffe.
Puede que no nos gusten sus tácticas, pero son un arma.
Korpustyp: Untertitel
missfallendisguste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich lasse sie machen, was sie will, in der Hoffnun…oder vielmehr in der Gewissheit, dass sie nichts tun würde, was mir missfallen würde.
La dejo hacer lo que quiera con la esperanza, digamos, o con la certitud de que no hará nada que me disguste.
Korpustyp: Untertitel
missfallendesagradable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa scheint jedoch nichts sehen und verstehen zu wollen, um sich der Verantwortung zu entziehen, Stellung zu nehmen, indem es sich eine Selbstzensur auferlegt, um nur ja nichts zu äußern, was dem totalitären islamischen Extremismus missfallen könnte.
Sin embargo, parece que Europa no quiere ver ni desea comprender, para evitar la responsabilidad de tomar posición, imponiéndose la autocensura para no decir al extremismo totalitario islámico algo desagradable.
Korpustyp: EU DCEP
missfallenoriginal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist aber gerade diese vorsätzlich vage Sprache, die zunächst zu Fehlverhalten in der Praxis und später zu den „Kampagnen“ führt, die dem Kommissar missfallen.
Una confusión evidente, además, en el sitio web de la Comisión, donde, al definir la palabra “población” En inglés, en el original.
Korpustyp: EU DCEP
missfallendesagradar a semejantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenngleich niemand seine Hände heben und sich ergeben wird, wird doch wahrscheinlich auch keiner die Aufmerksamkeit auf sich lenken wollen, indem er irgendetwas sagt oder tut, das diesen mörderischen Zensoren missfallen könnte.
Aunque nadie levantará las manos y se rendirá, tampoco nadie querrá llamar la atención diciendo o haciendo nada que pueda desagradar a semejantes censores homicidas.
Sie, Frau Präsidentin, werden wie bisher das spanische Vorgehen unterstützen, und ich werde weiterhin Dinge aussprechen, die meinen spanischen Kollegen zutiefst missfallen.
Usted, señora Presidenta, va a seguir apoyando la estrategia española y yo voy a seguir diciendo lo que mis colegas más lesdesagrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
missfalleninsatisfactorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- (FR) Ich habe die Entschließung des Europäischen Parlaments zur Terrorismusbekämpfung unterstützt, um mein Engagement in diesem Kampf deutlich zu machen, wobei mir allerdings mehrere Aspekte dieses Textes ausgesprochen missfallen.
Apoyo la resolución del Parlamento Europeo sobre la lucha contra el terrorismo para demostrar mi compromiso con esa causa, pero, a decir verdad, creo que el texto es extremadamente insatisfactorio en algunos aspectos.
Aber unabhängig davon wollte ich sagen, daß mir der zentralistische Ansatz der Kommissionsmitteilung mißfällt.
Pero independientemente de eso quisiera decir que me disgusta el planteamiento centralista de la comunicación de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anwaltskammer von Florida könnte das mißfallen.
Disgustaría al Colegio de Abogados de Florida.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich kann natürlich schon verstehen, daß es den Abgeordneten mißfallen muß, daß der zuständige Kommissar nicht bis zum Schluß der Debatte anwesend sein kann.
Señor Presidente, yo comprendo, como es natural, que a los diputados les disguste que el Comisario competente no haya podido estar presente hasta el final del debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hielte es für besorgniserregend, wenn sich dieses Parlament daran gewöhnen würde, daß eine solche Situation der Diskriminierung einiger Angeordneter fortbesteht, und es würde uns durchaus nicht mißfallen, wenn vom Präsidium ein Zeichen dafür käme, daß man dieses Problem, auf das wir ständig hinweisen, beachtet und ihm aufgeschlossen gegenübersteht.
Creo que sería grave que este Parlamento se acostumbrase a la persistencia de semejantes condiciones de discriminación hacia algunos diputados y tampoco nos disgustaría que la Presidencia prestara atención y fuera sensible a este problema que planteamos constantemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugegeben, daß sich diesmal die Furcht dazu gesellte, den Vereinigten Staaten zu mißfallen, die offenbar sowenig an der Nachgiebigkeit ihres Partners zweifelten, daß sie ihren Mais schon in unseren Häfen hatten, ehe sie auch nur die Genehmigung erhalten hatten, ihn auf den europäischen Markt zu bringen.
Hay que decir que, en esta ocasión, se añadía el temor de disgustar a los Estados Unidos, que dudaban tan poco, aparentemente, de la maleabilidad de su interlocutor que habían transportado ya su maíz hasta nuestros puertos antes incluso de haber obtenido la autorización para introducirlo en el mercado europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mißfallendesagradar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann allerdings wohl von mir sagen, daß ich das Gute gewollt habe, daß mir meine Fehler immer mißfallen haben und Gottesfurcht in meinem Herzen Wurzeln geschlagen hat.
Sin embargo, puedo decir de mí con todo derecho que mis defectos siempre me desagradaron, que he deseado hacer el bien y que el temor de Dios se ha arraigado en mi corazón.
Sachgebiete: film religion literatur
Korpustyp: Webseite
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "missfallen"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Ergebnis könnte euch missfallen.
Podrías defraudarte con los resultados.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann Ihnen der Mann, der Sie verehrt, missfallen?
¿Cómo puede desagradaros alguien que os idolatra?
Korpustyp: Untertitel
Das würde meinem Vater, dam Papst, arg missfallen.
Eso molestaría a mi padre, el Papa.
Korpustyp: Untertitel
Ich grübelte tagelang, womit ich ihr Missfallen erregt hatte.
Me pasaba los días pensando qué había podido hacer mal.
Korpustyp: Untertitel
Dies würde Missfallen auf den Märkten auslösen, die an die Sicherheit von Staatsanleihen geglaubt haben.
Ello provocaría el descontento en los mercados, que creían en la seguridad de los bonos del Estado.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anzeige eines Unternehmens gegen einen Verbraucher wegen Veröffentlichung seines Missfallens
Asunto: Denuncia de una empresa contra un consumidor por hacer público su malestar
Korpustyp: EU DCEP
Warum hast du ihn nicht geschnitten? Solche Sachen können Frau Aída missfallen.
Has debido de cortarla porque tu sabes que por estas cosas as…
Korpustyp: Untertitel
Werden italienische Bürger daran gehindert, ihr Missfallen in Bezug auf ein beliebiges bestehendes Gesetz zu äußern?
¿Se impide a los ciudadanos italianos alzar su voz en contra de una determinada ley?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mein Missfallen, mein Bedauern und meine Besorgnis darüber ausdrücken, was wir zu tun beabsichtigen.
Quiero manifestar mi oposición, mi pesar y mi inquietud sobre lo que vamos a hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass war eine der Stellen, die Vizepräsident Barkley missfallen hat.
Creo que es una de las partes donde el vicepresidente Barkley protesta.
Korpustyp: Untertitel
Wurden die Bestimmungen des vorhergehenden Abkommens, die der Kommission missfallen hatten, aus dem gegenwärtigen Abkommen gestrichen?
¿Podría aclarar en este contexto si las disposiciones que preocupaban a la Comisión en el acuerdo anterior han sido eliminadas del actual?
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben konsequent ihr Missfallen gegenüber den Siedlungsaktivitäten zum Ausdruck gebracht.
Regularmente manifestó su desaprobación de las actividades de asentamiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und seiner Berufung getreu hat er seine in diesem Land gewonnenen Eindrücke veröffentlicht, die bei dem Schriftstellerverband Missfallen erregt haben.
Además ha publicado, de acuerdo con su vocación, sus relatos sobre estos viajes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie ersuchen, Frau Präsidentin, dass das Parlamentspräsidium dieses Thema gegenüber dem Rat vorbringt und ihm unser Missfallen übermittelt.
Quisiera rogarle, señora Presidenta, que la Presidencia de esta Cámara se interese por esta situación ante el Consejo y le haga llegar nuestro malestar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Gemälde zeigen Gott, wie er die Wolken zerteil…und wie er mit Missfallen auf die Welt herabsieht.
En la mayoría de las pinturas Dios es mostrado como parte de los payasos. Mirando hacia abajo al mundo en su placer.
Korpustyp: Untertitel
Das war eine exakte Kopie der Bar im nationalen Presseclub - - und das war etwas, das der Presse missfallen hat:
Era una copia exacta de la asociación nacional de prens…...y a ésa fue a una de las cosas a la que la prensa puso pegas.
Korpustyp: Untertitel
"Also kannst du an einem heißen Tag auch ein Bier mit mir trinken, ohne mein Missfallen zu erregen."
Así que puedes beber una pinta en un día caluroso de verano sin ganarte mi desaprobación".
Korpustyp: Untertitel
Das Missfallen gegenüber dem Kongress wächst, und die Zufriedenheit der Menschen mit der repräsentativen Demokratie nimmt ab.
La desaprobación del Congreso está creciendo, y la satisfacción de la población con la democracia representativa ha disminuido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie die Jahre so vergingen, drängte sich, zu Pater O'Mallys Missfallen, ein Thema immer mehr in den Vordergrund.
A medida que pasaban los año…...para consternación del Padre O'Malley, un tema comenzó a emerger.
Korpustyp: Untertitel
Der Schuldenberg, bedingt durch die umfangreiche Bautätigkeit, trug zum Missfallen in der Regierung bei, und führte zu seiner Absetzung.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Am 15. Juli 2008 genehmigte das Industrieministerium schließlich den Verkauf dieses Getränks, und zwar zum großen Missfallen des Gesundheitsministeriums, das sich dagegen ausgesprochen hatte.
El Ministerio de Industria autorizó finalmente la venta de esta bebida el 15 de julio de 2008, para gran pesar del Ministerio de Sanidad, que se oponía.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Befreiung hat das Missfallen der Branchenorganisationen erregt, die sich „erstaunt über die nicht zwingend vorgeschriebene Kennzeichnung von Erzeugnissen des organisierten Großvertriebs“ zeigten.
Esta exclusión ha provocado, de hecho, la insatisfacción de las asociaciones profesionales, que han quedado «sorprendidas por la ausencia de obligatoriedad del etiquetado para los productos de la gran distribución organizada (GDO)».
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem hat das Verfahren gegen Herrn Beknazarow allgemeines Missfallen in der Bevölkerung ausgelöst und könnte die Glaubwürdigkeit der Regierung und letztlich die Stabilität des Landes ernsthaft untergraben.
A esto se añade que el proceso contra el Sr. Beknazarow ha suscitado un descontento general en la población y podría erosionar seriamente la credibilidad del gobierno y, en definitiva, la estabilidad del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dafür vorgesehene Zeit ist wirklich viel zu kurz, und ich meinte, im Namen zahlreicher Kolleginnen und Kollegen mein Missfallen darüber öffentlich kundtun zu müssen.
Realmente, se ha destinado muy poco tiempo a este asunto y creo que debo manifestar públicamente mi descontento, en nombre de muchísimos colegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich möchte ich mein Missfallen darüber zum Ausdruck bringen, dass die Kommission gestern bei einem Treffen mit der chinesischen Regierung einen Rückzieher gemacht hat.
Quiero sancionar también la marcha atrás dada ayer por la Comisión en una reunión con el Gobierno chino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte, dass meine Stimme mein Missfallen gegenüber den italienischen Behörden, die Druck auf europäische nationale Zeitungen ausüben oder diese einschüchtern, ganz klar zum Ausdruck bringt.
Con mi voto he querido mostrar explícitamente mi rechazo a las presiones e intimidaciones que las autoridades italianas ejercen sobre los rotativos nacionales y europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So nach dem Groll und Missfallen des Volkes zu streben, ist genauso übel, wie das, was er verschmäht: sich ihre Liebe zu erschmeicheln.
Manifestar que desea la malquerencia y animosidad del pueblo es tan malo como lo que él desaprueba, adularlos para obtener su amor.
Korpustyp: Untertitel
In den letzten zwei Jahren wurde in Montenegro eine massive Kampagne für einen Beitritt des Landes zur Nato durchgeführt – zum Missfallen Russlands.
Durante los últimos dos años en Montenegro se ha llevado a cabo una agresiva campaña para promover la adhesión a la OTAN, y uno de los argumentos que más peso han ganado es el de la confrontación con Rusia.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Kurz vor Beginn der Biennale erregte seine Arbeit das Missfallen der venezolanischen Kultur-Administration. Deshalb durfte sie nicht gezeigt werden und der Pavillon Venezuelas blieb geschlossen.
DE
Pero poco tiempo antes de comenzar la Bienal, la administración cultural venezolana, disgustada por el contenido crítico de su obra, suspendió su participación y el pabellón de Venezuela permaneció cerrado.
DE
Sachgebiete: film politik media
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus drückten die USA ihr Missfallen über die Absicht der französischen Regierung aus, die Schutzklausel umzusetzen, um den Anbau einer bestimmten Sorte von gv-Mais durchzusetzen, was bereits in anderen Mitgliedstaaten der EU geschehen ist.
Además, expresaron su descontento por la intención del Gobierno francés de aplicar el principio de prevención para prohibir el cultivo de una variedad de maíz modificado genéticamente, como ya han hecho otros Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wahrheit ist, dass ich sie liebe, seitdem ich ihr begegnet bin. Es war meine Absicht sie mir zur Frau zu erbitte! n. Die Erklärung Eurer Gesinnung hat mich zurückgehalten und die Furcht, Euch zu missfallen.
La verdad es que la amo desde el día que la vi de paseo, que mi propósito era de pedirle su mano, y que sólo la declaración de sus sentimientos me ha parado.
Korpustyp: Untertitel
Die dänische Zeitung Jyllands-Posten veröffentlichte zwölf Cartoons, die den Propheten Mohammed darstellten — dies zum großen Missfallen einiger Extremisten, die gegen die Zeitung demonstrierten und sogar mit einem Bombenanschlag drohten.
El periódico danés Jyllands-Posten publicó doce pequeñas historias ilustradas en las que aparecía el profeta Mahoma, lo que provocó la explosión de ira de algunos extremistas, que se manifestaron contra el periódico y amenazaron incluso con perpetrar un atentado con bomba.
Korpustyp: EU DCEP
stellt mit Missfallen fest, dass die Bekundungen General Musharrafs in seiner Rede in völligem Gegensatz zu den Polizeimaßnahmen zur Verhinderung der Kundgebungen zum Nationalfeiertag und zu der Verhaftung einer so großen Zahl von Bürgerrechtlern stehen;
Observa con consternación que las afirmaciones realizadas por el General Musharraf en su discurso están en contradicción total con la actuación de la policía, consistente en impedir las concentraciones de la fiesta nacional y en detener a un número tan importante de militantes por los derechos civiles;
Korpustyp: EU DCEP
Erstmals hat in Griechenland ein Unternehmen gegen einen Verbraucher Anzeige erstattet, weil dieser in seinem persönlichen Blog sein Missfallen über die Dienstleistungen veröffentlicht hat, die das Unternehmen für ihn erbracht hatte.
Por primera vez en Grecia, una empresa ha interpuesto una denuncia contra un consumidor por haber publicado en su página web personal su malestar en relación con los servicios ofrecidos por la empresa.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter möchte betonen, wie sehr ihm dieser offenkundige Mangel an Respekt für das Parlament und der fehlende politische Wille für eine echte Zusammenarbeit mit dem Parlament bei der Reform des Stabilitäts- und Wachstumspakts missfallen.
El ponente desea manifestar su enérgica desaprobación ante esta falta de respeto evidente hacia el Parlamento y la falta de voluntad política para cooperar realmente con el Parlamento en el proceso de reforma del Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt der Rat, als Reaktion auf die Proteste von Dutzenden von Massenorganisationen den Behörden der USA sein Missfallen an dieser Entscheidung zum Ausdruck zu bringen und die erforderlichen Initiativen zu ergreifen, damit die ungerechte Verfolgung der fünf Kubaner eingestellt wird?
¿Piensa el Consejo expresar, en respuesta a las protestas de decenas de organizaciones de masas, su descontento a las autoridades estadounidenses por esta sentencia, así como adoptar las iniciativas que sean necesarias para poner fin a la injusta persecución de esos cinco ciudadanos cubanos?
Korpustyp: EU DCEP
Selbstverständlich verstehe ich die Haltung des Parlaments, sein Missfallen über die Unzulänglichkeit der Lösungen zum Ausdruck bringen zu wollen und deshalb die Ablehnung der Initiativen der vier Mitgliedstaaten zu befürworten.
Por supuesto, entiendo la postura del Parlamento de querer mostrar su desacuerdo con la insuficiencia de soluciones recomendando que se rechacen las iniciativas de los cuatro Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass wir Ecofin gegenüber unseren Protest und unser Missfallen sehr deutlich machen sollten, der zehn Jahre benötigt hat, um den Delors-Plan zur Schaffung von Infrastrukturen zu billigen.
Creemos que hay que dar una nota muy clara de protesta y de indignación al Ecofin, que ha tardado diez años en aceptar el plan Delors de infraestructuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben dagegen gestimmt, um unser Missfallen über diesen speziellen Aspekt zu Protokoll zu geben, und in dieser Frage werden wir auch einen großen Kampf führen müssen, wenn es um die bevorstehende Chemikalien-Richtlinie geht.
Hemos votado en contra para que conste nuestro descontento con este aspecto concreto, un aspecto sobre el que también tendremos que luchar mucho en la próxima Directiva sobre productos químicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor Washington dem Beispiel New Yorks folgt und fordert, das Georgien im Kaukasus solle die "ehemalige sowjetische Republik Georgien" genannt werden, könnten wir unser Missfallen an diesen Praktiken zum Ausdruck bringen und an einer Lösung für "M." arbeiten.
Antes de que Washington siga los pasos de Nueva York y pida que Georgia en el Cáucaso se llame la "Antigua República Soviética de Georgia", debemos manifestar nuestra disconformidad con tales prácticas y encontrar una solución para "M".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat und die Kommission konnten die Meinungen der Fraktionen hören, die einen unterschiedlichen Grad an Unzufriedenheit geäußert haben, in einigen Fällen zufriedene Unzufriedenheit, in anderen Missfallen und nichts weiter.
El Consejo y la Comisión han podido escuchar a los Grupos políticos, que han expresado distintos grados de insatisfacción, en algunos casos de satisfactoria insatisfacción y en otros casos de insatisfacción a secas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dieser Vorbemerkung muss ich jedoch nun mein absolutes Missfallen über das schädliche Vorhaben der Förderung einer Abtreibungsgesellschaft durch Anreize für ungehinderten Zugang zu Schwangerschaftsabbrüchen zum Ausdruck bringen, das ich ja bei der Abstimmung bereits geäußert habe.
Dicho esto, tengo que manifestar mi desaprobación absoluta, ya expresada en el momento de la votación, de este deseo pernicioso de promover el aborto en la sociedad incentivando el acceso libre a la interrupción del embarazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich im Namen der ELDR noch unser tiefes Missfallen darüber zum Ausdruck bringen, dass der Rat in dieser Sache faktisch eine Entscheidung getroffen hat, ohne die Stellungnahme des Parlaments abzuwarten.
Por último, me gustaría expresar, en nombre del ELDR, nuestro profundo descontento por el hecho de que el Consejo haya tomado efectivamente una decisión sobre este expediente sin esperar la opinión del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich habe für den Bericht meines Freundes Vatanen gestimmt, dem es sicherlich missfallen hat, einen Bericht zu verfassen, der so wenig für den Verkehr, jedoch immerhin etwas für die Bürokratie bringen wird.
Señor Presidente, he votado a favor del informe del amigo Vatanen que debe estar disgustado por haber sido ponente sobre un texto que tan poco aporta al transporte, sin embargo, sí que hace algo para la burocracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Nicolaï! Zunächst möchte ich mein Missfallen über die kurze Einführung in den nationalistisch gefärbten populistischen Diskurs und in die engstirnigen Haltungen gegenüber nationalen Sprachen äußern, die wir hier erhalten haben.
– Señor Presidente, Comisario, señor Nicolaï, quiero empezar por expresar mi descontento con la breve introducción a la retórica populista de corte nacionalista y a las actitudes provincianas en torno a los idiomas nacionales con la que hemos sido tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem späten Stadium des Zweiten Weltkriegs sagte jemand aus Stalins Stab, gewisse außenpolitische Aktionen würden dem Papst missfallen. Worauf Stalin entgegnete: "Und wie viele Divisionen hat der Papst?”
Hacia el final de la Segunda Guerra Mundial, uno de los hombres de Stalin dijo que el Papa estaba en contra de algunas de sus acciones de política exterior; a lo que Stalin respondió: "¿Y cuántas divisiones tiene el Papa?"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Republik Zypern hat ihr Missfallen gegenüber der Art und Weise zum Ausdruck gebracht, in der die von der Europäischen Union für die türkischen Zyprer bereitgestellten 259 Mio. Euro verwendet werden, und die Kommission trägt eine große Verantwortung, weil auf diese Weise der Anschein einer „Anerkennung“ des Pseudostaates in den besetzten Gebieten erweckt wird.
La República de Chipre ha expresado su indignación por el modo en que se están utilizando los 259 millones de euros que la UE ha destinado a los turcochipriotas, algo en lo que la Comisión tiene una gran responsabilidad, ya que está dando la impresión de que «reconoce» el pseudoestado de los territorios ocupados.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben dennoch für diesen Bericht gestimmt, weil die wenigen darin enthaltenen Empfehlungen, die in die richtige Richtung gehen, die Grundrechte verteidigen, Rassismus und Fremdenhass verurteilen oder sich gegen die Todessstrafe aussprechen, den reaktionärsten Parteien dieses Parlaments in höchstem Maße missfallen.
Si, a pesar de todo, votamos a favor de este informe, es porque las pocas recomendaciones que apuntan en la dirección correcta, que defienden los derechos básicos, que condenan el racismo y la xenofobia o que se oponen a la pena de muerte, molestan tanto a los partidos más reaccionarios de esta Asamblea.