Eigentlich ist uns das misslungen, aber es ist dennoch ein Schritt in die richtige Richtung.
En realidad hemos fracasado, pero aún así hemos dado un paso en la dirección correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass mir alles misslingen würde, das hätte ich nie gedacht.
He fracasado tan miserablemente......…ue no debería pensar eso.
Korpustyp: Untertitel
Versuche dieser Art, die in der Vergangenheit unternommen wurden, misslangen, weil es sich dabei nicht um natürliche historische Entwicklungen handelt.
Estos intentos han fracasado en el pasado porque no son desarrollos históricamente naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Friedenskonferenz zwischen Chruschtschow und Eisenhower misslang.
El resultado fue que el tratado de paz entre Jruschov y Eisenhower fracasó.
Korpustyp: Untertitel
Keinem einzigen Europäer wird es schlechter gehen, wenn die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen misslingen.
Ningún ciudadano europeo quedará en peor posición económica si los Acuerdos de Asociación Económica fracasan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass mir alles so misslingen würd…Das hätte ich nie gedacht.
He fracasado tan miserablement…que no debería pensar eso.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Begegnung mit der Geschichte kann und darf nicht misslingen.
Ni podemos ni debemos fracasar en nuestra confrontación con la historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schraub deinen Mut zum höchsten Punkt und es misslingt uns nicht.
Pero apretad los tornillos de vuestro valor con firmeza y no fracasaremos.
Korpustyp: Untertitel
Die Politik der Isolierung des Gaza-Streifens ist misslungen. Die Bevölkerung war das erste Opfer dieser Politik, und das führte zu ihrer Radikalisierung.
La política de aislamiento de Gaza ha fracasado, haciendo que se radicalice la población, que ha sido su primera víctima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls unser Versuch misslingen sollte, und das wird er wahrscheinlich, ist es mir eine Ehre, neben dir zu sterben.
Atho…si fracasamos en este intento, y probablemente sea así, me honrará morir junto a vos.
Es ist mir noch nie misslungen, einen Sterblichen in Viehzeug zu verwandeln.
Jamás he fallado en transformar a un morta…en una bestia servil.
Korpustyp: Untertitel
In einer sehr kurzen Zeit ist also viel zu tun, doch steht zu viel auf dem Spiel, als dass es misslingen darf.
Hay mucho que hacer en muy poco tiempo, pero es demasiado lo que está en juego como para fallar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der 1. Steuermann will Vallo beseitigen. Aber der Plan kann misslingen.
El segundo oficial cree que puede vencer a Vallo, pero su plan puede fallar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es misslingen sollte, suchen wir nach Alternativen.
Si falla, buscaremos alternativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schraub deinen Mut zum höchsten Punkt und es misslingt uns nicht.
Pero tensa tu valor hasta el punto donde quede firme y no fallaremos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie misslingen, wird es ganz sicher Krieg bedeuten.
Si fallan, casi seguro significará la guerra.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es misslingt, müssen wir ganz allein dafür geradestehen.
Si esto falla, debemos estar listos para tomar toda la responsabilidad.
Korpustyp: Untertitel
Falls es misslingt, weht ein Gelbe.
Si falla, una amarillo
Korpustyp: Untertitel
misslingensalir mal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es können Dinge misslingen, und das gilt vor allem auch für die Aufnahme von Flüchtlingen, ein Investitionsziel, das ich in dem Bericht des Berichterstatters leider vermisst habe.
Las cosas pueden salirmal, lo que resulta de especial aplicación a la acogida de refugiados, un objetivo de inversión que lamentablemente no he percibido en el informe del ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies drohte zu misslingen, als es danach aussah, dass Herr Trichet ins Gefängnis wandern würde.
Esto amenazó con salirmal cuando parecía que el Sr. Trichet acabaría en la cárcel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
misslingenfracasan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keinem einzigen Europäer wird es schlechter gehen, wenn die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen misslingen.
Ningún ciudadano europeo quedará en peor posición económica si los Acuerdos de Asociación Económica fracasan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
misslingenfrustrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird neue Chancen geben, insbesondere die für März 2002 angesetzten Parlamentswahlen, die nicht misslingen dürfen, damit ein wirklicher Rahmen für das demokratische Zusammenleben im Tschad errichtet werden kann.
Quedan nuevas oportunidades y, en particular, las elecciones legislativas anunciadas para marzo de 2002, que no se deben frustrar, para crear un marco real de convivencia democrática en el Chad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
misslingenconvertirse en fracaso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eines Tages könnte dieser Erfolg aber misslingen.
Pero un día, este éxito podría convertirseenfracaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
misslingenfracasará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der einen Seite muss die Palästinensische Autonomiebehörde Maßnahmen treffen, um der Gewalt und dem Terrorismus Einhalt zu gebieten, sonst wird der politische Prozess misslingen.
Por una parte, la Autoridad Nacional Palestina deberá adoptar medidas para controlar la violencia y el terrorismo, de lo contrario fracasará el proceso político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
misslingenfracasen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Beratungen misslingen, muss Zypern beim Europäischen Rat in Kopenhagen jetzt im Dezember dennoch grünes Licht für eine Mitgliedschaft ab 2004 erhalten.
Aunque fracasen las conversaciones, Chipre debe recibir luz verde para su adhesión en 2004 en el Consejo Europeo de Copenhague del próximo mes de diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
misslingenfracasado tan miserablemente ......
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dass mir alles misslingen würde, das hätte ich nie gedacht.
He fracasadotanmiserablemente......…ue no debería pensar eso.
Korpustyp: Untertitel
misslingenfracaso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hat jedoch gewisse Bedenken, dass ein so wichtiges Projekt misslingen könnte, da noch schwerwiegende Zweifel hinsichtlich verschiedener Aspekte der Finanzierung des ETI bestehen.
No obstante, la ponente manifiesta su inquietud por el posible fracaso del proyecto, ya que existen serias dudas sobre varios aspectos referentes a la financiación del IET.
Korpustyp: EU DCEP
misslingenincluso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte Ihnen ein ‘Straight’ oder ‘Flush’ in diesem Fall misslingen, haben Sie zumindest die Möglichkeit, die Runde vielleicht mit einem hohen Paar zu gewinnen.
Incluso si no consigue la escalera o el color, tendrá una buena posibilidad de conseguir una pareja alta, que podría beneficiarle y hacerle conseguir una mano ganadora.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
misslingenhaber
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die unklaren Signale, die die Brasilianer an die Finanzmärkte abgegeben haben, haben sie ihren Versuch die Zuflüsse abzukühlen möglicherweise misslingen lassen.
Con seguridad, al enviar señales mixtas a los mercados financieros, los brasileños pueden haber echado a perder sus intentos por enfriar las entradas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "misslingen"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn es misslingen sollte, suchen wir nach Alternativen.
Si falla, buscaremos alternativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie misslingen, wird es ganz sicher Krieg bedeuten.
Si fallan, casi seguro significará la guerra.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen war Nr. 6 unsere Wahl. Eine Frage der Glaubwürdigkeit, sonst könnte der Plan misslingen.
Hemos seleccionado el número 6 por su deseo de credibilidad.
Korpustyp: Untertitel
Falls unser Versuch misslingen sollte, und das wird er wahrscheinlich, ist es mir eine Ehre, neben dir zu sterben.
Atho…si fracasamos en este intento, y probablemente sea así, me honrará morir junto a vos.
Korpustyp: Untertitel
Die Berichterstattung hat alle erfolgreichen und nicht erfolgreichen Anflüge unter Angabe der Gründe für das Misslingen zu erfassen, einschließlich einer Aufzeichnung der Ausfälle von Systemkomponenten.
El sistema de información debe incluir todas las aproximaciones exitosas y fallidas, así como las razones de éstas últimas, e incluir un registro de los fallos de componentes del sistema.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zweite ist, zu vermeiden, dass sich ein monetäres Unwetter zusammenbraut als Folge des Misslingens Wechselkurse anzupassen und des Strebens nach wettbewerbsbedingten Abwertungen.
La segunda consiste en impedir que estalle una tormenta monetaria como resultado de la imposibilidad de reequilibrar los tipos de cambio y la búsqueda de devaluaciones competitivas.