Herr Brok hat damals wahrscheinlich etwas missverstanden, weil die falschen Begriffe benutzt wurden.
En aquel momento, es más que probable que el señor Brok se confundiera con el uso de términos erróneos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du missverstehst einen Befehl als Konversation.
Confundes una orden con una conversación.
Korpustyp: Untertitel
Das gilt für die Türkei, das gilt aber auch für jeden anderen Beitrittskandidaten, damit wir uns da nicht missverstehen.
Esto se aplica al caso de Turquía, pero no debemos confundirnos, ya que esto también es válido para cualquier país candidato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tut mir Leid, wenn du mich missverstanden has…...abe…...du musst hier bleiben.
Siento que te hayas confundid…...per…...tú tienes que quedarte aquí.
Korpustyp: Untertitel
Europa sollte damit in dieser Region stärker ins Bewusstsein der Bürger rücken. Das muss jedoch mit der gebotenen Behutsamkeit geschehen, weil die Ratschläge aus dem Westen dort allzu leicht als Bevormundung oder Eingriff missverstanden werden könnten.
Si Europa lo consigue, los ciudadanos de la región deberían tomar una conciencia mucho mayor de ello; no obstante, Europa debe proceder con la precaución necesaria, puesto que los consejos de Occidente también podrían muy fácilmente confundirse con el paternalismo o la intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tut mir Leid, wenn du mich missverstanden has…...aber...... du musst hier bleiben.
Siento que te hayas confundid…...per…...tú tienes que quedarte aquí.
Korpustyp: Untertitel
Einem Intellektuellen mag ein Wissenschaftler wie jemand erscheinen, der die Mittel der Forschung als ihren Zweck missversteht. Doch Wissenschaftlern erscheinen Intellektuelle wie Wanderer, die sich einfach Zugang zum Grundstück anderer Menschen verschaffen, das Obst pflücken und den Boden plündern.
A un intelectual un académico puede parecerle alguien que confunde los medios de la investigación con su fin, pero a los académicos los intelectuales les parecen excursionistas que se toman la libertad de allanar las propiedades de otras personas, coger frutos en ellas y arruinar el terreno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit wir uns nicht missverstehen, lassen Sie mich Folgendes klarstellen: Wir haben eine historische Verantwortung gegenüber dieser Art und gegenüber den Menschen und Familien, die davon ihren Lebensunterhalt bestreiten.
Por lo tanto, no confundamos, no hagamos trampa, tenemos una responsabilidad histórica para con la especie y para con las personas y familias que viven de ese tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
missverstehenmalinterpretar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, Mr Decker, das könnte man auch als feindlich missverstehen.
No, Sr. Decker, eso también se podría malinterpretar como hostil.
Korpustyp: Untertitel
Wer bei einem Vortrag mitschreibt, kann leicht etwas verpassen oder missverstehen.
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
missverstehenmalinterpretan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen vor allem die jungen Leute, die HIV als ein vernachlässigbares Risiko missverstehen, geistig dort abholen, wo sie sind, und sie dazu bringen, sich mit den Folgen der Infektion auseinanderzusetzen.
Hay jóvenes que malinterpretan el VIH como un riesgo insignificante, y es particularmente importante que nos comprometamos con ellos en su propio terreno cognitivo y que les induzcamos a pensar en las consecuencias de la infección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfechter der traumatischen Amnesie missverstehen diese Berichte dahingehend, dass sie behaupten, die Opfer wären nicht in der Lage, sich an das schreckliche Ereignis selbst zu erinnern.
Los partidarios de la amnesia traumática malinterpretan esas afirmaciones como si mostraran que las víctimas no son capaces de recordar el evento terrorífico mismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
missverstehenmalentiende
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele Menschen missverstehen den Krie…missverstehen mich.
Mucha gente malentiende la guerr…...me malentiende a mí.
Korpustyp: Untertitel
missverstehenmalinterpretamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wurde behauptet, dies sei unnötig: Es gibt sprachliche Auslegungen bzw. wir missverstehen die Schwierigkeiten.
Se ha sugerido que no hace falta: hay interpretaciones lingüísticas, o malinterpretamos las dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
missverstehendebemos confundirnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das gilt für die Türkei, das gilt aber auch für jeden anderen Beitrittskandidaten, damit wir uns da nicht missverstehen.
Esto se aplica al caso de Turquía, pero no debemosconfundirnos, ya que esto también es válido para cualquier país candidato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
missverstehenmalinterpreten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So gesehen besteht die Gefahr, dass die Bürger unsere Absichten wieder einmal missverstehen.
Visto desde ese ángulo, el peligro es que los ciudadanos malinterpreten una vez más nuestras intenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
missversteheninterprete mal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Junge Dame, bitte. Nicht mich missverstehen.
Señorita, no me interpretemal, por favor.
Korpustyp: Untertitel
missverstehenidea equivocada sobre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, Sie missverstehen unser Abendessen, Lex.
Creo que tiene una ideaequivocadasobre esta cena, Lex.
Korpustyp: Untertitel
missverstehenme malentiende
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele Menschen missverstehen den Krie…missverstehen mich.
Mucha gente malentiende la guerr…...memalentiende a mí.
Korpustyp: Untertitel
missverstehenadoptando decisiones contradictorias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(EN) Ich danke dem Minister für seine Antwort, frage mich aber, ob sich die Institutionen hier nicht irgendwie missverstehen.
Agradezco al Ministro su respuesta, pero me pregunto si las instituciones no están adoptandodecisionescontradictorias en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
missverstehenaunque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Missverstehen Sie mich nicht, er ist ein guter Autor.
Aunque es un gran escritor.
Korpustyp: Untertitel
missverstehenequivocarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lass mich Deine Meinung nicht erraten, ich könnte missverstehen.
No me hagas adivinar tu parecer, podría equivocarme.
Korpustyp: Untertitel
missverstehentome mal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte missverstehen Sie nicht. Die ganze Sache war ein Scherz.
Por favor, no se lo tome a mal, sólo fue una broma.
Korpustyp: Untertitel
missverstehenlo malinterpretara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das werden die Leute missverstehen.
La gente lomalinterpretara.
Korpustyp: Untertitel
missverstehenmalinterprete
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fräulein, bitte, Sie missverstehen mich.
¡Señorita, por el amor de Dios, no me malinterprete!
Korpustyp: Untertitel
missversteheninterpretar situación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie konntest du mich nur so missverstehen?
¿Cómo puedes mal interpretar tanto una situación?
Korpustyp: Untertitel
missverstehenmal interpretan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leute aus dem Westen missverstehen uns oft, findest du nicht auch?
Los accidentales a menudo nos malinterpretan, ¿no te parece?
Korpustyp: Untertitel
missverstehencomprender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe nicht den Eindruck, dass der Herr Präsident dieses Hauses als EVP-Vertreter da war, sonst würde er nämlich sein Amt missverstehen, und Herr Barroso darf schon von Amts wegen gar nicht wissen, was die EVP ist.
Por otra parte, tampoco me pareció que el Presidente de esta Cámara participara como representante del Grupo del PPE-DE -lo cual significaría que no habría llegado a comprender cuál es su cargo- y, oficialmente, al señor Barroso no se le permite saber nada acerca del Grupo del PPE-DE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
missverstehendebemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen aber dieses Wort nicht missverstehen im Sinne von Nichtstun.
No debemos, sin embargo, pensar que este dicho quiere decir que no debemos hacer nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "missverstehen"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie missverstehen mich, Sir.
No lo han entendido, señor.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie missverstehen mich.
Creo que no me ha comprendido.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaub…Sie missverstehen mich.
Yo sentí qu…no me entendiste.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie könnten es missverstehen.
Pensé que lo malinterpretarías.
Korpustyp: Untertitel
Das wird schon niemand missverstehen, Sheriff.
Nadie te entenderá erróneamente.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten Leute missverstehen es, finde ich.
La mayoría de personas mal entiende, me parece.
Korpustyp: Untertitel
Ich spreche schnell und klar, damit wir uns nicht missverstehen.
Lo diré claro para que nos entendamos, Benjamin.
Korpustyp: Untertitel
Philosophie ist ein Nebenprodukt des Missverstehens von Sprache.
¡La filosofía es una consecuencia de entender mal el lenguaje!
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie missverstehen die Bedeutung des Wortes.
Usted no entiende la palabra.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie missverstehen die Bedeutung des Wortes.
Creo que no entiende el significado de la palabra.
Korpustyp: Untertitel
Zum Änderungsantrag 2 möchte ich sagen, dass man ihn nicht missverstehen sollte.
Respecto a la enmienda nº 2, quiero decir que no se la debe interpretar erróneamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Liste betrifft, meine ich, dass wir uns hier vielleicht missverstehen.
En cuanto a la lista, de nuevo creo que tal vez ha habido un malentendido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Giacomo, Ihr dürft den Vorschlag von Lord Talou nicht missverstehen.
Señor Giacomo, no debéis tomaros a mal la sugerencia de Lord Talou.
Korpustyp: Untertitel
Sie missverstehen mich. Ich will Sie nicht kritisieren, aber das Klo ist ein Problem.
Entiéndame bien, no intento criticar su apartament…...pero el cuarto de baño es un problema.
Korpustyp: Untertitel
Die Menschen sind dementsprechend skeptisch, nicht weil sie die EU missverstehen, sondern weil sie sie nur zu gut verstehen.
Por eso los ciudadanos se muestran escépticos, y no porque desconozcan la UE, sino porque la conocen demasiado bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfechter der Idee eines amerikanischen Imperiums missverstehen auch die Rolle der amerikanischen öffentlichen Meinung und Institutionen.
Quienes promueven la idea de un imperio tampoco entienden la naturaleza subyacente de la opinión pública y las instituciones de los EU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da die offensichtliche Bedeutung für „Open Source“ nicht die ist, die deren Befürworter beabsichtigen, ist das Ergebnis, dass die meisten Menschen den Begriff missverstehen.
Sachgebiete: universitaet typografie internet
Korpustyp: Webseite
Das tun sie, um den wilden Wesen auf den richtigen Pfad der Erleuchtung zu helfen und denen zu helfen, die die Linienlamas und ihre Belehrungen missverstehen.
Ellos hacen esto con el fin de conducir a los seres salvajes al sendero correcto de la iluminación, y para ayudar a aquellos quienes entienden erróneamente a los Lamas del linaje y a sus enseñanzas.
Jetzt haben wir nicht einmal einen klaren Beweis dafür, dass sie das erreicht hat, wofür sie gedacht war, was daran liegt, dass viele Mitgliedstaaten immer noch die Philosophie und Bedeutung des einheitlichen Binnenmarktes missverstehen.
En estos momentos ni siquiera tenemos evidencias claras de que ha logrado lo que se suponía debía alcanzar, y ello se debe a que muchos Estados miembros todavía no entienden la filosofía y significado del mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wir uns nicht missverstehen, lassen Sie mich Folgendes klarstellen: Wir haben eine historische Verantwortung gegenüber dieser Art und gegenüber den Menschen und Familien, die davon ihren Lebensunterhalt bestreiten.
Por lo tanto, no confundamos, no hagamos trampa, tenemos una responsabilidad histórica para con la especie y para con las personas y familias que viven de ese tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wir uns nicht missverstehen: Niemand denkt daran – und der zuständige Kommissar hat gut daran getan, dies energisch zu bekräftigen –, eine Reform zu ersinnen, um die Maastricht-Kriterien zu umgehen.
Despejemos pronto el campo de posibles equívocos. Nadie piensa –y ha hecho bien el Comisario competente en confirmarlo expresamente– en idear una reforma para eludir los criterios de Maastricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Was sagt uns eine Sprache, die man nicht verstehen kann?“, so fragt der paraguayische Autor Jorge Kanese und deutet damit weniger auf kulturelles Missverstehen hin als vielmehr auf poetisches Nichtverstehen.
DE
“¿Qué dice un lenguaje que no se puede entender?”, se pregunta el autor paraguayo Jorge Kanese, aludiendo con ello no tanto al malentendido cultural sino más bien a la ininteligibilidad poética.
DE
Allerdings würden unsere Bürger die Sachlage völlig missverstehen und falsch interpretieren, wenn wir nach einer so langen Wartezeit auf das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon nicht die Geduld hätten, noch etwas länger auf die für uns so wichtigen Mitentscheidungsbefugnisse zu warten.
Sin embargo, nuestros ciudadanos no entenderían o malinterpretarían las cosas por completo si, después de esperar tanto tiempo para poner en marcha las instituciones relacionadas con el Tratado de Lisboa, no tuviéramos la paciencia de esperar unas horas o días más para ejercer el poder colegislativo que tanto valoramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wir uns nicht missverstehen, ich bin kein prinzipieller Gegner eines Beitritts der Türkei, lehne es aber ab, mich der Meinung anzuschließen, die Aufnahme von Verhandlungen mit der Türkei sei notwendig, um beispielsweise den Schutz der Menschenrechte und Minderheiten weiter zu verbessern.
Que no haya malentendidos: en principio, no me opongo a la adhesión de Turquía, pero me niego a respaldar el punto de vista de que es necesario el inicio de negociaciones con Turquía para mejorar aún más, por ejemplo, la protección de los derechos humanos y de las minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der gegenwärtige Kulturminister Kazimierz Michal Ujazdowski Drohungen geäußert und während einer Wahlkampfveranstaltung gesagt haben soll, man dürfe die brutale Propaganda für Homosexualität nicht als Ausruf zur Toleranz missverstehen und für jene Leute werden mit der Macht seiner Partei dunkle Zeiten anbrechen,
Considerando que se atribuyen declaraciones amenazadoras al actual Ministro de Cultura, Kazimierz Michal Ujazdowski, y que al parecer dijo en un mitin electoral «no confundamos la propaganda brutal de la homosexualidad con llamamientos a favor de la tolerancia; para ellos, nuestro gobierno será sin duda una noche oscura»,