linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
missfallen desagradar 8
[NOMEN]
Missfallen disgusto 7
[Weiteres]
Missfallen desagrado 7

Verwendungsbeispiele

missfallen desagradar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

kein Sklave des Stolzes, der Arroganz, des Irrtums und der anderen Haltungen, die Gott missfallen.
esclavo del orgullo, de la arrogancia, del error y de las demás actitudes que desagradan a Dios.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Andererseits jedoch gibt es keinen wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt ohne politischen Zusammenhalt, so sehr das auch einigen Verfechtern der Souveränität missfallen mag.
Pero, por otro lado, sin cohesión política no habrá cohesión económica y social, por más que desagrade a algunos soberanistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Blicke verärgert auf jemanden, der dir missfallen hat.
Ahora, una mirada enojada, por algo que te desagradó.
   Korpustyp: Untertitel
Wenngleich niemand seine Hände heben und sich ergeben wird, wird doch wahrscheinlich auch keiner die Aufmerksamkeit auf sich lenken wollen, indem er irgendetwas sagt oder tut, das diesen mörderischen Zensoren missfallen könnte.
Aunque nadie levantará las manos y se rendirá, tampoco nadie querrá llamar la atención diciendo o haciendo nada que pueda desagradar a semejantes censores homicidas.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Das ist eine gute Entscheidung, und deshalb hat es mir zutiefst missfallen, dass sich der deutsche Kommissar in Erklärungen für die "Bild am Sonntag " nicht solidarisch gezeigt hat.
Ésta es una buena decisión, y por ello me ha desagradado profundamente que el Comisario alemán no se haya mostrado solidario en algunas declaraciones realizadas a "Bild am Sonntag".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht hätte es ihm gar nicht missfallen.
Y tal vez eso no lo desagradase.
   Korpustyp: Untertitel
Oft wurden Bücher, deren Inhalt entweder den geistlichen oder weltliche hohen Herren zu missfallen drohten, mit absichtlichen Fehlern versehen, um den Eindruck zu erwecken, das Buch sei im Ausland gedruckt worde…
Los libros, tenían un contenido polémico, religioso y probablemente desagradó a los líderes, a menudo fueron impresos con errores intencionales, para despertar la suspicacia que los libros fueron impresos en el exterior.
Sachgebiete: religion literatur musik    Korpustyp: Webseite
Die europäischen Regierungen möchten den reaktionären türkischen Parteien, die die Abschaffung der Todesstrafe ablehnen und die Rechte der Frauen mit Füßen treten, und den seit jeher bestehenden türkischen Behörden nicht missfallen, die heutzutage das kurdische Volk unterdrücken, nachdem sie das armenische Volk niedergemetzelt haben.
Los gobiernos europeos no desean desagradar a los partidos reaccionarios turcos, que se niegan a abolir la pena de muerte y pisotean los derechos de las mujeres, ni a las autoridades turcas de siempre, que hoy reprimen al pueblo kurdo, después de haber exterminado al pueblo armenio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mißfallen disgustar 5 desagradar 1

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "missfallen"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Ergebnis könnte euch missfallen.
Podrías defraudarte con los resultados.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann Ihnen der Mann, der Sie verehrt, missfallen?
¿Cómo puede desagradaros alguien que os idolatra?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde meinem Vater, dam Papst, arg missfallen.
Eso molestaría a mi padre, el Papa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich grübelte tagelang, womit ich ihr Missfallen erregt hatte.
Me pasaba los días pensando qué había podido hacer mal.
   Korpustyp: Untertitel
Dies würde Missfallen auf den Märkten auslösen, die an die Sicherheit von Staatsanleihen geglaubt haben.
Ello provocaría el descontento en los mercados, que creían en la seguridad de los bonos del Estado.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anzeige eines Unternehmens gegen einen Verbraucher wegen Veröffentlichung seines Missfallens
Asunto: Denuncia de una empresa contra un consumidor por hacer público su malestar
   Korpustyp: EU DCEP
Warum hast du ihn nicht geschnitten? Solche Sachen können Frau Aída missfallen.
Has debido de cortarla porque tu sabes que por estas cosas as…
   Korpustyp: Untertitel
Werden italienische Bürger daran gehindert, ihr Missfallen in Bezug auf ein beliebiges bestehendes Gesetz zu äußern?
¿Se impide a los ciudadanos italianos alzar su voz en contra de una determinada ley?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mein Missfallen, mein Bedauern und meine Besorgnis darüber ausdrücken, was wir zu tun beabsichtigen.
Quiero manifestar mi oposición, mi pesar y mi inquietud sobre lo que vamos a hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass war eine der Stellen, die Vizepräsident Barkley missfallen hat.
Creo que es una de las partes donde el vicepresidente Barkley protesta.
   Korpustyp: Untertitel
Wurden die Bestimmungen des vorhergehenden Abkommens, die der Kommission missfallen hatten, aus dem gegenwärtigen Abkommen gestrichen?
¿Podría aclarar en este contexto si las disposiciones que preocupaban a la Comisión en el acuerdo anterior han sido eliminadas del actual?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben konsequent ihr Missfallen gegenüber den Siedlungsaktivitäten zum Ausdruck gebracht.
Regularmente manifestó su desaprobación de las actividades de asentamiento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und seiner Berufung getreu hat er seine in diesem Land gewonnenen Eindrücke veröffentlicht, die bei dem Schriftstellerverband Missfallen erregt haben.
Además ha publicado, de acuerdo con su vocación, sus relatos sobre estos viajes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie ersuchen, Frau Präsidentin, dass das Parlamentspräsidium dieses Thema gegenüber dem Rat vorbringt und ihm unser Missfallen übermittelt.
Quisiera rogarle, señora Presidenta, que la Presidencia de esta Cámara se interese por esta situación ante el Consejo y le haga llegar nuestro malestar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Gemälde zeigen Gott, wie er die Wolken zerteil…und wie er mit Missfallen auf die Welt herabsieht.
En la mayoría de las pinturas Dios es mostrado como parte de los payasos. Mirando hacia abajo al mundo en su placer.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine exakte Kopie der Bar im nationalen Presseclub - - und das war etwas, das der Presse missfallen hat:
Era una copia exacta de la asociación nacional de prens…...y a ésa fue a una de las cosas a la que la prensa puso pegas.
   Korpustyp: Untertitel
"Also kannst du an einem heißen Tag auch ein Bier mit mir trinken, ohne mein Missfallen zu erregen."
Así que puedes beber una pinta en un día caluroso de verano sin ganarte mi desaprobación".
   Korpustyp: Untertitel
Das Missfallen gegenüber dem Kongress wächst, und die Zufriedenheit der Menschen mit der repräsentativen Demokratie nimmt ab.
La desaprobación del Congreso está creciendo, y la satisfacción de la población con la democracia representativa ha disminuido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie die Jahre so vergingen, drängte sich, zu Pater O'Mallys Missfallen, ein Thema immer mehr in den Vordergrund.
A medida que pasaban los año…...para consternación del Padre O'Malley, un tema comenzó a emerger.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schuldenberg, bedingt durch die umfangreiche Bautätigkeit, trug zum Missfallen in der Regierung bei, und führte zu seiner Absetzung. DE
La gran deuda, debido a la actividad de construcción, contribuyó al descontento del Gobierno y llevó a su destitución. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Am 15. Juli 2008 genehmigte das Industrieministerium schließlich den Verkauf dieses Getränks, und zwar zum großen Missfallen des Gesundheitsministeriums, das sich dagegen ausgesprochen hatte.
El Ministerio de Industria autorizó finalmente la venta de esta bebida el 15 de julio de 2008, para gran pesar del Ministerio de Sanidad, que se oponía.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Befreiung hat das Missfallen der Branchenorganisationen erregt, die sich „erstaunt über die nicht zwingend vorgeschriebene Kennzeichnung von Erzeugnissen des organisierten Großvertriebs“ zeigten.
Esta exclusión ha provocado, de hecho, la insatisfacción de las asociaciones profesionales, que han quedado «sorprendidas por la ausencia de obligatoriedad del etiquetado para los productos de la gran distribución organizada (GDO)».
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem hat das Verfahren gegen Herrn Beknazarow allgemeines Missfallen in der Bevölkerung ausgelöst und könnte die Glaubwürdigkeit der Regierung und letztlich die Stabilität des Landes ernsthaft untergraben.
A esto se añade que el proceso contra el Sr. Beknazarow ha suscitado un descontento general en la población y podría erosionar seriamente la credibilidad del gobierno y, en definitiva, la estabilidad del país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dafür vorgesehene Zeit ist wirklich viel zu kurz, und ich meinte, im Namen zahlreicher Kolleginnen und Kollegen mein Missfallen darüber öffentlich kundtun zu müssen.
Realmente, se ha destinado muy poco tiempo a este asunto y creo que debo manifestar públicamente mi descontento, en nombre de muchísimos colegas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich möchte ich mein Missfallen darüber zum Ausdruck bringen, dass die Kommission gestern bei einem Treffen mit der chinesischen Regierung einen Rückzieher gemacht hat.
Quiero sancionar también la marcha atrás dada ayer por la Comisión en una reunión con el Gobierno chino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte, dass meine Stimme mein Missfallen gegenüber den italienischen Behörden, die Druck auf europäische nationale Zeitungen ausüben oder diese einschüchtern, ganz klar zum Ausdruck bringt.
Con mi voto he querido mostrar explícitamente mi rechazo a las presiones e intimidaciones que las autoridades italianas ejercen sobre los rotativos nacionales y europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So nach dem Groll und Missfallen des Volkes zu streben, ist genauso übel, wie das, was er verschmäht: sich ihre Liebe zu erschmeicheln.
Manifestar que desea la malquerencia y animosidad del pueblo es tan malo como lo que él desaprueba, adularlos para obtener su amor.
   Korpustyp: Untertitel
In den letzten zwei Jahren wurde in Montenegro eine massive Kampagne für einen Beitritt des Landes zur Nato durchgeführt – zum Missfallen Russlands.
Durante los últimos dos años en Montenegro se ha llevado a cabo una agresiva campaña para promover la adhesión a la OTAN, y uno de los argumentos que más peso han ganado es el de la confrontación con Rusia.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kurz vor Beginn der Biennale erregte seine Arbeit das Missfallen der venezolanischen Kultur-Administration. Deshalb durfte sie nicht gezeigt werden und der Pavillon Venezuelas blieb geschlossen. DE
Pero poco tiempo antes de comenzar la Bienal, la administración cultural venezolana, disgustada por el contenido crítico de su obra, suspendió su participación y el pabellón de Venezuela permaneció cerrado. DE
Sachgebiete: film politik media    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus drückten die USA ihr Missfallen über die Absicht der französischen Regierung aus, die Schutzklausel umzusetzen, um den Anbau einer bestimmten Sorte von gv-Mais durchzusetzen, was bereits in anderen Mitgliedstaaten der EU geschehen ist.
Además, expresaron su descontento por la intención del Gobierno francés de aplicar el principio de prevención para prohibir el cultivo de una variedad de maíz modificado genéticamente, como ya han hecho otros Estados miembros de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wahrheit ist, dass ich sie liebe, seitdem ich ihr begegnet bin. Es war meine Absicht sie mir zur Frau zu erbitte! n. Die Erklärung Eurer Gesinnung hat mich zurückgehalten und die Furcht, Euch zu missfallen.
La verdad es que la amo desde el día que la vi de paseo, que mi propósito era de pedirle su mano, y que sólo la declaración de sus sentimientos me ha parado.
   Korpustyp: Untertitel
Die dänische Zeitung Jyllands-Posten veröffentlichte zwölf Cartoons, die den Propheten Mohammed darstellten — dies zum großen Missfallen einiger Extremisten, die gegen die Zeitung demonstrierten und sogar mit einem Bombenanschlag drohten.
El periódico danés Jyllands-Posten publicó doce pequeñas historias ilustradas en las que aparecía el profeta Mahoma, lo que provocó la explosión de ira de algunos extremistas, que se manifestaron contra el periódico y amenazaron incluso con perpetrar un atentado con bomba.
   Korpustyp: EU DCEP
stellt mit Missfallen fest, dass die Bekundungen General Musharrafs in seiner Rede in völligem Gegensatz zu den Polizeimaßnahmen zur Verhinderung der Kundgebungen zum Nationalfeiertag und zu der Verhaftung einer so großen Zahl von Bürgerrechtlern stehen;
Observa con consternación que las afirmaciones realizadas por el General Musharraf en su discurso están en contradicción total con la actuación de la policía, consistente en impedir las concentraciones de la fiesta nacional y en detener a un número tan importante de militantes por los derechos civiles;
   Korpustyp: EU DCEP
Erstmals hat in Griechenland ein Unternehmen gegen einen Verbraucher Anzeige erstattet, weil dieser in seinem persönlichen Blog sein Missfallen über die Dienstleistungen veröffentlicht hat, die das Unternehmen für ihn erbracht hatte.
Por primera vez en Grecia, una empresa ha interpuesto una denuncia contra un consumidor por haber publicado en su página web personal su malestar en relación con los servicios ofrecidos por la empresa.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter möchte betonen, wie sehr ihm dieser offenkundige Mangel an Respekt für das Parlament und der fehlende politische Wille für eine echte Zusammenarbeit mit dem Parlament bei der Reform des Stabilitäts- und Wachstumspakts missfallen.
El ponente desea manifestar su enérgica desaprobación ante esta falta de respeto evidente hacia el Parlamento y la falta de voluntad política para cooperar realmente con el Parlamento en el proceso de reforma del Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt der Rat, als Reaktion auf die Proteste von Dutzenden von Massenorganisationen den Behörden der USA sein Missfallen an dieser Entscheidung zum Ausdruck zu bringen und die erforderlichen Initiativen zu ergreifen, damit die ungerechte Verfolgung der fünf Kubaner eingestellt wird?
¿Piensa el Consejo expresar, en respuesta a las protestas de decenas de organizaciones de masas, su descontento a las autoridades estadounidenses por esta sentencia, así como adoptar las iniciativas que sean necesarias para poner fin a la injusta persecución de esos cinco ciudadanos cubanos?
   Korpustyp: EU DCEP
Selbstverständlich verstehe ich die Haltung des Parlaments, sein Missfallen über die Unzulänglichkeit der Lösungen zum Ausdruck bringen zu wollen und deshalb die Ablehnung der Initiativen der vier Mitgliedstaaten zu befürworten.
Por supuesto, entiendo la postura del Parlamento de querer mostrar su desacuerdo con la insuficiencia de soluciones recomendando que se rechacen las iniciativas de los cuatro Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass wir Ecofin gegenüber unseren Protest und unser Missfallen sehr deutlich machen sollten, der zehn Jahre benötigt hat, um den Delors-Plan zur Schaffung von Infrastrukturen zu billigen.
Creemos que hay que dar una nota muy clara de protesta y de indignación al Ecofin, que ha tardado diez años en aceptar el plan Delors de infraestructuras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben dagegen gestimmt, um unser Missfallen über diesen speziellen Aspekt zu Protokoll zu geben, und in dieser Frage werden wir auch einen großen Kampf führen müssen, wenn es um die bevorstehende Chemikalien-Richtlinie geht.
Hemos votado en contra para que conste nuestro descontento con este aspecto concreto, un aspecto sobre el que también tendremos que luchar mucho en la próxima Directiva sobre productos químicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor Washington dem Beispiel New Yorks folgt und fordert, das Georgien im Kaukasus solle die "ehemalige sowjetische Republik Georgien" genannt werden, könnten wir unser Missfallen an diesen Praktiken zum Ausdruck bringen und an einer Lösung für "M." arbeiten.
Antes de que Washington siga los pasos de Nueva York y pida que Georgia en el Cáucaso se llame la "Antigua República Soviética de Georgia", debemos manifestar nuestra disconformidad con tales prácticas y encontrar una solución para "M".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat und die Kommission konnten die Meinungen der Fraktionen hören, die einen unterschiedlichen Grad an Unzufriedenheit geäußert haben, in einigen Fällen zufriedene Unzufriedenheit, in anderen Missfallen und nichts weiter.
El Consejo y la Comisión han podido escuchar a los Grupos políticos, que han expresado distintos grados de insatisfacción, en algunos casos de satisfactoria insatisfacción y en otros casos de insatisfacción a secas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dieser Vorbemerkung muss ich jedoch nun mein absolutes Missfallen über das schädliche Vorhaben der Förderung einer Abtreibungsgesellschaft durch Anreize für ungehinderten Zugang zu Schwangerschaftsabbrüchen zum Ausdruck bringen, das ich ja bei der Abstimmung bereits geäußert habe.
Dicho esto, tengo que manifestar mi desaprobación absoluta, ya expresada en el momento de la votación, de este deseo pernicioso de promover el aborto en la sociedad incentivando el acceso libre a la interrupción del embarazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich im Namen der ELDR noch unser tiefes Missfallen darüber zum Ausdruck bringen, dass der Rat in dieser Sache faktisch eine Entscheidung getroffen hat, ohne die Stellungnahme des Parlaments abzuwarten.
Por último, me gustaría expresar, en nombre del ELDR, nuestro profundo descontento por el hecho de que el Consejo haya tomado efectivamente una decisión sobre este expediente sin esperar la opinión del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich habe für den Bericht meines Freundes Vatanen gestimmt, dem es sicherlich missfallen hat, einen Bericht zu verfassen, der so wenig für den Verkehr, jedoch immerhin etwas für die Bürokratie bringen wird.
Señor Presidente, he votado a favor del informe del amigo Vatanen que debe estar disgustado por haber sido ponente sobre un texto que tan poco aporta al transporte, sin embargo, sí que hace algo para la burocracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Nicolaï! Zunächst möchte ich mein Missfallen über die kurze Einführung in den nationalistisch gefärbten populistischen Diskurs und in die engstirnigen Haltungen gegenüber nationalen Sprachen äußern, die wir hier erhalten haben.
– Señor Presidente, Comisario, señor Nicolaï, quiero empezar por expresar mi descontento con la breve introducción a la retórica populista de corte nacionalista y a las actitudes provincianas en torno a los idiomas nacionales con la que hemos sido tratados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem späten Stadium des Zweiten Weltkriegs sagte jemand aus Stalins Stab, gewisse außenpolitische Aktionen würden dem Papst missfallen. Worauf Stalin entgegnete: "Und wie viele Divisionen hat der Papst?”
Hacia el final de la Segunda Guerra Mundial, uno de los hombres de Stalin dijo que el Papa estaba en contra de algunas de sus acciones de política exterior; a lo que Stalin respondió: "¿Y cuántas divisiones tiene el Papa?"
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Republik Zypern hat ihr Missfallen gegenüber der Art und Weise zum Ausdruck gebracht, in der die von der Europäischen Union für die türkischen Zyprer bereitgestellten 259 Mio. Euro verwendet werden, und die Kommission trägt eine große Verantwortung, weil auf diese Weise der Anschein einer „Anerkennung“ des Pseudostaates in den besetzten Gebieten erweckt wird.
La República de Chipre ha expresado su indignación por el modo en que se están utilizando los 259 millones de euros que la UE ha destinado a los turcochipriotas, algo en lo que la Comisión tiene una gran responsabilidad, ya que está dando la impresión de que «reconoce» el pseudoestado de los territorios ocupados.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben dennoch für diesen Bericht gestimmt, weil die wenigen darin enthaltenen Empfehlungen, die in die richtige Richtung gehen, die Grundrechte verteidigen, Rassismus und Fremdenhass verurteilen oder sich gegen die Todessstrafe aussprechen, den reaktionärsten Parteien dieses Parlaments in höchstem Maße missfallen.
Si, a pesar de todo, votamos a favor de este informe, es porque las pocas recomendaciones que apuntan en la dirección correcta, que defienden los derechos básicos, que condenan el racismo y la xenofobia o que se oponen a la pena de muerte, molestan tanto a los partidos más reaccionarios de esta Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte